1
00:00:00,898 --> 00:00:05,175
Yes, 그 Guest가
make me please 핀 배지
2
00:00:05,175 --> 00:00:07,910
You가 가져온 거랑 Same했지요
3
00:00:07,910 --> 00:00:11,456
그 남자가
핀 배지 제작을 의뢰했군!?
4
00:00:14,003 --> 00:00:16,116
그 녀석은 어떤 남자였지?
5
00:00:16,116 --> 00:00:17,525
어떤?
6
00:00:17,525 --> 00:00:19,901
글쎄요...
7
00:00:19,901 --> 00:00:21,418
라이터 배럴
8
00:00:21,418 --> 00:00:22,318
배럴?
9
00:00:22,318 --> 00:00:23,843
배럴 타이타인가?
10
00:00:23,843 --> 00:00:24,988
타이타?
11
00:00:24,988 --> 00:00:26,433
No, No
12
00:00:26,433 --> 00:00:28,558
Just like 배럴
13
00:00:28,558 --> 00:00:30,100
Just, like, 배...
14
00:00:30,100 --> 00:00:32,948
배럴은 일본어로
나무통(樽)이라는 뜻이야
15
00:00:32,948 --> 00:00:34,209
나무통?
16
00:00:34,944 --> 00:00:38,092
저번에 라이넷
애니메이션에 나왔어
17
00:00:38,092 --> 00:00:40,736
배럴 몬스터라는
나무통 괴인이...
18
00:00:40,736 --> 00:00:41,961
Yes...
19
00:00:41,961 --> 00:00:44,938
Just a 타루 or a 벌룬?
20
00:00:44,938 --> 00:00:48,449
나무통이나 풍선 같이
덩치가 큰 남자라는 건가요?
21
00:00:48,449 --> 00:00:50,250
그 남자의 연락처는?
22
00:00:50,250 --> 00:00:51,587
Sorry...
23
00:00:51,587 --> 00:00:55,467
Private information
Nothing!
24
00:00:58,660 --> 00:01:00,845
단서 없음인가
25
00:01:00,845 --> 00:01:04,911
그래도 주문한 핀 배지가
완성되면 가지러 오지 않을까?
26
00:01:04,911 --> 00:01:07,347
만드는 데
일주일이 걸린다고 했더니
27
00:01:07,347 --> 00:01:09,426
주문하지 않고 돌아갔다는군
28
00:01:09,426 --> 00:01:10,874
그래?
29
00:01:10,874 --> 00:01:14,163
역시 포기할 수밖에 없는 걸까?
30
00:01:14,163 --> 00:01:16,156
아니...
31
00:01:16,156 --> 00:01:18,429
아직 방법은 있어
32
00:01:19,294 --> 00:01:22,135
내일 타임리프 머신의
완성을 기다렸다가
33
00:01:22,135 --> 00:01:24,080
시간을 거슬러 올라가면...
34
00:01:25,607 --> 00:01:29,332
Steins;Gate
fansub by Kyou.
35
00:01:37,811 --> 00:01:43,058
數十億もの鼓動の數さえ
수십억의 고동의 수조차
36
00:01:43,058 --> 00:01:49,747
あなたには 瞬き程度の 些事な等級
너에게는 깜빡임 정도의 사소한 등급
37
00:01:49,747 --> 00:01:54,963
過去に囚われて 未來を嘆くも
과거에 얽매여 미래를 한탄해도
38
00:01:54,963 --> 00:02:00,883
塵一つ誤算を許さぬ必然
티끌만큼의 착오를 허락하지 않는 필연
39
00:02:00,883 --> 00:02:07,002
『無限』に廣がる夢も 描く未來も
『무한』히 퍼지는 꿈도, 그리는 미래도
40
00:02:07,002 --> 00:02:12,819
僕たちに許された 虛榮の權利
우리에게 허락된 허영의 권리
41
00:02:12,819 --> 00:02:18,940
『有限』それは二つの針が示す
『유한』그것은 바늘 두 개가 가리키는
42
00:02:18,940 --> 00:02:23,595
殘酷な約定と 選擇へ
잔혹한 계약과 선택을 향해
43
00:02:23,595 --> 00:02:25,835
Hacking to the Gate
Hacking to the Gate
44
00:02:25,835 --> 00:02:32,731
だからいま 1秒ごとに 世界線を越えて
그러니 이제 1초마다 세계선을 넘어서
45
00:02:32,731 --> 00:02:37,741
君のその笑顔 守りたいのさ
너의 그 미소를 지키고 싶어
46
00:02:37,741 --> 00:02:41,323
そしてまた 悲しみの無い
그리고 다시 슬픔이 없는
47
00:02:41,323 --> 00:02:47,267
時間のル-プへと 飮みこまれてゆく
타임 루프를 향해 빨려 들어가는
48
00:02:47,267 --> 00:02:51,244
孤獨の觀測者
고독한 관측자
49
00:03:07,166 --> 00:03:12,017
불가역의 네크로시스
50
00:03:13,486 --> 00:03:15,897
스즈하는?
