1 00:00:03,346 --> 00:00:05,927 그 후로부터 나는 2 00:00:05,927 --> 00:00:08,991 마유리를 구하기 위해서 3 00:00:08,991 --> 00:00:11,765 시간 도약을 몇 번이나 했다 4 00:00:16,051 --> 00:00:17,869 하지만... 5 00:00:18,853 --> 00:00:22,185 어떤 방법을 써도 6 00:00:22,185 --> 00:00:24,567 마유리는... 7 00:00:24,567 --> 00:00:25,944 죽었다 8 00:00:41,599 --> 00:00:45,289 모에카 일행의 습격이 없어도 9 00:00:45,289 --> 00:00:48,081 운명이 죽이는 듯이 10 00:00:48,696 --> 00:00:53,986 마치 세계가 결탁해서 11 00:00:53,986 --> 00:00:57,138 마유리를 죽이려는 듯이 12 00:01:01,753 --> 00:01:04,214 아까부터 꿈쩍도 안 해! 13 00:01:04,214 --> 00:01:06,091 전차가 서 있으니까 14 00:01:06,091 --> 00:01:08,652 샛길이라도 좋으니 서둘러 주세요! 15 00:01:08,652 --> 00:01:10,975 그렇게 말해도... 16 00:01:11,590 --> 00:01:15,602 어라, 마유시의 회중시계가 멈췄어 17 00:01:15,602 --> 00:01:17,010 이상하네 18 00:01:17,010 --> 00:01:18,546 태엽 감은 지 얼마 안 됐는데... 19 00:01:18,546 --> 00:01:21,369 또야, 또... 20 00:01:28,784 --> 00:01:30,501 마유리! 21 00:01:36,101 --> 00:01:38,413 사망자는 시이나 마유리입니다 22 00:01:38,413 --> 00:01:39,557 오카베... 23 00:01:39,557 --> 00:01:43,801 아니, 오카베 린타로는 도망쳤습니다 24 00:01:49,443 --> 00:01:51,939 뭘 어떻게 해도 25 00:01:51,939 --> 00:01:54,609 어떤 방법을 취해도 26 00:01:54,609 --> 00:01:56,687 죽고 만다... 27 00:01:56,687 --> 00:02:00,231 이래서는 마치 운명인 것 같잖아? 28 00:02:00,231 --> 00:02:03,267 그래, 이것이 바로... 29 00:02:03,883 --> 00:02:06,338 그런 건 없어! 30 00:02:06,338 --> 00:02:07,771 기관도! 31 00:02:07,771 --> 00:02:09,772 슈타인즈 게이트도! 32 00:02:10,731 --> 00:02:13,580 운명의 선택도! 33 00:02:14,517 --> 00:02:17,792 그런 건...없어!! 34 00:02:19,397 --> 00:02:23,330 Steins;Gate fansub by Kyou. 35 00:02:31,745 --> 00:02:36,992 數十億もの鼓動の數さえ 수십억의 고동의 수조차 36 00:02:36,992 --> 00:02:43,687 あなたには 瞬き程度の 些事な等級 너에게는 깜빡임 정도의 사소한 등급 37 00:02:43,687 --> 00:02:48,848 過去に囚われて 未來を嘆くも 과거에 얽매여 미래를 한탄해도 38 00:02:48,848 --> 00:02:54,824 塵一つ誤算を許さぬ必然 티끌만큼의 착오를 허락하지 않는 필연 39 00:02:54,824 --> 00:03:00,968 『無限』に廣がる夢も 描く未來も 『무한』히 퍼지는 꿈도, 그리는 미래도 40 00:03:00,968 --> 00:03:06,728 僕たちに許された 虛榮の權利 우리에게 허락된 허영의 권리 41 00:03:06,728 --> 00:03:12,881 『有限』それは二つの針が示す 『유한』그것은 바늘 두 개가 가리키는 42 00:03:12,881 --> 00:03:17,505 殘酷な約定と 選擇へ 잔혹한 계약과 선택을 향해 43 00:03:17,505 --> 00:03:19,753 Hacking to the Gate Hacking to the Gate 44 00:03:19,753 --> 00:03:26,719 だからいま 1秒ごとに 世界線を越えて 그러니 이제 1초마다 세계선을 넘어서 45 00:03:26,719 --> 00:03:31,664 君のその笑顔 守りたいのさ 너의 그 미소를 지키고 싶어 46 00:03:31,664 --> 00:03:35,207 そしてまた 悲しみの無い 그리고 다시 슬픔이 없는 47 00:03:35,207 --> 00:03:41,192 時間のル-プへと 飮みこまれてゆく 타임 루프를 향해 빨려 들어가는 48 00:03:41,192 --> 00:03:45,264 孤獨の觀測者 고독한 관측자 49 00:03:58,086 --> 00:04:02,814 형이하의 네크로시스 50 00:04:03,389 --> 00:04:06,516 어떻게 된 건지 설명해 줘 51 00:04:06,516 --> 00:04:08,685 개별루트 확정했음요 52 00:04:08,685 --> 00:04:10,004 최소한 세이브만이라도... 