1 00:00:01,104 --> 00:00:02,746 이건...? 2 00:00:02,746 --> 00:00:04,088 타임머신 3 00:00:04,088 --> 00:00:07,800 나는 2036년에서 왔어 4 00:00:07,800 --> 00:00:09,608 스즈하? 5 00:00:09,608 --> 00:00:12,385 내가 시간여행자 6 00:00:12,385 --> 00:00:14,637 '존 타이타'야 7 00:00:17,436 --> 00:00:21,245 Steins;Gate fansub by Kyou. 8 00:00:29,756 --> 00:00:35,052 數十億もの鼓動の數さえ 수십억의 고동의 수조차 9 00:00:35,052 --> 00:00:41,700 あなたには 瞬き程度の 些事な等級 너에게는 깜빡임 정도의 사소한 등급 10 00:00:41,700 --> 00:00:46,925 過去に囚われて 未來を嘆くも 과거에 얽매여 미래를 한탄해도 11 00:00:46,925 --> 00:00:52,876 塵一つ誤算を許さぬ必然 티끌만큼의 착오를 허락하지 않는 필연 12 00:00:52,876 --> 00:00:59,038 『無限』に廣がる夢も 描く未來も 『무한』히 퍼지는 꿈도, 그리는 미래도 13 00:00:59,038 --> 00:01:04,796 僕たちに許された 虛榮の權利 우리에게 허락된 허영의 권리 14 00:01:04,796 --> 00:01:10,948 『有限』それは二つの針が示す 『유한』그것은 바늘 두 개가 가리키는 15 00:01:10,948 --> 00:01:15,622 殘酷な約定と 選擇へ 잔혹한 계약과 선택을 향해 16 00:01:15,622 --> 00:01:17,796 Hacking to the Gate Hacking to the Gate 17 00:01:17,796 --> 00:01:24,772 だからいま 1秒ごとに 世界線を越えて 그러니 이제 1초마다 세계선을 넘어서 18 00:01:24,772 --> 00:01:29,750 君のその笑顔 守りたいのさ 너의 그 미소를 지키고 싶어 19 00:01:29,750 --> 00:01:33,252 そしてまた 悲しみの無い 그리고 다시 슬픔이 없는 20 00:01:33,252 --> 00:01:39,301 時間のル-プへと 飮みこまれてゆく 타임 루프를 향해 빨려 들어가는 21 00:01:39,301 --> 00:01:43,181 孤獨の觀測者 고독한 관측자 22 00:01:56,065 --> 00:02:00,843 망환상의 네크로시스 23 00:02:02,081 --> 00:02:04,250 2036년 24 00:02:04,250 --> 00:02:07,978 SERN이 세계를 지배하고 있었어 25 00:02:07,978 --> 00:02:12,043 그곳은 철저한 관리 사회 디스토피아 26 00:02:12,043 --> 00:02:16,205 사람들은 자유를 빼앗기고 죽은 듯이 살고 있지 27 00:02:16,205 --> 00:02:19,355 거스르는 자들은 모두 살해당했어 28 00:02:24,960 --> 00:02:27,404 나는 그런 SERN의 지배에서 29 00:02:27,404 --> 00:02:31,570 사람들을 해방시키기 위해서 싸우는 레지스탕스의 일원이었어 30 00:02:52,793 --> 00:02:57,549 죽은 듯한 이 세계를 바꾸기 위해서 31 00:02:57,549 --> 00:03:02,758 나는 아버지가 남긴 타임머신에 올라 탔어 32 00:03:25,668 --> 00:03:29,130 그리고 미래를 바꾸기 위해서 33 00:03:29,130 --> 00:03:32,127 그럼 @채널에 썼던 게 다...! 34 00:03:32,127 --> 00:03:34,193 응, 대부분은 진실이야 35 00:03:34,193 --> 00:03:38,959 하지만 SERN은 연구기관이지 권력을 지닌 통치기관이 아니야 36 00:03:38,959 --> 00:03:42,850 난 몇 번이나 인터넷 상에서 존 타이타에게 그렇게 호소했어 37 00:03:42,850 --> 00:03:45,213 잠깐, 그럼 네가 38 00:03:45,213 --> 00:03:48,716 그때 @채널에 있던 '밤오반과 에네르기파'야? 39 00:03:48,716 --> 00:03:51,070 타이타 본인이 정체를 드러냈으니까 40 00:03:51,070 --> 00:03:54,449 나도 정체를 드러내지 않으면 불공평하잖아? 