51
00:03:15,897 --> 00:03:17,474
아까 돌아갔잖아?
52
00:03:17,474 --> 00:03:18,646
무슨 소릴 하는 거야?
53
00:03:18,646 --> 00:03:20,750
나중에 설명하지!
54
00:03:23,221 --> 00:03:27,795
아뿔싸, 그 남자가
몇 시쯤 왔는지 못 들었어
55
00:03:27,795 --> 00:03:30,011
네, 어서옵쇼
56
00:03:30,011 --> 00:03:31,641
저건가?
57
00:03:31,641 --> 00:03:35,640
분명히 나무통이나
풍선 같은 실루...엣
58
00:03:37,823 --> 00:03:39,702
다루?
59
00:03:40,829 --> 00:03:43,895
엑, 오카린?
60
00:03:43,895 --> 00:03:45,496
나 참...
61
00:03:45,496 --> 00:03:48,240
왜 핀 배지를 위조하려고?
62
00:03:48,240 --> 00:03:52,625
아마네 씨가 아버지를
못 찾으면 가엾잖아?
63
00:03:52,625 --> 00:03:57,508
그때는 하다못해 배지를 보여줘서
가공의 타이타를 만들자는 작전?
64
00:03:57,508 --> 00:04:00,950
웃다가 울게 만들려고?
65
00:04:00,950 --> 00:04:02,886
거짓말은 두 종류가 있지
66
00:04:02,886 --> 00:04:05,496
남을 상처입히는 거짓말과
상냥함이 담긴 거짓말이다
67
00:04:05,496 --> 00:04:10,803
그렇게 하면
스즈하가 기뻐할 것 같아?
68
00:04:15,953 --> 00:04:21,170
아마네 씨가 절대로
말하지 말라고 했지만...
69
00:04:21,170 --> 00:04:23,352
그 타임머신은...
70
00:04:23,352 --> 00:04:26,477
과거로밖에 날 수 없다나봐
71
00:04:27,639 --> 00:04:31,707
가면 돌아올 수 없어
72
00:04:36,330 --> 00:04:37,873
상태는?
73
00:04:37,873 --> 00:04:40,743
마실 거 가져 왔어
74
00:04:40,743 --> 00:04:44,539
이럴 때 차디찬 제로
칼로리 콜라를 가져 오다니
75
00:04:44,539 --> 00:04:47,380
신경 좀 많이 썼는데?
76
00:04:47,380 --> 00:04:49,731
어때, 타임머신은
고쳐질 것 같아?
77
00:04:49,731 --> 00:04:51,272
내일까지는 어떻게든...
78
00:04:51,272 --> 00:04:53,701
굉장하다
돌관공사라고는 해도...
79
00:04:53,701 --> 00:04:56,094
다루의 실력은
정평이 나 있지
80
00:04:56,094 --> 00:04:58,949
외모로 판단하지 말라고 했잖아?
81
00:04:58,949 --> 00:05:01,417
그런 말 했던가?
82
00:05:01,417 --> 00:05:06,000
뭐, 겉보기엔 몸관리 안 할 것 같고
신통치않은 느낌이 들지만
83
00:05:06,000 --> 00:05:08,144
응, 생각을 바꿔야겠어
84
00:05:08,144 --> 00:05:10,520
그럼 아마네 씨도 도와 줘
85
00:05:10,520 --> 00:05:12,480
그리고 비좁은 타임머신 안에서
86
00:05:12,480 --> 00:05:16,207
녹초가 될 듯한 더위에 우리는
부끄러움도 잊고 옷을 벗고
87
00:05:16,207 --> 00:05:17,809
자중해, 변태!
88
00:05:17,809 --> 00:05:22,393
다루하고 스즈 씨는
제법 잘 어울리네?
