1 00:00:06,593 --> 00:00:09,745 제3차...세계대전 2 00:00:09,745 --> 00:00:16,451 그 결과, 2036년에는 전 세계의 57억 명이 희생됐죠 3 00:00:16,451 --> 00:00:18,671 계기는 이거에요 4 00:00:18,671 --> 00:00:20,802 이게 뭐지? 5 00:00:20,802 --> 00:00:22,426 로봇 아니야? 6 00:00:22,426 --> 00:00:24,370 변형 특화됐다거나 7 00:00:24,370 --> 00:00:26,402 타임머신이야 8 00:00:26,402 --> 00:00:27,858 진짜? 9 00:00:27,858 --> 00:00:31,209 역시 아저씨 알아보는군요 10 00:00:31,209 --> 00:00:33,646 그럼 이야기가 빠르겠네요 11 00:00:33,646 --> 00:00:37,150 저하고 같이 가요 12 00:00:39,832 --> 00:00:42,432 거절한다 13 00:00:42,432 --> 00:00:44,097 오카린? 14 00:00:44,097 --> 00:00:47,515 난 알파 세계선에서 여기에 왔어 15 00:00:47,515 --> 00:00:51,508 3주 동안 몇 번이나 세계선을 바꾸고 16 00:00:51,508 --> 00:00:56,155 크리스를 희생해서 이 베타 세계선에 도달했어 17 00:00:56,155 --> 00:01:01,292 그 모든 걸 물거품으로 만들 수는 없어 18 00:01:01,292 --> 00:01:04,059 크리스 씨? 19 00:01:04,059 --> 00:01:05,977 크리스? 20 00:01:06,744 --> 00:01:11,818 분명히 얼마 전에 이 라디오 회관에서 찔린 과학자 이름 아니던가? 21 00:01:14,698 --> 00:01:16,754 오카베 린타로 22 00:01:16,754 --> 00:01:20,766 만약 세계대전을 회피하는 데 필요한 일이 23 00:01:20,766 --> 00:01:24,421 2010년 7월 28일에 죽은 24 00:01:24,421 --> 00:01:27,507 마키세 크리스를 구하는 거라면요? 25 00:01:30,147 --> 00:01:31,521 무슨 뜻이지? 26 00:01:31,521 --> 00:01:33,451 자세한 건 몰라 27 00:01:33,451 --> 00:01:36,906 다만, 제가 받은 미션은 하나에요 28 00:01:36,906 --> 00:01:38,707 마키세 크리스를 구하고 29 00:01:38,707 --> 00:01:43,545 어트랙트 필드의 간섭을 받지 않는 유일한 세계선 30 00:01:43,545 --> 00:01:45,761 슈타인즈 게이트를 목표로 가라 31 00:01:47,569 --> 00:01:51,443 Steins;Gate fansub by Kyou. 32 00:01:59,893 --> 00:02:05,085 命の主張と 無意味な證明 생명의 주장과 무의미한 증명 33 00:02:05,085 --> 00:02:11,797 あなたには 退屈しのぎに足らぬ滑稽 너에게는 심심풀이도 안 되는 웃음거리 34 00:02:11,797 --> 00:02:17,013 支配者きどりの 愚かな種族は 지배자인 척하는 어리석은 종족은 35 00:02:17,013 --> 00:02:22,925 うぬぼれた 稚拙な定理を竝べた 자만에 찬 치졸한 정리를 늘어놨지 36 00:02:22,925 --> 00:02:29,344 『無限』と信じた愛も 空の彼方も 『무한』이라 믿은 사랑도, 하늘 너머도 37 00:02:29,344 --> 00:02:34,912 僕達に示された 假想の自由 우리에게 보여진 가상의 자유 38 00:02:34,912 --> 00:02:41,034 『有限』それは無慈悲に 時を刻み 『유한』그것은 무자비하게 시간을 새기고 39 00:02:41,034 --> 00:02:45,714 明日さえも否定する 選擇へ 내일조차도 부정하는 선택을 향해 40 00:02:45,714 --> 00:02:47,930 Hacking to the Gate Hacking to the Gate 41 00:02:47,930 --> 00:02:54,866 いくつもの 輝ける日日 仲間との約束 몇몇 반짝이는 나날과 동료와 한 약속을 42 00:02:54,866 --> 00:02:59,873 無かった事には してはいけない 없던 일로 해서는 안 돼 43 00:02:59,873 --> 00:03:06,770 そのために 時を欺く 殘された仕掛けに 그러기 위해서 시간을 속이는 남겨진 장치에 44 00:03:06,770 --> 00:03:13,274 もう迷いはない 孤獨の觀測者 이제 망설이지 않는 고독한 관측자 45 00:03:26,635 --> 00:03:30,992 경계면상의 슈타인즈 게이트 46 00:03:32,672 --> 00:03:34,876 슈타인즈 게이트? 47 00:03:34,876 --> 00:03:40,787 이 계획을 세운 사람은 미래의 아저씨와 아버지 48 00:03:40,787 --> 00:03:43,397 모든 건 추측일 뿐이에요 49 00:03:43,397 --> 00:03:46,682 어쩌면 두 사람의 이론이 잘못돼서 50 00:03:46,682 --> 