53 00:04:10,004 --> 00:04:11,305 내가 해두겠어 54 00:04:11,305 --> 00:04:14,676 어쨌든 아키하바라에서 떠나, 알겠지? 55 00:04:14,676 --> 00:04:16,292 오카베? 56 00:04:43,653 --> 00:04:47,450 마유리는 이미 나갔나 57 00:04:49,210 --> 00:04:51,450 똑같아 58 00:04:51,450 --> 00:04:54,212 아무리 마유리를 도망치게 하려고 해도 59 00:04:54,212 --> 00:04:55,391 결국엔... 60 00:04:57,800 --> 00:05:00,072 메일 내용도 똑같아 61 00:05:00,072 --> 00:05:01,964 메일... 62 00:05:04,289 --> 00:05:06,529 샤이닝 핑거 63 00:05:06,529 --> 00:05:10,917 타임머신의 새로운 정보를 손에 넣었다 64 00:05:10,917 --> 00:05:13,409 둘이서만 이야기를 나누고 싶다 65 00:05:24,808 --> 00:05:26,832 움직이지 마라 66 00:05:26,832 --> 00:05:29,037 두 손을 들어라 67 00:05:34,703 --> 00:05:38,555 네놈들의 정체는...! 68 00:05:45,354 --> 00:05:48,089 알바, 아크 리라이트 69 00:05:48,089 --> 00:05:51,082 네놈들이 오늘 밤에 연구소을 습격해서 70 00:05:51,082 --> 00:05:54,517 우리를 유괴하려는 건 다 안다! 71 00:05:55,670 --> 00:05:56,395 왜? 72 00:05:56,395 --> 00:05:58,188 내가 미래에서 왔기 때문이다! 73 00:05:58,188 --> 00:05:59,248 알겠어? 74 00:05:59,248 --> 00:06:01,345 빨리 대답해! 75 00:06:01,345 --> 00:06:02,084 메일로? 76 00:06:02,084 --> 00:06:02,915 안 돼! 77 00:06:02,915 --> 00:06:04,188 빨리 대답해! 78 00:06:04,188 --> 00:06:05,957 네놈들은 SERN인가? 79 00:06:05,957 --> 00:06:07,039 라운더 80 00:06:07,039 --> 00:06:08,223 라운더? 81 00:06:08,223 --> 00:06:11,492 임무는 IBN 5100의 회수 82 00:06:11,492 --> 00:06:13,889 그걸 훔친 것도 너냐? 83 00:06:13,889 --> 00:06:14,723 몰라 84 00:06:14,723 --> 00:06:15,842 시치미 떼지 마! 85 00:06:15,842 --> 00:06:18,307 D메일을 보낸 걸 계기로... 86 00:06:18,940 --> 00:06:21,763 그래, 세계선이 바뀌어서 87 00:06:21,763 --> 00:06:25,620 D메일을 보낸 기억은 지금의 모에카에게는 없다 88 00:06:25,620 --> 00:06:27,307 왜 연구소를 습격하지? 89 00:06:27,307 --> 00:06:30,798 IBN 5100는 이제 그곳에 없다구! 90 00:06:30,798 --> 00:06:32,896 - 이미... - 대답해! 91 00:06:32,896 --> 00:06:35,377 이유는 3가지야 92 00:06:35,377 --> 00:06:37,099 첫째 93 00:06:37,099 --> 00:06:41,636 너희는 알아서는 안 될 걸 알았다 94 00:06:41,636 --> 00:06:43,390 둘째 95 00:06:43,390 --> 00:06:47,308 타임머신을 만들어냈다 96 00:06:48,218 --> 00:06:50,300 셋째 97 00:06:50,300 --> 00:06:53,065 세상에 공표하려고 했다 98 00:06:55,504 --> 00:06:58,313 그런 것까지... 99 00:06:58,313 --> 00:07:01,246 SERN은 그 사실을 알고 있나? 100 00:07:01,894 --> 00:07:04,504 FB가 내게 지시를 내린다 101 00:07:04,504 --> 00:07:05,932 FB? 102 00:07:05,932 --> 00:07:08,195 SERN의 내부 조직인가? 103 00:07:09,717 --> 00:07:15,109 FB는 나의...