89
00:05:26,009 --> 00:05:27,025
저기
90
00:05:27,025 --> 00:05:31,875
지금 말 안 하면 기회를 영원히
놓칠 것 같으니까 말하겠는데
91
00:05:31,875 --> 00:05:36,087
난 정말 너희에게
감사하고 있어
92
00:05:36,087 --> 00:05:40,630
이 시대에 처음 왔을 때
아는 사람이 하나도 없어서
93
00:05:40,630 --> 00:05:43,565
이 시대가 굉장히 평화로운데도
94
00:05:43,565 --> 00:05:47,532
왠지 나한테는 굉장히 무서웠어
95
00:05:47,532 --> 00:05:51,324
하지만 지금은
이렇게 동료가 잔뜩 생겼어
96
00:05:51,324 --> 00:05:53,580
이 시대에 올 수 있어서
97
00:05:53,580 --> 00:05:55,798
너희와 같은 시간을
보낼 수 있어서
98
00:05:55,798 --> 00:05:58,669
난 정말 즐거웠어
99
00:05:58,669 --> 00:06:02,796
짧은 시간이지만 연구원이
될 수 있어서 다행이야
100
00:06:02,796 --> 00:06:07,157
너희와 같이
있을 수 있어서 다행이야
101
00:06:07,157 --> 00:06:10,760
가면 돌아올 수 없어
102
00:06:11,365 --> 00:06:12,795
오카베 린타로
103
00:06:12,795 --> 00:06:13,568
반드시 미래를...
104
00:06:13,568 --> 00:06:15,989
반드시 미래를 바꾸겠어!
105
00:06:15,989 --> 00:06:21,369
지금 같은 자유로운
세계로 바꿔 주겠어
106
00:06:21,369 --> 00:06:22,595
오카베 린타로?
107
00:06:22,595 --> 00:06:28,212
추억을, 추억을 만든 걸
후회하고 있지 않아?
108
00:06:29,676 --> 00:06:32,619
이별이 필연이라면
109
00:06:32,619 --> 00:06:39,164
처음부터 우리와 친해지지 않았으면
좋았을 거라면서 후회하고 있지 않아?
110
00:06:39,164 --> 00:06:42,770
혹시 하시다 이타루한테서 들었어?
111
00:06:42,770 --> 00:06:45,842
그 녀석도
널 걱정하고 있어
112
00:06:45,842 --> 00:06:47,829
난 가겠어!
113
00:06:47,829 --> 00:06:50,761
미래를 바꾸는 게
아빠의 의지였으니까...
114
00:06:50,761 --> 00:06:55,442
그걸 위해서라면 네 자신은
어떻게 되든 좋다는 거야?
115
00:06:55,442 --> 00:07:00,101
70년대도 나쁘지 않아
116
00:07:00,101 --> 00:07:06,144
거기서 또 너희 같은 친구를
만들어서 자유롭게 살아갈 거야
117
00:07:13,455 --> 00:07:16,419
그럼 가겠음요
118
00:07:19,853 --> 00:07:25,230
아마도 이제 된 것 같지만
일단 마지막 확인을 하자
119
00:07:28,565 --> 00:07:30,330
응, 괜찮은 것 같아
120
00:07:30,330 --> 00:07:33,287
넌 정말 굉장해
121
00:07:33,287 --> 00:07:34,851
좀 더 기뻐하지 그래?
122
00:07:34,851 --> 00:07:37,756
넌 타임머신을 수리했어!
123
00:07:37,756 --> 00:07:41,865
1975년 몇 월 며칠이 좋을까?
124
00:07:41,865 --> 00:07:45,605
이럴 때는 대안 길일?
아니면 토모비키?
125
00:07:45,605 --> 00:07:47,374
그건 결혼식이지
126
00:07:47,374 --> 00:07:49,259
그래도 토모비키는
괜찮을 것 같은데
127
00:07:49,259 --> 00:07:52,450
저쪽에서 새 친구가
빨리 생길지도 모르고
128
00:07:52,450 --> 00:07:56,050
친구라, 그거 좋네
129
00:07:58,581 --> 00:08:01,694
FG204?
130
00:08:01,694 --> 00:08:03,921
저기, 스즈 씨?
131
00:08:03,921 --> 00:08:05,115
왜?
132
00:08:05,115 --> 00:08:06,719
이건...
