1
00:00:06,593 --> 00:00:09,745
제3차...세계대전
2
00:00:09,745 --> 00:00:16,451
그 결과, 2036년에는
전 세계의 57억 명이 희생됐죠
3
00:00:16,451 --> 00:00:18,671
계기는 이거에요
4
00:00:18,671 --> 00:00:20,802
이게 뭐지?
5
00:00:20,802 --> 00:00:22,426
로봇 아니야?
6
00:00:22,426 --> 00:00:24,370
변형 특화됐다거나
7
00:00:24,370 --> 00:00:26,402
타임머신이야
8
00:00:26,402 --> 00:00:27,858
진짜?
9
00:00:27,858 --> 00:00:31,209
역시 아저씨
알아보는군요
10
00:00:31,209 --> 00:00:33,646
그럼 이야기가 빠르겠네요
11
00:00:33,646 --> 00:00:37,150
저하고 같이 가요
12
00:00:39,832 --> 00:00:42,432
거절한다
13
00:00:42,432 --> 00:00:44,097
오카린?
14
00:00:44,097 --> 00:00:47,515
난 알파 세계선에서
여기에 왔어
15
00:00:47,515 --> 00:00:51,508
3주 동안 몇 번이나
세계선을 바꾸고
16
00:00:51,508 --> 00:00:56,155
크리스를 희생해서
이 베타 세계선에 도달했어
17
00:00:56,155 --> 00:01:01,292
그 모든 걸 물거품으로
만들 수는 없어
18
00:01:01,292 --> 00:01:04,059
크리스 씨?
19
00:01:04,059 --> 00:01:05,977
크리스?
20
00:01:06,744 --> 00:01:11,818
분명히 얼마 전에 이 라디오 회관에서
찔린 과학자 이름 아니던가?
21
00:01:14,698 --> 00:01:16,754
오카베 린타로
22
00:01:16,754 --> 00:01:20,766
만약 세계대전을 회피하는 데
필요한 일이
23
00:01:20,766 --> 00:01:24,421
2010년 7월 28일에 죽은
24
00:01:24,421 --> 00:01:27,507
마키세 크리스를
구하는 거라면요?
25
00:01:30,147 --> 00:01:31,521
무슨 뜻이지?
26
00:01:31,521 --> 00:01:33,451
자세한 건 몰라
27
00:01:33,451 --> 00:01:36,906
다만, 제가 받은 미션은 하나에요
28
00:01:36,906 --> 00:01:38,707
마키세 크리스를 구하고
29
00:01:38,707 --> 00:01:43,545
어트랙트 필드의 간섭을
받지 않는 유일한 세계선
30
00:01:43,545 --> 00:01:45,761
슈타인즈 게이트를 목표로 가라
31
00:01:47,569 --> 00:01:51,443
Steins;Gate
fansub by Kyou.
32
00:01:59,893 --> 00:02:05,085
命の主張と 無意味な證明
생명의 주장과 무의미한 증명
33
00:02:05,085 --> 00:02:11,797
あなたには 退屈しのぎに足らぬ滑稽
너에게는 심심풀이도 안 되는 웃음거리
34
00:02:11,797 --> 00:02:17,013
支配者きどりの 愚かな種族は
지배자인 척하는 어리석은 종족은
35
00:02:17,013 --> 00:02:22,925
うぬぼれた 稚拙な定理を竝べた
자만에 찬 치졸한 정리를 늘어놨지
36
00:02:22,925 --> 00:02:29,344
『無限』と信じた愛も 空の彼方も
『무한』이라 믿은 사랑도, 하늘 너머도
37
00:02:29,344 --> 00:02:34,912
僕達に示された 假想の自由
우리에게 보여진 가상의 자유
38
00:02:34,912 --> 00:02:41,034
『有限』それは無慈悲に 時を刻み
『유한』그것은 무자비하게 시간을 새기고
39
00:02:41,034 --> 00:02:45,714
明日さえも否定する 選擇へ
내일조차도 부정하는 선택을 향해
40
00:02:45,714 --> 00:02:47,930
Hacking to the Gate
Hacking to the Gate
41
00:02:47,930 --> 00:02:54,866
いくつもの 輝ける日日 仲間との約束
몇몇 반짝이는 나날과 동료와 한 약속을
42
00:02:54,866 --> 00:02:59,873
無かった事には してはいけない
없던 일로 해서는 안 돼
43
00:02:59,873 --> 00:03:06,770
そのために 時を欺く 殘された仕掛けに
그러기 위해서 시간을 속이는 남겨진 장치에
44
00:03:06,770 --> 00:03:13,274
もう迷いはない 孤獨の觀測者
이제 망설이지 않는 고독한 관측자
45
00:03:26,635 --> 00:03:30,992
경계면상의 슈타인즈 게이트
46
00:03:32,672 --> 00:03:34,876
슈타인즈 게이트?
