1
00:00:01,104 --> 00:00:02,746
이건...?
2
00:00:02,746 --> 00:00:04,088
타임머신
3
00:00:04,088 --> 00:00:07,800
나는 2036년에서 왔어
4
00:00:07,800 --> 00:00:09,608
스즈하?
5
00:00:09,608 --> 00:00:12,385
내가 시간여행자
6
00:00:12,385 --> 00:00:14,637
'존 타이타'야
7
00:00:17,436 --> 00:00:21,245
Steins;Gate
fansub by Kyou.
8
00:00:29,756 --> 00:00:35,052
數十億もの鼓動の數さえ
수십억의 고동의 수조차
9
00:00:35,052 --> 00:00:41,700
あなたには 瞬き程度の 些事な等級
너에게는 깜빡임 정도의 사소한 등급
10
00:00:41,700 --> 00:00:46,925
過去に囚われて 未來を嘆くも
과거에 얽매여 미래를 한탄해도
11
00:00:46,925 --> 00:00:52,876
塵一つ誤算を許さぬ必然
티끌만큼의 착오를 허락하지 않는 필연
12
00:00:52,876 --> 00:00:59,038
『無限』に廣がる夢も 描く未來も
『무한』히 퍼지는 꿈도, 그리는 미래도
13
00:00:59,038 --> 00:01:04,796
僕たちに許された 虛榮の權利
우리에게 허락된 허영의 권리
14
00:01:04,796 --> 00:01:10,948
『有限』それは二つの針が示す
『유한』그것은 바늘 두 개가 가리키는
15
00:01:10,948 --> 00:01:15,622
殘酷な約定と 選擇へ
잔혹한 계약과 선택을 향해
16
00:01:15,622 --> 00:01:17,796
Hacking to the Gate
Hacking to the Gate
17
00:01:17,796 --> 00:01:24,772
だからいま 1秒ごとに 世界線を越えて
그러니 이제 1초마다 세계선을 넘어서
18
00:01:24,772 --> 00:01:29,750
君のその笑顔 守りたいのさ
너의 그 미소를 지키고 싶어
19
00:01:29,750 --> 00:01:33,252
そしてまた 悲しみの無い
그리고 다시 슬픔이 없는
20
00:01:33,252 --> 00:01:39,301
時間のル-プへと 飮みこまれてゆく
타임 루프를 향해 빨려 들어가는
21
00:01:39,301 --> 00:01:43,181
孤獨の觀測者
고독한 관측자
22
00:01:56,065 --> 00:02:00,843
망환상의 네크로시스
23
00:02:02,081 --> 00:02:04,250
2036년
24
00:02:04,250 --> 00:02:07,978
SERN이
세계를 지배하고 있었어
25
00:02:07,978 --> 00:02:12,043
그곳은 철저한 관리 사회
디스토피아
26
00:02:12,043 --> 00:02:16,205
사람들은 자유를 빼앗기고
죽은 듯이 살고 있지
27
00:02:16,205 --> 00:02:19,355
거스르는 자들은
모두 살해당했어
28
00:02:24,960 --> 00:02:27,404
나는 그런 SERN의 지배에서
29
00:02:27,404 --> 00:02:31,570
사람들을 해방시키기 위해서
싸우는 레지스탕스의 일원이었어
30
00:02:52,793 --> 00:02:57,549
죽은 듯한 이 세계를
바꾸기 위해서
31
00:02:57,549 --> 00:03:02,758
나는 아버지가 남긴
타임머신에 올라 탔어
32
00:03:25,668 --> 00:03:29,130
그리고 미래를 바꾸기 위해서
33
00:03:29,130 --> 00:03:32,127
그럼 @채널에 썼던 게 다...!
34
00:03:32,127 --> 00:03:34,193
응, 대부분은 진실이야
35
00:03:34,193 --> 00:03:38,959
하지만 SERN은 연구기관이지
권력을 지닌 통치기관이 아니야
36
00:03:38,959 --> 00:03:42,850
난 몇 번이나 인터넷 상에서
존 타이타에게 그렇게 호소했어
37
00:03:42,850 --> 00:03:45,213
잠깐, 그럼 네가
38
00:03:45,213 --> 00:03:48,716
그때 @채널에 있던
'밤오반과 에네르기파'야?
39
00:03:48,716 --> 00:03:51,070
타이타 본인이
정체를 드러냈으니까
40
00:03:51,070 --> 00:03:54,449
나도 정체를 드러내지 않으면
불공평하잖아?
41
00:03:54,449 --> 00:03:56,537
그렇다면 나도 본받도록 하지
42
00:03:56,537 --> 00:03:58,350
나는 호오인 쿄우마라는
진명으로...
