1
00:00:03,346 --> 00:00:05,927
그 후로부터 나는
2
00:00:05,927 --> 00:00:08,991
마유리를 구하기 위해서
3
00:00:08,991 --> 00:00:11,765
시간 도약을
몇 번이나 했다
4
00:00:16,051 --> 00:00:17,869
하지만...
5
00:00:18,853 --> 00:00:22,185
어떤 방법을 써도
6
00:00:22,185 --> 00:00:24,567
마유리는...
7
00:00:24,567 --> 00:00:25,944
죽었다
8
00:00:41,599 --> 00:00:45,289
모에카 일행의 습격이 없어도
9
00:00:45,289 --> 00:00:48,081
운명이 죽이는 듯이
10
00:00:48,696 --> 00:00:53,986
마치 세계가 결탁해서
11
00:00:53,986 --> 00:00:57,138
마유리를 죽이려는 듯이
12
00:01:01,753 --> 00:01:04,214
아까부터 꿈쩍도 안 해!
13
00:01:04,214 --> 00:01:06,091
전차가 서 있으니까
14
00:01:06,091 --> 00:01:08,652
샛길이라도 좋으니
서둘러 주세요!
15
00:01:08,652 --> 00:01:10,975
그렇게 말해도...
16
00:01:11,590 --> 00:01:15,602
어라, 마유시의
회중시계가 멈췄어
17
00:01:15,602 --> 00:01:17,010
이상하네
18
00:01:17,010 --> 00:01:18,546
태엽 감은 지
얼마 안 됐는데...
19
00:01:18,546 --> 00:01:21,369
또야, 또...
20
00:01:28,784 --> 00:01:30,501
마유리!
21
00:01:36,101 --> 00:01:38,413
사망자는
시이나 마유리입니다
22
00:01:38,413 --> 00:01:39,557
오카베...
23
00:01:39,557 --> 00:01:43,801
아니, 오카베 린타로는
도망쳤습니다
24
00:01:49,443 --> 00:01:51,939
뭘 어떻게 해도
25
00:01:51,939 --> 00:01:54,609
어떤 방법을 취해도
26
00:01:54,609 --> 00:01:56,687
죽고 만다...
27
00:01:56,687 --> 00:02:00,231
이래서는 마치
운명인 것 같잖아?
28
00:02:00,231 --> 00:02:03,267
그래, 이것이 바로...
29
00:02:03,883 --> 00:02:06,338
그런 건 없어!
30
00:02:06,338 --> 00:02:07,771
기관도!
31
00:02:07,771 --> 00:02:09,772
슈타인즈 게이트도!
32
00:02:10,731 --> 00:02:13,580
운명의 선택도!
33
00:02:14,517 --> 00:02:17,792
그런 건...없어!!
34
00:02:19,397 --> 00:02:23,330
Steins;Gate
fansub by Kyou.
35
00:02:31,745 --> 00:02:36,992
數十億もの鼓動の數さえ
수십억의 고동의 수조차
36
00:02:36,992 --> 00:02:43,687
あなたには 瞬き程度の 些事な等級
너에게는 깜빡임 정도의 사소한 등급
37
00:02:43,687 --> 00:02:48,848
過去に囚われて 未來を嘆くも
과거에 얽매여 미래를 한탄해도
38
00:02:48,848 --> 00:02:54,824
塵一つ誤算を許さぬ必然
티끌만큼의 착오를 허락하지 않는 필연
39
00:02:54,824 --> 00:03:00,968
『無限』に廣がる夢も 描く未來も
『무한』히 퍼지는 꿈도, 그리는 미래도
40
00:03:00,968 --> 00:03:06,728
僕たちに許された 虛榮の權利
우리에게 허락된 허영의 권리
41
00:03:06,728 --> 00:03:12,881
『有限』それは二つの針が示す
『유한』그것은 바늘 두 개가 가리키는
42
00:03:12,881 --> 00:03:17,505
殘酷な約定と 選擇へ
잔혹한 계약과 선택을 향해
43
00:03:17,505 --> 00:03:19,753
Hacking to the Gate
Hacking to the Gate
44
00:03:19,753 --> 00:03:26,719
だからいま 1秒ごとに 世界線を越えて
그러니 이제 1초마다 세계선을 넘어서
45
00:03:26,719 --> 00:03:31,664
君のその笑顔 守りたいのさ
너의 그 미소를 지키고 싶어
46
00:03:31,664 --> 00:03:35,207
そしてまた 悲しみの無い
그리고 다시 슬픔이 없는
47
00:03:35,207 --> 00:03:41,192
時間のル-プへと 飮みこまれてゆく
타임 루프를 향해 빨려 들어가는
48
00:03:41,192 --> 00:03:45,264
孤獨の觀測者
고독한 관측자
49
00:03:58,086 --> 00:04:02,814
형이하의 네크로시스
50
00:04:03,389 --> 00:04:06,516
어떻게 된 건지
설명해 줘
51
00:04:06,516 --> 00:04:08,685
개별루트 확정했음요
52
00:04:08,685 --> 00:04:10,004
최소한 세이브만이라도...