47
00:03:34,876 --> 00:03:40,787
이 계획을 세운 사람은
미래의 아저씨와 아버지
48
00:03:40,787 --> 00:03:43,397
모든 건 추측일 뿐이에요
49
00:03:43,397 --> 00:03:46,682
어쩌면 두 사람의 이론이 잘못돼서
50
00:03:46,682 --> 00:03:50,979
슈타인즈 게이트라는 세계선은
존재하지 않는 걸지도 모르죠
51
00:03:50,979 --> 00:03:53,739
그래도 난 가겠어요
52
00:03:53,739 --> 00:03:58,548
근사한 미래가 기다린다는
길의 가능성에 걸겠어요
53
00:03:58,548 --> 00:04:01,961
만약 아저씨가
날 따라오겠다면
54
00:04:01,961 --> 00:04:04,617
이 손을 잡아요
55
00:04:11,737 --> 00:04:17,396
저기, 마유시는 방금 한
이야기를 전혀 이해 못하겠어
56
00:04:17,396 --> 00:04:20,110
하지만 그 사람이
57
00:04:20,110 --> 00:04:26,317
크리스 씨란 사람이 오카린에게
소중한 사람이라면
58
00:04:26,317 --> 00:04:28,292
노력해야 하지 않을까?
59
00:04:28,292 --> 00:04:30,855
제3차 세계대전 같은 얘긴
60
00:04:30,855 --> 00:04:37,006
오카린의 망상에 아주 가까워서
대응할 사람이 따로 없을 것 같아
61
00:04:39,126 --> 00:04:42,930
미래의 57억 명에게는 흥미없다
62
00:04:42,930 --> 00:04:45,174
단지...
63
00:04:47,926 --> 00:04:49,790
고마워
64
00:04:50,693 --> 00:04:52,039
곧장 타
65
00:04:52,039 --> 00:04:53,591
둘이서 탈 수 있어?
66
00:04:53,591 --> 00:04:54,922
물론이죠
67
00:04:54,922 --> 00:04:59,361
우리 아버지가 만든
최고 걸작품이니까
68
00:05:03,924 --> 00:05:06,197
오카린
69
00:05:06,197 --> 00:05:07,943
휴대전화는 두고 가요
70
00:05:07,943 --> 00:05:10,081
저쪽 세계선의 아저씨가
가진 휴대전화하고
71
00:05:10,081 --> 00:05:13,373
혼선될 가능성이 있거든요
72
00:05:13,373 --> 00:05:15,351
다녀올게
73
00:05:18,461 --> 00:05:20,621
힘내
74
00:05:20,621 --> 00:05:22,645
이게 타임머신?
75
00:05:22,645 --> 00:05:29,105
1975년하고 2000년에
들렀다 왔는데 상태는 양호해
76
00:05:29,105 --> 00:05:32,642
무엇보다도 슬슬
연료가 위험하지만
77
00:05:32,642 --> 00:05:36,439
아니, 잠깐, 과거에서
미래로도 갈 수 있어?
78
00:05:36,439 --> 00:05:39,504
타임머신인데 당연하죠
79
00:05:39,504 --> 00:05:41,269
그렇구나
80
00:05:41,269 --> 00:05:43,964
그때하고는
세계선이 다르니까
81
00:05:43,964 --> 00:05:45,879
앉아요
82
00:05:45,879 --> 00:05:49,315
가는 곳은
10월 28일의 12시 전
83
00:05:49,315 --> 00:05:51,461
도착 장소는 바꿀 수 없으니까
84
00:05:51,461 --> 00:05:54,161
너무 앞이면 라디오 회관에서
소란이 일어나서
85
00:05:54,161 --> 00:05:57,684
마키세 크리스의 행동이
바뀔 가능성이 있어요
86
00:05:57,684 --> 00:06:02,244
처음이면 제법 시간이
빠듯할 테니 각오하세요
87
00:06:11,965 --> 00:06:13,885
오카린...
88
00:06:17,788 --> 00:06:19,126
이건?
89
00:06:19,126 --> 00:06:20,542
꼭 나오던데요
90
00:06:20,542 --> 00:06:22,478
시간의 조각 같아요
91
00:06:22,478 --> 00:06:25,055
예쁘죠?
92
00:06:29,726 --> 00:06:30,878
가요
93
00:06:30,878 --> 00:06:34,929
자, 잠깐!
위액이 역류해서...
94
00:06:34,929 --> 00:06:37,063
나 참, 한심하게...
95
00:06:37,063 --> 00:06:38,693
서두르세요
96
00:06:42,185 --> 00:06:45,138
심각한 타임 패러독스가 일어나니까
97
00:06:45,138 --> 00:06:47,826
이 시간대에 있는
자신하고 접촉하는 건 피하세요
98
00:06:47,826 --> 00:06:50,361
그녀가 찔릴 때까지
얼마나 남았죠?
99
00:06:50,361 --> 00:06:53,272
20분 정도 남았나
100
00:06:53,272 --> 00:06:55,986
전 타임머신을
세팅해둘 테니까
101
00:06:55,986 --> 00:06:58,327
아저씨는 그녀를 지켜줘요
102
00:06:58,327 --> 00:06:59,843
아저씨라고 부르지 마
103
00:07:01,193 --> 00:07:03,314
7월 28일
104
00:07:03,314 --> 00:07:06,351
피투성이로 쓰러져 있던
크리스를 본 그날
105
00:07:06,351 --> 00:07:10,603
난 마유리와 함께 나카바치
박사의 회견을 보러 가서
106
00:07:10,603 --> 00:07:13,681
옥상에서 난 소리를 듣고
107
00:07:25,349 --> 00:07:29,249
참, 그리고 나서 마유리가
7층의 우파가 있는 곳에...