모든 것 104 00:07:17,157 --> 00:07:19,140 여기는? 105 00:07:19,747 --> 00:07:21,478 움직이지 마라 106 00:07:21,478 --> 00:07:25,851 존 타이타는 너지? 107 00:07:25,851 --> 00:07:29,655 너라고 생각할 수밖에 없어 108 00:07:29,655 --> 00:07:31,503 아니야! 109 00:07:40,164 --> 00:07:41,271 여기는? 110 00:07:41,271 --> 00:07:44,978 협박 전화로 모든 열차가 정지 중입니다 111 00:07:44,978 --> 00:07:47,497 예정대로입니다 112 00:07:49,184 --> 00:07:52,195 마키세 크리스 하시다 이타루를 확보 113 00:07:52,195 --> 00:07:53,580 나머지는 필요없어 114 00:07:53,580 --> 00:07:54,789 기...! 115 00:07:56,588 --> 00:07:58,478 기, 기다려! 116 00:07:58,478 --> 00:07:59,148 부탁해! 117 00:07:59,148 --> 00:08:02,222 마유리를 마유리를 죽이지 마!! 118 00:08:04,292 --> 00:08:05,708 사과하겠어! 119 00:08:05,708 --> 00:08:07,479 내가 잘못했어! 120 00:08:07,479 --> 00:08:10,698 딱히 SERN에 대해 까발리려고 했던 게 아니야! 121 00:08:10,698 --> 00:08:12,622 타임리프 머신을 넘기겠어! 122 00:08:12,622 --> 00:08:14,724 알고 있는 건 절대로 입 밖에 내지 않겠어! 123 00:08:14,724 --> 00:08:16,518 상황 개시 124 00:08:16,518 --> 00:08:18,486 부탁해! 뭐든지 하겠어! 125 00:08:18,486 --> 00:08:19,637 부탁해 126 00:08:19,637 --> 00:08:21,518 단순한 호기심이야 127 00:08:21,518 --> 00:08:23,544 놀이 같은 거야 128 00:08:23,544 --> 00:08:25,304 그러니까... 129 00:08:25,304 --> 00:08:27,018 마유리만은... 130 00:08:27,018 --> 00:08:27,637 마... 131 00:08:27,637 --> 00:08:29,905 이미 늦었어 132 00:08:33,465 --> 00:08:35,178 마유리... 133 00:08:37,546 --> 00:08:40,150 마유리~!! 134 00:08:40,150 --> 00:08:41,819 입 다물어! 135 00:08:42,226 --> 00:08:43,622 마유리! 136 00:08:48,669 --> 00:08:50,447 마유리...? 137 00:09:08,404 --> 00:09:10,421 왜 그래? 138 00:09:11,004 --> 00:09:14,108 혹시 졸고 있었어? 139 00:09:14,108 --> 00:09:15,678 또 그 말인가...? 140 00:09:20,157 --> 00:09:22,346 이제 질색이야! 141 00:09:22,346 --> 00:09:24,237 오카베!? 142 00:09:25,133 --> 00:09:26,704 뭐임? 143 00:09:27,808 --> 00:09:29,707 아무리 그래도 부술 것까지야... 144 00:09:29,707 --> 00:09:32,563 시간도약 안 하기로 했잖아? 145 00:09:34,023 --> 00:09:35,711 갑자기 왜 그래? 146 00:09:35,711 --> 00:09:39,349 파티 준비 때문에 장 보러 갈 거지? 147 00:09:40,117 --> 00:09:41,818 파티는... 148 00:09:42,642 --> 00:09:44,475 잠깐만, 오카베!? 149 00:09:45,138 --> 00:09:49,185 덜컹덜컹, 신칸센~ 150 00:09:49,185 --> 00:09:52,553 아니지 신칸센은 흰색이야 151 00:09:54,710 --> 00:09:58,336 아, 오카...