133
00:08:06,719 --> 00:08:11,712
아, 그건 아빠가 지은
타임머신의 별명이야
134
00:08:18,560 --> 00:08:21,428
내, 내 자전거?
135
00:08:21,428 --> 00:08:24,581
타이어를 빼면
들어가지 않을까 싶어서
136
00:08:24,581 --> 00:08:27,207
좋아하지?
137
00:08:29,061 --> 00:08:31,462
응, 소중히 할게
138
00:08:31,462 --> 00:08:34,134
고마워
139
00:08:34,134 --> 00:08:36,199
알아냈어!
140
00:08:36,199 --> 00:08:41,413
마유시, 스즈 씨의 아버지가
누군지 알아냈어요!
141
00:08:42,460 --> 00:08:43,313
- 뭐!?
- 진짜!?
142
00:08:43,313 --> 00:08:47,705
게다가 그 사람은 지금
바로 이 근처에 있답니다!
143
00:08:47,705 --> 00:08:50,451
어, 어디에?
144
00:08:50,451 --> 00:08:52,956
계속 생각했어
145
00:08:52,956 --> 00:08:56,089
두 사람은 왠지
잘 어울린다 싶었어
146
00:08:56,089 --> 00:08:58,015
하지만 지금 알았어
147
00:08:58,015 --> 00:09:01,918
그건 두 사람이
부녀지간이었기 때문이에요
148
00:09:01,918 --> 00:09:03,958
아니, 설마...
149
00:09:03,958 --> 00:09:06,918
스즈 씨의 아버지는...
150
00:09:06,918 --> 00:09:09,553
다루입니다!
151
00:09:11,752 --> 00:09:12,587
...네?
152
00:09:12,587 --> 00:09:14,952
그건 농담이 심하잖아!
153
00:09:14,952 --> 00:09:16,901
애당초 이 변태가
결혼 같은 걸...
154
00:09:16,901 --> 00:09:19,216
아니, 그 발언은
좀 심한 거 아닙니까?
155
00:09:19,216 --> 00:09:20,685
설명해 줘
156
00:09:20,685 --> 00:09:23,187
어떤 이유로
이 결론에 도달했지?
157
00:09:23,187 --> 00:09:26,530
우선, 배럴은
나무통이란 뜻이지?
158
00:09:26,530 --> 00:09:28,936
타루... 다루...
159
00:09:28,936 --> 00:09:30,149
다루!
160
00:09:30,149 --> 00:09:31,004
말장난?
161
00:09:31,004 --> 00:09:32,850
그게 이유가 될 것 같아...?
162
00:09:32,850 --> 00:09:36,801
하지만 스즈 씨가 있던
레지스탕스를 만든 사람들 가운데
163
00:09:36,801 --> 00:09:40,439
오카린도
배럴 타이타도 있었잖아?
164
00:09:40,439 --> 00:09:45,607
그리고 2010년 아키하바라에서
타임머신을 독자적으로 연구했고
165
00:09:45,607 --> 00:09:47,906
오카린의 리딩 슈크림을...
166
00:09:47,906 --> 00:09:49,698
리딩 슈타이너
167
00:09:49,698 --> 00:09:54,759
...를 아는 사람은
다루뿐이잖아?
168
00:09:55,454 --> 00:09:59,707
그리고 마유시가 찾아낸
결정적인 증거는...
169
00:10:00,665 --> 00:10:02,737
타임머신의 이름?
170
00:10:02,737 --> 00:10:04,725
FG204
171
00:10:04,725 --> 00:10:06,966
Future gadget를 가리켜
172
00:10:06,966 --> 00:10:08,242
미래 가젯?
173
00:10:08,242 --> 00:10:12,276
그리고 이 옆에도
글씨가 있지?
174
00:10:13,500 --> 00:10:18,755
Future gadget 204호
세컨드 에디션 버전 2.31?
175
00:10:19,706 --> 00:10:22,735
그 작명 센스...
176
00:10:31,507 --> 00:10:33,772
아빠?
177
00:10:34,059 --> 00:10:37,598
그, 그럴 때는
파파라고 불러!
178
00:10:37,598 --> 00:10:40,691
이럴 때만이라도
변태짓은 자중해
179
00:10:47,508 --> 00:10:49,949
아빠...