53
00:04:10,004 --> 00:04:11,305
내가 해두겠어
54
00:04:11,305 --> 00:04:14,676
어쨌든 아키하바라에서
떠나, 알겠지?
55
00:04:14,676 --> 00:04:16,292
오카베?
56
00:04:43,653 --> 00:04:47,450
마유리는 이미 나갔나
57
00:04:49,210 --> 00:04:51,450
똑같아
58
00:04:51,450 --> 00:04:54,212
아무리 마유리를
도망치게 하려고 해도
59
00:04:54,212 --> 00:04:55,391
결국엔...
60
00:04:57,800 --> 00:05:00,072
메일 내용도 똑같아
61
00:05:00,072 --> 00:05:01,964
메일...
62
00:05:04,289 --> 00:05:06,529
샤이닝 핑거
63
00:05:06,529 --> 00:05:10,917
타임머신의
새로운 정보를 손에 넣었다
64
00:05:10,917 --> 00:05:13,409
둘이서만
이야기를 나누고 싶다
65
00:05:24,808 --> 00:05:26,832
움직이지 마라
66
00:05:26,832 --> 00:05:29,037
두 손을 들어라
67
00:05:34,703 --> 00:05:38,555
네놈들의 정체는...!
68
00:05:45,354 --> 00:05:48,089
알바, 아크 리라이트
69
00:05:48,089 --> 00:05:51,082
네놈들이 오늘 밤에
연구소을 습격해서
70
00:05:51,082 --> 00:05:54,517
우리를 유괴하려는 건
다 안다!
71
00:05:55,670 --> 00:05:56,395
왜?
72
00:05:56,395 --> 00:05:58,188
내가 미래에서 왔기 때문이다!
73
00:05:58,188 --> 00:05:59,248
알겠어?
74
00:05:59,248 --> 00:06:01,345
빨리 대답해!
75
00:06:01,345 --> 00:06:02,084
메일로?
76
00:06:02,084 --> 00:06:02,915
안 돼!
77
00:06:02,915 --> 00:06:04,188
빨리 대답해!
78
00:06:04,188 --> 00:06:05,957
네놈들은 SERN인가?
79
00:06:05,957 --> 00:06:07,039
라운더
80
00:06:07,039 --> 00:06:08,223
라운더?
81
00:06:08,223 --> 00:06:11,492
임무는 IBN 5100의 회수
82
00:06:11,492 --> 00:06:13,889
그걸 훔친 것도 너냐?
83
00:06:13,889 --> 00:06:14,723
몰라
84
00:06:14,723 --> 00:06:15,842
시치미 떼지 마!
85
00:06:15,842 --> 00:06:18,307
D메일을 보낸 걸
계기로...
86
00:06:18,940 --> 00:06:21,763
그래, 세계선이 바뀌어서
87
00:06:21,763 --> 00:06:25,620
D메일을 보낸 기억은
지금의 모에카에게는 없다
88
00:06:25,620 --> 00:06:27,307
왜 연구소를 습격하지?
89
00:06:27,307 --> 00:06:30,798
IBN 5100는
이제 그곳에 없다구!
90
00:06:30,798 --> 00:06:32,896
- 이미...
- 대답해!
91
00:06:32,896 --> 00:06:35,377
이유는 3가지야
92
00:06:35,377 --> 00:06:37,099
첫째
93
00:06:37,099 --> 00:06:41,636
너희는 알아서는
안 될 걸 알았다
94
00:06:41,636 --> 00:06:43,390
둘째
95
00:06:43,390 --> 00:06:47,308
타임머신을 만들어냈다
96
00:06:48,218 --> 00:06:50,300
셋째
97
00:06:50,300 --> 00:06:53,065
세상에 공표하려고 했다
98
00:06:55,504 --> 00:06:58,313
그런 것까지...
