1 00:00:00,898 --> 00:00:05,175 Yes, 그 Guest가 make me please 핀 배지 2 00:00:05,175 --> 00:00:07,910 You가 가져온 거랑 Same했지요 3 00:00:07,910 --> 00:00:11,456 그 남자가 핀 배지 제작을 의뢰했군!? 4 00:00:14,003 --> 00:00:16,116 그 녀석은 어떤 남자였지? 5 00:00:16,116 --> 00:00:17,525 어떤? 6 00:00:17,525 --> 00:00:19,901 글쎄요... 7 00:00:19,901 --> 00:00:21,418 라이터 배럴 8 00:00:21,418 --> 00:00:22,318 배럴? 9 00:00:22,318 --> 00:00:23,843 배럴 타이타인가? 10 00:00:23,843 --> 00:00:24,988 타이타? 11 00:00:24,988 --> 00:00:26,433 No, No 12 00:00:26,433 --> 00:00:28,558 Just like 배럴 13 00:00:28,558 --> 00:00:30,100 Just, like, 배... 14 00:00:30,100 --> 00:00:32,948 배럴은 일본어로 나무통(樽)이라는 뜻이야 15 00:00:32,948 --> 00:00:34,209 나무통? 16 00:00:34,944 --> 00:00:38,092 저번에 라이넷 애니메이션에 나왔어 17 00:00:38,092 --> 00:00:40,736 배럴 몬스터라는 나무통 괴인이... 18 00:00:40,736 --> 00:00:41,961 Yes... 19 00:00:41,961 --> 00:00:44,938 Just a 타루 or a 벌룬? 20 00:00:44,938 --> 00:00:48,449 나무통이나 풍선 같이 덩치가 큰 남자라는 건가요? 21 00:00:48,449 --> 00:00:50,250 그 남자의 연락처는? 22 00:00:50,250 --> 00:00:51,587 Sorry... 23 00:00:51,587 --> 00:00:55,467 Private information Nothing! 24 00:00:58,660 --> 00:01:00,845 단서 없음인가 25 00:01:00,845 --> 00:01:04,911 그래도 주문한 핀 배지가 완성되면 가지러 오지 않을까? 26 00:01:04,911 --> 00:01:07,347 만드는 데 일주일이 걸린다고 했더니 27 00:01:07,347 --> 00:01:09,426 주문하지 않고 돌아갔다는군 28 00:01:09,426 --> 00:01:10,874 그래? 29 00:01:10,874 --> 00:01:14,163 역시 포기할 수밖에 없는 걸까? 30 00:01:14,163 --> 00:01:16,156 아니... 31 00:01:16,156 --> 00:01:18,429 아직 방법은 있어 32 00:01:19,294 --> 00:01:22,135 내일 타임리프 머신의 완성을 기다렸다가 33 00:01:22,135 --> 00:01:24,080 시간을 거슬러 올라가면... 34 00:01:25,607 --> 00:01:29,332 Steins;Gate fansub by Kyou. 35 00:01:37,811 --> 00:01:43,058 數十億もの鼓動の數さえ 수십억의 고동의 수조차 36 00:01:43,058 --> 00:01:49,747 あなたには 瞬き程度の 些事な等級 너에게는 깜빡임 정도의 사소한 등급 37 00:01:49,747 --> 00:01:54,963 過去に囚われて 未來を嘆くも 과거에 얽매여 미래를 한탄해도 38 00:01:54,963 --> 00:02:00,883 塵一つ誤算を許さぬ必然 티끌만큼의 착오를 허락하지 않는 필연 39 00:02:00,883 --> 00:02:07,002 『無限』に廣がる夢も 描く未來も 『무한』히 퍼지는 꿈도, 그리는 미래도 40 00:02:07,002 --> 00:02:12,819 僕たちに許された 虛榮の權利 우리에게 허락된 허영의 권리 41 00:02:12,819 --> 00:02:18,940 『有限』それは二つの針が示す 『유한』그것은 바늘 두 개가 가리키는 42 00:02:18,940 --> 00:02:23,595 殘酷な約定と 選擇へ 잔혹한 계약과 선택을 향해 43 00:02:23,595 --> 00:02:25,835 Hacking to the Gate Hacking to the Gate 44 00:02:25,835 --> 00:02:32,731 だからいま 1秒ごとに 世界線を越えて 그러니 이제 1초마다 세계선을 