41 00:03:54,449 --> 00:03:56,537 그렇다면 나도 본받도록 하지 42 00:03:56,537 --> 00:03:58,350 나는 호오인 쿄우마라는 진명으로... 43 00:03:58,350 --> 00:04:00,065 - 그건 나도 알아 - 그건 나도 알아 44 00:04:02,658 --> 00:04:06,508 SERN은 타임머신을 개발하는 데 성공했어 45 00:04:06,508 --> 00:04:11,373 시간이란 네 번째 차원에 간섭할 수 있는 유일한 존재가 됐기 때문에 46 00:04:11,373 --> 00:04:13,901 세계의 질서를 바꿨어 47 00:04:13,901 --> 00:04:19,948 그리고 마키세 크리스는 SERN의 타임머신 개발에 가장 공헌한 인물 48 00:04:19,948 --> 00:04:22,495 '타임머신의 어머니'로 존경받고 있지 49 00:04:22,495 --> 00:04:24,427 내가 SERN을 도와? 50 00:04:24,427 --> 00:04:26,063 농담하지 마 51 00:04:26,063 --> 00:04:29,511 인체실험까지 하는 녀석들을 내가 왜? 52 00:04:29,511 --> 00:04:32,658 미래에서는 그렇게 돼 있었어 53 00:04:32,658 --> 00:04:37,945 그래서 날 눈엣가시로... 54 00:04:41,816 --> 00:04:43,662 그럼 미래의 나는? 55 00:04:43,662 --> 00:04:46,714 오카베 린타로는 테러리스트로 유명해 56 00:04:46,714 --> 00:04:47,580 테러? 57 00:04:47,580 --> 00:04:50,763 SERN에 저항하는 테러리스트 58 00:04:50,763 --> 00:04:54,497 그리고 너희는... 59 00:04:54,497 --> 00:04:59,269 둘 다 2036년에는 사망한 상태야 60 00:05:02,443 --> 00:05:03,716 이만 가야겠어 61 00:05:03,716 --> 00:05:06,982 잠깐, 그런 터무니없는 소리만 늘어놓고서 62 00:05:06,982 --> 00:05:08,318 미래로 돌아갈 셈이야? 63 00:05:08,318 --> 00:05:09,676 그래서 가는 거야 64 00:05:09,676 --> 00:05:14,974 그런 미래를 바꾸기 위해서 과거로, 1975년으로 65 00:05:14,974 --> 00:05:16,712 1975년? 66 00:05:16,712 --> 00:05:19,715 SERN이 타임머신 개발에 성공한 건 67 00:05:19,715 --> 00:05:24,124 2010년에 아키하바라에서 만들어진 타임머신이 있었기 때문이야 68 00:05:24,124 --> 00:05:26,095 전화레인지? 69 00:05:27,052 --> 00:05:30,115 SERN은 '통신 방수(傍受) 시스템'을 써서 70 00:05:30,115 --> 00:05:34,557 전 세계에서 타임머신에 관한 온갖 정보를 모으던 중이었어 71 00:05:34,557 --> 00:05:35,920 그 시스템에 72 00:05:35,920 --> 00:05:41,223 오카베 린타로, 네가 가장 먼저 보낸 D메일이 걸린 게 아닐까 해 73 00:05:41,223 --> 00:05:43,422 라디오 회관에서 보낸 그 메일이? 74 00:05:43,422 --> 00:05:45,127 그래, 그러니까 75 00:05:45,127 --> 00:05:50,377 SERN의 데이터 베이스에 남아 있을 그 메일을 지울수만 있으면... 76 00:05:50,377 --> 00:05:52,737 미래는 바뀔 거야 77 00:05:53,776 --> 00:05:59,954 SERN이 타임머신 개발에 성공하지 못했던 베타 세계선으로 갈 수 있어 78 00:05:59,954 --> 00:06:03,385 그렇게 하면 마유리도 살릴 수 있는 건가? 79 00:06:03,385 --> 00:06:04,470 아마도... 80 00:06:04,470 --> 00:06:07,627 그럼 당장 SERN의 데이터 베이스를 해킹해서...! 81 00:06:07,627 --> 00:06:10,970 그러기 위해서 IBN 5100가 필요해 82 00:06:10,970 --> 00:06:12,481 옳거니, 그래서... 83 00:06:12,481 --> 00:06:18,315 내 사명은 1975년으로 가 IBN 5100를 손에 넣어서 84 00:06:18,315 --> 00:06:21,645 오카베 린타로에게 맡기는 것 85 00:06:21,645 --> 00:06:26,120 그런데 아빠를 찾으려고 이 시대에 너무 오래 있었어 86 00:06:26,120 --> 00:06:28,967 좀 더 빨리 갔어야 했는데 87 00:06:30,311 --> 00:06:32,458 괜찮아? 88 00:06:34,505 --> 00:06:36,354 말도 안 돼... 89 00:06:36,354 --> 