99
00:06:58,313 --> 00:07:01,246
SERN은
그 사실을 알고 있나?
100
00:07:01,894 --> 00:07:04,504
FB가 내게
지시를 내린다
101
00:07:04,504 --> 00:07:05,932
FB?
102
00:07:05,932 --> 00:07:08,195
SERN의 내부 조직인가?
103
00:07:09,717 --> 00:07:15,109
FB는 나의...모든 것
104
00:07:17,157 --> 00:07:19,140
여기는?
105
00:07:19,747 --> 00:07:21,478
움직이지 마라
106
00:07:21,478 --> 00:07:25,851
존 타이타는 너지?
107
00:07:25,851 --> 00:07:29,655
너라고 생각할 수밖에 없어
108
00:07:29,655 --> 00:07:31,503
아니야!
109
00:07:40,164 --> 00:07:41,271
여기는?
110
00:07:41,271 --> 00:07:44,978
협박 전화로
모든 열차가 정지 중입니다
111
00:07:44,978 --> 00:07:47,497
예정대로입니다
112
00:07:49,184 --> 00:07:52,195
마키세 크리스
하시다 이타루를 확보
113
00:07:52,195 --> 00:07:53,580
나머지는 필요없어
114
00:07:53,580 --> 00:07:54,789
기...!
115
00:07:56,588 --> 00:07:58,478
기, 기다려!
116
00:07:58,478 --> 00:07:59,148
부탁해!
117
00:07:59,148 --> 00:08:02,222
마유리를
마유리를 죽이지 마!!
118
00:08:04,292 --> 00:08:05,708
사과하겠어!
119
00:08:05,708 --> 00:08:07,479
내가 잘못했어!
120
00:08:07,479 --> 00:08:10,698
딱히 SERN에 대해
까발리려고 했던 게 아니야!
121
00:08:10,698 --> 00:08:12,622
타임리프 머신을 넘기겠어!
122
00:08:12,622 --> 00:08:14,724
알고 있는 건 절대로
입 밖에 내지 않겠어!
123
00:08:14,724 --> 00:08:16,518
상황 개시
124
00:08:16,518 --> 00:08:18,486
부탁해!
뭐든지 하겠어!
125
00:08:18,486 --> 00:08:19,637
부탁해
126
00:08:19,637 --> 00:08:21,518
단순한 호기심이야
127
00:08:21,518 --> 00:08:23,544
놀이 같은 거야
128
00:08:23,544 --> 00:08:25,304
그러니까...
129
00:08:25,304 --> 00:08:27,018
마유리만은...
130
00:08:27,018 --> 00:08:27,637
마...
131
00:08:27,637 --> 00:08:29,905
이미 늦었어
132
00:08:33,465 --> 00:08:35,178
마유리...
133
00:08:37,546 --> 00:08:40,150
마유리~!!
134
00:08:40,150 --> 00:08:41,819
입 다물어!
135
00:08:42,226 --> 00:08:43,622
마유리!
136
00:08:48,669 --> 00:08:50,447
마유리...?
137
00:09:08,404 --> 00:09:10,421
왜 그래?
138
00:09:11,004 --> 00:09:14,108
혹시 졸고 있었어?
139
00:09:14,108 --> 00:09:15,678
또 그 말인가...?
140
00:09:20,157 --> 00:09:22,346
이제 질색이야!
141
00:09:22,346 --> 00:09:24,237
오카베!?
142
00:09:25,133 --> 00:09:26,704
뭐임?
143
00:09:27,808 --> 00:09:29,707
아무리 그래도 부술 것까지야...
144
00:09:29,707 --> 00:09:32,563
시간도약 안 하기로 했잖아?
145
00:09:34,023 --> 00:09:35,711
갑자기 왜 그래?
146
00:09:35,711 --> 00:09:39,349
파티 준비 때문에
장 보러 갈 거지?
147
00:09:40,117 --> 00:09:41,818
파티는...
148
00:09:42,642 --> 00:09:44,475
잠깐만, 오카베!?
149
00:09:45,138 --> 00:09:49,185
덜컹덜컹, 신칸센~
150
00:09:49,185 --> 00:09:52,553
아니지
신칸센은 흰색이야
151
00:09:54,710 --> 00:09:58,336
아, 오카...쿄우마 씨
152
00:10:00,655 --> 00:10:02,343
마유리는?
153
00:10:02,343 --> 00:10:04,194
마유리는 아까...