43
00:03:58,350 --> 00:04:00,065
- 그건 나도 알아
- 그건 나도 알아
44
00:04:02,658 --> 00:04:06,508
SERN은 타임머신을
개발하는 데 성공했어
45
00:04:06,508 --> 00:04:11,373
시간이란 네 번째 차원에 간섭할 수
있는 유일한 존재가 됐기 때문에
46
00:04:11,373 --> 00:04:13,901
세계의 질서를 바꿨어
47
00:04:13,901 --> 00:04:19,948
그리고 마키세 크리스는 SERN의
타임머신 개발에 가장 공헌한 인물
48
00:04:19,948 --> 00:04:22,495
'타임머신의 어머니'로
존경받고 있지
49
00:04:22,495 --> 00:04:24,427
내가 SERN을 도와?
50
00:04:24,427 --> 00:04:26,063
농담하지 마
51
00:04:26,063 --> 00:04:29,511
인체실험까지 하는
녀석들을 내가 왜?
52
00:04:29,511 --> 00:04:32,658
미래에서는
그렇게 돼 있었어
53
00:04:32,658 --> 00:04:37,945
그래서 날 눈엣가시로...
54
00:04:41,816 --> 00:04:43,662
그럼 미래의 나는?
55
00:04:43,662 --> 00:04:46,714
오카베 린타로는
테러리스트로 유명해
56
00:04:46,714 --> 00:04:47,580
테러?
57
00:04:47,580 --> 00:04:50,763
SERN에 저항하는 테러리스트
58
00:04:50,763 --> 00:04:54,497
그리고 너희는...
59
00:04:54,497 --> 00:04:59,269
둘 다 2036년에는
사망한 상태야
60
00:05:02,443 --> 00:05:03,716
이만 가야겠어
61
00:05:03,716 --> 00:05:06,982
잠깐, 그런 터무니없는
소리만 늘어놓고서
62
00:05:06,982 --> 00:05:08,318
미래로 돌아갈 셈이야?
63
00:05:08,318 --> 00:05:09,676
그래서 가는 거야
64
00:05:09,676 --> 00:05:14,974
그런 미래를 바꾸기 위해서
과거로, 1975년으로
65
00:05:14,974 --> 00:05:16,712
1975년?
66
00:05:16,712 --> 00:05:19,715
SERN이
타임머신 개발에 성공한 건
67
00:05:19,715 --> 00:05:24,124
2010년에 아키하바라에서 만들어진
타임머신이 있었기 때문이야
68
00:05:24,124 --> 00:05:26,095
전화레인지?
69
00:05:27,052 --> 00:05:30,115
SERN은 '통신 방수(傍受) 시스템'을 써서
70
00:05:30,115 --> 00:05:34,557
전 세계에서 타임머신에 관한
온갖 정보를 모으던 중이었어
71
00:05:34,557 --> 00:05:35,920
그 시스템에
72
00:05:35,920 --> 00:05:41,223
오카베 린타로, 네가 가장 먼저
보낸 D메일이 걸린 게 아닐까 해
73
00:05:41,223 --> 00:05:43,422
라디오 회관에서 보낸 그 메일이?
74
00:05:43,422 --> 00:05:45,127
그래, 그러니까
75
00:05:45,127 --> 00:05:50,377
SERN의 데이터 베이스에 남아
있을 그 메일을 지울수만 있으면...
76
00:05:50,377 --> 00:05:52,737
미래는 바뀔 거야
77
00:05:53,776 --> 00:05:59,954
SERN이 타임머신 개발에 성공하지
못했던 베타 세계선으로 갈 수 있어
78
00:05:59,954 --> 00:06:03,385
그렇게 하면
마유리도 살릴 수 있는 건가?
79
00:06:03,385 --> 00:06:04,470
아마도...
80
00:06:04,470 --> 00:06:07,627
그럼 당장 SERN의
데이터 베이스를 해킹해서...!
81
00:06:07,627 --> 00:06:10,970
그러기 위해서
IBN 5100가 필요해
82
00:06:10,970 --> 00:06:12,481
옳거니, 그래서...
83
00:06:12,481 --> 00:06:18,315
내 사명은 1975년으로 가
IBN 5100를 손에 넣어서
84
00:06:18,315 --> 00:06:21,645
오카베 린타로에게 맡기는 것
85
00:06:21,645 --> 00:06:26,120
그런데 아빠를 찾으려고
이 시대에 너무 오래 있었어
86
00:06:26,120 --> 00:06:28,967
좀 더 빨리 갔어야 했는데
87
00:06:30,311 --> 00:06:32,458
괜찮아?