180
00:10:50,852 --> 00:10:53,884
내가 왔어요
181
00:10:53,884 --> 00:10:56,502
아빠를 만나기 위해서
182
00:10:56,502 --> 00:11:00,264
아빠가 만든 타임머신을 타고
183
00:11:01,752 --> 00:11:06,259
아빠가 하려던 걸
내가 반드시 해낼 테니까
184
00:11:06,259 --> 00:11:08,660
그러니까 지켜봐 줘요
185
00:11:08,660 --> 00:11:11,798
그래, 지켜볼게
186
00:11:11,798 --> 00:11:15,955
반드시 지켜볼게
187
00:11:22,119 --> 00:11:24,573
덧붙여서...
188
00:11:24,573 --> 00:11:27,301
엄마는 귀여웠어?
189
00:11:27,301 --> 00:11:31,002
로리 얼굴에 작은 키에
큰 가슴을 희망...
190
00:11:34,204 --> 00:11:36,575
그건 비밀로 해둘게요
191
00:11:39,533 --> 00:11:41,603
그럼 이만 갈게
192
00:11:42,602 --> 00:11:45,858
우리를 잊으면 안 돼!
193
00:11:45,858 --> 00:11:47,103
조심해
194
00:11:47,103 --> 00:11:48,584
난 괜찮아
195
00:11:48,584 --> 00:11:52,081
반드시 IBN 5100을
손에 넣을 테니까
196
00:11:52,081 --> 00:11:55,200
그리고 반드시
너희에게 맡기겠어
197
00:11:55,200 --> 00:11:56,594
그러니까 부탁해
198
00:11:56,594 --> 00:12:00,115
미래를 바꿔줬으면 해
199
00:12:01,122 --> 00:12:04,290
그럼 35년 후에 다시 만나자
200
00:12:04,290 --> 00:12:07,903
너희한테는 몇 시간 후인가
201
00:12:11,087 --> 00:12:14,224
스즈 씨!
202
00:12:27,262 --> 00:12:29,265
[알바 전사]
고마워
잘 있어
203
00:12:33,720 --> 00:12:35,221
스즈하!
204
00:12:35,221 --> 00:12:37,919
꼭 다시 만나자!
205
00:12:37,919 --> 00:12:40,337
나도 그때까지 노력할 테니까
206
00:12:40,337 --> 00:12:43,003
그러니까 스즈하도...!
207
00:12:52,107 --> 00:12:55,670
힘내라...
208
00:12:57,053 --> 00:13:00,015
아키하바라, 라디오회관의
옥상에 있던 인공위성이
209
00:13:00,015 --> 00:13:02,815
소멸했다는 뉴스가 들어왔습니다
210
00:13:02,815 --> 00:13:05,101
저기, 혹시...
211
00:13:05,101 --> 00:13:08,403
이 핀 배지
우리의 이니셜이었던 걸까?
212
00:13:08,403 --> 00:13:09,340
오카베의 O
213
00:13:09,340 --> 00:13:10,384
하시다의 H
214
00:13:10,384 --> 00:13:11,730
시이나의 S
215
00:13:11,730 --> 00:13:16,680
그럼 M이 마키세고
A가 아마네구나?
216
00:13:16,680 --> 00:13:20,077
연구원 배지라
우리도 만들어볼까?
217
00:13:20,077 --> 00:13:21,187
그거 좋네
218
00:13:21,187 --> 00:13:23,335
왜 그래, 오카베?
219
00:13:24,636 --> 00:13:28,348
다이버전스 미터의
수치가 변하지 않았어
220
00:13:28,348 --> 00:13:33,362
지금의 아마네 씨가 IBN 5100을
갖고 와야 변한다던가?
221
00:13:34,129 --> 00:13:37,577
스즈하는 54살이 된 거지?
222
00:13:37,577 --> 00:13:41,554
내 딸이 30살 이상 연상?
223
00:13:41,554 --> 00:13:45,124
결혼해서 손자가 있어도
이상하지 않겠네
224
00:13:45,124 --> 00:13:49,873
다, 다시 말해 난 이 나이에
증손자를 본다는 건가?
225
00:13:49,873 --> 00:13:53,555
증조할아버지답게
자세 잘 잡고 있어
226
00:13:54,891 --> 00:13:56,045
왔다!
227
00:14:07,683 --> 00:14:10,318
미스터 브라운?
228
00:14:14,787 --> 00:14:16,629
편지?
229
00:14:17,363 --> 00:14:19,680
하시다...스즈!?
230
00:14:19,680 --> 00:14:21,200
혹시 스즈 씨?