쿄우마 씨 152 00:10:00,655 --> 00:10:02,343 마유리는? 153 00:10:02,343 --> 00:10:04,194 마유리는 아까... 154 00:10:04,194 --> 00:10:06,014 나도 알아 155 00:10:06,014 --> 00:10:08,909 파티에 초대하려고 여기 온 것도 156 00:10:08,909 --> 00:10:10,786 코스프레 친구를 위해서 157 00:10:10,786 --> 00:10:14,373 연구소로 돌아오기 전에 들렀다 오는 것도! 158 00:10:14,373 --> 00:10:19,588 그 녀석이 파티를 기대하고 있는 것까지, 다! 159 00:10:25,708 --> 00:10:27,845 죄송해요... 160 00:10:28,467 --> 00:10:30,780 그런데... 161 00:10:30,780 --> 00:10:33,004 그런데 나는... 162 00:10:37,970 --> 00:10:40,738 거기서 뭐 해? 163 00:10:43,842 --> 00:10:45,770 크리스... 164 00:10:45,770 --> 00:10:48,460 처음으로 똑바로 이름을 불렀네 165 00:10:48,460 --> 00:10:49,424 무슨 일이 있었어? 166 00:10:49,424 --> 00:10:52,794 아니, 무슨 일이 벌어지지? 167 00:10:54,762 --> 00:10:58,555 너...시간 도약해서 왔지? 168 00:10:58,555 --> 00:11:01,390 모든 게 내 책임이야 169 00:11:01,390 --> 00:11:03,671 오카베? 170 00:11:03,671 --> 00:11:06,865 다 내 책임이야 171 00:11:06,865 --> 00:11:10,390 다루에게 해킹하라고 하지 말 걸 그랬어 172 00:11:10,390 --> 00:11:13,888 타임머신을 만들자고 하지 말 걸 그랬어 173 00:11:13,888 --> 00:11:16,577 모에카를 연구원으로 받아들이지 말 걸 그랬어 174 00:11:16,577 --> 00:11:20,304 나 때문에 마유리가... 175 00:11:25,662 --> 00:11:27,746 바보 같이 무리하기는 176 00:11:29,025 --> 00:11:33,097 타임리프 머신은 100% 안전을 보장할 수 없어 177 00:11:33,097 --> 00:11:37,067 상황에 따라서는 네 존재 자체가 사라질 가능성도...! 178 00:11:37,067 --> 00:11:41,270 사람은 근본적으로 시간적 존재이다 179 00:11:41,270 --> 00:11:42,482 하이데거구나 180 00:11:42,482 --> 00:11:45,861 나도 지금 그 말 하려고 했어 181 00:11:45,861 --> 00:11:49,182 네가 가르쳐 준 말이야 182 00:11:49,182 --> 00:11:53,829 머릿속을 엿보는 것 같아서 왠지 기분 나쁘네 183 00:11:53,829 --> 00:11:58,910 하지만 타임리프는 그런 걸지도 몰라 184 00:11:58,910 --> 00:12:01,936 나는 어쩌면 좋지? 185 00:12:01,936 --> 00:12:03,729 연구소가 습격당하는 게 몇 시야? 186 00:12:03,729 --> 00:12:06,093 7시 반 이후야... 187 00:12:06,093 --> 00:12:08,460 마유리가 왜 죽는지 188 00:12:08,460 --> 00:12:10,989 생각할 수 있는 가능성이 몇 가지 있어 189 00:12:10,989 --> 00:12:14,978 하지만 지금은 대화를 나눌 시간이 없어 190 00:12:14,978 --> 00:12:16,336 가자 191 00:12:16,336 --> 00:12:18,399 마유리는 소중한 동료야 192 00:12:18,399 --> 00:12:20,850 나도 구하고 싶어! 193 00:12:22,289 --> 00:12:23,411 미안해 194 00:12:23,411 --> 00:12:25,226 사과하지 마 195 00:12:25,226 --> 00:12:28,702 내가, 널 돕고 싶어 196 00:12:29,605 --> 00:12:32,877 이봐, 광기의 매드 사이언티스트 197 00:12:32,877 --> 00:12:36,091 세계 구조를 새로 만들 거지? 198 00:12:37,864 --> 00:12:39,585 물론이다! 199 00:12:45,296 --> 00:12:46,801 안 그래? 200 00:13:02,862 --> 00:13:05,414 시간은 지금으로부터 5시간 정도 전 201 00:13:05,414 --> 00:13:09,512 마침 타임리프 머신이 완성될 때로 