108
00:07:29,249 --> 00:07:30,594
상황이 안 좋군!
109
00:07:30,594 --> 00:07:33,874
너 이거 때문에 날 불렀어?
110
00:07:33,874 --> 00:07:36,184
이 시리즈는 얼마
안 남았는데 마유시는...
111
00:07:36,184 --> 00:07:38,865
별수 없군...
112
00:07:38,865 --> 00:07:41,407
안쪽 계단에서
8층으로 돌아갈까
113
00:07:42,286 --> 00:07:45,107
메탈이야, 메탈 우파!
114
00:07:45,107 --> 00:07:46,363
레어 품목이야?
115
00:07:46,363 --> 00:07:49,027
응, 엄청 레어해!
116
00:07:49,027 --> 00:07:51,067
여기까지 오면...
117
00:07:54,434 --> 00:07:55,499
죄송합니다
118
00:07:55,499 --> 00:07:59,211
크, 크리스...
119
00:07:59,211 --> 00:08:01,289
어떻게 제 이름을?
120
00:08:01,289 --> 00:08:04,059
크리스가...살아 있어
121
00:08:04,059 --> 00:08:06,804
어디서 만난 적이 있던가요?
122
00:08:07,283 --> 00:08:08,476
크리스...
123
00:08:08,476 --> 00:08:10,206
제 얘길 듣...
124
00:08:12,197 --> 00:08:14,021
뭐죠?
125
00:08:14,021 --> 00:08:17,289
제 질문에 대답해 주세요
126
00:08:17,289 --> 00:08:20,818
나는...
127
00:08:20,818 --> 00:08:25,158
나는...널...
128
00:08:25,158 --> 00:08:27,354
곧 8층 홀에서
129
00:08:27,354 --> 00:08:31,114
나카바치 박사의
회견이 열립니다
130
00:08:31,114 --> 00:08:34,716
잠시만, 잠시만요!
131
00:08:36,556 --> 00:08:42,151
기본적인 타임머신의 구조는
배포한 자료를 봐주시고
132
00:08:42,151 --> 00:08:47,199
지금은 기초적인 이론만
해설해 드리겠습니다
133
00:08:48,236 --> 00:08:52,764
계획서에는 아저씨가 마키세 크리스를
마크할 수 있을 거라 써 있었는데
134
00:08:52,764 --> 00:08:53,965
마크할 수 있겠어?
135
00:08:53,965 --> 00:08:54,907
그래
136
00:08:54,907 --> 00:08:58,893
그리고 그녀를 밖으로
데리고 나가는 건 위험해
137
00:08:58,893 --> 00:09:02,129
살해한 사람이 누군지
원인을 알아내지 않으면
138
00:09:02,129 --> 00:09:05,341
결국 죽음으로
수속될 가능성이 높아
139
00:09:05,341 --> 00:09:07,142
마유리 때하고 똑같나
140
00:09:07,142 --> 00:09:09,720
닥~터!
141
00:09:09,720 --> 00:09:11,224
뭐야, 갑자기?
142
00:09:11,224 --> 00:09:12,730
뭐가 그렇게 의아하지?
143
00:09:12,730 --> 00:09:15,202
당신의 타임머신 이론이
이게 뭐야?
144
00:09:15,202 --> 00:09:17,715
커 블랙홀, 세계선!
145
00:09:17,715 --> 00:09:19,846
죄다 존 타이타를...
146
00:09:20,542 --> 00:09:24,126
곧 크리스는 여기서...
147
00:09:24,126 --> 00:09:27,295
정말 올까?
148
00:09:27,295 --> 00:09:30,738
어쩌면 다른 데서 찔려서
여기로...
149
00:09:30,738 --> 00:09:34,634
그래, 그럴 가능성도
150
00:09:39,617 --> 00:09:42,205
크리스?
151
00:09:42,771 --> 00:09:46,171
역시 이제 여기서...
152
00:09:46,171 --> 00:09:49,351
읽는 건...
153
00:09:49,351 --> 00:09:51,340
타임머신?
154
00:09:51,340 --> 00:09:55,259
그래서 크리스가
세계선을 바꾸는 열쇠로...
155
00:09:55,259 --> 00:09:57,657
망할 꼬맹이 같으니...
156
00:10:00,961 --> 00:10:02,259
무슨 용건이냐
157
00:10:02,259 --> 00:10:05,827
저기, 이것 좀
읽어줘요, 파파
158
00:10:05,827 --> 00:10:07,631
파파?
159
00:10:09,286 --> 00:10:11,625
나, 나카바치 박사?
160
00:10:11,625 --> 00:10:17,055
파파가 7년만에 연락줘서
회견을 보러 오라고 했죠?