넘어서 45 00:02:32,731 --> 00:02:37,741 君のその笑顔 守りたいのさ 너의 그 미소를 지키고 싶어 46 00:02:37,741 --> 00:02:41,323 そしてまた 悲しみの無い 그리고 다시 슬픔이 없는 47 00:02:41,323 --> 00:02:47,267 時間のル-プへと 飮みこまれてゆく 타임 루프를 향해 빨려 들어가는 48 00:02:47,267 --> 00:02:51,244 孤獨の觀測者 고독한 관측자 49 00:03:07,166 --> 00:03:12,017 불가역의 네크로시스 50 00:03:13,486 --> 00:03:15,897 스즈하는? 51 00:03:15,897 --> 00:03:17,474 아까 돌아갔잖아? 52 00:03:17,474 --> 00:03:18,646 무슨 소릴 하는 거야? 53 00:03:18,646 --> 00:03:20,750 나중에 설명하지! 54 00:03:23,221 --> 00:03:27,795 아뿔싸, 그 남자가 몇 시쯤 왔는지 못 들었어 55 00:03:27,795 --> 00:03:30,011 네, 어서옵쇼 56 00:03:30,011 --> 00:03:31,641 저건가? 57 00:03:31,641 --> 00:03:35,640 분명히 나무통이나 풍선 같은 실루...엣 58 00:03:37,823 --> 00:03:39,702 다루? 59 00:03:40,829 --> 00:03:43,895 엑, 오카린? 60 00:03:43,895 --> 00:03:45,496 나 참... 61 00:03:45,496 --> 00:03:48,240 왜 핀 배지를 위조하려고? 62 00:03:48,240 --> 00:03:52,625 아마네 씨가 아버지를 못 찾으면 가엾잖아? 63 00:03:52,625 --> 00:03:57,508 그때는 하다못해 배지를 보여줘서 가공의 타이타를 만들자는 작전? 64 00:03:57,508 --> 00:04:00,950 웃다가 울게 만들려고? 65 00:04:00,950 --> 00:04:02,886 거짓말은 두 종류가 있지 66 00:04:02,886 --> 00:04:05,496 남을 상처입히는 거짓말과 상냥함이 담긴 거짓말이다 67 00:04:05,496 --> 00:04:10,803 그렇게 하면 스즈하가 기뻐할 것 같아? 68 00:04:15,953 --> 00:04:21,170 아마네 씨가 절대로 말하지 말라고 했지만... 69 00:04:21,170 --> 00:04:23,352 그 타임머신은... 70 00:04:23,352 --> 00:04:26,477 과거로밖에 날 수 없다나봐 71 00:04:27,639 --> 00:04:31,707 가면 돌아올 수 없어 72 00:04:36,330 --> 00:04:37,873 상태는? 73 00:04:37,873 --> 00:04:40,743 마실 거 가져 왔어 74 00:04:40,743 --> 00:04:44,539 이럴 때 차디찬 제로 칼로리 콜라를 가져 오다니 75 00:04:44,539 --> 00:04:47,380 신경 좀 많이 썼는데? 76 00:04:47,380 --> 00:04:49,731 어때, 타임머신은 고쳐질 것 같아? 77 00:04:49,731 --> 00:04:51,272 내일까지는 어떻게든... 78 00:04:51,272 --> 00:04:53,701 굉장하다 돌관공사라고는 해도... 79 00:04:53,701 --> 00:04:56,094 다루의 실력은 정평이 나 있지 80 00:04:56,094 --> 00:04:58,949 외모로 판단하지 말라고 했잖아? 81 00:04:58,949 --> 00:05:01,417 그런 말 했던가? 82 00:05:01,417 --> 00:05:06,000 뭐, 겉보기엔 몸관리 안 할 것 같고 신통치않은 느낌이 들지만 83 00:05:06,000 --> 00:05:08,144 응, 생각을 바꿔야겠어 84 00:05:08,144 --> 00:05:10,520 그럼 아마네 씨도 도와 줘 85 00:05:10,520 --> 00:05:12,480 그리고 비좁은 타임머신 안에서 86 00:05:12,480 --> 00:05:16,207 녹초가 될 듯한 더위에 우리는 부끄러움도 잊고 옷을 벗고 87 00:05:16,207 --> 00:05:17,809 자중해, 변태! 88 00:05:17,809 --> 00:05:22,393 다루하고 스즈 씨는 제법 잘 어울리네? 89 00:05:26,009 --> 00:05:27,025 저기 90 00:05:27,025 --> 00:05:31,875 지금 말 안 하면 기회를 