00:03:50,979 슈타인즈 게이트라는 세계선은 존재하지 않는 걸지도 모르죠 51 00:03:50,979 --> 00:03:53,739 그래도 난 가겠어요 52 00:03:53,739 --> 00:03:58,548 근사한 미래가 기다린다는 길의 가능성에 걸겠어요 53 00:03:58,548 --> 00:04:01,961 만약 아저씨가 날 따라오겠다면 54 00:04:01,961 --> 00:04:04,617 이 손을 잡아요 55 00:04:11,737 --> 00:04:17,396 저기, 마유시는 방금 한 이야기를 전혀 이해 못하겠어 56 00:04:17,396 --> 00:04:20,110 하지만 그 사람이 57 00:04:20,110 --> 00:04:26,317 크리스 씨란 사람이 오카린에게 소중한 사람이라면 58 00:04:26,317 --> 00:04:28,292 노력해야 하지 않을까? 59 00:04:28,292 --> 00:04:30,855 제3차 세계대전 같은 얘긴 60 00:04:30,855 --> 00:04:37,006 오카린의 망상에 아주 가까워서 대응할 사람이 따로 없을 것 같아 61 00:04:39,126 --> 00:04:42,930 미래의 57억 명에게는 흥미없다 62 00:04:42,930 --> 00:04:45,174 단지... 63 00:04:47,926 --> 00:04:49,790 고마워 64 00:04:50,693 --> 00:04:52,039 곧장 타 65 00:04:52,039 --> 00:04:53,591 둘이서 탈 수 있어? 66 00:04:53,591 --> 00:04:54,922 물론이죠 67 00:04:54,922 --> 00:04:59,361 우리 아버지가 만든 최고 걸작품이니까 68 00:05:03,924 --> 00:05:06,197 오카린 69 00:05:06,197 --> 00:05:07,943 휴대전화는 두고 가요 70 00:05:07,943 --> 00:05:10,081 저쪽 세계선의 아저씨가 가진 휴대전화하고 71 00:05:10,081 --> 00:05:13,373 혼선될 가능성이 있거든요 72 00:05:13,373 --> 00:05:15,351 다녀올게 73 00:05:18,461 --> 00:05:20,621 힘내 74 00:05:20,621 --> 00:05:22,645 이게 타임머신? 75 00:05:22,645 --> 00:05:29,105 1975년하고 2000년에 들렀다 왔는데 상태는 양호해 76 00:05:29,105 --> 00:05:32,642 무엇보다도 슬슬 연료가 위험하지만 77 00:05:32,642 --> 00:05:36,439 아니, 잠깐, 과거에서 미래로도 갈 수 있어? 78 00:05:36,439 --> 00:05:39,504 타임머신인데 당연하죠 79 00:05:39,504 --> 00:05:41,269 그렇구나 80 00:05:41,269 --> 00:05:43,964 그때하고는 세계선이 다르니까 81 00:05:43,964 --> 00:05:45,879 앉아요 82 00:05:45,879 --> 00:05:49,315 가는 곳은 10월 28일의 12시 전 83 00:05:49,315 --> 00:05:51,461 도착 장소는 바꿀 수 없으니까 84 00:05:51,461 --> 00:05:54,161 너무 앞이면 라디오 회관에서 소란이 일어나서 85 00:05:54,161 --> 00:05:57,684 마키세 크리스의 행동이 바뀔 가능성이 있어요 86 00:05:57,684 --> 00:06:02,244 처음이면 제법 시간이 빠듯할 테니 각오하세요 87 00:06:11,965 --> 00:06:13,885 오카린... 88 00:06:17,788 --> 00:06:19,126 이건? 89 00:06:19,126 --> 00:06:20,542 꼭 나오던데요 90 00:06:20,542 --> 00:06:22,478 시간의 조각 같아요 91 00:06:22,478 --> 00:06:25,055 예쁘죠? 92 00:06:29,726 --> 00:06:30,878 가요 93 00:06:30,878 --> 00:06:34,929 자, 잠깐! 위액이 역류해서... 94 00:06:34,929 --> 00:06:37,063 나 참, 한심하게... 95 00:06:37,063 --> 00:06:38,693 서두르세요 96 00:06:42,185 --> 00:06:45,138 심각한 타임 패러독스가 일어나니까 97 00:06:45,138 --> 00:06:47,826 이 시간대에 있는 자신하고 접촉하는 건 피하세요 98 00:06:47,826 --> 00:06:50,361 그녀가 찔릴 때까지 얼마나 남았죠? 99 00:06:50,361 --> 00:06:53,272 20분 정도 남았나 100 00:06:53,272 --> 00:06:55,986 전 타임머신을 세팅해둘 테니까 101 00:06:55,986 --> 00:06:58,327 아저씨는 그녀를 지켜줘요 102 00:06:58,327 --> 00:06:59,843 아저씨라고 부르지 마 103 00:07:01,193 --> 00:07:03,314 7월 28일 104 00:07:03,314 --> 00:07:06,351 피투성이로 쓰러져 있던 크리스를 본 그날 105 00:07:06,351 --> 00:07:10,603 