161
00:10:17,055 --> 00:10:19,174
그게 계기가 됐어요
162
00:10:19,174 --> 00:10:22,060
설마 크리스의 아버지가
163
00:10:22,060 --> 00:10:25,481
어쩌면 타임머신을
만들 수 있지 않을까 해서
164
00:10:25,481 --> 00:10:28,948
파파 의견을 듣고 싶어요
165
00:10:29,411 --> 00:10:33,883
만약 그게 인정되면 학회에서
추방된 파파가 복수할 수...
166
00:10:33,883 --> 00:10:35,803
추방된 게 아니야!
167
00:10:35,803 --> 00:10:39,427
내가 싫증나서 단념했다!
168
00:10:39,427 --> 00:10:42,168
죄송해요...
169
00:10:42,687 --> 00:10:44,311
나쁘지 않은 내용이군
170
00:10:44,311 --> 00:10:45,444
정말요?
171
00:10:45,444 --> 00:10:51,039
난 파파만 좋다면 그걸
공동 서명으로 발표할까 해요
172
00:10:51,039 --> 00:10:52,798
계기는 파파가...
173
00:10:52,798 --> 00:10:54,951
멍청한 소리 마라
174
00:10:54,951 --> 00:10:56,789
돌아 가라
175
00:10:56,789 --> 00:11:00,256
이 논문은
내 이름으로 발표하겠다
176
00:11:00,256 --> 00:11:01,337
그럴 수가...
177
00:11:01,337 --> 00:11:04,239
설마 파파
훔칠 셈이에요?
178
00:11:04,239 --> 00:11:06,479
그런 짓만은
안 할 거라 생각했는데...
179
00:11:06,479 --> 00:11:07,941
입 다물어!
180
00:11:11,745 --> 00:11:15,250
용케도 훔친다는 소리를...!
181
00:11:15,824 --> 00:11:18,891
왜 넌 그렇게 우수하지?
182
00:11:18,891 --> 00:11:22,322
딸이 부모보다 우수하다니
당치도 않은 소리지!
183
00:11:22,322 --> 00:11:26,235
너만 없었으면 난 계속
우수하게 있을 수 있었다
184
00:11:26,235 --> 00:11:28,476
너만 없었으면!
185
00:11:37,219 --> 00:11:39,259
넌 아까 그...
186
00:11:40,083 --> 00:11:42,267
옳거니
187
00:11:42,267 --> 00:11:48,650
둘이서 짜고서 내 회견을
엉망으로 만들려고 했군
188
00:11:50,264 --> 00:11:55,074
그래, 그렇게 된 거군...
189
00:11:55,074 --> 00:11:56,775
파파!
190
00:11:56,775 --> 00:12:00,206
지키는 거야, 크리스를!
191
00:12:01,242 --> 00:12:06,212
날...바보 취급하지 마라!
192
00:12:11,858 --> 00:12:14,676
이 자식...!
193
00:12:16,868 --> 00:12:20,052
이제 그만둬요, 파파!
부탁이에요
194
00:12:20,052 --> 00:12:22,940
내게 지시하지 마라!
195
00:12:28,405 --> 00:12:31,102
네가 뭘 알아
196
00:12:31,102 --> 00:12:33,086
내 마음을
197
00:12:33,086 --> 00:12:35,355
내가 받은 이 굴욕을
198
00:12:35,355 --> 00:12:37,444
지옥을
199
00:12:38,282 --> 00:12:41,323
너만 없었으면
200
00:12:41,323 --> 00:12:43,743
너만 없었으면!
201
00:12:45,327 --> 00:12:47,148
그만둬!!
202
00:12:47,148 --> 00:12:49,268
파파!
203
00:12:55,507 --> 00:12:57,540
크리스...
204
00:13:00,831 --> 00:13:04,058
크, 크리스...!
205
00:13:05,744 --> 00:13:07,378
멍청한 놈들
206
00:13:07,378 --> 00:13:11,462
네놈들에게
어울리는 말로다
207
00:13:13,368 --> 00:13:17,280
말려들게 해서 미안해...
208
00:13:17,280 --> 00:13:18,970
왜?
209
00:13:18,970 --> 00:13:21,821
아버지니까
210
00:13:21,821 --> 00:13:24,222
파파한테
인정 받고 싶어서...
211
00:13:24,222 --> 00:13:25,553
그것만으로...
212
00:13:25,553 --> 00:13:27,092
크리스...
213
00:13:29,840 --> 00:13:32,337
무서워...
214
00:13:34,802 --> 00:13:39,586
난 죽고 싶지 않아
215
00:13:40,240 --> 00:13:43,483
죽고 싶지 않아...
216
00:13:43,483 --> 00:13:46,535
죽고...싶...
217
00:13:48,206 --> 00:13:51,318
크리스...
218
00:13:51,693 --> 00:13:53,958
크리스!
219
00:14:08,453 --> 00:14:10,727
벌써 돌아왔네
220
00:14:12,280 --> 00:14:13,660
오카린~
221
00:14:16,858 --> 00:14:18,670
오카린, 그 피는...
222
00:14:18,670 --> 00:14:22,015
괜찮아요, 이건 아저씨가
흘린 피가 아니니까
223
00:14:23,654 --> 00:14:26,886
내가...내가 크리스를 죽였어
224
00:14:26,886 --> 00:14:32,750
내가 크리스를 죽였어...