맞춰놨어 202 00:13:09,512 --> 00:13:14,300 완성 전으로 날아가면 머신이 완성되지 않을 가능성이 생기니까 203 00:13:17,483 --> 00:13:19,022 넌 거기로 날아가서 204 00:13:19,022 --> 00:13:22,702 타임리프 머신이 완성되면 모두 해산시키고 205 00:13:22,702 --> 00:13:24,979 나한테 아까 한 이야기를 해 줘 206 00:13:24,979 --> 00:13:28,182 미래에서 왔다고 하면 난 아마도 믿을 거야 207 00:13:28,182 --> 00:13:29,880 그걸 어떻게 알지? 208 00:13:29,880 --> 00:13:33,010 나에 대한 건 내가 가장 잘 알아 209 00:13:33,010 --> 00:13:37,594 애당초 타임리프 머신을 개발한 건 바로 나라구? 210 00:13:39,193 --> 00:13:41,835 자신이 만든 머신에 자신이 있다는 건가? 211 00:13:41,835 --> 00:13:43,059 뭐 그렇지 212 00:13:43,059 --> 00:13:45,814 아까 오카베를 봤을 때도 확신했어 213 00:13:45,814 --> 00:13:48,593 시간 도약을 해서 왔다는 걸 214 00:13:49,118 --> 00:13:52,816 만약을 위해서 키워드를 정해둘까? 215 00:13:52,816 --> 00:13:57,332 난 지금 개인용 포크를 가장 갖고 싶다 216 00:13:57,332 --> 00:14:00,392 개인용 포크를 갖고 싶은 건가? 217 00:14:00,392 --> 00:14:03,247 그래, 개인용 스푼은 이미 갖고 있고... 218 00:14:03,247 --> 00:14:06,170 아니, 흥미를 그쪽에 두지 마! 219 00:14:06,624 --> 00:14:07,778 간다 220 00:14:07,778 --> 00:14:11,360 그, 그래 221 00:14:12,002 --> 00:14:15,892 5시간 전의 나는 모르겠지? 222 00:14:15,892 --> 00:14:20,134 네가 크리스라고 불러줬다는 걸 223 00:14:28,969 --> 00:14:32,435 이것 좀 잡아줄래? 224 00:14:32,435 --> 00:14:33,299 이렇게? 225 00:14:33,299 --> 00:14:34,411 그래, 그래 226 00:14:34,411 --> 00:14:37,516 그렇게 쫙 펼치고 있어 227 00:14:39,467 --> 00:14:41,326 그 리본 귀엽네 228 00:14:41,326 --> 00:14:43,158 그렇지? 229 00:14:43,158 --> 00:14:44,845 크리스도 입어 볼래? 230 00:14:44,845 --> 00:14:48,437 이번 코믹마켓용 코스프레 옷 아직 남아 있어 231 00:14:48,437 --> 00:14:49,789 코스프레라... 232 00:14:49,789 --> 00:14:51,989 혹시 흥미 있음요? 233 00:14:51,989 --> 00:14:54,461 그, 그럴 리가 없잖아? 234 00:14:54,461 --> 00:14:57,598 이런 걸 사람들 앞에서 입으라니... 235 00:14:58,647 --> 00:14:59,872 그래... 236 00:14:59,872 --> 00:15:03,619 5시간 전이라면 아직 마유리가 나가기 전 237 00:15:03,619 --> 00:15:07,840 분명히 마유리의 코스프레 옷이 완성됨과 동시에 타임리프 머신도... 238 00:15:08,623 --> 00:15:10,042 다 됐다! 239 00:15:10,042 --> 00:15:11,458 짠~! 240 00:15:11,458 --> 00:15:13,274 내가 이겼지? 241 00:15:13,274 --> 00:15:15,202 경쟁 중이었어 242 00:15:15,202 --> 00:15:16,683 당했네... 243 00:15:16,683 --> 00:15:19,364 그래도 이쪽도 이제 끝났어 244 00:15:19,364 --> 00:15:21,237 이제...완성 245 00:15:21,842 --> 00:15:24,495 - 이게... - 실험은 하지 않겠어! 246 00:15:28,160 --> 00:15:30,250 아차, 너무 갑작스러웠나? 