154
00:10:04,194 --> 00:10:06,014
나도 알아
155
00:10:06,014 --> 00:10:08,909
파티에 초대하려고
여기 온 것도
156
00:10:08,909 --> 00:10:10,786
코스프레 친구를 위해서
157
00:10:10,786 --> 00:10:14,373
연구소로 돌아오기 전에
들렀다 오는 것도!
158
00:10:14,373 --> 00:10:19,588
그 녀석이 파티를
기대하고 있는 것까지, 다!
159
00:10:25,708 --> 00:10:27,845
죄송해요...
160
00:10:28,467 --> 00:10:30,780
그런데...
161
00:10:30,780 --> 00:10:33,004
그런데 나는...
162
00:10:37,970 --> 00:10:40,738
거기서 뭐 해?
163
00:10:43,842 --> 00:10:45,770
크리스...
164
00:10:45,770 --> 00:10:48,460
처음으로
똑바로 이름을 불렀네
165
00:10:48,460 --> 00:10:49,424
무슨 일이 있었어?
166
00:10:49,424 --> 00:10:52,794
아니, 무슨 일이 벌어지지?
167
00:10:54,762 --> 00:10:58,555
너...시간 도약해서 왔지?
168
00:10:58,555 --> 00:11:01,390
모든 게 내 책임이야
169
00:11:01,390 --> 00:11:03,671
오카베?
170
00:11:03,671 --> 00:11:06,865
다 내 책임이야
171
00:11:06,865 --> 00:11:10,390
다루에게 해킹하라고
하지 말 걸 그랬어
172
00:11:10,390 --> 00:11:13,888
타임머신을 만들자고
하지 말 걸 그랬어
173
00:11:13,888 --> 00:11:16,577
모에카를 연구원으로
받아들이지 말 걸 그랬어
174
00:11:16,577 --> 00:11:20,304
나 때문에 마유리가...
175
00:11:25,662 --> 00:11:27,746
바보 같이 무리하기는
176
00:11:29,025 --> 00:11:33,097
타임리프 머신은
100% 안전을 보장할 수 없어
177
00:11:33,097 --> 00:11:37,067
상황에 따라서는 네 존재 자체가
사라질 가능성도...!
178
00:11:37,067 --> 00:11:41,270
사람은 근본적으로
시간적 존재이다
179
00:11:41,270 --> 00:11:42,482
하이데거구나
180
00:11:42,482 --> 00:11:45,861
나도 지금
그 말 하려고 했어
181
00:11:45,861 --> 00:11:49,182
네가 가르쳐 준 말이야
182
00:11:49,182 --> 00:11:53,829
머릿속을 엿보는 것 같아서
왠지 기분 나쁘네
183
00:11:53,829 --> 00:11:58,910
하지만 타임리프는
그런 걸지도 몰라
184
00:11:58,910 --> 00:12:01,936
나는 어쩌면 좋지?
185
00:12:01,936 --> 00:12:03,729
연구소가 습격당하는 게
몇 시야?
186
00:12:03,729 --> 00:12:06,093
7시 반 이후야...
187
00:12:06,093 --> 00:12:08,460
마유리가 왜 죽는지
188
00:12:08,460 --> 00:12:10,989
생각할 수 있는
가능성이 몇 가지 있어
189
00:12:10,989 --> 00:12:14,978
하지만 지금은
대화를 나눌 시간이 없어
190
00:12:14,978 --> 00:12:16,336
가자
191
00:12:16,336 --> 00:12:18,399
마유리는 소중한 동료야
192
00:12:18,399 --> 00:12:20,850
나도 구하고 싶어!
193
00:12:22,289 --> 00:12:23,411
미안해
194
00:12:23,411 --> 00:12:25,226
사과하지 마
195
00:12:25,226 --> 00:12:28,702
내가, 널 돕고 싶어
196
00:12:29,605 --> 00:12:32,877
이봐, 광기의 매드 사이언티스트
197
00:12:32,877 --> 00:12:36,091
세계 구조를 새로 만들 거지?
198
00:12:37,864 --> 00:12:39,585
물론이다!
199
00:12:45,296 --> 00:12:46,801
안 그래?