225
00:14:32,750 --> 00:14:34,028
오카린?
226
00:14:34,028 --> 00:14:37,770
아저씨, 괴롭겠지만
아직 포기해선 안 돼요
227
00:14:37,770 --> 00:14:40,610
한번 더 과거로 돌아갈
만큼의 연료는 남아 있어요
228
00:14:40,610 --> 00:14:42,338
시끄러워!
229
00:14:42,338 --> 00:14:44,905
어차피 다시 가도 똑같아!
230
00:14:44,905 --> 00:14:49,295
어트랙트 필드의 수속으로
크리스는 죽게 될 거야
231
00:14:52,634 --> 00:14:54,326
오카린의 휴대전화야
232
00:14:54,326 --> 00:14:55,206
메일?
233
00:14:55,206 --> 00:14:56,255
열어
234
00:14:56,255 --> 00:14:58,299
- 하지만...
- 괜찮아요!
235
00:15:01,258 --> 00:15:03,458
TV를 봐라
236
00:15:03,458 --> 00:15:05,491
TV?
237
00:15:08,410 --> 00:15:12,598
나카바치 박사가 탄 비행기는
화물실에서 화제가 일어나면서도
238
00:15:12,598 --> 00:15:16,046
가까스로 망명지인 러시아에
착륙한 듯합니다
239
00:15:16,046 --> 00:15:18,223
그래도 살았습니다
240
00:15:18,223 --> 00:15:23,630
이건 금속 탐지기에 걸린 덕분에
논문이 타지 않았습니다
241
00:15:23,630 --> 00:15:26,793
- 뭐, 뭐임요?
- 아, 마유시의 메탈 우파!
242
00:15:26,793 --> 00:15:30,830
봐, 여기에
마유시 이름이 써 있어
243
00:15:30,830 --> 00:15:31,980
진짜다
244
00:15:31,980 --> 00:15:34,503
그런데 왜 러시아에?
245
00:15:34,503 --> 00:15:38,124
저 논문이
모든 것의 시작이에요
246
00:15:38,124 --> 00:15:43,993
이걸 계기로 강대국 사이에서
치열한 타임머신 개발 경쟁이 시작됐죠
247
00:15:43,993 --> 00:15:49,053
시간 지배는
세계 지배나 마찬가지니까
248
00:15:49,053 --> 00:15:53,673
그리고 세계대전으로 발전했죠
249
00:15:54,407 --> 00:15:57,494
57억 명의 생명이 걸려 있어요
250
00:15:57,494 --> 00:15:59,701
마키세 크리스를 구해 줘요
251
00:15:59,701 --> 00:16:01,982
세계선을 바꿔 줘요
252
00:16:01,982 --> 00:16:04,152
무리야...
253
00:16:04,152 --> 00:16:07,166
마유리 때하고 똑같아
254
00:16:07,166 --> 00:16:10,430
아무리 발버둥쳐도
결과는 변하지 않아
255
00:16:10,430 --> 00:16:12,160
크리스는 죽는다
256
00:16:12,160 --> 00:16:14,494
어째서 단 한 번의 실패로...!
257
00:16:14,494 --> 00:16:16,111
한 번?
258
00:16:16,111 --> 00:16:17,950
멍청한 소리 하지 마
259
00:16:17,950 --> 00:16:23,732
내가 몇 번, 몇 십 번
실패한 줄 알아!
260
00:16:23,732 --> 00:16:25,709
난 알아
261
00:16:25,709 --> 00:16:30,043
이 시간의 굴레가 얼마나
부조리하게 만들어졌는지
262
00:16:30,043 --> 00:16:34,895
얼마나 잔혹한 결말을
준비해뒀는지
263
00:16:35,333 --> 00:16:42,747
그래, 난 이렇게 될 줄
알고 있었어
264
00:16:42,747 --> 00:16:44,851
이제 지쳤어
265
00:16:44,851 --> 00:16:46,304
지쳤어...
266
00:16:51,719 --> 00:16:55,135
오카린은 도중에
포기하는 사람이 아니야
267
00:16:55,135 --> 00:16:57,463
마유시는 알아
268
00:16:57,463 --> 00:17:00,409
오카린은 절대로
포기하는 사람이 아니야
269
00:17:00,409 --> 00:17:04,243
마유시가 할머니를
떠나보내지 못했을 때도
270
00:17:04,243 --> 00:17:08,115
포기하지 않고
매일 성묘하러 와 줬어
271
00:17:08,115 --> 00:17:11,006
그래서 떠나보낼 수 있었어
272
00:17:11,006 --> 00:17:15,038
그래서 마유시는
기운을 차릴 수 있었어
273
00:17:15,038 --> 00:17:19,728
그러니까 포기하면 안 돼
274
00:17:22,606 --> 00:17:27,737
7월 28일에
무비 메일이 와 있었을 거에요
275
00:17:30,729 --> 00:17:33,743
7월 28일...
276
00:17:33,743 --> 00:17:35,325
지금이라면
볼 수 있을 거에요
277
00:17:35,325 --> 00:17:39,812
마키세 크리스의 구출에
한 번 실패한 지금이라면
278
00:17:39,812 --> 00:17:40,890
무슨 뜻이지?