00:06:38,426 망가졌어? 90 00:06:41,617 --> 00:06:42,533 이거 안 좋은데... 91 00:06:42,533 --> 00:06:43,631 어떡하지? 92 00:06:43,631 --> 00:06:45,065 내가 어떻게든 하겠어 93 00:06:45,065 --> 00:06:46,198 둘 다 숨어 있어 94 00:06:46,198 --> 00:06:48,268 틈을 봐서 도망쳐! 95 00:06:48,268 --> 00:06:49,915 누구 있나? 96 00:06:51,179 --> 00:06:51,818 누구냐? 97 00:06:51,818 --> 00:06:53,037 다가오지 마라! 98 00:06:53,037 --> 00:06:56,861 기관의 모략의 저지하기 위한 작전행동 중이다! 99 00:06:56,861 --> 00:07:00,079 이건 레벨17의 극비 미션이다! 100 00:07:00,079 --> 00:07:02,561 알았으면 즉각 여기서 떠나라! 101 00:07:02,561 --> 00:07:03,832 이쪽이다, 서둘러라! 102 00:07:03,832 --> 00:07:05,552 - 아니, 이봐 - 거기 서라! 103 00:07:07,943 --> 00:07:09,714 도망치자! 104 00:07:14,289 --> 00:07:16,005 어서! 105 00:07:16,005 --> 00:07:17,898 미래에서는 어땠는지 몰라도 106 00:07:17,898 --> 00:07:21,551 지금의 나는 너와 마찬가지로 연구원이야 107 00:07:36,919 --> 00:07:38,317 오카베!? 108 00:07:38,317 --> 00:07:39,557 무사했나 109 00:07:39,557 --> 00:07:41,367 도망치자! 110 00:07:48,271 --> 00:07:49,200 어쩌지? 111 00:07:49,200 --> 00:07:52,248 이제 그리로 돌아갈 수 없어 112 00:07:52,248 --> 00:07:54,799 타임머신은 망가졌나? 113 00:07:54,799 --> 00:07:56,786 옥상에 부딪힌 충격으로 114 00:07:56,786 --> 00:07:59,475 부딪힌 게 아니야 115 00:07:59,475 --> 00:08:04,081 좌표계산에 오차가 생겼기 때문에 그 위치에 출현했을 뿐이야 116 00:08:04,081 --> 00:08:06,538 도착했을 때는 망가지지 않았어 117 00:08:06,538 --> 00:08:07,670 그렇다면 언제? 118 00:08:07,670 --> 00:08:11,715 아마도 얼마 전에 번개를 동반한 폭풍우 때문에... 119 00:08:13,779 --> 00:08:19,041 벼락이 떨어졌거나 아니면 물에 잠겼거나 120 00:08:19,041 --> 00:08:21,295 내 탓이야... 121 00:08:21,295 --> 00:08:24,913 내가 그날 밤에 붙들었기 때문에... 122 00:08:24,913 --> 00:08:26,711 타임리프 머신으로! 123 00:08:26,711 --> 00:08:31,008 그건 최대 48시간까지밖에 거슬러 올라갈 수 없어 124 00:08:31,008 --> 00:08:32,876 그, 그날 밤까지는 닿지 않아 125 00:08:32,876 --> 00:08:34,722 아, 오카린! 126 00:08:34,722 --> 00:08:37,231 크리스하고 스즈 씨도 같이 있네 127 00:08:37,231 --> 00:08:39,534 너네 돌아간 거 아니었어? 128 00:08:39,534 --> 00:08:42,914 마유시가 역시 완성 축하 파티를 해야한다고 해서... 129 00:08:42,914 --> 00:08:45,487 다루하고 둘이서 장을 봐 왔어요 130 00:08:45,487 --> 00:08:47,716 오늘은 해산하라고 했잖아!? 131 00:08:47,716 --> 00:08:49,228 미안해, 마유리 132 00:08:49,228 --> 00:08:53,026 지금 우리끼리 중요한 이야기를 하려던 참이었어 133 00:08:53,026 --> 00:08:54,140 오카린? 134 00:08:54,140 --> 00:08:57,024 어쨌든 오늘은 그만 돌아가 135 00:08:57,024 --> 00:09:00,658 완성 축하 파티는 다음에 하자 136 00:09:01,167 --> 00:09:02,887 알았어 137 00:09:02,887 --> 00:09:05,130 하지만 위험한 짓은 하지 마 138 00:09:05,130 --> 00:09:07,362 마유시는 걱정이 돼요 139 00:09:07,362 --> 00:09:11,270 괜찮아, 약속할게 140 00:09:14,253 --> 00:09:16,613 그럼 내일 봐 141 00:09:23,397 --> 00:09:24,659 전차가 서 있다는데 142 00:09:24,659 --> 00:09:26,789 진짜? 143 00:09:35,018 --> 00:09:39,110 타임머신을 수리할 수밖에 없어 144 00:09:44,595 --> 00:09:46,889 우선 지금부터 5시간 전 145 00:09:46,889 --> 00:09:50,846 다시 말해, 타임리프 머신이 완성된 시간까지 날아간다 146 00:09:50,846 --> 00:09:53,660 거기서 다시 48시간 147 00:09:53,660 --> 00:09:55,823 11일의 14시까지 날아간다 148 00:09:55,823 --> 00:10:00,078 그게 지금의 우리가 쓸 수 있는 최대시간이겠구나 149 00:10:00,078 --> 00:10:04,632 그 이틀 사이에 어떻게든 타임머신을 수리하겠어 150 00:10:04,632 --> 00:10:08,345 못한다면 몇 번이든 그 이틀을 반복하겠어 151 00:10:11,025 --> 00:10:14,745 이건 세계를 구하기 위한 게 아니야 152 00:10:14,745 --> 00:10:17,144 마유리를 구하기 위한 미션이다 153 00:10:30,398 --> 00:10:31,800 오카베? 154 00:10:31,800 --> 00:10:32,761 왜 그래? 155 00:10:32,761 --> 00:10:35,440 당장 연구원들을 불러 줘 156 00:10:35,440 --> 00:10:37,712 하고 싶은 이야기가 있어 157 00:10:42,450 --> 00:10:43,751 미래인 굉장해 158 00:10:43,751 --> 00:10:45,407 진짜 쩝니다요 159 00:10:45,407 --> 00:10:47,076 고칠 수 있겠어? 160 00:10:47,076 --> 00:10:49,506 아마네 씨는 직접 못 고침요? 161 00:10:49,506 --> 00:10:51,823 난 도저히 모르겠어 162 00:10:51,823 --> 00:10:54,102 아빠가 만드셨거든 163 00:10:54,102 --> 00:10:58,031 2036년의 타임머신을 현대 기술로 고칠 수 있을 리가...! 164 00:10:58,031 --> 00:10:59,832 해보지 않고서는 알 수 없어! 165 00:10:59,832 --> 00:11:02,401 어쨌든 이틀만에 어떻게든 해 줘, 다루! 166 00:11:02,401 --> 00:11:03,731 너만이 희망이야! 167 00:11:03,731 --> 00:11:06,368 왜 이틀임요? 168 00:11:07,014 --> 00:11:08,483 그건... 169 00:11:08,483 --> 00:11:10,060 어쨌든 이틀이야 170 00:11:10,060 --> 00:11:12,874 만약 이틀만에 고친다면 어떤 부탁이든 들어주겠어! 171 00:11:12,874 --> 00:11:16,215 선생님, 페이리스땅과 일일 데이트를 하고 싶습니다! 172 00:11:16,215 --> 00:11:18,060 알겠어, 어떻게든 하지 173 00:11:18,060 --> 00:11:19,331 아니, 무리 아님? 174 00:11:19,331 --> 00:11:20,625 내게 불가능은 없어! 175 00:11:20,625 --> 00:11:23,076 날 믿어 176 00:11:24,779 --> 00:11:26,540 진짜? 꼭? 177 00:11:26,540 --> 00:11:27,533 약속할게 178 00:11:27,533 --> 00:11:30,252 그러니까 해 줘 179 00:11:31,364 --> 00:11:33,686 좋고 말고! 180 00:11:34,949 --> 00:11:37,159 하나 더 괜찮을까? 181 00:11:37,159 --> 00:11:40,772 무사히 고쳐지면 IBN 5100하고 같이 182 00:11:40,772 --> 00:11:43,318 75년의 전설의 마법물 183 00:11:43,318 --> 00:11:46,262 라지컬 소녀 오미트의 셀화도 갖고 돌아와...! 184 00:11:46,262 --> 00:11:47,783 자중해! 185 00:11:48,225 --> 00:11:49,703 나도 도울까? 186 00:11:49,703 --> 00:11:55,473 아니, 넌 타임리프 머신을 완성시키는 중요한 일을 해야 해 187 00:11:55,473 --> 00:11:56,874 그만 연구소로 돌아가는 게... 188 00:11:56,874 --> 00:12:00,279 저기, 다들 잊은 게 하나 더 있잖아? 189 00:12:00,279 --> 00:12:02,509 스즈 씨의 아버지 찾기 190 00:12:02,509 --> 00:12:03,917 아빠는 이제 됐... 191 00:12:03,917 --> 00:12:05,067 그렇지 않아! 192 00:12:05,067 --> 00:12:09,032 스즈 씨가 타임머신을 탄 건 사명감도 있겠지만 193 00:12:09,032 --> 00:12:12,395 역시 아버지를 만나고 싶었기 때문이지? 194 00:12:12,395 --> 00:12:16,647 그렇다면 마유시는 만나게 해 주고 싶어요 195 00:12:17,414 --> 00:12:20,047 아버지의 이름은 배럴 타이타였지? 196 00:12:20,047 --> 00:12:22,887 그건 코드네임이야 본명은 몰라 197 00:12:22,887 --> 00:12:24,292 '아마네'는? 198 00:12:24,292 --> 00:12:25,861 엄마 이름이야 199 00:12:25,861 --> 00:12:31,240 단서는 아버지의 유품인 이 핀 배지뿐이야 200 00:12:34,056 --> 00:12:38,126 아버지는 2010년의 아키하바라에 계시지? 201 00:12:38,126 --> 00:12:42,576 그럼 마유시는 당장 수사를 시작하겠습니다! 202 00:12:43,808 --> 00:12:47,937 시이나 마유리 정말 좋은 아이야 203 00:13:00,036 --> 00:13:01,491 고칠 수 있을 것 같아? 204 00:13:01,491 --> 00:13:03,996 아니, 아직 확증은 없는데 205 00:13:03,996 --> 00:13:07,142 잠깐 만져보고 느낀 건데 206 00:13:07,142 --> 00:13:09,742 이거 전화레인지하고 비슷한 걸지도 모르겠어 207 00:13:09,742 --> 00:13:13,050 그럼 고칠 가능성은 있다는 거지? 208 00:13:15,076 --> 00:13:19,214 아마네 씨의 아버지는 우리 근처에 있는 걸까? 209 00:13:19,214 --> 00:13:23,852 2010년에 우리가 이 아키하바라에 있다는 걸 알고 있었지? 210 00:13:23,852 --> 00:13:27,539 아마도... 직접 들은 게 아니거든 211 00:13:27,539 --> 00:13:30,738 난 아빠를 만난 적도 없고 212 00:13:30,738 --> 00:13:34,341 전부 아빠의 유서에 써 있었어 213 00:13:34,341 --> 00:13:39,011 아빠는 SERN과는 별개로 타임머신 연구를 하고 계셨어 214 00:13:39,011 --> 00:13:41,389 미래를 바꾸기 위해서 215 00:13:41,389 --> 00:13:46,039 나는 그 의지를 이어서 여기에 있어 216 00:13:47,656 --> 00:13:50,568 솔직히 말해서 미안해 217 00:13:50,568 --> 00:13:54,069 아, 하지만 타임머신이 고쳐지면 어떻게든 될 거야 218 00:13:54,069 --> 00:13:59,392 1975년에서 돌아오기 전까지 아버지를 찾아둘 테니까 219 00:13:59,392 --> 00:14:04,348 그러니까 오카린에게 비밀로 전설의 애니메이션 라지... 220 00:14:11,623 --> 00:14:13,377 꽤 착실하네 221 00:14:13,377 --> 00:14:18,189 적어도 미래 가젯 연구소니까 좀 더 미래적인 방법은 없어? 222 00:14:18,189 --> 00:14:20,857 그렇게 편한 건 없어 223 00:14:28,732 --> 00:14:30,427 미래 가젯 2호 224 00:14:30,427 --> 00:14:32,770 올터너티브 에디션 225 00:14:32,770 --> 00:14:34,584 버전 2.67 226 00:14:34,584 --> 00:14:36,574 통칭 '대나무 헬리콥터 카메라' 227 00:14:36,574 --> 00:14:40,288 CCD 카메라가 본체 하부에 탑재돼 있지 228 00:14:40,288 --> 00:14:42,154 의외로 멀쩡할 것 같아 229 00:14:42,154 --> 00:14:43,919 이걸로 상공에서 찾는 건 어때? 230 00:14:43,919 --> 00:14:48,545 카메라도 같이 돌아가니 촬영된 영상도 고속회전한다 231 00:14:48,545 --> 00:14:51,925 버전 2.67인데 그런 문제점이 남아 있는 거야? 232 00:14:51,925 --> 00:14:53,697 그게 초호기야 233 00:14:53,697 --> 00:14:59,050 네이밍은 버전도 포함해서 다루의 취향으로 별 의미는 없어 234 00:15:01,489 --> 00:15:02,273 다루는? 235 00:15:02,273 --> 00:15:05,530 아직 남아서 계속 작업 중이야 236 00:15:08,011 --> 00:15:10,293 다이버전스 미터? 237 00:15:22,518 --> 00:15:27,944 역시 이건 만든 본인인 네게 맡길까 해 238 00:15:28,722 --> 00:15:31,802 이 숫자가 1%를 돌파하기만 하면 239 00:15:31,802 --> 00:15:33,514 미래는 바뀔 거야 240 00:15:33,514 --> 00:15:35,341 그걸 인식할 수 있는 건 241 00:15:35,341 --> 00:15:38,626 리딩 슈타이너의 능력을 지닌 너뿐이야 242 00:15:38,626 --> 00:15:42,649 미래의 나는 죽기 전에 그걸 네게 맡긴 건가? 243 00:15:42,649 --> 00:15:43,829 아니 244 00:15:43,829 --> 00:15:46,661 나는 한번도 만난 적은 없어 245 00:15:46,661 --> 00:15:52,002 너는 내가 소속된 레지스탕스의 설립 멤버였어 246 00:15:52,002 --> 00:15:55,054 레지스탕스를 설립... 247 00:15:55,054 --> 00:15:57,265 시시하군 248 00:15:57,265 --> 00:15:59,076 마유리를 구하지도 못하고 249 00:15:59,076 --> 00:16:01,102 계속 태평하게 산 끝에 250 00:16:01,102 --> 00:16:02,912 그런 중2병 같은 짓을...! 251 00:16:02,912 --> 00:16:04,705 시시한 게 아니야! 252 00:16:04,705 --> 00:16:10,677 세계에 자유를 되찾으려는 용감하고 훌륭한 뜻이라구! 253 00:16:43,497 --> 00:16:46,804 Hey, Mister~ 254 00:16:46,804 --> 00:16:48,722 I'm 매드 사이언티스트 255 00:16:48,722 --> 00:16:50,503 It's so cool~ 256 00:16:50,503 --> 00:16:52,270 Sun of beach! 257 00:16:53,605 --> 00:16:56,355 네, 뭡니까? 258 00:16:56,355 --> 00:16:58,043 일본어 알아듣는 건가 259 00:16:58,043 --> 00:17:00,012 묻고 싶은 게 있다 260 00:17:00,012 --> 00:17:02,260 이걸 본 적은? 261 00:17:02,260 --> 00:17:04,034 이것의 출처를 알고 싶다 262 00:17:04,034 --> 00:17:06,314 조사해줄 수 있나? 263 00:17:06,945 --> 00:17:11,531 생각이 잘... Sorry, 좀 어렵네요 264 00:17:11,531 --> 00:17:14,818 일본어 별로 못 알아듣는 거 아냐? 265 00:17:15,665 --> 00:17:19,841 생각나면 여기로 연락 좀 줘 266 00:17:25,261 --> 00:17:28,568 혹시 가까운 미래에서 만들어진 물건으로... 267 00:17:28,568 --> 00:17:30,595 아직은 없는 건가? 268 00:17:30,595 --> 00:17:35,138 역시 아빠하고는 만나지 못하는 운명일지도 몰라 269 00:17:35,138 --> 00:17:36,259 이제 그만두지 않을래? 270 00:17:36,259 --> 00:17:37,586 포기하는 건가? 271 00:17:37,586 --> 00:17:40,047 아직 하루가 남아 있어! 272 00:17:40,047 --> 00:17:40,831 왜 화내는...! 273 00:17:40,831 --> 00:17:44,299 나도 마유리를 구하는 걸 무엇보다 우선하고 싶어! 274 00:17:44,299 --> 00:17:47,137 그래도 넌 연구원이고 동료야 275 00:17:47,137 --> 00:17:49,538 그 동료가 곤란해 하니까 돕고 싶어! 276 00:17:49,538 --> 00:17:53,182 그런데 네가 가장 먼저 포기하면 어떡해? 277 00:17:53,182 --> 00:17:56,350 화, 화내지 마... 278 00:17:59,950 --> 00:18:02,428 미안... 279 00:18:02,428 --> 00:18:03,760 잘 부탁합니다~ 280 00:18:03,760 --> 00:18:05,530 - 저 녀석, 뭘 하는 거지? - 잘 부탁합니다~ 281 