영원히 놓칠 것 같으니까 말하겠는데 91 00:05:31,875 --> 00:05:36,087 난 정말 너희에게 감사하고 있어 92 00:05:36,087 --> 00:05:40,630 이 시대에 처음 왔을 때 아는 사람이 하나도 없어서 93 00:05:40,630 --> 00:05:43,565 이 시대가 굉장히 평화로운데도 94 00:05:43,565 --> 00:05:47,532 왠지 나한테는 굉장히 무서웠어 95 00:05:47,532 --> 00:05:51,324 하지만 지금은 이렇게 동료가 잔뜩 생겼어 96 00:05:51,324 --> 00:05:53,580 이 시대에 올 수 있어서 97 00:05:53,580 --> 00:05:55,798 너희와 같은 시간을 보낼 수 있어서 98 00:05:55,798 --> 00:05:58,669 난 정말 즐거웠어 99 00:05:58,669 --> 00:06:02,796 짧은 시간이지만 연구원이 될 수 있어서 다행이야 100 00:06:02,796 --> 00:06:07,157 너희와 같이 있을 수 있어서 다행이야 101 00:06:07,157 --> 00:06:10,760 가면 돌아올 수 없어 102 00:06:11,365 --> 00:06:12,795 오카베 린타로 103 00:06:12,795 --> 00:06:13,568 반드시 미래를... 104 00:06:13,568 --> 00:06:15,989 반드시 미래를 바꾸겠어! 105 00:06:15,989 --> 00:06:21,369 지금 같은 자유로운 세계로 바꿔 주겠어 106 00:06:21,369 --> 00:06:22,595 오카베 린타로? 107 00:06:22,595 --> 00:06:28,212 추억을, 추억을 만든 걸 후회하고 있지 않아? 108 00:06:29,676 --> 00:06:32,619 이별이 필연이라면 109 00:06:32,619 --> 00:06:39,164 처음부터 우리와 친해지지 않았으면 좋았을 거라면서 후회하고 있지 않아? 110 00:06:39,164 --> 00:06:42,770 혹시 하시다 이타루한테서 들었어? 111 00:06:42,770 --> 00:06:45,842 그 녀석도 널 걱정하고 있어 112 00:06:45,842 --> 00:06:47,829 난 가겠어! 113 00:06:47,829 --> 00:06:50,761 미래를 바꾸는 게 아빠의 의지였으니까... 114 00:06:50,761 --> 00:06:55,442 그걸 위해서라면 네 자신은 어떻게 되든 좋다는 거야? 115 00:06:55,442 --> 00:07:00,101 70년대도 나쁘지 않아 116 00:07:00,101 --> 00:07:06,144 거기서 또 너희 같은 친구를 만들어서 자유롭게 살아갈 거야 117 00:07:13,455 --> 00:07:16,419 그럼 가겠음요 118 00:07:19,853 --> 00:07:25,230 아마도 이제 된 것 같지만 일단 마지막 확인을 하자 119 00:07:28,565 --> 00:07:30,330 응, 괜찮은 것 같아 120 00:07:30,330 --> 00:07:33,287 넌 정말 굉장해 121 00:07:33,287 --> 00:07:34,851 좀 더 기뻐하지 그래? 122 00:07:34,851 --> 00:07:37,756 넌 타임머신을 수리했어! 123 00:07:37,756 --> 00:07:41,865 1975년 몇 월 며칠이 좋을까? 124 00:07:41,865 --> 00:07:45,605 이럴 때는 대안 길일? 아니면 토모비키? 125 00:07:45,605 --> 00:07:47,374 그건 결혼식이지 126 00:07:47,374 --> 00:07:49,259 그래도 토모비키는 괜찮을 것 같은데 127 00:07:49,259 --> 00:07:52,450 저쪽에서 새 친구가 빨리 생길지도 모르고 128 00:07:52,450 --> 00:07:56,050 친구라, 그거 좋네 129 00:07:58,581 --> 00:08:01,694 FG204? 130 00:08:01,694 --> 00:08:03,921 저기, 스즈 씨? 131 00:08:03,921 --> 00:08:05,115 왜? 132 00:08:05,115 --> 00:08:06,719 이건... 133 00:08:06,719 --> 00:08:11,712 아, 그건 아빠가 지은 타임머신의 별명이야 134 00:08:18,560 --> 00:08:21,428 내, 내 자전거? 135 00:08:21,428 --> 00:08:24,581 타이어를 빼면 들어가지 않을까 싶어서 136 00:08:24,581 --> 00:08:27,207 좋아하지? 137 00:08:29,061 --> 00:08:31,462 응, 소중히 할게 138 00:08:31,462 --> 00:08:34,134 고마워 139 00:08:34,134 --> 00:08:36,199 알아냈어! 140 00:08:36,199 --> 00:08:41,413 마유시, 스즈 씨의 아버지가 누군지 알아냈어요! 