279
00:17:40,890 --> 00:17:42,521
속여서 미안해요
280
00:17:42,521 --> 00:17:45,832
실패 한 번은
계획에 들어 있었어요
281
00:17:45,832 --> 00:17:48,559
아저씨가
그걸 보기 위한...
282
00:17:53,829 --> 00:17:55,549
이건?
283
00:17:55,549 --> 00:17:59,663
처음 보는군, 10년 전의 나
284
00:17:59,663 --> 00:18:02,533
오카린이다!
285
00:18:02,844 --> 00:18:05,791
이 메일을 펼쳤다는 건
286
00:18:05,791 --> 00:18:09,627
크리스를 구하는 데
실패했다는 거겠군
287
00:18:09,627 --> 00:18:12,544
틀림없이 괴로웠겠지
288
00:18:12,544 --> 00:18:16,979
하지만 그 고통이
내게 집념을 줬지
289
00:18:16,979 --> 00:18:21,376
그래서 없었던 일로
할 수는 없었어
290
00:18:21,376 --> 00:18:25,442
말하자면
사전준비 같은 거지
291
00:18:25,442 --> 00:18:29,249
이걸로 드디어 계획의
본제에 들어갈 수 있다
292
00:18:29,249 --> 00:18:33,972
마키세 크리스를 구하고
슈타인즈 게이트에 들어갈 계획이다
293
00:18:33,972 --> 00:18:35,652
조건은 두 가지
294
00:18:35,652 --> 00:18:40,774
나카바치 박사가 러시아로 가져간
타임머신에 관한 논문을
295
00:18:40,774 --> 00:18:44,179
이 세상에서 없애 버리는 것
296
00:18:44,179 --> 00:18:47,803
다른 한 가지는
마키세 크리스를 구하는 것이다
297
00:18:47,803 --> 00:18:48,986
그럴 수 있었으면...
298
00:18:48,986 --> 00:18:54,435
하지만 마키세 크리스의 죽음을
회피하고 과거를 개변하는 건
299
00:18:54,435 --> 00:18:57,367
어트랙트 필드의 수속으로 불가능
300
00:18:57,367 --> 00:18:59,011
그렇지?
301
00:18:59,011 --> 00:19:00,473
분명하게 말하지
302
00:19:00,473 --> 00:19:03,096
크리스는 구할 수 있다
303
00:19:03,096 --> 00:19:06,188
방법이 잘못됐을 뿐이다
304
00:19:06,188 --> 00:19:08,206
자, 내 얘길 잘 들어
305
00:19:08,206 --> 00:19:10,969
확정된 과거를 바꿔서는 안 돼
306
00:19:10,969 --> 00:19:15,660
가장 먼저 네 자신이 본 걸
없던 일로 해선 안 돼
307
00:19:15,660 --> 00:19:18,866
없던 일로 하면
과거 개변이 발생해
308
00:19:18,866 --> 00:19:21,880
모든 걸 잃게 된다
309
00:19:21,880 --> 00:19:25,623
네가 알파 세계선에서
경험한 걸 떠올려라
310
00:19:25,623 --> 00:19:27,560
불과 3주 동안이었지만
311
00:19:27,560 --> 00:19:32,384
네게는 마키세 크리스와
보낸 기억이 있을 거다
312
00:19:32,384 --> 00:19:35,399
크리스와 함께
마유리를 구하기 위해
313
00:19:35,399 --> 00:19:37,959
많은 사람의 마음을 희생해서
314
00:19:37,959 --> 00:19:42,883
계속 발버둥친 경험이 존재할 거다
315
00:19:42,883 --> 00:19:49,028
네가 3주 동안 세계선을
표류한 걸 헛되이 해선 안 돼
316
00:19:49,028 --> 00:19:51,914
없던 일로 해선 안 돼
317
00:19:51,914 --> 00:19:55,060
몇몇 세계선을 여행했기 때문에
318
00:19:55,060 --> 00:19:59,287
크리스를 구하고 싶어하는
네가 거기에 있다
319
00:19:59,287 --> 00:20:04,220
타임머신 개발에 모든 걸
바친 내가 여기에 있다
320
00:20:04,220 --> 00:20:06,052
네가 서 있는 그 장소는
321
00:20:06,052 --> 00:20:09,434
우리가 크리스를 구하고
싶다고 바랐기 때문에
322
00:20:09,434 --> 00:20:11,842
도달할 수 있었던 장소야
323
00:20:11,842 --> 00:20:16,583
그러니까 속여라, 네 자신을
324
00:20:16,583 --> 00:20:20,395
크리스가 죽은 과거를
바꾸지 않고 그녀를 구해라
325
00:20:20,395 --> 00:20:25,194
살아 있는 크리스를 과거의
자신이 죽은 걸로 보이게 해라
326
00:20:25,194 --> 00:20:29,061
그렇게 하면 과거 개변은
일어나지 않는다
327
00:20:29,061 --> 00:20:30,612
그래...
328
00:20:30,612 --> 00:20:32,084
무슨 소리야?