난 마유리와 함께 나카바치 박사의 회견을 보러 가서 106 00:07:10,603 --> 00:07:13,681 옥상에서 난 소리를 듣고 107 00:07:25,349 --> 00:07:29,249 참, 그리고 나서 마유리가 7층의 우파가 있는 곳에... 108 00:07:29,249 --> 00:07:30,594 상황이 안 좋군! 109 00:07:30,594 --> 00:07:33,874 너 이거 때문에 날 불렀어? 110 00:07:33,874 --> 00:07:36,184 이 시리즈는 얼마 안 남았는데 마유시는... 111 00:07:36,184 --> 00:07:38,865 별수 없군... 112 00:07:38,865 --> 00:07:41,407 안쪽 계단에서 8층으로 돌아갈까 113 00:07:42,286 --> 00:07:45,107 메탈이야, 메탈 우파! 114 00:07:45,107 --> 00:07:46,363 레어 품목이야? 115 00:07:46,363 --> 00:07:49,027 응, 엄청 레어해! 116 00:07:49,027 --> 00:07:51,067 여기까지 오면... 117 00:07:54,434 --> 00:07:55,499 죄송합니다 118 00:07:55,499 --> 00:07:59,211 크, 크리스... 119 00:07:59,211 --> 00:08:01,289 어떻게 제 이름을? 120 00:08:01,289 --> 00:08:04,059 크리스가...살아 있어 121 00:08:04,059 --> 00:08:06,804 어디서 만난 적이 있던가요? 122 00:08:07,283 --> 00:08:08,476 크리스... 123 00:08:08,476 --> 00:08:10,206 제 얘길 듣... 124 00:08:12,197 --> 00:08:14,021 뭐죠? 125 00:08:14,021 --> 00:08:17,289 제 질문에 대답해 주세요 126 00:08:17,289 --> 00:08:20,818 나는... 127 00:08:20,818 --> 00:08:25,158 나는...널... 128 00:08:25,158 --> 00:08:27,354 곧 8층 홀에서 129 00:08:27,354 --> 00:08:31,114 나카바치 박사의 회견이 열립니다 130 00:08:31,114 --> 00:08:34,716 잠시만, 잠시만요! 131 00:08:36,556 --> 00:08:42,151 기본적인 타임머신의 구조는 배포한 자료를 봐주시고 132 00:08:42,151 --> 00:08:47,199 지금은 기초적인 이론만 해설해 드리겠습니다 133 00:08:48,236 --> 00:08:52,764 계획서에는 아저씨가 마키세 크리스를 마크할 수 있을 거라 써 있었는데 134 00:08:52,764 --> 00:08:53,965 마크할 수 있겠어? 135 00:08:53,965 --> 00:08:54,907 그래 136 00:08:54,907 --> 00:08:58,893 그리고 그녀를 밖으로 데리고 나가는 건 위험해 137 00:08:58,893 --> 00:09:02,129 살해한 사람이 누군지 원인을 알아내지 않으면 138 00:09:02,129 --> 00:09:05,341 결국 죽음으로 수속될 가능성이 높아 139 00:09:05,341 --> 00:09:07,142 마유리 때하고 똑같나 140 00:09:07,142 --> 00:09:09,720 닥~터! 141 00:09:09,720 --> 00:09:11,224 뭐야, 갑자기? 142 00:09:11,224 --> 00:09:12,730 뭐가 그렇게 의아하지? 143 00:09:12,730 --> 00:09:15,202 당신의 타임머신 이론이 이게 뭐야? 144 00:09:15,202 --> 00:09:17,715 커 블랙홀, 세계선! 145 00:09:17,715 --> 00:09:19,846 죄다 존 타이타를... 146 00:09:20,542 --> 00:09:24,126 곧 크리스는 여기서... 147 00:09:24,126 --> 00:09:27,295 정말 올까? 148 00:09:27,295 --> 00:09:30,738 어쩌면 다른 데서 찔려서 여기로... 149 00:09:30,738 --> 00:09:34,634 그래, 그럴 가능성도 150 00:09:39,617 --> 00:09:42,205 크리스? 151 00:09:42,771 --> 00:09:46,171 역시 이제 여기서... 152 00:09:46,171 --> 00:09:49,351 읽는 건... 153 00:09:49,351 --> 00:09:51,340 타임머신? 154 00:09:51,340 --> 00:09:55,259 그래서 크리스가 세계선을 바꾸는 열쇠로... 155 00:09:55,259 --> 00:09:57,657 망할 꼬맹이 같으니... 156 00:10:00,961 --> 00:10:02,259 무슨 용건이냐 157 00:10:02,259 --> 00:10:05,827 저기, 이것 좀 읽어줘요, 파파 158 00:10:05,827 --> 00:10:07,631 파파? 159 00:10:09,286 --> 00:10:11,625 나, 나카바치 박사? 160 00:10:11,625 --> 00:10:17,055 