141 00:08:42,460 --> 00:08:43,313 - 뭐!? - 진짜!? 142 00:08:43,313 --> 00:08:47,705 게다가 그 사람은 지금 바로 이 근처에 있답니다! 143 00:08:47,705 --> 00:08:50,451 어, 어디에? 144 00:08:50,451 --> 00:08:52,956 계속 생각했어 145 00:08:52,956 --> 00:08:56,089 두 사람은 왠지 잘 어울린다 싶었어 146 00:08:56,089 --> 00:08:58,015 하지만 지금 알았어 147 00:08:58,015 --> 00:09:01,918 그건 두 사람이 부녀지간이었기 때문이에요 148 00:09:01,918 --> 00:09:03,958 아니, 설마... 149 00:09:03,958 --> 00:09:06,918 스즈 씨의 아버지는... 150 00:09:06,918 --> 00:09:09,553 다루입니다! 151 00:09:11,752 --> 00:09:12,587 ...네? 152 00:09:12,587 --> 00:09:14,952 그건 농담이 심하잖아! 153 00:09:14,952 --> 00:09:16,901 애당초 이 변태가 결혼 같은 걸... 154 00:09:16,901 --> 00:09:19,216 아니, 그 발언은 좀 심한 거 아닙니까? 155 00:09:19,216 --> 00:09:20,685 설명해 줘 156 00:09:20,685 --> 00:09:23,187 어떤 이유로 이 결론에 도달했지? 157 00:09:23,187 --> 00:09:26,530 우선, 배럴은 나무통이란 뜻이지? 158 00:09:26,530 --> 00:09:28,936 타루... 다루... 159 00:09:28,936 --> 00:09:30,149 다루! 160 00:09:30,149 --> 00:09:31,004 말장난? 161 00:09:31,004 --> 00:09:32,850 그게 이유가 될 것 같아...? 162 00:09:32,850 --> 00:09:36,801 하지만 스즈 씨가 있던 레지스탕스를 만든 사람들 가운데 163 00:09:36,801 --> 00:09:40,439 오카린도 배럴 타이타도 있었잖아? 164 00:09:40,439 --> 00:09:45,607 그리고 2010년 아키하바라에서 타임머신을 독자적으로 연구했고 165 00:09:45,607 --> 00:09:47,906 오카린의 리딩 슈크림을... 166 00:09:47,906 --> 00:09:49,698 리딩 슈타이너 167 00:09:49,698 --> 00:09:54,759 ...를 아는 사람은 다루뿐이잖아? 168 00:09:55,454 --> 00:09:59,707 그리고 마유시가 찾아낸 결정적인 증거는... 169 00:10:00,665 --> 00:10:02,737 타임머신의 이름? 170 00:10:02,737 --> 00:10:04,725 FG204 171 00:10:04,725 --> 00:10:06,966 Future gadget를 가리켜 172 00:10:06,966 --> 00:10:08,242 미래 가젯? 173 00:10:08,242 --> 00:10:12,276 그리고 이 옆에도 글씨가 있지? 174 00:10:13,500 --> 00:10:18,755 Future gadget 204호 세컨드 에디션 버전 2.31? 175 00:10:19,706 --> 00:10:22,735 그 작명 센스... 176 00:10:31,507 --> 00:10:33,772 아빠? 177 00:10:34,059 --> 00:10:37,598 그, 그럴 때는 파파라고 불러! 178 00:10:37,598 --> 00:10:40,691 이럴 때만이라도 변태짓은 자중해 179 00:10:47,508 --> 00:10:49,949 아빠... 180 00:10:50,852 --> 00:10:53,884 내가 왔어요 181 00:10:53,884 --> 00:10:56,502 아빠를 만나기 위해서 182 00:10:56,502 --> 00:11:00,264 아빠가 만든 타임머신을 타고 