329
00:20:32,084 --> 00:20:33,494
오카린 알겠음?
330
00:20:33,494 --> 00:20:35,670
너라면 알 수 있을 거다
331
00:20:35,670 --> 00:20:40,414
참고로 타임머신의 형식은
C204형
332
00:20:40,414 --> 00:20:44,554
이니셜이 무슨 뜻인지
말할 필요도 없겠지
333
00:20:44,554 --> 00:20:46,240
크리스티나...
334
00:20:46,240 --> 00:20:51,921
그리고 목적지의 세계선을
슈타인즈 게이트라 지은 사람도 나다
335
00:20:51,921 --> 00:20:57,029
왜 그런 이름인지도
너라면 알 수 있을 거다
336
00:20:57,029 --> 00:20:59,976
딱히 의미는 없다
337
00:20:59,976 --> 00:21:01,907
그렇지?
338
00:21:03,713 --> 00:21:08,864
지금부터 마지막 미션
오퍼레이션 스쿨드의 개요를 설명하지
339
00:21:08,864 --> 00:21:13,076
확정된 과거를 바꾸지 않고
결과를 바꿔라
340
00:21:13,076 --> 00:21:15,084
피투성이로 쓰러진 마키세 크리스와
그걸 본 오카베 린타로
341
00:21:15,084 --> 00:21:18,804
피투성이로 쓰러진 마키세 크리스와
그걸 본 오카베 린타로
過去は離れて行き 未來は近づくの?
과거는 멀어지고 미래는 다가오는가?
342
00:21:18,804 --> 00:21:20,788
그 확정된 과거를 바꾸지 않고
결과를 바꿔라
過去は離れて行き 未來は近づくの?
과거는 멀어지고 미래는 다가오는가?
343
00:21:20,788 --> 00:21:22,994
그 확정된 과거를 바꾸지 않고
결과를 바꿔라
觀測者はいつか 矛盾に氣付く
관측자는 언젠가 모순을 깨닫는다
344
00:21:22,994 --> 00:21:25,590
가장 먼저 너를 속여라
觀測者はいつか 矛盾に氣付く
관측자는 언젠가 모순을 깨닫는다
345
00:21:25,590 --> 00:21:25,972
세계를 속여라
觀測者はいつか 矛盾に氣付く
관측자는 언젠가 모순을 깨닫는다
346
00:21:25,972 --> 00:21:27,590
세계를 속여라
神の創り出した世界は
신이 만들어낸 세계는
347
00:21:27,590 --> 00:21:29,678
그것이 슈타인즈 게이트에
도달하기 위한 조건이다
神の創り出した世界は
신이 만들어낸 세계는
348
00:21:29,678 --> 00:21:33,017
그것이 슈타인즈 게이트에
도달하기 위한 조건이다
完全なるもので 絶對の均衡
완전한 것으로 절대적인 균형
349
00:21:33,017 --> 00:21:34,447
完全なるもので 絶對の均衡
완전한 것으로 절대적인 균형
350
00:21:34,447 --> 00:21:37,420
건투를 빈다, 엘 프사이 콩그루
完全なるもので 絶對の均衡
완전한 것으로 절대적인 균형
351
00:21:37,420 --> 00:21:39,924
건투를 빈다, 엘 프사이 콩그루
それは折り重なる偶然 宇宙規模の奇跡
그것은 포개어지는 우연, 우주규모의 기적
352
00:21:39,924 --> 00:21:41,730
それは折り重なる偶然 宇宙規模の奇跡
그것은 포개어지는 우연, 우주규모의 기적
353
00:21:41,730 --> 00:21:43,717
대체 뭔 소리임?
それは折り重なる偶然 宇宙規模の奇跡
그것은 포개어지는 우연, 우주규모의 기적
354
00:21:43,717 --> 00:21:43,962
대체 뭔 소리임?
守られてきた ゲ-ト「規制」は終わった
계속 지켜져온 게이트「규제」는 끝났어
355
00:21:43,962 --> 00:21:46,843
방금 그 사람이 15년 뒤의 오카린?
守られてきた ゲ-ト「規制」は終わった
계속 지켜져온 게이트「규제」는 끝났어
356
00:21:46,843 --> 00:21:49,708
차분한 목소리였지?
守られてきた ゲ-ト「規制」は終わった
계속 지켜져온 게이트「규제」는 끝났어
357
00:21:49,708 --> 00:21:50,853
Open The Eyes────
Open The Eyes────
358
00:21:50,853 --> 00:21:53,557
「0」が過去で 「1」が未來
「0」이 과거고「1」이 미래
359
00:21:53,557 --> 00:21:56,621
「今」は何處にもない
「현재」는 아무 데도 없어
360
00:21:56,621 --> 00:21:56,956
背く事の出來ぬ ロジック
거역할 수 없는 논리
361
00:21:56,956 --> 00:21:59,430
오퍼레이션 스쿨드?
背く事の出來ぬ ロジック
거역할 수 없는 논리
362
00:21:59,430 --> 00:22:01,444
엘 프사이 콩그루?
背く事の出來ぬ ロジック
거역할 수 없는 논리
363
00:22:01,444 --> 00:22:02,109
엘 프사이 콩그루?