파파가 7년만에 연락줘서 회견을 보러 오라고 했죠? 161 00:10:17,055 --> 00:10:19,174 그게 계기가 됐어요 162 00:10:19,174 --> 00:10:22,060 설마 크리스의 아버지가 163 00:10:22,060 --> 00:10:25,481 어쩌면 타임머신을 만들 수 있지 않을까 해서 164 00:10:25,481 --> 00:10:28,948 파파 의견을 듣고 싶어요 165 00:10:29,411 --> 00:10:33,883 만약 그게 인정되면 학회에서 추방된 파파가 복수할 수... 166 00:10:33,883 --> 00:10:35,803 추방된 게 아니야! 167 00:10:35,803 --> 00:10:39,427 내가 싫증나서 단념했다! 168 00:10:39,427 --> 00:10:42,168 죄송해요... 169 00:10:42,687 --> 00:10:44,311 나쁘지 않은 내용이군 170 00:10:44,311 --> 00:10:45,444 정말요? 171 00:10:45,444 --> 00:10:51,039 난 파파만 좋다면 그걸 공동 서명으로 발표할까 해요 172 00:10:51,039 --> 00:10:52,798 계기는 파파가... 173 00:10:52,798 --> 00:10:54,951 멍청한 소리 마라 174 00:10:54,951 --> 00:10:56,789 돌아 가라 175 00:10:56,789 --> 00:11:00,256 이 논문은 내 이름으로 발표하겠다 176 00:11:00,256 --> 00:11:01,337 그럴 수가... 177 00:11:01,337 --> 00:11:04,239 설마 파파 훔칠 셈이에요? 178 00:11:04,239 --> 00:11:06,479 그런 짓만은 안 할 거라 생각했는데... 179 00:11:06,479 --> 00:11:07,941 입 다물어! 180 00:11:11,745 --> 00:11:15,250 용케도 훔친다는 소리를...! 181 00:11:15,824 --> 00:11:18,891 왜 넌 그렇게 우수하지? 182 00:11:18,891 --> 00:11:22,322 딸이 부모보다 우수하다니 당치도 않은 소리지! 183 00:11:22,322 --> 00:11:26,235 너만 없었으면 난 계속 우수하게 있을 수 있었다 184 00:11:26,235 --> 00:11:28,476 너만 없었으면! 185 00:11:37,219 --> 00:11:39,259 넌 아까 그... 186 00:11:40,083 --> 00:11:42,267 옳거니 187 00:11:42,267 --> 00:11:48,650 둘이서 짜고서 내 회견을 엉망으로 만들려고 했군 188 00:11:50,264 --> 00:11:55,074 그래, 그렇게 된 거군... 189 00:11:55,074 --> 00:11:56,775 파파! 190 00:11:56,775 --> 00:12:00,206 지키는 거야, 크리스를! 191 00:12:01,242 --> 00:12:06,212 날...바보 취급하지 마라! 192 00:12:11,858 --> 00:12:14,676 이 자식...! 193 00:12:16,868 --> 00:12:20,052 이제 그만둬요, 파파! 부탁이에요 194 00:12:20,052 --> 00:12:22,940 내게 지시하지 마라! 195 00:12:28,405 --> 00:12:31,102 네가 뭘 알아 196 00:12:31,102 --> 00:12:33,086 내 마음을 197 00:12:33,086 --> 00:12:35,355 내가 받은 이 굴욕을 198 00:12:35,355 --> 00:12:37,444 지옥을 199 00:12:38,282 --> 00:12:41,323 너만 없었으면 200 00:12:41,323 --> 00:12:43,743 너만 없었으면! 201 00:12:45,327 --> 00:12:47,148 그만둬!! 202 00:12:47,148 --> 00:12:49,268 파파! 203 00:12:55,507 --> 00:12:57,540 크리스... 204 00:13:00,831 --> 00:13:04,058 크, 크리스...! 205 00:13:05,744 --> 00:13:07,378 멍청한 놈들 206 00:13:07,378 --> 00:13:11,462 네놈들에게 어울리는 말로다 207 00:13:13,368 --> 00:13:17,280 말려들게 해서 미안해... 208 00:13:17,280 --> 00:13:18,970 왜? 209 00:13:18,970 --> 00:13:21,821 아버지니까 210 00:13:21,821 --> 00:13:24,222 파파한테 인정 받고 싶어서... 211 00:13:24,222 --> 00:13:25,553 그것만으로... 212 00:13:25,553 --> 00:13:27,092 크리스... 213 00:13:29,840 --> 00:13:32,337 무서워... 214 00:13:34,802 --> 00:13:39,586 난 죽고 싶지 않아 215 00:13:40,240 --> 00:13:43,483 죽고 싶지 않아... 216 00:13:43,483 --> 00:13:46,535 죽고...