88
00:06:34,505 --> 00:06:36,354
말도 안 돼...
89
00:06:36,354 --> 00:06:38,426
망가졌어?
90
00:06:41,617 --> 00:06:42,533
이거 안 좋은데...
91
00:06:42,533 --> 00:06:43,631
어떡하지?
92
00:06:43,631 --> 00:06:45,065
내가 어떻게든 하겠어
93
00:06:45,065 --> 00:06:46,198
둘 다 숨어 있어
94
00:06:46,198 --> 00:06:48,268
틈을 봐서 도망쳐!
95
00:06:48,268 --> 00:06:49,915
누구 있나?
96
00:06:51,179 --> 00:06:51,818
누구냐?
97
00:06:51,818 --> 00:06:53,037
다가오지 마라!
98
00:06:53,037 --> 00:06:56,861
기관의 모략의 저지하기 위한
작전행동 중이다!
99
00:06:56,861 --> 00:07:00,079
이건 레벨17의 극비 미션이다!
100
00:07:00,079 --> 00:07:02,561
알았으면
즉각 여기서 떠나라!
101
00:07:02,561 --> 00:07:03,832
이쪽이다, 서둘러라!
102
00:07:03,832 --> 00:07:05,552
- 아니, 이봐
- 거기 서라!
103
00:07:07,943 --> 00:07:09,714
도망치자!
104
00:07:14,289 --> 00:07:16,005
어서!
105
00:07:16,005 --> 00:07:17,898
미래에서는 어땠는지 몰라도
106
00:07:17,898 --> 00:07:21,551
지금의 나는 너와
마찬가지로 연구원이야
107
00:07:36,919 --> 00:07:38,317
오카베!?
108
00:07:38,317 --> 00:07:39,557
무사했나
109
00:07:39,557 --> 00:07:41,367
도망치자!
110
00:07:48,271 --> 00:07:49,200
어쩌지?
111
00:07:49,200 --> 00:07:52,248
이제 그리로 돌아갈 수 없어
112
00:07:52,248 --> 00:07:54,799
타임머신은 망가졌나?
113
00:07:54,799 --> 00:07:56,786
옥상에 부딪힌 충격으로
114
00:07:56,786 --> 00:07:59,475
부딪힌 게 아니야
115
00:07:59,475 --> 00:08:04,081
좌표계산에 오차가 생겼기 때문에
그 위치에 출현했을 뿐이야
116
00:08:04,081 --> 00:08:06,538
도착했을 때는
망가지지 않았어
117
00:08:06,538 --> 00:08:07,670
그렇다면 언제?
118
00:08:07,670 --> 00:08:11,715
아마도 얼마 전에 번개를
동반한 폭풍우 때문에...
119
00:08:13,779 --> 00:08:19,041
벼락이 떨어졌거나
아니면 물에 잠겼거나
120
00:08:19,041 --> 00:08:21,295
내 탓이야...
121
00:08:21,295 --> 00:08:24,913
내가 그날 밤에
붙들었기 때문에...
122
00:08:24,913 --> 00:08:26,711
타임리프 머신으로!
123
00:08:26,711 --> 00:08:31,008
그건 최대 48시간까지밖에
거슬러 올라갈 수 없어
124
00:08:31,008 --> 00:08:32,876
그, 그날 밤까지는 닿지 않아
125
00:08:32,876 --> 00:08:34,722
아, 오카린!
126
00:08:34,722 --> 00:08:37,231
크리스하고
스즈 씨도 같이 있네
127
00:08:37,231 --> 00:08:39,534
너네 돌아간 거 아니었어?
128
00:08:39,534 --> 00:08:42,914
마유시가 역시 완성 축하
파티를 해야한다고 해서...
129
00:08:42,914 --> 00:08:45,487
다루하고 둘이서
장을 봐 왔어요
130
00:08:45,487 --> 00:08:47,716
오늘은 해산하라고 했잖아!?
131
00:08:47,716 --> 00:08:49,228
미안해, 마유리
132
00:08:49,228 --> 00:08:53,026
지금 우리끼리 중요한
이야기를 하려던 참이었어
133
00:08:53,026 --> 00:08:54,140
오카린?