183 00:11:01,752 --> 00:11:06,259 아빠가 하려던 걸 내가 반드시 해낼 테니까 184 00:11:06,259 --> 00:11:08,660 그러니까 지켜봐 줘요 185 00:11:08,660 --> 00:11:11,798 그래, 지켜볼게 186 00:11:11,798 --> 00:11:15,955 반드시 지켜볼게 187 00:11:22,119 --> 00:11:24,573 덧붙여서... 188 00:11:24,573 --> 00:11:27,301 엄마는 귀여웠어? 189 00:11:27,301 --> 00:11:31,002 로리 얼굴에 작은 키에 큰 가슴을 희망... 190 00:11:34,204 --> 00:11:36,575 그건 비밀로 해둘게요 191 00:11:39,533 --> 00:11:41,603 그럼 이만 갈게 192 00:11:42,602 --> 00:11:45,858 우리를 잊으면 안 돼! 193 00:11:45,858 --> 00:11:47,103 조심해 194 00:11:47,103 --> 00:11:48,584 난 괜찮아 195 00:11:48,584 --> 00:11:52,081 반드시 IBN 5100을 손에 넣을 테니까 196 00:11:52,081 --> 00:11:55,200 그리고 반드시 너희에게 맡기겠어 197 00:11:55,200 --> 00:11:56,594 그러니까 부탁해 198 00:11:56,594 --> 00:12:00,115 미래를 바꿔줬으면 해 199 00:12:01,122 --> 00:12:04,290 그럼 35년 후에 다시 만나자 200 00:12:04,290 --> 00:12:07,903 너희한테는 몇 시간 후인가 201 00:12:11,087 --> 00:12:14,224 스즈 씨! 202 00:12:27,262 --> 00:12:29,265 [알바 전사] 고마워 잘 있어 203 00:12:33,720 --> 00:12:35,221 스즈하! 204 00:12:35,221 --> 00:12:37,919 꼭 다시 만나자! 205 00:12:37,919 --> 00:12:40,337 나도 그때까지 노력할 테니까 206 00:12:40,337 --> 00:12:43,003 그러니까 스즈하도...! 207 00:12:52,107 --> 00:12:55,670 힘내라... 208 00:12:57,053 --> 00:13:00,015 아키하바라, 라디오회관의 옥상에 있던 인공위성이 209 00:13:00,015 --> 00:13:02,815 소멸했다는 뉴스가 들어왔습니다 210 00:13:02,815 --> 00:13:05,101 저기, 혹시... 211 00:13:05,101 --> 00:13:08,403 이 핀 배지 우리의 이니셜이었던 걸까? 212 00:13:08,403 --> 00:13:09,340 오카베의 O 213 00:13:09,340 --> 00:13:10,384 하시다의 H 214 00:13:10,384 --> 00:13:11,730 시이나의 S 215 00:13:11,730 --> 00:13:16,680 그럼 M이 마키세고 A가 아마네구나? 216 00:13:16,680 --> 00:13:20,077 연구원 배지라 우리도 만들어볼까? 217 00:13:20,077 --> 00:13:21,187 그거 좋네 218 00:13:21,187 --> 00:13:23,335 왜 그래, 오카베? 219 00:13:24,636 --> 00:13:28,348 다이버전스 미터의 수치가 변하지 않았어 220 00:13:28,348 --> 00:13:33,362 지금의 아마네 씨가 IBN 5100을 갖고 와야 변한다던가? 221 00:13:34,129 --> 00:13:37,577 스즈하는 54살이 된 거지? 222 00:13:37,577 --> 00:13:41,554 내 딸이 30살 이상 연상? 223 00:13:41,554 --> 00:13:45,124 결혼해서 손자가 있어도 이상하지 않겠네 224 00:13:45,124 --> 00:13:49,873 다, 다시 말해 난 이 나이에 증손자를 본다는 건가? 225 00:13:49,873 --> 00:13:53,555 증조할아버지답게 자세 잘 잡고 있어 226 00:13:54,891 --> 00:13:56,045 왔다! 227 00:14:07,683 --> 00:14:10,318 미스터 브라운? 228 00:14:14,787 --> 00:14:16,629 편지? 229 00:14:17,363 --> 00:14:19,680 하시다...