싶... 217 00:13:48,206 --> 00:13:51,318 크리스... 218 00:13:51,693 --> 00:13:53,958 크리스! 219 00:14:08,453 --> 00:14:10,727 벌써 돌아왔네 220 00:14:12,280 --> 00:14:13,660 오카린~ 221 00:14:16,858 --> 00:14:18,670 오카린, 그 피는... 222 00:14:18,670 --> 00:14:22,015 괜찮아요, 이건 아저씨가 흘린 피가 아니니까 223 00:14:23,654 --> 00:14:26,886 내가...내가 크리스를 죽였어 224 00:14:26,886 --> 00:14:32,750 내가 크리스를 죽였어... 225 00:14:32,750 --> 00:14:34,028 오카린? 226 00:14:34,028 --> 00:14:37,770 아저씨, 괴롭겠지만 아직 포기해선 안 돼요 227 00:14:37,770 --> 00:14:40,610 한번 더 과거로 돌아갈 만큼의 연료는 남아 있어요 228 00:14:40,610 --> 00:14:42,338 시끄러워! 229 00:14:42,338 --> 00:14:44,905 어차피 다시 가도 똑같아! 230 00:14:44,905 --> 00:14:49,295 어트랙트 필드의 수속으로 크리스는 죽게 될 거야 231 00:14:52,634 --> 00:14:54,326 오카린의 휴대전화야 232 00:14:54,326 --> 00:14:55,206 메일? 233 00:14:55,206 --> 00:14:56,255 열어 234 00:14:56,255 --> 00:14:58,299 - 하지만... - 괜찮아요! 235 00:15:01,258 --> 00:15:03,458 TV를 봐라 236 00:15:03,458 --> 00:15:05,491 TV? 237 00:15:08,410 --> 00:15:12,598 나카바치 박사가 탄 비행기는 화물실에서 화제가 일어나면서도 238 00:15:12,598 --> 00:15:16,046 가까스로 망명지인 러시아에 착륙한 듯합니다 239 00:15:16,046 --> 00:15:18,223 그래도 살았습니다 240 00:15:18,223 --> 00:15:23,630 이건 금속 탐지기에 걸린 덕분에 논문이 타지 않았습니다 241 00:15:23,630 --> 00:15:26,793 - 뭐, 뭐임요? - 아, 마유시의 메탈 우파! 242 00:15:26,793 --> 00:15:30,830 봐, 여기에 마유시 이름이 써 있어 243 00:15:30,830 --> 00:15:31,980 진짜다 244 00:15:31,980 --> 00:15:34,503 그런데 왜 러시아에? 245 00:15:34,503 --> 00:15:38,124 저 논문이 모든 것의 시작이에요 246 00:15:38,124 --> 00:15:43,993 이걸 계기로 강대국 사이에서 치열한 타임머신 개발 경쟁이 시작됐죠 247 00:15:43,993 --> 00:15:49,053 시간 지배는 세계 지배나 마찬가지니까 248 00:15:49,053 --> 00:15:53,673 그리고 세계대전으로 발전했죠 249 00:15:54,407 --> 00:15:57,494 57억 명의 생명이 걸려 있어요 250 00:15:57,494 --> 00:15:59,701 마키세 크리스를 구해 줘요 251 00:15:59,701 --> 00:16:01,982 세계선을 바꿔 줘요 252 00:16:01,982 --> 00:16:04,152 무리야... 253 00:16:04,152 --> 00:16:07,166 마유리 때하고 똑같아 254 00:16:07,166 --> 00:16:10,430 아무리 발버둥쳐도 결과는 변하지 않아 255 00:16:10,430 --> 00:16:12,160 크리스는 죽는다 256 00:16:12,160 --> 00:16:14,494 어째서 단 한 번의 실패로...! 257 00:16:14,494 --> 00:16:16,111 한 번? 258 00:16:16,111 --> 00:16:17,950 멍청한 소리 하지 마 259 00:16:17,950 --> 00:16:23,732 내가 몇 번, 몇 십 번 실패한 줄 알아! 260 00:16:23,732 --> 00:16:25,709 난 알아 261 00:16:25,709 --> 00:16:30,043 이 시간의 굴레가 얼마나 부조리하게 만들어졌는지 262 00:16:30,043 --> 00:16:34,895 얼마나 잔혹한 결말을 준비해뒀는지 263 00:16:35,333 --> 00:16:42,747 그래, 난 이렇게 될 줄 알고 있었어 264 00:16:42,747 --> 00:16:44,851 이제 지쳤어 265 00:16:44,851 --> 00:16:46,304 지쳤어... 266 00:16:51,719 --> 00:16:55,135 오카린은 도중에 포기하는 사람이 아니야 267 00:16:55,135 --> 00:16:57,463 마유시는 알아 268 00:16:57,463 --> 00:17:00,409 오카린은 절대로 포기하는 사람이 아니야 269 00:17:00,409 --> 00:17:04,243 마유시가 할머니를 떠나보내지 못했을 때도 270 00:17:04,243 --> 00:17:08,115 포기하지 