134
00:08:54,140 --> 00:08:57,024
어쨌든 오늘은 그만 돌아가
135
00:08:57,024 --> 00:09:00,658
완성 축하 파티는
다음에 하자
136
00:09:01,167 --> 00:09:02,887
알았어
137
00:09:02,887 --> 00:09:05,130
하지만 위험한 짓은 하지 마
138
00:09:05,130 --> 00:09:07,362
마유시는 걱정이 돼요
139
00:09:07,362 --> 00:09:11,270
괜찮아, 약속할게
140
00:09:14,253 --> 00:09:16,613
그럼 내일 봐
141
00:09:23,397 --> 00:09:24,659
전차가 서 있다는데
142
00:09:24,659 --> 00:09:26,789
진짜?
143
00:09:35,018 --> 00:09:39,110
타임머신을
수리할 수밖에 없어
144
00:09:44,595 --> 00:09:46,889
우선 지금부터 5시간 전
145
00:09:46,889 --> 00:09:50,846
다시 말해, 타임리프 머신이
완성된 시간까지 날아간다
146
00:09:50,846 --> 00:09:53,660
거기서 다시 48시간
147
00:09:53,660 --> 00:09:55,823
11일의 14시까지 날아간다
148
00:09:55,823 --> 00:10:00,078
그게 지금의 우리가 쓸 수
있는 최대시간이겠구나
149
00:10:00,078 --> 00:10:04,632
그 이틀 사이에 어떻게든
타임머신을 수리하겠어
150
00:10:04,632 --> 00:10:08,345
못한다면 몇 번이든
그 이틀을 반복하겠어
151
00:10:11,025 --> 00:10:14,745
이건 세계를
구하기 위한 게 아니야
152
00:10:14,745 --> 00:10:17,144
마유리를 구하기 위한 미션이다
153
00:10:30,398 --> 00:10:31,800
오카베?
154
00:10:31,800 --> 00:10:32,761
왜 그래?
155
00:10:32,761 --> 00:10:35,440
당장 연구원들을 불러 줘
156
00:10:35,440 --> 00:10:37,712
하고 싶은 이야기가 있어
157
00:10:42,450 --> 00:10:43,751
미래인 굉장해
158
00:10:43,751 --> 00:10:45,407
진짜 쩝니다요
159
00:10:45,407 --> 00:10:47,076
고칠 수 있겠어?
160
00:10:47,076 --> 00:10:49,506
아마네 씨는 직접 못 고침요?
161
00:10:49,506 --> 00:10:51,823
난 도저히 모르겠어
162
00:10:51,823 --> 00:10:54,102
아빠가 만드셨거든
163
00:10:54,102 --> 00:10:58,031
2036년의 타임머신을
현대 기술로 고칠 수 있을 리가...!
164
00:10:58,031 --> 00:10:59,832
해보지 않고서는 알 수 없어!
165
00:10:59,832 --> 00:11:02,401
어쨌든 이틀만에
어떻게든 해 줘, 다루!
166
00:11:02,401 --> 00:11:03,731
너만이 희망이야!
167
00:11:03,731 --> 00:11:06,368
왜 이틀임요?
168
00:11:07,014 --> 00:11:08,483
그건...
169
00:11:08,483 --> 00:11:10,060
어쨌든 이틀이야
170
00:11:10,060 --> 00:11:12,874
만약 이틀만에 고친다면
어떤 부탁이든 들어주겠어!
171
00:11:12,874 --> 00:11:16,215
선생님, 페이리스땅과
일일 데이트를 하고 싶습니다!
172
00:11:16,215 --> 00:11:18,060
알겠어, 어떻게든 하지
173
00:11:18,060 --> 00:11:19,331
아니, 무리 아님?
174
00:11:19,331 --> 00:11:20,625
내게 불가능은 없어!
175
00:11:20,625 --> 00:11:23,076
날 믿어
176
00:11:24,779 --> 00:11:26,540
진짜?
꼭?
177
00:11:26,540 --> 00:11:27,533
약속할게
178
00:11:27,533 --> 00:11:30,252
그러니까 해 줘
179
00:11:31,364 --> 00:11:33,686
좋고 말고!
180
00:11:34,949 --> 00:11:37,159
하나 더 괜찮을까?
181
00:11:37,159 --> 00:11:40,772
무사히 고쳐지면
IBN 5100하고 같이
182
00:11:40,772 --> 00:11:43,318
75년의 전설의 마법물
183
00:11:43,318 --> 00:11:46,262
라지컬 소녀 오미트의
셀화도 갖고 돌아와...!
184
00:11:46,262 --> 00:11:47,783
자중해!
185
00:11:48,225 --> 00:11:49,703
나도 도울까?
186
00:11:49,703 --> 00:11:55,473
아니, 넌 타임리프 머신을
완성시키는 중요한 일을 해야 해
187
00:11:55,473 --> 00:11:56,874
그만 연구소로 돌아가는 게...