00:18:05,530 --> 00:18:08,330 어제 유괴사건이 일어났어요 282 00:18:08,330 --> 00:18:11,320 이 핀 배지를 달고 있는 범인을 찾고 있어요~ 283 00:18:11,320 --> 00:18:15,377 협력 부탁드립니다~ 284 00:18:15,377 --> 00:18:16,988 오카린~ 285 00:18:16,988 --> 00:18:19,651 이것 좀 봐! 286 00:18:23,173 --> 00:18:25,181 마유리... 287 00:18:25,181 --> 00:18:26,900 좋은 작전이지? 288 00:18:26,900 --> 00:18:29,264 마유시의 아이디어랍니다 289 00:18:29,264 --> 00:18:33,439 이거면 다들 반응이 있을까 싶어서 290 00:18:33,439 --> 00:18:36,764 작전명은 '마유시, 전단지로 대승리' 291 00:18:36,764 --> 00:18:39,727 아무리 그래도 유괴사건은 너무 과장한 게... 292 00:18:39,727 --> 00:18:43,167 경찰이 이걸 보면 어떠하... 293 00:18:43,167 --> 00:18:44,731 아차, 도망치자 294 00:18:44,731 --> 00:18:45,517 왜 그래? 295 00:18:45,517 --> 00:18:46,571 잠깐, 거기...! 296 00:18:46,571 --> 00:18:48,360 이봐, 거기 서! 297 00:18:53,493 --> 00:18:54,740 미안해 298 00:18:54,740 --> 00:19:00,749 다음부터는 작전명도 포함해서 사전에 내게 상담하도록 해 299 00:19:05,539 --> 00:19:08,218 뭐 해? 300 00:19:08,218 --> 00:19:09,941 뭐야, 크리스티나인가 301 00:19:09,941 --> 00:19:11,306 마침 잘 됐네 302 00:19:11,306 --> 00:19:13,257 굉장한 사실을 알았어 303 00:19:13,257 --> 00:19:15,544 뭐야? 304 00:19:15,544 --> 00:19:20,214 점심거리를 사러 갔다가 점원이 말하는 걸 들었는데... 305 00:19:20,903 --> 00:19:24,543 아마네 씨 아버지는 유괴범일지도 몰라 306 00:19:30,968 --> 00:19:33,094 뭐, 뭐야? 왜 그래? 307 00:19:39,685 --> 00:19:41,223 상태는 어때? 308 00:19:41,223 --> 00:19:43,212 마실 거 가져 왔어 309 00:19:43,212 --> 00:19:49,095 상식적으로 생각해서 이럴 땐 차디찬 제로 칼로리 콜라잖아? 310 00:19:49,095 --> 00:19:51,251 어때, 타임머신은 고쳐질 것 같아? 311 00:19:51,251 --> 00:19:52,978 내일까지는 어떻게든... 312 00:19:52,978 --> 00:19:55,529 굉장하다 돌관공사라고는 해도... 313 00:19:55,529 --> 00:19:57,792 다루의 실력은 정평이 나 있지 314 00:19:57,792 --> 00:20:00,935 겉보기엔 몸관리 안 할 것 같고 신통치않은 느낌이 들지만 315 00:20:00,935 --> 00:20:02,644 외모로 판단하지 마 316 00:20:02,644 --> 00:20:04,849 응, 생각을 바꿔야겠어 317 00:20:04,849 --> 00:20:07,053 그럼 아마네 씨도 도와 줘 318 00:20:07,053 --> 00:20:09,057 그리고 비좁은 타임머신 안에서 319 00:20:09,057 --> 00:20:12,770 녹초가 될 듯한 더위에 우리는 부끄러움도 잊고 옷을 벗고 320 00:20:12,770 --> 00:20:13,520 하앍하앍... 321 00:20:13,520 --> 00:20:14,904 자중해, 변태! 322 00:20:14,904 --> 00:20:18,471 다루하고 스즈 씨는 제법 잘 어울리네? 323 00:20:18,471 --> 00:20:19,708 어울려? 324 00:20:19,708 --> 00:20:21,106 어딜 봐서? 325 00:20:21,106 --> 00:20:24,818 콕 집어 말 못하겠지만 왠지 모르게? 326 00:20:24,818 --> 00:20:25,781 왜 그래? 327 00:20:25,781 --> 00:20:26,835 신경 쓰지 마 328 00:20:26,835 --> 00:20:28,890 마유리가 이상한 말을 했을 뿐이야 329 00:20:28,890 --> 00:20:33,690 그래도 타임머신이 고쳐지면 타고 