200
00:13:02,862 --> 00:13:05,414
시간은 지금으로부터
5시간 정도 전
201
00:13:05,414 --> 00:13:09,512
마침 타임리프 머신이
완성될 때로 맞춰놨어
202
00:13:09,512 --> 00:13:14,300
완성 전으로 날아가면 머신이
완성되지 않을 가능성이 생기니까
203
00:13:17,483 --> 00:13:19,022
넌 거기로 날아가서
204
00:13:19,022 --> 00:13:22,702
타임리프 머신이 완성되면
모두 해산시키고
205
00:13:22,702 --> 00:13:24,979
나한테 아까 한
이야기를 해 줘
206
00:13:24,979 --> 00:13:28,182
미래에서 왔다고 하면
난 아마도 믿을 거야
207
00:13:28,182 --> 00:13:29,880
그걸 어떻게 알지?
208
00:13:29,880 --> 00:13:33,010
나에 대한 건
내가 가장 잘 알아
209
00:13:33,010 --> 00:13:37,594
애당초 타임리프 머신을 개발한 건
바로 나라구?
210
00:13:39,193 --> 00:13:41,835
자신이 만든 머신에
자신이 있다는 건가?
211
00:13:41,835 --> 00:13:43,059
뭐 그렇지
212
00:13:43,059 --> 00:13:45,814
아까 오카베를 봤을 때도
확신했어
213
00:13:45,814 --> 00:13:48,593
시간 도약을 해서 왔다는 걸
214
00:13:49,118 --> 00:13:52,816
만약을 위해서
키워드를 정해둘까?
215
00:13:52,816 --> 00:13:57,332
난 지금 개인용 포크를
가장 갖고 싶다
216
00:13:57,332 --> 00:14:00,392
개인용 포크를
갖고 싶은 건가?
217
00:14:00,392 --> 00:14:03,247
그래, 개인용 스푼은
이미 갖고 있고...
218
00:14:03,247 --> 00:14:06,170
아니, 흥미를
그쪽에 두지 마!
219
00:14:06,624 --> 00:14:07,778
간다
220
00:14:07,778 --> 00:14:11,360
그, 그래
221
00:14:12,002 --> 00:14:15,892
5시간 전의 나는
모르겠지?
222
00:14:15,892 --> 00:14:20,134
네가 크리스라고
불러줬다는 걸
223
00:14:28,969 --> 00:14:32,435
이것 좀 잡아줄래?
224
00:14:32,435 --> 00:14:33,299
이렇게?
225
00:14:33,299 --> 00:14:34,411
그래, 그래
226
00:14:34,411 --> 00:14:37,516
그렇게 쫙 펼치고 있어
227
00:14:39,467 --> 00:14:41,326
그 리본 귀엽네
228
00:14:41,326 --> 00:14:43,158
그렇지?
229
00:14:43,158 --> 00:14:44,845
크리스도 입어 볼래?
230
00:14:44,845 --> 00:14:48,437
이번 코믹마켓용 코스프레 옷
아직 남아 있어
231
00:14:48,437 --> 00:14:49,789
코스프레라...
232
00:14:49,789 --> 00:14:51,989
혹시 흥미 있음요?
233
00:14:51,989 --> 00:14:54,461
그, 그럴 리가 없잖아?
234
00:14:54,461 --> 00:14:57,598
이런 걸 사람들 앞에서
입으라니...
235
00:14:58,647 --> 00:14:59,872
그래...
236
00:14:59,872 --> 00:15:03,619
5시간 전이라면
아직 마유리가 나가기 전
237
00:15:03,619 --> 00:15:07,840
분명히 마유리의 코스프레 옷이
완성됨과 동시에 타임리프 머신도...
238
00:15:08,623 --> 00:15:10,042
다 됐다!
239
00:15:10,042 --> 00:15:11,458
짠~!
240
00:15:11,458 --> 00:15:13,274
내가 이겼지?
241
00:15:13,274 --> 00:15:15,202
경쟁 중이었어
242
00:15:15,202 --> 00:15:16,683
당했네...
243
00:15:16,683 --> 00:15:19,364
그래도 이쪽도
이제 끝났어
244
00:15:19,364 --> 00:15:21,237
이제...완성
245
00:15:21,842 --> 00:15:24,495
- 이게...
- 실험은 하지 않겠어!
246
00:15:28,160 --> 00:15:30,250
아차, 너무 갑작스러웠나?
247
00:15:30,250 --> 00:15:32,546
무슨 소리야?
248
00:15:32,546 --> 00:15:37,381
다, 다들 피곤할 테니까
이야기는 나중에 하겠어
249
00:15:37,381 --> 00:15:39,882
오늘은 이만 해산이다
250
00:15:42,667 --> 00:15:43,443
한 그릇 주세요
251
00:15:43,443 --> 00:15:44,620
덮밥 한 그릇
252
00:15:44,620 --> 00:15:46,078
왜 여기 있어?