247 00:15:30,250 --> 00:15:32,546 무슨 소리야? 248 00:15:32,546 --> 00:15:37,381 다, 다들 피곤할 테니까 이야기는 나중에 하겠어 249 00:15:37,381 --> 00:15:39,882 오늘은 이만 해산이다 250 00:15:42,667 --> 00:15:43,443 한 그릇 주세요 251 00:15:43,443 --> 00:15:44,620 덮밥 한 그릇 252 00:15:44,620 --> 00:15:46,078 왜 여기 있어? 253 00:15:46,078 --> 00:15:49,292 주문하고 나니 때마침 너한테 메일이 왔어 254 00:15:49,292 --> 00:15:51,958 설마 네가 이 가게 단골손님일 줄은... 255 00:15:51,958 --> 00:15:54,337 따, 딱히 단골손님은 아니야 256 00:15:54,337 --> 00:15:56,411 마유리가 알려줬어 257 00:15:56,411 --> 00:15:58,902 그래서? 할 이야기가 뭔데? 258 00:15:58,902 --> 00:16:00,960 갑자기 해산이라고 하질 않나 259 00:16:00,960 --> 00:16:03,658 이번에는 메일을 보내다니 260 00:16:03,658 --> 00:16:05,667 실은... 261 00:16:06,850 --> 00:16:09,742 난 5시간 후의 미래에서 왔어 262 00:16:10,261 --> 00:16:12,063 뭐야, 그 바보 같은 소리는? 263 00:16:13,861 --> 00:16:16,591 네, 네가 한 말하고 전혀 다르잖아! 264 00:16:16,591 --> 00:16:18,793 '난 아마도 믿을 거야' 좋아하시네! 265 00:16:18,793 --> 00:16:20,971 멋대로 무슨 소릴 하는 거야? 266 00:16:20,971 --> 00:16:22,453 '아마도'라느니 '믿을 거야'라느니 267 00:16:22,453 --> 00:16:25,936 내가 논리성 제로 발언을 할 리가 없잖아? 268 00:16:25,936 --> 00:16:27,354 말했다구! 269 00:16:27,354 --> 00:16:32,459 '애당초 타임리프 머신을 만든 건 바로 나라구'라면서 자랑스럽게... 270 00:16:32,697 --> 00:16:34,257 바보 아냐? 271 00:16:34,257 --> 00:16:37,170 배꼽 빠지겠네 272 00:16:37,705 --> 00:16:40,827 이 여자, 때리고 싶군... 273 00:16:43,353 --> 00:16:47,419 넌 지금 개인용 포크를 가장 갖고 싶어한다 274 00:16:47,945 --> 00:16:49,386 어때? 275 00:16:49,386 --> 00:16:53,414 정말 5시간 후의 내가 이야기한 거야? 276 00:16:53,414 --> 00:16:56,709 개인용 스푼은 이미 갖고 있다면서... 277 00:16:56,709 --> 00:16:59,606 5, 5시간 후의 내가 원망스러워... 278 00:16:59,606 --> 00:17:03,437 이제 날 믿을 마음이 생겼지? 279 00:17:03,437 --> 00:17:05,058 그러게 280 00:17:05,058 --> 00:17:10,567 역시 그 머신 이론대로 완벽하구나 281 00:17:11,247 --> 00:17:13,097 덮밥 한 그릇 나왔습니다 282 00:17:14,312 --> 00:17:15,801 옳거니 283 00:17:15,801 --> 00:17:19,549 이게 다 사실이라면 상당히 위험한 상황이네 284 00:17:20,297 --> 00:17:21,817 마유리를 도망치게 하는 게 아니라 285 00:17:21,817 --> 00:17:23,267 모에카 씨... 286 00:17:23,267 --> 00:17:25,045 라운더였든가? 287 00:17:25,045 --> 00:17:27,647 그 패거리를 막는다는 방법은? 288 00:17:27,647 --> 00:17:29,216 시험해 봤어 289 00:17:29,216 --> 00:17:33,115 하지만 결국 마유리의 죽음은 막을 수 없었어 290 00:17:33,115 --> 00:17:35,168 그래? 291 00:17:36,325 --> 00:17:42,408 어떤 일이 일어나는 결과에는 반드시 그걸 일으키는 원인이 존재한다 292 00:17:44,071 --> 00:17:46,839 보통 '죽음'이란 결과의 원인에는 293 00:17:46,839 --> 00:17:48,994 그곳에 이르는 직접적인 사상 294 00:17:48,994 --> 00:17:52,258 예를 들면 병이나 사고 같은 걸 생각할 수 있는데 295 00:17:52,258 --> 00:17:55,179 그걸 원인이라 단언할 수 없어 296 00:17:55,179 --> 00:17:59,179 마유리를 죽음으로 몰아넣는 건 