스즈!? 230 00:14:19,680 --> 00:14:21,200 혹시 스즈 씨? 231 00:14:21,200 --> 00:14:22,150 진짜? 232 00:14:22,150 --> 00:14:23,896 왜 브라운 씨가? 233 00:14:23,896 --> 00:14:27,561 옛날에 내가 신세졌던 사람이 보낸 편지다 234 00:14:27,561 --> 00:14:31,291 오늘 네게 건네달라는 부탁을 받았지 235 00:14:31,291 --> 00:14:33,362 이 사람은 지금 어디에 있죠? 236 00:14:33,362 --> 00:14:35,267 죽었어 237 00:14:37,428 --> 00:14:39,903 10년 전이다 238 00:14:42,413 --> 00:14:44,293 오카베 린타로 님 239 00:14:44,293 --> 00:14:45,583 오랜만입니다 240 00:14:45,583 --> 00:14:47,685 아마네 스즈하입니다 241 00:14:47,685 --> 00:14:51,068 당신에게는 몇 시간 전일지도 몰라요 242 00:14:51,068 --> 00:14:55,692 지금은 서력 2000년의 6월 13일입니다 243 00:14:55,692 --> 00:14:57,849 결론만 쓰겠습니다 244 00:14:57,849 --> 00:15:00,515 실패했다... 245 00:15:01,073 --> 00:15:11,553 실패했다, 실패했다, 실패했다 246 00:15:11,553 --> 00:15:12,923 난 실패했다 247 00:15:12,923 --> 00:15:16,801 실패했다, 실패했다, 실패했다 248 00:15:17,471 --> 00:15:20,389 내가 나라는 걸 생각해낸 건 249 00:15:20,389 --> 00:15:22,774 불과 1년 전이었어요 250 00:15:22,774 --> 00:15:27,208 나는 근 24년간 기억을 잃고 있었어요 251 00:15:27,208 --> 00:15:30,248 시간여행은 잘 풀리지 않았어요 252 00:15:30,248 --> 00:15:33,281 완전히 수리되지 않았던 거예요 253 00:15:33,281 --> 00:15:35,727 하지만 아빠 잘못이 아니에요! 254 00:15:35,727 --> 00:15:38,569 내 잘못이에요 255 00:15:38,569 --> 00:15:42,890 곧장 1975년에 날아갈 걸 그랬어요 256 00:15:42,890 --> 00:15:45,855 2010년에 들르는 게 아니었어요 257 00:15:45,855 --> 00:15:48,356 내 생각만 하는 게 아니었어요 258 00:15:48,356 --> 00:15:51,386 이래서는 미래는 변하지 않아요! 259 00:15:51,753 --> 00:15:56,159 IBN 5100은 손에 넣을 수 없었어요 260 00:15:58,128 --> 00:16:02,305 미안, 미안해요 261 00:16:05,311 --> 00:16:09,890 나는 무얼 위해서 이 나이까지 살아온 걸까요? 262 00:16:09,890 --> 00:16:13,842 사명을 잊고서 그냥 태평스럽게 살아 왔어요 263 00:16:13,842 --> 00:16:18,159 용서해 줘! 용서해 줘! 용서해 줘! 264 00:16:18,159 --> 00:16:19,864 오카베 린타로 265 00:16:19,864 --> 00:16:26,398 당신은 그 타임머신 정모 뒤에 1975년으로 날아가려던 날 말렸죠 266 00:16:26,398 --> 00:16:29,679 날 말렸기 때문에 그날 밤 번개를 동반한 폭풍우 때문에 267 00:16:29,679 --> 00:16:33,670 타임머신이 망가지고 말았어요 268 00:16:33,670 --> 00:16:35,928 만약 시간을 돌릴 수 있다면 269 00:16:35,928 --> 00:16:40,789 그날의 날 말리지 말아 줘 270 00:16:41,243 --> 00:16:47,261 이런 인생은, 무의미했어 271 00:16:56,548 --> 00:16:58,540 미스터 브라운 272 00:16:58,540 --> 00:16:59,499 왜 그러냐? 273 00:16:59,499 --> 00:17:02,445 시들한 표정을 짓고선... 274 00:17:02,445 --> 00:17:07,445 하시다 스즈 씨가 돌아가실 때 상황을 알려주세요 275 00:17:08,060 --> 00:17:09,888 알아서 어쩌려고? 276 00:17:09,888 --> 00:17:13,364 그녀의 임종을...