253
00:15:46,078 --> 00:15:49,292
주문하고 나니 때마침
너한테 메일이 왔어
254
00:15:49,292 --> 00:15:51,958
설마 네가
이 가게 단골손님일 줄은...
255
00:15:51,958 --> 00:15:54,337
따, 딱히 단골손님은 아니야
256
00:15:54,337 --> 00:15:56,411
마유리가 알려줬어
257
00:15:56,411 --> 00:15:58,902
그래서?
할 이야기가 뭔데?
258
00:15:58,902 --> 00:16:00,960
갑자기 해산이라고 하질 않나
259
00:16:00,960 --> 00:16:03,658
이번에는 메일을 보내다니
260
00:16:03,658 --> 00:16:05,667
실은...
261
00:16:06,850 --> 00:16:09,742
난 5시간 후의
미래에서 왔어
262
00:16:10,261 --> 00:16:12,063
뭐야, 그 바보 같은 소리는?
263
00:16:13,861 --> 00:16:16,591
네, 네가 한 말하고
전혀 다르잖아!
264
00:16:16,591 --> 00:16:18,793
'난 아마도 믿을 거야'
좋아하시네!
265
00:16:18,793 --> 00:16:20,971
멋대로 무슨 소릴 하는 거야?
266
00:16:20,971 --> 00:16:22,453
'아마도'라느니
'믿을 거야'라느니
267
00:16:22,453 --> 00:16:25,936
내가 논리성 제로
발언을 할 리가 없잖아?
268
00:16:25,936 --> 00:16:27,354
말했다구!
269
00:16:27,354 --> 00:16:32,459
'애당초 타임리프 머신을 만든 건
바로 나라구'라면서 자랑스럽게...
270
00:16:32,697 --> 00:16:34,257
바보 아냐?
271
00:16:34,257 --> 00:16:37,170
배꼽 빠지겠네
272
00:16:37,705 --> 00:16:40,827
이 여자, 때리고 싶군...
273
00:16:43,353 --> 00:16:47,419
넌 지금 개인용 포크를
가장 갖고 싶어한다
274
00:16:47,945 --> 00:16:49,386
어때?
275
00:16:49,386 --> 00:16:53,414
정말 5시간 후의 내가
이야기한 거야?
276
00:16:53,414 --> 00:16:56,709
개인용 스푼은
이미 갖고 있다면서...
277
00:16:56,709 --> 00:16:59,606
5, 5시간 후의 내가
원망스러워...
278
00:16:59,606 --> 00:17:03,437
이제 날 믿을 마음이 생겼지?
279
00:17:03,437 --> 00:17:05,058
그러게
280
00:17:05,058 --> 00:17:10,567
역시 그 머신
이론대로 완벽하구나
281
00:17:11,247 --> 00:17:13,097
덮밥 한 그릇 나왔습니다
282
00:17:14,312 --> 00:17:15,801
옳거니
283
00:17:15,801 --> 00:17:19,549
이게 다 사실이라면
상당히 위험한 상황이네
284
00:17:20,297 --> 00:17:21,817
마유리를 도망치게
하는 게 아니라
285
00:17:21,817 --> 00:17:23,267
모에카 씨...
286
00:17:23,267 --> 00:17:25,045
라운더였든가?
287
00:17:25,045 --> 00:17:27,647
그 패거리를 막는다는 방법은?
288
00:17:27,647 --> 00:17:29,216
시험해 봤어
289
00:17:29,216 --> 00:17:33,115
하지만 결국 마유리의
죽음은 막을 수 없었어
290
00:17:33,115 --> 00:17:35,168
그래?
291
00:17:36,325 --> 00:17:42,408
어떤 일이 일어나는 결과에는 반드시
그걸 일으키는 원인이 존재한다
292
00:17:44,071 --> 00:17:46,839
보통 '죽음'이란 결과의 원인에는
293
00:17:46,839 --> 00:17:48,994
그곳에 이르는 직접적인 사상
294
00:17:48,994 --> 00:17:52,258
예를 들면 병이나 사고 같은 걸
생각할 수 있는데
295
00:17:52,258 --> 00:17:55,179
그걸 원인이라 단언할 수 없어
296
00:17:55,179 --> 00:17:59,179
마유리를 죽음으로 몰아넣는 건
직접적으로는 라운더지만
297
00:17:59,179 --> 00:18:01,767
아마도 진짜 원인은 아닐 거야
298
00:18:01,767 --> 00:18:05,849
그러니까 라운더가 개입하지 않아도
마유리는 죽고 말지
299
00:18:05,849 --> 00:18:07,772
그렇다면 원인이 뭐지?