직접적으로는 라운더지만 297 00:17:59,179 --> 00:18:01,767 아마도 진짜 원인은 아닐 거야 298 00:18:01,767 --> 00:18:05,849 그러니까 라운더가 개입하지 않아도 마유리는 죽고 말지 299 00:18:05,849 --> 00:18:07,772 그렇다면 원인이 뭐지? 300 00:18:07,772 --> 00:18:09,151 모르겠어 301 00:18:09,151 --> 00:18:12,564 어쩌면 마유리가 태어났다는 원인이 302 00:18:12,564 --> 00:18:15,923 마유리의 죽음이라는 결과를 이끌어내고 있는 걸지도 몰라 303 00:18:15,923 --> 00:18:18,267 중병이라는 건가? 304 00:18:18,267 --> 00:18:20,261 그건 운명론이잖아? 305 00:18:20,261 --> 00:18:23,217 그래, 그래서 난 지시하지 않아 306 00:18:23,217 --> 00:18:28,036 원인은 이 사건의 방아쇠로써 설명할 수 있는 사항일 거야 307 00:18:28,036 --> 00:18:29,863 방아쇠... 308 00:18:33,327 --> 00:18:36,363 혹시 이게 완성되지 않으면 마유리는... 309 00:18:36,363 --> 00:18:40,293 잠깐만, 단락적으로 답을 내는 건 위험해 310 00:18:40,293 --> 00:18:41,246 하지만... 311 00:18:41,246 --> 00:18:44,042 마키세 크리스 말대로야 312 00:18:45,578 --> 00:18:48,374 넌 뭔가 알고 있지? 313 00:18:48,374 --> 00:18:50,586 네 추리는 대강 맞아 314 00:18:50,586 --> 00:18:55,743 분명히 타임리프 머신이 없으면 해결된다는 간단한 문제가 아니야 315 00:18:55,743 --> 00:18:57,606 세계를 구하려면 316 00:18:57,606 --> 00:19:05,050 다이버전스 1%의 벽을 넘어 베타 세계선에 도달해야만 해 317 00:19:05,727 --> 00:19:07,417 다이버전스라는 건 318 00:19:07,417 --> 00:19:11,143 이 세계선이 어디 있는지를 나타내는 수치 319 00:19:11,143 --> 00:19:14,367 그 수치를 가리키는 유일한 단서가 320 00:19:14,367 --> 00:19:17,324 이 다이버전스 미터야 321 00:19:17,324 --> 00:19:20,831 'Nixie관'이라 만든 녀석이 뭘 좀 아는군 322 00:19:20,831 --> 00:19:22,186 그야 그렇지 323 00:19:22,186 --> 00:19:25,027 오카베 린타로가 만들었거든 324 00:19:25,027 --> 00:19:25,877 내, 내가? 325 00:19:25,877 --> 00:19:28,323 넌 세계선을 이동했을 때 326 00:19:28,323 --> 00:19:31,949 과거 세계선의 기억을 간직할 수 있는 힘이 있어 327 00:19:31,949 --> 00:19:34,393 그걸 이용해서 미래의 네가 328 00:19:34,393 --> 00:19:40,477 과거 세계선과 현재 세계선이 얼마나 다른지 수치화하는 미터를 만들었어 329 00:19:40,477 --> 00:19:43,687 0.337187? 330 00:19:43,687 --> 00:19:46,181 그게 현재 세계선이야 331 00:19:46,181 --> 00:19:51,326 세계선이란 털실이나 이 밧줄 같은 거야 332 00:19:54,732 --> 00:19:57,272 이 밧줄은 언뜻 보기엔 하나지만 333 00:19:57,272 --> 00:20:01,638 실제로는 가는 실 몇 개가 모여서 만들어져 있지 334 00:20:01,638 --> 00:20:03,673 이 실이 세계선 335 00:20:03,673 --> 00:20:06,668 하나하나가 서로 간섭하는 경우는 없지만 336 00:20:06,668 --> 00:20:10,350 타고 가서 도달한 결과는 똑같아 337 00:20:10,350 --> 00:20:11,271 다시 말해 338 00:20:11,271 --> 00:20:14,957 모든 게 마유리의 죽음이라는 결과로 향하고 있다는 건가 339 00:20:14,957 --> 00:20:16,963 그래 340 00:20:16,963 --> 00:20:19,926 하지만 세계선이 크게 변동해서 341 00:20:19,926 --> 00:20:23,339 현재의 알파 세계선에서 1%를 넘어서 342 00:20:23,339 --> 00:20:26,997 