231
00:14:21,200 --> 00:14:22,150
진짜?
232
00:14:22,150 --> 00:14:23,896
왜 브라운 씨가?
233
00:14:23,896 --> 00:14:27,561
옛날에 내가 신세졌던
사람이 보낸 편지다
234
00:14:27,561 --> 00:14:31,291
오늘 네게 건네달라는
부탁을 받았지
235
00:14:31,291 --> 00:14:33,362
이 사람은
지금 어디에 있죠?
236
00:14:33,362 --> 00:14:35,267
죽었어
237
00:14:37,428 --> 00:14:39,903
10년 전이다
238
00:14:42,413 --> 00:14:44,293
오카베 린타로 님
239
00:14:44,293 --> 00:14:45,583
오랜만입니다
240
00:14:45,583 --> 00:14:47,685
아마네 스즈하입니다
241
00:14:47,685 --> 00:14:51,068
당신에게는
몇 시간 전일지도 몰라요
242
00:14:51,068 --> 00:14:55,692
지금은 서력 2000년의
6월 13일입니다
243
00:14:55,692 --> 00:14:57,849
결론만 쓰겠습니다
244
00:14:57,849 --> 00:15:00,515
실패했다...
245
00:15:01,073 --> 00:15:11,553
실패했다, 실패했다, 실패했다
246
00:15:11,553 --> 00:15:12,923
난 실패했다
247
00:15:12,923 --> 00:15:16,801
실패했다, 실패했다, 실패했다
248
00:15:17,471 --> 00:15:20,389
내가 나라는 걸 생각해낸 건
249
00:15:20,389 --> 00:15:22,774
불과 1년 전이었어요
250
00:15:22,774 --> 00:15:27,208
나는 근 24년간
기억을 잃고 있었어요
251
00:15:27,208 --> 00:15:30,248
시간여행은 잘 풀리지 않았어요
252
00:15:30,248 --> 00:15:33,281
완전히 수리되지 않았던 거예요
253
00:15:33,281 --> 00:15:35,727
하지만 아빠 잘못이 아니에요!
254
00:15:35,727 --> 00:15:38,569
내 잘못이에요
255
00:15:38,569 --> 00:15:42,890
곧장 1975년에 날아갈 걸 그랬어요
256
00:15:42,890 --> 00:15:45,855
2010년에 들르는 게 아니었어요
257
00:15:45,855 --> 00:15:48,356
내 생각만 하는 게 아니었어요
258
00:15:48,356 --> 00:15:51,386
이래서는 미래는 변하지 않아요!
259
00:15:51,753 --> 00:15:56,159
IBN 5100은
손에 넣을 수 없었어요
260
00:15:58,128 --> 00:16:02,305
미안, 미안해요
261
00:16:05,311 --> 00:16:09,890
나는 무얼 위해서
이 나이까지 살아온 걸까요?
262
00:16:09,890 --> 00:16:13,842
사명을 잊고서 그냥 태평스럽게 살아 왔어요
263
00:16:13,842 --> 00:16:18,159
용서해 줘! 용서해 줘! 용서해 줘!
264
00:16:18,159 --> 00:16:19,864
오카베 린타로
265
00:16:19,864 --> 00:16:26,398
당신은 그 타임머신 정모 뒤에
1975년으로 날아가려던 날 말렸죠
266
00:16:26,398 --> 00:16:29,679
날 말렸기 때문에 그날 밤
번개를 동반한 폭풍우 때문에
267
00:16:29,679 --> 00:16:33,670
타임머신이 망가지고 말았어요
268
00:16:33,670 --> 00:16:35,928
만약 시간을 돌릴 수 있다면
269
00:16:35,928 --> 00:16:40,789
그날의 날 말리지 말아 줘
270
00:16:41,243 --> 00:16:47,261
이런 인생은, 무의미했어
271
00:16:56,548 --> 00:16:58,540
미스터 브라운
272
00:16:58,540 --> 00:16:59,499
왜 그러냐?
273
00:16:59,499 --> 00:17:02,445
시들한 표정을 짓고선...
274
00:17:02,445 --> 00:17:07,445
하시다 스즈 씨가 돌아가실 때
상황을 알려주세요
275
00:17:08,060 --> 00:17:09,888
알아서 어쩌려고?
276
00:17:09,888 --> 00:17:13,364
그녀의 임종을...알아둬야 해요!