300
00:18:07,772 --> 00:18:09,151
모르겠어
301
00:18:09,151 --> 00:18:12,564
어쩌면 마유리가 태어났다는 원인이
302
00:18:12,564 --> 00:18:15,923
마유리의 죽음이라는 결과를
이끌어내고 있는 걸지도 몰라
303
00:18:15,923 --> 00:18:18,267
중병이라는 건가?
304
00:18:18,267 --> 00:18:20,261
그건 운명론이잖아?
305
00:18:20,261 --> 00:18:23,217
그래, 그래서 난 지시하지 않아
306
00:18:23,217 --> 00:18:28,036
원인은 이 사건의 방아쇠로써
설명할 수 있는 사항일 거야
307
00:18:28,036 --> 00:18:29,863
방아쇠...
308
00:18:33,327 --> 00:18:36,363
혹시 이게 완성되지 않으면
마유리는...
309
00:18:36,363 --> 00:18:40,293
잠깐만, 단락적으로
답을 내는 건 위험해
310
00:18:40,293 --> 00:18:41,246
하지만...
311
00:18:41,246 --> 00:18:44,042
마키세 크리스 말대로야
312
00:18:45,578 --> 00:18:48,374
넌 뭔가 알고 있지?
313
00:18:48,374 --> 00:18:50,586
네 추리는 대강 맞아
314
00:18:50,586 --> 00:18:55,743
분명히 타임리프 머신이 없으면
해결된다는 간단한 문제가 아니야
315
00:18:55,743 --> 00:18:57,606
세계를 구하려면
316
00:18:57,606 --> 00:19:05,050
다이버전스 1%의 벽을 넘어
베타 세계선에 도달해야만 해
317
00:19:05,727 --> 00:19:07,417
다이버전스라는 건
318
00:19:07,417 --> 00:19:11,143
이 세계선이 어디 있는지를
나타내는 수치
319
00:19:11,143 --> 00:19:14,367
그 수치를 가리키는
유일한 단서가
320
00:19:14,367 --> 00:19:17,324
이 다이버전스 미터야
321
00:19:17,324 --> 00:19:20,831
'Nixie관'이라
만든 녀석이 뭘 좀 아는군
322
00:19:20,831 --> 00:19:22,186
그야 그렇지
323
00:19:22,186 --> 00:19:25,027
오카베 린타로가 만들었거든
324
00:19:25,027 --> 00:19:25,877
내, 내가?
325
00:19:25,877 --> 00:19:28,323
넌 세계선을 이동했을 때
326
00:19:28,323 --> 00:19:31,949
과거 세계선의 기억을
간직할 수 있는 힘이 있어
327
00:19:31,949 --> 00:19:34,393
그걸 이용해서
미래의 네가
328
00:19:34,393 --> 00:19:40,477
과거 세계선과 현재 세계선이 얼마나
다른지 수치화하는 미터를 만들었어
329
00:19:40,477 --> 00:19:43,687
0.337187?
330
00:19:43,687 --> 00:19:46,181
그게 현재 세계선이야
331
00:19:46,181 --> 00:19:51,326
세계선이란 털실이나
이 밧줄 같은 거야
332
00:19:54,732 --> 00:19:57,272
이 밧줄은
언뜻 보기엔 하나지만
333
00:19:57,272 --> 00:20:01,638
실제로는 가는 실 몇 개가
모여서 만들어져 있지
334
00:20:01,638 --> 00:20:03,673
이 실이 세계선
335
00:20:03,673 --> 00:20:06,668
하나하나가 서로
간섭하는 경우는 없지만
336
00:20:06,668 --> 00:20:10,350
타고 가서
도달한 결과는 똑같아
337
00:20:10,350 --> 00:20:11,271
다시 말해
338
00:20:11,271 --> 00:20:14,957
모든 게 마유리의 죽음이라는
결과로 향하고 있다는 건가
339
00:20:14,957 --> 00:20:16,963
그래
340
00:20:16,963 --> 00:20:19,926
하지만 세계선이 크게 변동해서
341
00:20:19,926 --> 00:20:23,339
현재의 알파 세계선에서
1%를 넘어서
342
00:20:23,339 --> 00:20:26,997
베타 세계선으로 이동하면
다른 결과가 나오지
343
00:20:26,997 --> 00:20:30,111
그럼 두 사람은
그쪽 밧줄을 써
344
00:20:30,111 --> 00:20:33,189
잠깐, 이것만으로
올라가는 건 무리야
345
00:20:33,189 --> 00:20:35,454
별수 없네
346
00:20:35,454 --> 00:20:37,262
여기서 기다려
347
00:20:46,885 --> 00:20:48,381
아마네 씨는...