가는 스즈 씨가 걱정돼 330 00:20:33,690 --> 00:20:36,960 2인승이라면 마유시가 같이 가줄 수 있는데 331 00:20:36,960 --> 00:20:39,005 네가 같이 가서 어떡할 건데? 332 00:20:39,005 --> 00:20:40,423 그야 뻔하지 333 00:20:40,423 --> 00:20:43,242 스즈 씨의 손을 꼭 잡고서 334 00:20:43,242 --> 00:20:46,560 '괜찮아, 마유시가 함께니까 괜찮아' 335 00:20:46,560 --> 00:20:49,469 이렇게 응원해 줄 거야 336 00:20:54,946 --> 00:20:55,934 저기 337 00:20:55,934 --> 00:21:00,198 지금 말 안 하면 기회를 영원히 놓칠 것 같으니까 말하겠는데 338 00:21:00,198 --> 00:21:02,878 뭐야? 호들갑떨기는 339 00:21:02,878 --> 00:21:07,561 난 정말 너희에게 감사하고 있어 340 00:21:07,561 --> 00:21:11,899 이 시대에 처음 왔을 때 아는 사람이 하나도 없어서 341 00:21:11,899 --> 00:21:14,949 이 시대가 굉장히 평화로운데도 342 00:21:14,949 --> 00:21:19,604 왠지 나한테는 굉장히 무서웠어 343 00:21:19,604 --> 00:21:23,564 하지만 지금은 이렇게 동료가 잔뜩 생겼어 344 00:21:23,564 --> 00:21:25,525 이 시대에 올 수 있어서 345 00:21:25,525 --> 00:21:27,693 너희와 같은 시간을 보낼 수 있어서 346 00:21:27,693 --> 00:21:30,613 난 정말 즐거웠어 347 00:21:30,613 --> 00:21:34,711 짧은 시간이지만 연구원이 될 수 있어서 다행이야 348 00:21:34,711 --> 00:21:39,065 너희와 같이 있을 수 있어서 다행이야 349 00:21:39,826 --> 00:21:41,681 스즈하...? 350 00:21:41,681 --> 00:21:43,280 오카베 린타로 351 00:21:43,280 --> 00:21:45,063 반드시 미래를 바꿔 줘 352 00:21:45,063 --> 00:21:48,781 지금 같은 자유로운 세계로 바꿔 줘 353 00:21:48,781 --> 00:21:50,706 스즈하? 354 00:21:52,753 --> 00:21:54,697 네 355 00:21:54,697 --> 00:21:57,663 Hello, 매드 사이언티스트 So cool? 356 00:21:57,663 --> 00:21:59,413 낮에 갔던 노점상인가? 357 00:21:59,413 --> 00:22:01,785 생각났습니다 358 00:22:01,785 --> 00:22:04,171 Yesterday의 핀 배지의 남자 359 00:22:04,171 --> 00:22:06,264 아버지를 알아냈다는 건가? 360 00:22:06,264 --> 00:22:09,177 당장 가지, 기다려! 361 00:22:30,380 --> 00:22:39,283 規制された世界 無慈悲なる 규제된 세계는 무자비해지네 362 00:22:39,283 --> 00:22:47,012 十二の支配 逃れられない 12가지 지배로부터 벗어날 수 없어 363 00:22:47,012 --> 00:22:55,907 安息の 明日を 願った 안식의 내일을 빌었어 364 00:22:55,907 --> 00:23:04,435 手の中の 尊い事象の地平へ 손안에 든 고귀한 사상의 지평을 향해 365 00:23:04,435 --> 00:23:08,699 囚われし盟約 얽매인 맹약 366 00:23:08,699 --> 00:23:13,156 現れた僞證の輪郭 나타난 거짓 윤곽 367 00:23:13,156 --> 00:23:17,292 生命の天地は 생명의 천지는 368 00:23:17,292 --> 00:23:22,308 盲目な時間を刻んだ 맹목적인 시간을 새겼어 369 00:23:22,308 --> 00:23:24,468 羽ばたけバタフライ 날아라, 나비야 370 00:23:24,468 --> 00:23:27,549 奇跡のバタフライ 기적의 나비야 371 00:23:27,549 --> 00:23:31,140 あなたへ捧ぐ 너에게 바치겠어 372 00:23:31,140 --> 00:23:33,308 淚のバタフライ 눈물의 나비야 373 00:23:33,308 --> 00:23:35,430 眩しいバタフライ 눈부신 나비야 374 00:23:35,430 --> 00:23:38,300 全てが── 모든 것이── 375 00:23:38,300 --> 00:23:43,124 今書き換えられる 지금 새로 쓰여지네