277
00:17:13,364 --> 00:17:19,262
그것이 어떤 것이라도
가슴에 새겨둬야만 해요!
278
00:17:19,925 --> 00:17:23,808
단순한 호기심은 아닌 것 같군
279
00:17:23,808 --> 00:17:27,471
그런데 넌
스즈 씨와 어떤 관계지?
280
00:17:27,471 --> 00:17:30,035
오래된...지인입니다.
281
00:17:30,035 --> 00:17:32,404
아주 오래된...
282
00:17:32,404 --> 00:17:38,924
하지만 그녀와 함께한 시간은
지금도 생생하게 떠올릴 수 있어요!
283
00:17:38,924 --> 00:17:41,601
별로 말하고 싶지 않지만...
284
00:17:41,601 --> 00:17:43,574
자살이다
285
00:17:43,574 --> 00:17:47,168
자기 집에서 목을 매고...
286
00:17:47,726 --> 00:17:53,912
그 일이 있기 1년 전부터
정신이 불안정해져서...
287
00:17:57,312 --> 00:18:02,780
그러기 전까지는 명랑하고
다정한 사람이었는데...
288
00:18:12,867 --> 00:18:15,011
내 탓이야...
289
00:18:15,011 --> 00:18:18,104
내가 그날 밤
스즈하를 말렸기 때문에
290
00:18:18,104 --> 00:18:21,027
타임머신이 망가졌어
291
00:18:21,027 --> 00:18:23,173
그 D메일만 보내지 않았다면
292
00:18:23,173 --> 00:18:27,142
스즈하는
1975년으로 떠났을 거야!
293
00:18:27,142 --> 00:18:29,729
오카린...
294
00:18:30,399 --> 00:18:33,467
잠깐만, 오카베
뭘 하려고?
295
00:18:33,467 --> 00:18:37,389
이대로는 마유리가...
296
00:18:39,339 --> 00:18:42,948
오카린, D메일을 보내는 거야?
297
00:18:42,948 --> 00:18:46,458
그런 짓을 하면
전부 사라지게 돼!
298
00:18:46,458 --> 00:18:47,734
나도 알아...
299
00:18:47,734 --> 00:18:51,496
스즈 씨하고 보낸 추억도
전부 없었던 걸로 돼!
300
00:18:51,496 --> 00:18:52,959
나도 알아!!
301
00:18:52,959 --> 00:18:54,252
그러니까 부탁해
302
00:18:54,252 --> 00:18:57,161
미래를 바꿔 줘
303
00:18:58,600 --> 00:18:59,927
오카린!
304
00:19:10,206 --> 00:19:12,481
뭐냐, 오카베
305
00:19:16,414 --> 00:19:20,134
하시다 스즈라
그리운 이름이군
306
00:19:20,134 --> 00:19:22,672
네가 스즈 씨하고
아는 사이였냐?
307
00:19:22,672 --> 00:19:24,257
네...
308
00:19:24,257 --> 00:19:26,516
저기, 지금 그 사람은?
309
00:19:26,516 --> 00:19:29,725
대충 10년 정도 될까
310
00:19:29,725 --> 00:19:32,477
그 사람한테는 신세 많이 졌지
311
00:19:32,477 --> 00:19:36,332
하다못해 내가
간호하고 싶었는데...
312
00:19:36,332 --> 00:19:38,679
자살...인가요?
313
00:19:39,269 --> 00:19:41,637
병으로 죽었어!
314
00:19:41,637 --> 00:19:45,933
그 사람이 살던 집은
지금 내가 쓰고 있어!
315
00:19:48,976 --> 00:19:50,582
이 자전거?
316
00:19:51,350 --> 00:19:54,938
그건 스즈 씨가
아주 소중히 여겼지
317
00:19:54,938 --> 00:19:56,443
버릴 수가 없어서...
318
00:19:56,443 --> 00:19:59,717
결국 10년 동안 방치해뒀지
319
00:20:01,171 --> 00:20:05,297
나하고 스즈 씨는
처음엔 이웃이었지
320
00:20:05,297 --> 00:20:09,404
그랬는데 우리 집에
불이 나서 홀랑 다 타버렸거든
321
00:20:09,404 --> 00:20:14,316
스즈 씨가 전부 잃어버린
나를 이 집에 하숙시켜줬지
322
00:20:14,316 --> 00:20:17,563
그때까지 스즈 씨는
계속 홑몸으로?