않고 매일 성묘하러 와 줬어 271 00:17:08,115 --> 00:17:11,006 그래서 떠나보낼 수 있었어 272 00:17:11,006 --> 00:17:15,038 그래서 마유시는 기운을 차릴 수 있었어 273 00:17:15,038 --> 00:17:19,728 그러니까 포기하면 안 돼 274 00:17:22,606 --> 00:17:27,737 7월 28일에 무비 메일이 와 있었을 거에요 275 00:17:30,729 --> 00:17:33,743 7월 28일... 276 00:17:33,743 --> 00:17:35,325 지금이라면 볼 수 있을 거에요 277 00:17:35,325 --> 00:17:39,812 마키세 크리스의 구출에 한 번 실패한 지금이라면 278 00:17:39,812 --> 00:17:40,890 무슨 뜻이지? 279 00:17:40,890 --> 00:17:42,521 속여서 미안해요 280 00:17:42,521 --> 00:17:45,832 실패 한 번은 계획에 들어 있었어요 281 00:17:45,832 --> 00:17:48,559 아저씨가 그걸 보기 위한... 282 00:17:53,829 --> 00:17:55,549 이건? 283 00:17:55,549 --> 00:17:59,663 처음 보는군, 10년 전의 나 284 00:17:59,663 --> 00:18:02,533 오카린이다! 285 00:18:02,844 --> 00:18:05,791 이 메일을 펼쳤다는 건 286 00:18:05,791 --> 00:18:09,627 크리스를 구하는 데 실패했다는 거겠군 287 00:18:09,627 --> 00:18:12,544 틀림없이 괴로웠겠지 288 00:18:12,544 --> 00:18:16,979 하지만 그 고통이 내게 집념을 줬지 289 00:18:16,979 --> 00:18:21,376 그래서 없었던 일로 할 수는 없었어 290 00:18:21,376 --> 00:18:25,442 말하자면 사전준비 같은 거지 291 00:18:25,442 --> 00:18:29,249 이걸로 드디어 계획의 본제에 들어갈 수 있다 292 00:18:29,249 --> 00:18:33,972 마키세 크리스를 구하고 슈타인즈 게이트에 들어갈 계획이다 293 00:18:33,972 --> 00:18:35,652 조건은 두 가지 294 00:18:35,652 --> 00:18:40,774 나카바치 박사가 러시아로 가져간 타임머신에 관한 논문을 295 00:18:40,774 --> 00:18:44,179 이 세상에서 없애 버리는 것 296 00:18:44,179 --> 00:18:47,803 다른 한 가지는 마키세 크리스를 구하는 것이다 297 00:18:47,803 --> 00:18:48,986 그럴 수 있었으면... 298 00:18:48,986 --> 00:18:54,435 하지만 마키세 크리스의 죽음을 회피하고 과거를 개변하는 건 299 00:18:54,435 --> 00:18:57,367 어트랙트 필드의 수속으로 불가능 300 00:18:57,367 --> 00:18:59,011 그렇지? 301 00:18:59,011 --> 00:19:00,473 분명하게 말하지 302 00:19:00,473 --> 00:19:03,096 크리스는 구할 수 있다 303 00:19:03,096 --> 00:19:06,188 방법이 잘못됐을 뿐이다 304 00:19:06,188 --> 00:19:08,206 자, 내 얘길 잘 들어 305 00:19:08,206 --> 00:19:10,969 확정된 과거를 바꿔서는 안 돼 306 00:19:10,969 --> 00:19:15,660 가장 먼저 네 자신이 본 걸 없던 일로 해선 안 돼 307 00:19:15,660 --> 00:19:18,866 없던 일로 하면 과거 개변이 발생해 308 00:19:18,866 --> 00:19:21,880 모든 걸 잃게 된다 309 00:19:21,880 --> 00:19:25,623 네가 알파 세계선에서 경험한 걸 떠올려라 310 00:19:25,623 --> 00:19:27,560 불과 3주 동안이었지만 311 00:19:27,560 --> 00:19:32,384 네게는 마키세 크리스와 보낸 기억이 있을 거다 312 00:19:32,384 --> 00:19:35,399 크리스와 함께 마유리를 구하기 위해 313 00:19:35,399 --> 00:19:37,959 많은 사람의 마음을 희생해서 314 00:19:37,959 --> 00:19:42,883 계속 발버둥친 경험이 존재할 거다 315 00:19:42,883 --> 00:19:49,028 네가 3주 동안 세계선을 표류한 걸 헛되이 해선 안 돼 316 00:19:49,028 --> 00:19:51,914 없던 일로 해선 안 돼 317 00:19:51,914 --> 00:19:55,060 몇몇 세계선을 여행했기 때문에 318 00:19:55,060 --> 00:19:59,287 크리스를 구하고 싶어하는 네가 거기에 있다 319 00:19:59,287 --> 00:20:04,220 타임머신 개발에 모든 걸 바친 내가 여기에 있다 320 00:20:04,220 --> 00:20:06,052 네가 서 있는 그 장소는 321 00:20:06,052 --> 00:20:09,434 우리가 