188
00:11:56,874 --> 00:12:00,279
저기, 다들 잊은 게
하나 더 있잖아?
189
00:12:00,279 --> 00:12:02,509
스즈 씨의 아버지 찾기
190
00:12:02,509 --> 00:12:03,917
아빠는 이제 됐...
191
00:12:03,917 --> 00:12:05,067
그렇지 않아!
192
00:12:05,067 --> 00:12:09,032
스즈 씨가 타임머신을 탄 건
사명감도 있겠지만
193
00:12:09,032 --> 00:12:12,395
역시 아버지를
만나고 싶었기 때문이지?
194
00:12:12,395 --> 00:12:16,647
그렇다면 마유시는
만나게 해 주고 싶어요
195
00:12:17,414 --> 00:12:20,047
아버지의 이름은
배럴 타이타였지?
196
00:12:20,047 --> 00:12:22,887
그건 코드네임이야
본명은 몰라
197
00:12:22,887 --> 00:12:24,292
'아마네'는?
198
00:12:24,292 --> 00:12:25,861
엄마 이름이야
199
00:12:25,861 --> 00:12:31,240
단서는 아버지의 유품인
이 핀 배지뿐이야
200
00:12:34,056 --> 00:12:38,126
아버지는 2010년의
아키하바라에 계시지?
201
00:12:38,126 --> 00:12:42,576
그럼 마유시는 당장
수사를 시작하겠습니다!
202
00:12:43,808 --> 00:12:47,937
시이나 마유리
정말 좋은 아이야
203
00:13:00,036 --> 00:13:01,491
고칠 수 있을 것 같아?
204
00:13:01,491 --> 00:13:03,996
아니, 아직 확증은 없는데
205
00:13:03,996 --> 00:13:07,142
잠깐 만져보고 느낀 건데
206
00:13:07,142 --> 00:13:09,742
이거 전화레인지하고
비슷한 걸지도 모르겠어
207
00:13:09,742 --> 00:13:13,050
그럼 고칠 가능성은
있다는 거지?
208
00:13:15,076 --> 00:13:19,214
아마네 씨의 아버지는
우리 근처에 있는 걸까?
209
00:13:19,214 --> 00:13:23,852
2010년에 우리가 이 아키하바라에
있다는 걸 알고 있었지?
210
00:13:23,852 --> 00:13:27,539
아마도...
직접 들은 게 아니거든
211
00:13:27,539 --> 00:13:30,738
난 아빠를 만난 적도 없고
212
00:13:30,738 --> 00:13:34,341
전부 아빠의 유서에 써 있었어
213
00:13:34,341 --> 00:13:39,011
아빠는 SERN과는 별개로
타임머신 연구를 하고 계셨어
214
00:13:39,011 --> 00:13:41,389
미래를 바꾸기 위해서
215
00:13:41,389 --> 00:13:46,039
나는 그 의지를 이어서
여기에 있어
216
00:13:47,656 --> 00:13:50,568
솔직히 말해서 미안해
217
00:13:50,568 --> 00:13:54,069
아, 하지만 타임머신이
고쳐지면 어떻게든 될 거야
218
00:13:54,069 --> 00:13:59,392
1975년에서 돌아오기 전까지
아버지를 찾아둘 테니까
219
00:13:59,392 --> 00:14:04,348
그러니까 오카린에게 비밀로
전설의 애니메이션 라지...
220
00:14:11,623 --> 00:14:13,377
꽤 착실하네
221
00:14:13,377 --> 00:14:18,189
적어도 미래 가젯 연구소니까
좀 더 미래적인 방법은 없어?
222
00:14:18,189 --> 00:14:20,857
그렇게 편한 건 없어
223
00:14:28,732 --> 00:14:30,427
미래 가젯 2호
224
00:14:30,427 --> 00:14:32,770
올터너티브 에디션
225
00:14:32,770 --> 00:14:34,584
버전 2.67
226
00:14:34,584 --> 00:14:36,574
통칭 '대나무 헬리콥터 카메라'
227
00:14:36,574 --> 00:14:40,288
CCD 카메라가
본체 하부에 탑재돼 있지
228
00:14:40,288 --> 00:14:42,154
의외로 멀쩡할 것 같아
229
00:14:42,154 --> 00:14:43,919
이걸로 상공에서 찾는 건 어때?
230
00:14:43,919 --> 00:14:48,545
카메라도 같이 돌아가니
촬영된 영상도 고속회전한다
231
00:14:48,545 --> 00:14:51,925
버전 2.67인데
그런 문제점이 남아 있는 거야?