323
00:20:17,563 --> 00:20:20,204
결혼은 안 했던 것 같아
324
00:20:20,204 --> 00:20:22,764
왠지 신기한 사람이었어
325
00:20:23,426 --> 00:20:28,733
아무 상관도 없는 내게 왜 이렇게
잘 대해주냐고 물어본 적이 있지
326
00:20:28,733 --> 00:20:32,256
그러자 그 사람은 웃으면서
이렇게 대답했지
327
00:20:32,256 --> 00:20:36,613
돌고 돌아 사람은 누군가의
도움을 받고 살아가지
328
00:20:36,613 --> 00:20:41,536
그러니까 너도 언젠가
누군가를 도와주라고 하시더군
329
00:20:42,180 --> 00:20:43,171
아, 그래
330
00:20:43,171 --> 00:20:45,485
잠시 기다려라
331
00:20:45,485 --> 00:20:48,526
이건 스즈 씨의 소지품이었어
332
00:20:48,526 --> 00:20:52,623
무슨 수치인지 알겠나?
333
00:20:52,623 --> 00:20:56,394
스즈 씨가 병상에서
항상 이걸 바라보면서
334
00:20:56,394 --> 00:21:00,327
이 수치, 변하기 전일까?
변한 후일까?
335
00:21:00,327 --> 00:21:02,567
내가 바꾼 건가? 하면서
336
00:21:02,567 --> 00:21:07,097
마지막까지
왠지 신경 쓰더군
337
00:21:09,984 --> 00:21:12,749
다이버전스의 수치가 변했어
338
00:21:14,237 --> 00:21:18,988
하지만 1%는 넘지 않았어
339
00:21:18,988 --> 00:21:21,306
곧 바깥쪽 노선
전차가 들어옵니다
340
00:21:21,306 --> 00:21:22,647
노랑선 안쪽까지...
341
00:21:22,647 --> 00:21:25,898
이 시간에 야마노테선이
움직이고 있어?
342
00:21:25,898 --> 00:21:27,445
마유리!
343
00:21:31,858 --> 00:21:33,745
빌어먹을!
344
00:21:39,985 --> 00:21:41,380
마유리!
345
00:21:51,185 --> 00:21:53,154
왜 그래, 오카린?
346
00:21:53,154 --> 00:21:55,275
아무것도 아니야
347
00:21:56,489 --> 00:22:01,176
아까 마유시 전화가 울렸는데
혹시 오카린이 전화했었어?
348
00:22:01,176 --> 00:22:05,756
잘 자고 있어서 안 깨웠는데
349
00:22:10,638 --> 00:22:12,587
스즈하...
350
00:22:12,587 --> 00:22:15,737
이걸로 세계는 변한 거야?
351
00:22:15,737 --> 00:22:19,706
마유리는...살아난 거야?
352
00:22:30,428 --> 00:22:39,308
規制された世界 無慈悲なる
규제된 세계는 무자비해지네
353
00:22:39,308 --> 00:22:47,058
十二の支配 逃れられない
12가지 지배로부터 벗어날 수 없어
354
00:22:47,058 --> 00:22:55,969
安息の 明日を 願った
안식의 내일을 빌었어
355
00:22:55,969 --> 00:23:04,488
手の中の 尊い事象の地平へ
손안에 든 고귀한 사상의 지평을 향해
356
00:23:04,488 --> 00:23:08,696
囚われし盟約
얽매인 맹약
357
00:23:08,696 --> 00:23:13,128
現れた僞證の輪郭
나타난 거짓 윤곽
358
00:23:13,128 --> 00:23:17,368
生命の天地は
생명의 천지는
359
00:23:17,368 --> 00:23:22,312
盲目な時間を刻んだ
맹목적인 시간을 새겼어
360
00:23:22,312 --> 00:23:24,513
羽ばたけバタフライ
날아라, 나비야
361
00:23:24,513 --> 00:23:27,592
奇跡のバタフライ
기적의 나비야
362
00:23:27,592 --> 00:23:31,192
あなたへ捧ぐ
너에게 바치겠어
363
00:23:31,192 --> 00:23:33,385
淚のバタフライ
눈물의 나비야
364
00:23:33,385 --> 00:23:35,490
眩しいバタフライ
눈부신 나비야
365
00:23:35,490 --> 00:23:38,344
全てが──
모든 것이──
366
00:23:38,344 --> 00:23:42,984
今書き換えられる
지금 새로 쓰여지네