크리스를 구하고 싶다고 바랐기 때문에 322 00:20:09,434 --> 00:20:11,842 도달할 수 있었던 장소야 323 00:20:11,842 --> 00:20:16,583 그러니까 속여라, 네 자신을 324 00:20:16,583 --> 00:20:20,395 크리스가 죽은 과거를 바꾸지 않고 그녀를 구해라 325 00:20:20,395 --> 00:20:25,194 살아 있는 크리스를 과거의 자신이 죽은 걸로 보이게 해라 326 00:20:25,194 --> 00:20:29,061 그렇게 하면 과거 개변은 일어나지 않는다 327 00:20:29,061 --> 00:20:30,612 그래... 328 00:20:30,612 --> 00:20:32,084 무슨 소리야? 329 00:20:32,084 --> 00:20:33,494 오카린 알겠음? 330 00:20:33,494 --> 00:20:35,670 너라면 알 수 있을 거다 331 00:20:35,670 --> 00:20:40,414 참고로 타임머신의 형식은 C204형 332 00:20:40,414 --> 00:20:44,554 이니셜이 무슨 뜻인지 말할 필요도 없겠지 333 00:20:44,554 --> 00:20:46,240 크리스티나... 334 00:20:46,240 --> 00:20:51,921 그리고 목적지의 세계선을 슈타인즈 게이트라 지은 사람도 나다 335 00:20:51,921 --> 00:20:57,029 왜 그런 이름인지도 너라면 알 수 있을 거다 336 00:20:57,029 --> 00:20:59,976 딱히 의미는 없다 337 00:20:59,976 --> 00:21:01,907 그렇지? 338 00:21:03,713 --> 00:21:08,864 지금부터 마지막 미션 오퍼레이션 스쿨드의 개요를 설명하지 339 00:21:08,864 --> 00:21:13,076 확정된 과거를 바꾸지 않고 결과를 바꿔라 340 00:21:13,076 --> 00:21:15,084 피투성이로 쓰러진 마키세 크리스와 그걸 본 오카베 린타로 341 00:21:15,084 --> 00:21:18,804 피투성이로 쓰러진 마키세 크리스와 그걸 본 오카베 린타로 過去は離れて行き 未來は近づくの? 과거는 멀어지고 미래는 다가오는가? 342 00:21:18,804 --> 00:21:20,788 그 확정된 과거를 바꾸지 않고 결과를 바꿔라 過去は離れて行き 未來は近づくの? 과거는 멀어지고 미래는 다가오는가? 343 00:21:20,788 --> 00:21:22,994 그 확정된 과거를 바꾸지 않고 결과를 바꿔라 觀測者はいつか 矛盾に氣付く 관측자는 언젠가 모순을 깨닫는다 344 00:21:22,994 --> 00:21:25,590 가장 먼저 너를 속여라 觀測者はいつか 矛盾に氣付く 관측자는 언젠가 모순을 깨닫는다 345 00:21:25,590 --> 00:21:25,972 세계를 속여라 觀測者はいつか 矛盾に氣付く 관측자는 언젠가 모순을 깨닫는다 346 00:21:25,972 --> 00:21:27,590 세계를 속여라 神の創り出した世界は 신이 만들어낸 세계는 347 00:21:27,590 --> 00:21:29,678 그것이 슈타인즈 게이트에 도달하기 위한 조건이다 神の創り出した世界は 신이 만들어낸 세계는 348 00:21:29,678 --> 00:21:33,017 그것이 슈타인즈 게이트에 도달하기 위한 조건이다 完全なるもので 絶對の均衡 완전한 것으로 절대적인 균형 349 00:21:33,017 --> 00:21:34,447 完全なるもので 絶對の均衡 완전한 것으로 절대적인 균형 350 00:21:34,447 --> 00:21:37,420 건투를 빈다, 엘 프사이 콩그루 完全なるもので 絶對の均衡 완전한 것으로 절대적인 균형 351 00:21:37,420 --> 00:21:39,924 건투를 빈다, 엘 프사이 콩그루 それは折り重なる偶然 宇宙規模の奇跡 그것은 포개어지는 우연, 우주규모의 기적 352 00:21:39,924 --> 00:21:41,730 それは折り重なる偶然 宇宙規模の奇跡 그것은 포개어지는 우연, 우주규모의 기적 353 00:21:41,730 --> 00:21:43,717 대체 뭔 소리임? それは折り重なる偶然 宇宙規模の奇跡 그것은 포개어지는 우연, 우주규모의 기적 354 00:21:43,717 --> 00:21:43,962 대체 뭔 소리임? 守られてきた ゲ-ト「規制」は終わった 계속 지켜져온 게이트「규제」는 끝났어 355 00:21:43,962 --> 00:21:46,843 방금 그 사람이 15년 뒤의 오카린? 守られてきた ゲ-ト「規制」は終わった 계속 지켜져온 게이트「규제」는 끝났어 356 00:21:46,843 --> 00:21:49,708 차분한 목소리였지? 守られてきた ゲ-ト「規制」は終わった 계속 지켜져온 게이트「규제」는 끝났어 357 00:21:49,708 --> 00:21:50,853 Open The Eyes──── Open The Eyes──── 358 00:21:50,853 --> 00:21:53,557 「0」が過去で 「1」が未來 「0」이 과거고「1」이 미래 359 00:21:53,557 --> 00:21:56,621 「今」は何處にもない 「현재」는 아무 데도 없어 360 00:21:56,621 --> 00:21:56,956 背く事の出來ぬ ロジック 거역할 수 없는 논리 361 00:21:56,956 --> 00:21:59,430 오퍼레이션 스쿨드? 