232
00:14:51,925 --> 00:14:53,697
그게 초호기야
233
00:14:53,697 --> 00:14:59,050
네이밍은 버전도 포함해서
다루의 취향으로 별 의미는 없어
234
00:15:01,489 --> 00:15:02,273
다루는?
235
00:15:02,273 --> 00:15:05,530
아직 남아서
계속 작업 중이야
236
00:15:08,011 --> 00:15:10,293
다이버전스 미터?
237
00:15:22,518 --> 00:15:27,944
역시 이건 만든 본인인
네게 맡길까 해
238
00:15:28,722 --> 00:15:31,802
이 숫자가 1%를
돌파하기만 하면
239
00:15:31,802 --> 00:15:33,514
미래는 바뀔 거야
240
00:15:33,514 --> 00:15:35,341
그걸 인식할 수 있는 건
241
00:15:35,341 --> 00:15:38,626
리딩 슈타이너의
능력을 지닌 너뿐이야
242
00:15:38,626 --> 00:15:42,649
미래의 나는 죽기 전에
그걸 네게 맡긴 건가?
243
00:15:42,649 --> 00:15:43,829
아니
244
00:15:43,829 --> 00:15:46,661
나는 한번도 만난 적은 없어
245
00:15:46,661 --> 00:15:52,002
너는 내가 소속된
레지스탕스의 설립 멤버였어
246
00:15:52,002 --> 00:15:55,054
레지스탕스를 설립...
247
00:15:55,054 --> 00:15:57,265
시시하군
248
00:15:57,265 --> 00:15:59,076
마유리를 구하지도 못하고
249
00:15:59,076 --> 00:16:01,102
계속 태평하게 산 끝에
250
00:16:01,102 --> 00:16:02,912
그런 중2병 같은 짓을...!
251
00:16:02,912 --> 00:16:04,705
시시한 게 아니야!
252
00:16:04,705 --> 00:16:10,677
세계에 자유를 되찾으려는
용감하고 훌륭한 뜻이라구!
253
00:16:43,497 --> 00:16:46,804
Hey, Mister~
254
00:16:46,804 --> 00:16:48,722
I'm 매드 사이언티스트
255
00:16:48,722 --> 00:16:50,503
It's so cool~
256
00:16:50,503 --> 00:16:52,270
Sun of beach!
257
00:16:53,605 --> 00:16:56,355
네, 뭡니까?
258
00:16:56,355 --> 00:16:58,043
일본어 알아듣는 건가
259
00:16:58,043 --> 00:17:00,012
묻고 싶은 게 있다
260
00:17:00,012 --> 00:17:02,260
이걸 본 적은?
261
00:17:02,260 --> 00:17:04,034
이것의 출처를 알고 싶다
262
00:17:04,034 --> 00:17:06,314
조사해줄 수 있나?
263
00:17:06,945 --> 00:17:11,531
생각이 잘...
Sorry, 좀 어렵네요
264
00:17:11,531 --> 00:17:14,818
일본어 별로
못 알아듣는 거 아냐?
265
00:17:15,665 --> 00:17:19,841
생각나면
여기로 연락 좀 줘
266
00:17:25,261 --> 00:17:28,568
혹시 가까운 미래에서
만들어진 물건으로...
267
00:17:28,568 --> 00:17:30,595
아직은 없는 건가?
268
00:17:30,595 --> 00:17:35,138
역시 아빠하고는 만나지
못하는 운명일지도 몰라
269
00:17:35,138 --> 00:17:36,259
이제 그만두지 않을래?
270
00:17:36,259 --> 00:17:37,586
포기하는 건가?
271
00:17:37,586 --> 00:17:40,047
아직 하루가 남아 있어!
272
00:17:40,047 --> 00:17:40,831
왜 화내는...!
273
00:17:40,831 --> 00:17:44,299
나도 마유리를 구하는 걸
무엇보다 우선하고 싶어!
274
00:17:44,299 --> 00:17:47,137
그래도 넌 연구원이고 동료야
275
00:17:47,137 --> 00:17:49,538
그 동료가 곤란해
하니까 돕고 싶어!
276
00:17:49,538 --> 00:17:53,182
그런데 네가
가장 먼저 포기하면 어떡해?
277
00:17:53,182 --> 00:17:56,350
화, 화내지 마...
278
00:17:59,950 --> 00:18:02,428
미안...
279
00:18:02,428 --> 00:18:03,760
잘 부탁합니다~
280
00:18:03,760 --> 00:18:05,530
- 저 녀석, 뭘 하는 거지?