베타 세계선으로 이동하면 다른 결과가 나오지 343 00:20:26,997 --> 00:20:30,111 그럼 두 사람은 그쪽 밧줄을 써 344 00:20:30,111 --> 00:20:33,189 잠깐, 이것만으로 올라가는 건 무리야 345 00:20:33,189 --> 00:20:35,454 별수 없네 346 00:20:35,454 --> 00:20:37,262 여기서 기다려 347 00:20:46,885 --> 00:20:48,381 아마네 씨는... 348 00:20:48,381 --> 00:20:50,357 확실히 프로구만 349 00:20:50,357 --> 00:20:52,150 무언가의... 350 00:20:56,916 --> 00:20:59,326 자, 서둘러 351 00:21:00,109 --> 00:21:03,979 알파 세계선과 베타 세계선은 큰 폭으로 결과가 352 00:21:03,979 --> 00:21:06,887 다시 말해 미래가 다른 세계선 353 00:21:06,887 --> 00:21:09,820 원래 오고 가는 건 불가능해 354 00:21:09,820 --> 00:21:12,846 D메일이나 타임리프로 과거 개변을 해도 355 00:21:12,846 --> 00:21:14,767 이동할 수는 없어 356 00:21:14,767 --> 00:21:17,875 단, 세계에 큰 사건이 발생해서 357 00:21:17,875 --> 00:21:19,413 그 선택에 따라 358 00:21:19,413 --> 00:21:23,476 미래가 변하는 세계선의 분기점 같은 해가 몇 개 있지 359 00:21:23,476 --> 00:21:27,757 근래에는 걸프전쟁이 일어난 1991년 360 00:21:27,757 --> 00:21:29,785 2000년 문제가 있었던 2000년 361 00:21:29,785 --> 00:21:34,691 그리고 타임머신이 개발된 2010년 362 00:21:37,746 --> 00:21:39,796 이건...? 363 00:21:40,283 --> 00:21:42,060 분기가 일어날 때라면 364 00:21:42,060 --> 00:21:46,303 알파 세계선에서 베타 세계선으로 이동할 수 있게 돼 365 00:21:46,303 --> 00:21:47,936 어떻게 이동하지? 366 00:21:47,936 --> 00:21:48,701 방법은? 367 00:21:48,701 --> 00:21:50,466 잠깐만 368 00:21:50,466 --> 00:21:55,757 그 전에 네 정체를 알려 줘 369 00:22:03,707 --> 00:22:05,423 이건...? 370 00:22:05,423 --> 00:22:08,030 타임머신 371 00:22:08,030 --> 00:22:11,906 나는 2036년에서 왔어 372 00:22:11,906 --> 00:22:13,615 스즈하? 373 00:22:13,615 --> 00:22:16,396 내가 시간여행자 374 00:22:16,396 --> 00:22:18,206 '존 타이타'야 375 00:22:30,299 --> 00:22:39,219 規制された世界 無慈悲なる 규제된 세계는 무자비해지네 376 00:22:39,219 --> 00:22:47,003 十二の支配 逃れられない 12가지 지배로부터 벗어날 수 없어 377 00:22:47,003 --> 00:22:55,931 安息の 明日を 願った 안식의 내일을 빌었어 378 00:22:55,931 --> 00:23:04,483 手の中の 尊い事象の地平へ 손안에 든 고귀한 사상의 지평을 향해 379 00:23:04,483 --> 00:23:08,651 囚われし盟約 얽매인 맹약 380 00:23:08,651 --> 00:23:13,107 現れた僞證の輪郭 나타난 거짓 윤곽 381 00:23:13,107 --> 00:23:17,283 生命の天地は 생명의 천지는 382 00:23:17,283 --> 00:23:22,235 盲目な時間を刻んだ 맹목적인 시간을 새겼어 383 00:23:22,235 --> 00:23:24,443 羽ばたけバタフライ 날아라, 나비야 384 00:23:24,443 --> 00:23:27,547 奇跡のバタフライ 기적의 나비야 385 00:23:27,547 --> 00:23:31,147 あなたへ捧ぐ 너에게 바치겠어 386 00:23:31,147 --> 00:23:33,331 淚のバタフライ 눈물의 나비야 387 00:23:33,331 --> 00:23:35,443 眩しいバタフライ 눈부신 나비야 388 00:23:35,443 --> 00:23:38,315 全てが── 모든 것이── 389 00:23:38,315 --> 00:23:43,181 今書き換えられる 지금 새로 쓰여지네