알아둬야 해요! 277 00:17:13,364 --> 00:17:19,262 그것이 어떤 것이라도 가슴에 새겨둬야만 해요! 278 00:17:19,925 --> 00:17:23,808 단순한 호기심은 아닌 것 같군 279 00:17:23,808 --> 00:17:27,471 그런데 넌 스즈 씨와 어떤 관계지? 280 00:17:27,471 --> 00:17:30,035 오래된...지인입니다. 281 00:17:30,035 --> 00:17:32,404 아주 오래된... 282 00:17:32,404 --> 00:17:38,924 하지만 그녀와 함께한 시간은 지금도 생생하게 떠올릴 수 있어요! 283 00:17:38,924 --> 00:17:41,601 별로 말하고 싶지 않지만... 284 00:17:41,601 --> 00:17:43,574 자살이다 285 00:17:43,574 --> 00:17:47,168 자기 집에서 목을 매고... 286 00:17:47,726 --> 00:17:53,912 그 일이 있기 1년 전부터 정신이 불안정해져서... 287 00:17:57,312 --> 00:18:02,780 그러기 전까지는 명랑하고 다정한 사람이었는데... 288 00:18:12,867 --> 00:18:15,011 내 탓이야... 289 00:18:15,011 --> 00:18:18,104 내가 그날 밤 스즈하를 말렸기 때문에 290 00:18:18,104 --> 00:18:21,027 타임머신이 망가졌어 291 00:18:21,027 --> 00:18:23,173 그 D메일만 보내지 않았다면 292 00:18:23,173 --> 00:18:27,142 스즈하는 1975년으로 떠났을 거야! 293 00:18:27,142 --> 00:18:29,729 오카린... 294 00:18:30,399 --> 00:18:33,467 잠깐만, 오카베 뭘 하려고? 295 00:18:33,467 --> 00:18:37,389 이대로는 마유리가... 296 00:18:39,339 --> 00:18:42,948 오카린, D메일을 보내는 거야? 297 00:18:42,948 --> 00:18:46,458 그런 짓을 하면 전부 사라지게 돼! 298 00:18:46,458 --> 00:18:47,734 나도 알아... 299 00:18:47,734 --> 00:18:51,496 스즈 씨하고 보낸 추억도 전부 없었던 걸로 돼! 300 00:18:51,496 --> 00:18:52,959 나도 알아!! 301 00:18:52,959 --> 00:18:54,252 그러니까 부탁해 302 00:18:54,252 --> 00:18:57,161 미래를 바꿔 줘 303 00:18:58,600 --> 00:18:59,927 오카린! 304 00:19:10,206 --> 00:19:12,481 뭐냐, 오카베 305 00:19:16,414 --> 00:19:20,134 하시다 스즈라 그리운 이름이군 306 00:19:20,134 --> 00:19:22,672 네가 스즈 씨하고 아는 사이였냐? 307 00:19:22,672 --> 00:19:24,257 네... 308 00:19:24,257 --> 00:19:26,516 저기, 지금 그 사람은? 309 00:19:26,516 --> 00:19:29,725 대충 10년 정도 될까 310 00:19:29,725 --> 00:19:32,477 그 사람한테는 신세 많이 졌지 311 00:19:32,477 --> 00:19:36,332 하다못해 내가 간호하고 싶었는데... 312 00:19:36,332 --> 00:19:38,679 자살...인가요? 313 00:19:39,269 --> 00:19:41,637 병으로 죽었어! 314 00:19:41,637 --> 00:19:45,933 그 사람이 살던 집은 지금 내가 쓰고 있어! 315 00:19:48,976 --> 00:19:50,582 이 자전거? 316 00:19:51,350 --> 00:19:54,938 그건 스즈 씨가 아주 소중히 여겼지 317 00:19:54,938 --> 00:19:56,443 버릴 수가 없어서... 318 00:19:56,443 --> 00:19:59,717 결국 10년 동안 방치해뒀지 319 00:20:01,171 --> 00:20:05,297 나하고 스즈 씨는 처음엔 이웃이었지 320 00:20:05,297 --> 00:20:09,404 그랬는데 우리 집에 불이 나서 홀랑 다 타버렸거든 321 00:20:09,404 --> 00:20:14,316 스즈 씨가 전부 잃어버린 나를 이 집에 하숙시켜줬지 322 00:20:14,316 --> 00:20:17,563 