- 잘 부탁합니다~
281
00:18:05,530 --> 00:18:08,330
어제 유괴사건이 일어났어요
282
00:18:08,330 --> 00:18:11,320
이 핀 배지를 달고 있는
범인을 찾고 있어요~
283
00:18:11,320 --> 00:18:15,377
협력 부탁드립니다~
284
00:18:15,377 --> 00:18:16,988
오카린~
285
00:18:16,988 --> 00:18:19,651
이것 좀 봐!
286
00:18:23,173 --> 00:18:25,181
마유리...
287
00:18:25,181 --> 00:18:26,900
좋은 작전이지?
288
00:18:26,900 --> 00:18:29,264
마유시의 아이디어랍니다
289
00:18:29,264 --> 00:18:33,439
이거면 다들
반응이 있을까 싶어서
290
00:18:33,439 --> 00:18:36,764
작전명은
'마유시, 전단지로 대승리'
291
00:18:36,764 --> 00:18:39,727
아무리 그래도 유괴사건은
너무 과장한 게...
292
00:18:39,727 --> 00:18:43,167
경찰이 이걸 보면 어떠하...
293
00:18:43,167 --> 00:18:44,731
아차, 도망치자
294
00:18:44,731 --> 00:18:45,517
왜 그래?
295
00:18:45,517 --> 00:18:46,571
잠깐, 거기...!
296
00:18:46,571 --> 00:18:48,360
이봐, 거기 서!
297
00:18:53,493 --> 00:18:54,740
미안해
298
00:18:54,740 --> 00:19:00,749
다음부터는 작전명도 포함해서
사전에 내게 상담하도록 해
299
00:19:05,539 --> 00:19:08,218
뭐 해?
300
00:19:08,218 --> 00:19:09,941
뭐야, 크리스티나인가
301
00:19:09,941 --> 00:19:11,306
마침 잘 됐네
302
00:19:11,306 --> 00:19:13,257
굉장한 사실을 알았어
303
00:19:13,257 --> 00:19:15,544
뭐야?
304
00:19:15,544 --> 00:19:20,214
점심거리를 사러 갔다가
점원이 말하는 걸 들었는데...
305
00:19:20,903 --> 00:19:24,543
아마네 씨 아버지는
유괴범일지도 몰라
306
00:19:30,968 --> 00:19:33,094
뭐, 뭐야?
왜 그래?
307
00:19:39,685 --> 00:19:41,223
상태는 어때?
308
00:19:41,223 --> 00:19:43,212
마실 거 가져 왔어
309
00:19:43,212 --> 00:19:49,095
상식적으로 생각해서 이럴 땐
차디찬 제로 칼로리 콜라잖아?
310
00:19:49,095 --> 00:19:51,251
어때, 타임머신은
고쳐질 것 같아?
311
00:19:51,251 --> 00:19:52,978
내일까지는 어떻게든...
312
00:19:52,978 --> 00:19:55,529
굉장하다
돌관공사라고는 해도...
313
00:19:55,529 --> 00:19:57,792
다루의 실력은
정평이 나 있지
314
00:19:57,792 --> 00:20:00,935
겉보기엔 몸관리 안 할 것 같고
신통치않은 느낌이 들지만
315
00:20:00,935 --> 00:20:02,644
외모로 판단하지 마
316
00:20:02,644 --> 00:20:04,849
응, 생각을 바꿔야겠어
317
00:20:04,849 --> 00:20:07,053
그럼 아마네 씨도 도와 줘
318
00:20:07,053 --> 00:20:09,057
그리고 비좁은 타임머신 안에서
319
00:20:09,057 --> 00:20:12,770
녹초가 될 듯한 더위에 우리는
부끄러움도 잊고 옷을 벗고
320
00:20:12,770 --> 00:20:13,520
하앍하앍...
321
00:20:13,520 --> 00:20:14,904
자중해, 변태!
322
00:20:14,904 --> 00:20:18,471
다루하고 스즈 씨는
제법 잘 어울리네?
323
00:20:18,471 --> 00:20:19,708
어울려?
324
00:20:19,708 --> 00:20:21,106
어딜 봐서?
325
00:20:21,106 --> 00:20:24,818
콕 집어 말 못하겠지만
왠지 모르게?
326
00:20:24,818 --> 00:20:25,781
왜 그래?
327
00:20:25,781 --> 00:20:26,835
신경 쓰지 마
328
00:20:26,835 --> 00:20:28,890
마유리가
이상한 말을 했을 뿐이야
329
00:20:28,890 --> 00:20:33,690
그래도 타임머신이 고쳐지면
타고 가는 스즈 씨가 걱정돼
330
00:20:33,690 --> 00:20:36,960
2인승이라면 마유시가
같이 가줄 수 있는데
331
00:20:36,960 --> 00:20:39,005
네가 같이 가서 어떡할 건데?