348
00:20:48,381 --> 00:20:50,357
확실히 프로구만
349
00:20:50,357 --> 00:20:52,150
무언가의...
350
00:20:56,916 --> 00:20:59,326
자, 서둘러
351
00:21:00,109 --> 00:21:03,979
알파 세계선과 베타 세계선은
큰 폭으로 결과가
352
00:21:03,979 --> 00:21:06,887
다시 말해
미래가 다른 세계선
353
00:21:06,887 --> 00:21:09,820
원래 오고 가는 건 불가능해
354
00:21:09,820 --> 00:21:12,846
D메일이나 타임리프로
과거 개변을 해도
355
00:21:12,846 --> 00:21:14,767
이동할 수는 없어
356
00:21:14,767 --> 00:21:17,875
단, 세계에 큰 사건이 발생해서
357
00:21:17,875 --> 00:21:19,413
그 선택에 따라
358
00:21:19,413 --> 00:21:23,476
미래가 변하는 세계선의
분기점 같은 해가 몇 개 있지
359
00:21:23,476 --> 00:21:27,757
근래에는
걸프전쟁이 일어난 1991년
360
00:21:27,757 --> 00:21:29,785
2000년 문제가 있었던 2000년
361
00:21:29,785 --> 00:21:34,691
그리고 타임머신이 개발된 2010년
362
00:21:37,746 --> 00:21:39,796
이건...?
363
00:21:40,283 --> 00:21:42,060
분기가 일어날 때라면
364
00:21:42,060 --> 00:21:46,303
알파 세계선에서 베타 세계선으로
이동할 수 있게 돼
365
00:21:46,303 --> 00:21:47,936
어떻게 이동하지?
366
00:21:47,936 --> 00:21:48,701
방법은?
367
00:21:48,701 --> 00:21:50,466
잠깐만
368
00:21:50,466 --> 00:21:55,757
그 전에
네 정체를 알려 줘
369
00:22:03,707 --> 00:22:05,423
이건...?
370
00:22:05,423 --> 00:22:08,030
타임머신
371
00:22:08,030 --> 00:22:11,906
나는 2036년에서 왔어
372
00:22:11,906 --> 00:22:13,615
스즈하?
373
00:22:13,615 --> 00:22:16,396
내가 시간여행자
374
00:22:16,396 --> 00:22:18,206
'존 타이타'야
375
00:22:30,299 --> 00:22:39,219
規制された世界 無慈悲なる
규제된 세계는 무자비해지네
376
00:22:39,219 --> 00:22:47,003
十二の支配 逃れられない
12가지 지배로부터 벗어날 수 없어
377
00:22:47,003 --> 00:22:55,931
安息の 明日を 願った
안식의 내일을 빌었어
378
00:22:55,931 --> 00:23:04,483
手の中の 尊い事象の地平へ
손안에 든 고귀한 사상의 지평을 향해
379
00:23:04,483 --> 00:23:08,651
囚われし盟約
얽매인 맹약
380
00:23:08,651 --> 00:23:13,107
現れた僞證の輪郭
나타난 거짓 윤곽
381
00:23:13,107 --> 00:23:17,283
生命の天地は
생명의 천지는
382
00:23:17,283 --> 00:23:22,235
盲目な時間を刻んだ
맹목적인 시간을 새겼어
383
00:23:22,235 --> 00:23:24,443
羽ばたけバタフライ
날아라, 나비야
384
00:23:24,443 --> 00:23:27,547
奇跡のバタフライ
기적의 나비야
385
00:23:27,547 --> 00:23:31,147
あなたへ捧ぐ
너에게 바치겠어
386
00:23:31,147 --> 00:23:33,331
淚のバタフライ
눈물의 나비야
387
00:23:33,331 --> 00:23:35,443
眩しいバタフライ
눈부신 나비야
388
00:23:35,443 --> 00:23:38,315
全てが──
모든 것이──
389
00:23:38,315 --> 00:23:43,181
今書き換えられる
지금 새로 쓰여지네