그때까지 스즈 씨는 계속 홑몸으로? 323 00:20:17,563 --> 00:20:20,204 결혼은 안 했던 것 같아 324 00:20:20,204 --> 00:20:22,764 왠지 신기한 사람이었어 325 00:20:23,426 --> 00:20:28,733 아무 상관도 없는 내게 왜 이렇게 잘 대해주냐고 물어본 적이 있지 326 00:20:28,733 --> 00:20:32,256 그러자 그 사람은 웃으면서 이렇게 대답했지 327 00:20:32,256 --> 00:20:36,613 돌고 돌아 사람은 누군가의 도움을 받고 살아가지 328 00:20:36,613 --> 00:20:41,536 그러니까 너도 언젠가 누군가를 도와주라고 하시더군 329 00:20:42,180 --> 00:20:43,171 아, 그래 330 00:20:43,171 --> 00:20:45,485 잠시 기다려라 331 00:20:45,485 --> 00:20:48,526 이건 스즈 씨의 소지품이었어 332 00:20:48,526 --> 00:20:52,623 무슨 수치인지 알겠나? 333 00:20:52,623 --> 00:20:56,394 스즈 씨가 병상에서 항상 이걸 바라보면서 334 00:20:56,394 --> 00:21:00,327 이 수치, 변하기 전일까? 변한 후일까? 335 00:21:00,327 --> 00:21:02,567 내가 바꾼 건가? 하면서 336 00:21:02,567 --> 00:21:07,097 마지막까지 왠지 신경 쓰더군 337 00:21:09,984 --> 00:21:12,749 다이버전스의 수치가 변했어 338 00:21:14,237 --> 00:21:18,988 하지만 1%는 넘지 않았어 339 00:21:18,988 --> 00:21:21,306 곧 바깥쪽 노선 전차가 들어옵니다 340 00:21:21,306 --> 00:21:22,647 노랑선 안쪽까지... 341 00:21:22,647 --> 00:21:25,898 이 시간에 야마노테선이 움직이고 있어? 342 00:21:25,898 --> 00:21:27,445 마유리! 343 00:21:31,858 --> 00:21:33,745 빌어먹을! 344 00:21:39,985 --> 00:21:41,380 마유리! 345 00:21:51,185 --> 00:21:53,154 왜 그래, 오카린? 346 00:21:53,154 --> 00:21:55,275 아무것도 아니야 347 00:21:56,489 --> 00:22:01,176 아까 마유시 전화가 울렸는데 혹시 오카린이 전화했었어? 348 00:22:01,176 --> 00:22:05,756 잘 자고 있어서 안 깨웠는데 349 00:22:10,638 --> 00:22:12,587 스즈하... 350 00:22:12,587 --> 00:22:15,737 이걸로 세계는 변한 거야? 351 00:22:15,737 --> 00:22:19,706 마유리는...살아난 거야? 352 00:22:30,428 --> 00:22:39,308 規制された世界 無慈悲なる 규제된 세계는 무자비해지네 353 00:22:39,308 --> 00:22:47,058 十二の支配 逃れられない 12가지 지배로부터 벗어날 수 없어 354 00:22:47,058 --> 00:22:55,969 安息の 明日を 願った 안식의 내일을 빌었어 355 00:22:55,969 --> 00:23:04,488 手の中の 尊い事象の地平へ 손안에 든 고귀한 사상의 지평을 향해 356 00:23:04,488 --> 00:23:08,696 囚われし盟約 얽매인 맹약 357 00:23:08,696 --> 00:23:13,128 現れた僞證の輪郭 나타난 거짓 윤곽 358 00:23:13,128 --> 00:23:17,368 生命の天地は 생명의 천지는 359 00:23:17,368 --> 00:23:22,312 盲目な時間を刻んだ 맹목적인 시간을 새겼어 360 00:23:22,312 --> 00:23:24,513 羽ばたけバタフライ 날아라, 나비야 361 00:23:24,513 --> 00:23:27,592 奇跡のバタフライ 기적의 나비야 362 00:23:27,592 --> 00:23:31,192 あなたへ捧ぐ 너에게 바치겠어 363 00:23:31,192 --> 00:23:33,385 淚のバタフライ 눈물의 나비야 364 00:23:33,385 --> 00:23:35,490 眩しいバタフライ 눈부신 나비야 365 00:23:35,490 --> 00:23:38,344 全てが── 모든 것이── 366 00:23:38,344 --> 00:23:42,984 今書き換えられる 지금 새로 쓰여지네