332
00:20:39,005 --> 00:20:40,423
그야 뻔하지
333
00:20:40,423 --> 00:20:43,242
스즈 씨의 손을 꼭 잡고서
334
00:20:43,242 --> 00:20:46,560
'괜찮아, 마유시가
함께니까 괜찮아'
335
00:20:46,560 --> 00:20:49,469
이렇게 응원해 줄 거야
336
00:20:54,946 --> 00:20:55,934
저기
337
00:20:55,934 --> 00:21:00,198
지금 말 안 하면 기회를 영원히
놓칠 것 같으니까 말하겠는데
338
00:21:00,198 --> 00:21:02,878
뭐야?
호들갑떨기는
339
00:21:02,878 --> 00:21:07,561
난 정말 너희에게
감사하고 있어
340
00:21:07,561 --> 00:21:11,899
이 시대에 처음 왔을 때
아는 사람이 하나도 없어서
341
00:21:11,899 --> 00:21:14,949
이 시대가 굉장히 평화로운데도
342
00:21:14,949 --> 00:21:19,604
왠지 나한테는 굉장히 무서웠어
343
00:21:19,604 --> 00:21:23,564
하지만 지금은
이렇게 동료가 잔뜩 생겼어
344
00:21:23,564 --> 00:21:25,525
이 시대에 올 수 있어서
345
00:21:25,525 --> 00:21:27,693
너희와 같은 시간을
보낼 수 있어서
346
00:21:27,693 --> 00:21:30,613
난 정말 즐거웠어
347
00:21:30,613 --> 00:21:34,711
짧은 시간이지만 연구원이
될 수 있어서 다행이야
348
00:21:34,711 --> 00:21:39,065
너희와 같이
있을 수 있어서 다행이야
349
00:21:39,826 --> 00:21:41,681
스즈하...?
350
00:21:41,681 --> 00:21:43,280
오카베 린타로
351
00:21:43,280 --> 00:21:45,063
반드시 미래를 바꿔 줘
352
00:21:45,063 --> 00:21:48,781
지금 같은
자유로운 세계로 바꿔 줘
353
00:21:48,781 --> 00:21:50,706
스즈하?
354
00:21:52,753 --> 00:21:54,697
네
355
00:21:54,697 --> 00:21:57,663
Hello, 매드 사이언티스트
So cool?
356
00:21:57,663 --> 00:21:59,413
낮에 갔던 노점상인가?
357
00:21:59,413 --> 00:22:01,785
생각났습니다
358
00:22:01,785 --> 00:22:04,171
Yesterday의
핀 배지의 남자
359
00:22:04,171 --> 00:22:06,264
아버지를 알아냈다는 건가?
360
00:22:06,264 --> 00:22:09,177
당장 가지, 기다려!
361
00:22:30,380 --> 00:22:39,283
規制された世界 無慈悲なる
규제된 세계는 무자비해지네
362
00:22:39,283 --> 00:22:47,012
十二の支配 逃れられない
12가지 지배로부터 벗어날 수 없어
363
00:22:47,012 --> 00:22:55,907
安息の 明日を 願った
안식의 내일을 빌었어
364
00:22:55,907 --> 00:23:04,435
手の中の 尊い事象の地平へ
손안에 든 고귀한 사상의 지평을 향해
365
00:23:04,435 --> 00:23:08,699
囚われし盟約
얽매인 맹약
366
00:23:08,699 --> 00:23:13,156
現れた僞證の輪郭
나타난 거짓 윤곽
367
00:23:13,156 --> 00:23:17,292
生命の天地は
생명의 천지는
368
00:23:17,292 --> 00:23:22,308
盲目な時間を刻んだ
맹목적인 시간을 새겼어
369
00:23:22,308 --> 00:23:24,468
羽ばたけバタフライ
날아라, 나비야
370
00:23:24,468 --> 00:23:27,549
奇跡のバタフライ
기적의 나비야
371
00:23:27,549 --> 00:23:31,140
あなたへ捧ぐ
너에게 바치겠어
372
00:23:31,140 --> 00:23:33,308
淚のバタフライ
눈물의 나비야
373
00:23:33,308 --> 00:23:35,430
眩しいバタフライ
눈부신 나비야
374
00:23:35,430 --> 00:23:38,300
全てが──
모든 것이──
375
00:23:38,300 --> 00:23:43,124
今書き換えられる
지금 새로 쓰여지네