背く事の出來ぬ ロジック 거역할 수 없는 논리 362 00:21:59,430 --> 00:22:01,444 엘 프사이 콩그루? 背く事の出來ぬ ロジック 거역할 수 없는 논리 363 00:22:01,444 --> 00:22:02,109 엘 프사이 콩그루? Open The Eyes──── Open The Eyes──── 364 00:22:02,109 --> 00:22:02,364 난 33살이나 먹고서 뭘 하는 거냐! Open The Eyes──── Open The Eyes──── 365 00:22:02,364 --> 00:22:07,455 난 33살이나 먹고서 뭘 하는 거냐! 竝行する無數の線 選擇は冒瀆へ 나란히 가는 무수한 선, 선택은 모독을 향해 366 00:22:07,455 --> 00:22:08,222 마치 중2병 전개잖아 竝行する無數の線 選擇は冒瀆へ 나란히 가는 무수한 선, 선택은 모독을 향해 367 00:22:08,222 --> 00:22:11,480 마치 중2병 전개잖아 僕らの「存在」さえ疑う 우리의「존재」조차 의심하지 368 00:22:11,480 --> 00:22:13,216 오카린... 僕らの「存在」さえ疑う 우리의「존재」조차 의심하지 369 00:22:13,216 --> 00:22:13,885 그러지 뭐 僕らの「存在」さえ疑う 우리의「존재」조차 의심하지 370 00:22:13,885 --> 00:22:15,658 그러지 뭐 その目に映る景色は「收束」をする 그 눈에 비치는 경치는「수속」을 하네 371 00:22:15,658 --> 00:22:19,985 그게 슈타인즈 게이트의 선택이라면 その目に映る景色は「收束」をする 그 눈에 비치는 경치는「수속」을 하네 372 00:22:19,985 --> 00:22:20,412 나는 광기의 매드 사이언티스트 호오인 쿄우마! その目に映る景色は「收束」をする 그 눈에 비치는 경치는「수속」을 하네 373 00:22:20,412 --> 00:22:25,024 나는 광기의 매드 사이언티스트 호오인 쿄우마! 374 00:22:25,024 --> 00:22:30,035 세계를 속이는 것 정도야 간단하다! 375 00:22:32,735 --> 00:22:35,471 평소 오카린으로 돌아왔다 376 00:22:35,471 --> 00:22:35,595 그래도 마유시는 이쪽 오카린이 좋아요 377 00:22:35,595 --> 00:22:40,111 그래도 마유시는 이쪽 오카린이 좋아요 二つの針が指す 時間の槪念も 두 개의 바늘이 가리키는 시간의 개념도 378 00:22:40,111 --> 00:22:41,228 구태여 한 번 더 말하도록 하지 二つの針が指す 時間の槪念も 두 개의 바늘이 가리키는 시간의 개념도 379 00:22:41,228 --> 00:22:42,657 구태여 한 번 더 말하도록 하지 觀測者しだいで 歪みを見せる 관측자에 따라서 뒤틀림을 보여주지 380 00:22:42,657 --> 00:22:46,467 이 몸은 광기의 매드 사이언티스트 觀測者しだいで 歪みを見せる 관측자에 따라서 뒤틀림을 보여주지 381 00:22:46,467 --> 00:22:48,114 이 몸은 광기의 매드 사이언티스트 神に與えられた英知は 신이 주신 예지는 382 00:22:48,114 --> 00:22:50,155 호오인 쿄우마! 神に與えられた英知は 신이 주신 예지는 383 00:22:50,155 --> 00:22:51,347 호오인 쿄우마! 必ず「果て」がある 絶對の領域 반드시「끝」이 있는 절대 영역 384 00:22:51,347 --> 00:22:52,586 必ず「果て」がある 絶對の領域 반드시「끝」이 있는 절대 영역 385 00:22:52,586 --> 00:22:56,419 세계는 이 몸의 손 안에 있다 必ず「果て」がある 絶對の領域 반드시「끝」이 있는 절대 영역 386 00:22:56,419 --> 00:22:57,810 必ず「果て」がある 絶對の領域 반드시「끝」이 있는 절대 영역 387 00:22:57,810 --> 00:23:01,666 それは愚かな故の偶然 그것은 어리석어서 생긴 우연 388 00:23:01,666 --> 00:23:04,213 招かれざる奇跡 초대받지 않은 기적 389 00:23:04,213 --> 00:23:10,203 閉ざされてきた ゲ-ト「規制」は終わった 계속 닫혀있던 게이트「규제」는 끝났어 390 00:23:10,203 --> 00:23:11,413 Open The Eyes──── Open The Eyes──── 391 00:23:11,413 --> 00:23:17,131 光速へと手を伸ばした 想い出のパルスが 광속을 향해 손을 뻗은 추억의 펄스가 392 00:23:17,131 --> 00:23:21,963 飛びこむ不可思議な ロジック 뛰어드는 불가사의한 논리 393 00:23:21,963 --> 00:23:23,017 Open The Eyes──── Open The Eyes──── 394 00:23:23,017 --> 00:23:28,578 宇宙がまだ隱し持った 秩序のない理論 우주가 아직 감추고 있는 무질서한 이론 395 00:23:28,578 --> 00:23:34,377 無限と呼ばれた点と点が 무한이라 불린 점과 점이 396 00:23:34,377 --> 00:23:40,858 不正な力を借りて「再生」をする 부정한 힘을 빌려서「재생」을 하네