Open The Eyes────
Open The Eyes────
364
00:22:02,109 --> 00:22:02,364
난 33살이나 먹고서 뭘 하는 거냐!
Open The Eyes────
Open The Eyes────
365
00:22:02,364 --> 00:22:07,455
난 33살이나 먹고서 뭘 하는 거냐!
竝行する無數の線 選擇は冒瀆へ
나란히 가는 무수한 선, 선택은 모독을 향해
366
00:22:07,455 --> 00:22:08,222
마치 중2병 전개잖아
竝行する無數の線 選擇は冒瀆へ
나란히 가는 무수한 선, 선택은 모독을 향해
367
00:22:08,222 --> 00:22:11,480
마치 중2병 전개잖아
僕らの「存在」さえ疑う
우리의「존재」조차 의심하지
368
00:22:11,480 --> 00:22:13,216
오카린...
僕らの「存在」さえ疑う
우리의「존재」조차 의심하지
369
00:22:13,216 --> 00:22:13,885
그러지 뭐
僕らの「存在」さえ疑う
우리의「존재」조차 의심하지
370
00:22:13,885 --> 00:22:15,658
그러지 뭐
その目に映る景色は「收束」をする
그 눈에 비치는 경치는「수속」을 하네
371
00:22:15,658 --> 00:22:19,985
그게 슈타인즈 게이트의 선택이라면
その目に映る景色は「收束」をする
그 눈에 비치는 경치는「수속」을 하네
372
00:22:19,985 --> 00:22:20,412
나는 광기의 매드 사이언티스트
호오인 쿄우마!
その目に映る景色は「收束」をする
그 눈에 비치는 경치는「수속」을 하네
373
00:22:20,412 --> 00:22:25,024
나는 광기의 매드 사이언티스트
호오인 쿄우마!
374
00:22:25,024 --> 00:22:30,035
세계를 속이는 것 정도야
간단하다!
375
00:22:32,735 --> 00:22:35,471
평소 오카린으로 돌아왔다
376
00:22:35,471 --> 00:22:35,595
그래도 마유시는
이쪽 오카린이 좋아요
377
00:22:35,595 --> 00:22:40,111
그래도 마유시는
이쪽 오카린이 좋아요
二つの針が指す 時間の槪念も
두 개의 바늘이 가리키는 시간의 개념도
378
00:22:40,111 --> 00:22:41,228
구태여 한 번 더 말하도록 하지
二つの針が指す 時間の槪念も
두 개의 바늘이 가리키는 시간의 개념도
379
00:22:41,228 --> 00:22:42,657
구태여 한 번 더 말하도록 하지
觀測者しだいで 歪みを見せる
관측자에 따라서 뒤틀림을 보여주지
380
00:22:42,657 --> 00:22:46,467
이 몸은 광기의 매드 사이언티스트
觀測者しだいで 歪みを見せる
관측자에 따라서 뒤틀림을 보여주지
381
00:22:46,467 --> 00:22:48,114
이 몸은 광기의 매드 사이언티스트
神に與えられた英知は
신이 주신 예지는
382
00:22:48,114 --> 00:22:50,155
호오인 쿄우마!
神に與えられた英知は
신이 주신 예지는
383
00:22:50,155 --> 00:22:51,347
호오인 쿄우마!
必ず「果て」がある 絶對の領域
반드시「끝」이 있는 절대 영역
384
00:22:51,347 --> 00:22:52,586
必ず「果て」がある 絶對の領域
반드시「끝」이 있는 절대 영역
385
00:22:52,586 --> 00:22:56,419
세계는 이 몸의 손 안에 있다
必ず「果て」がある 絶對の領域
반드시「끝」이 있는 절대 영역
386
00:22:56,419 --> 00:22:57,810
必ず「果て」がある 絶對の領域
반드시「끝」이 있는 절대 영역
387
00:22:57,810 --> 00:23:01,666
それは愚かな故の偶然
그것은 어리석어서 생긴 우연
388
00:23:01,666 --> 00:23:04,213
招かれざる奇跡
초대받지 않은 기적
389
00:23:04,213 --> 00:23:10,203
閉ざされてきた ゲ-ト「規制」は終わった
계속 닫혀있던 게이트「규제」는 끝났어
390
00:23:10,203 --> 00:23:11,413
Open The Eyes────
Open The Eyes────
391
00:23:11,413 --> 00:23:17,131
光速へと手を伸ばした 想い出のパルスが
광속을 향해 손을 뻗은 추억의 펄스가
392
00:23:17,131 --> 00:23:21,963
飛びこむ不可思議な ロジック
뛰어드는 불가사의한 논리
393
00:23:21,963 --> 00:23:23,017
Open The Eyes────
Open The Eyes────
394
00:23:23,017 --> 00:23:28,578
宇宙がまだ隱し持った 秩序のない理論
우주가 아직 감추고 있는 무질서한 이론
395
00:23:28,578 --> 00:23:34,377
無限と呼ばれた点と点が
무한이라 불린 점과 점이
396
00:23:34,377 --> 00:23:40,858
不正な力を借りて「再生」をする
부정한 힘을 빌려서「재생」을 하네