1 00:00:01,042 --> 00:00:04,043 SPY x FAMILY 恐らく氣付いてしまったみたい 어쩐지 깨달아버린 것만 같아 2 00:00:04,043 --> 00:00:07,113 Caption by 을뀨 あくびの色した每日を 하품 내음 풍기는 매일을 3 00:00:07,113 --> 00:00:10,123 丸ごと映畵の樣に變える 통째로 영화처럼 바꿔버리는 4 00:00:10,123 --> 00:00:13,144 種と仕掛けに出會えた事 갖가지 속임수를 마주쳤단 걸 5 00:00:13,144 --> 00:00:16,196 仲良くなれない空の下 당최 친해질 수 없는 분위기라 6 00:00:16,196 --> 00:00:19,244 心はしまって鍵かけて 마음도 닫고 열쇠도 걸어 잠그고 7 00:00:19,244 --> 00:00:22,235 そんな風にどうにか生きてきた 그런 식으로 어떻게든 살아온 8 00:00:22,235 --> 00:00:24,308 メロディが重なった 멜로디가 겹쳤어 9 00:00:24,308 --> 00:00:26,820 小さくたっていい 조그매도 좋아 10 00:00:26,820 --> 00:00:31,180 街のどんな燈よりも 거리의 어떤 불빛보다도 11 00:00:31,180 --> 00:00:34,228 ちゃんと見つけられる 확실히 찾을 수 있는 12 00:00:34,228 --> 00:00:38,419 目印が欲しかった 표시가 필요했던 거야 13 00:00:38,576 --> 00:00:41,617 この目が選んだ景色に 이 눈이 고른 풍경마다 14 00:00:41,617 --> 00:00:44,656 ひとつずつリボンかけて 하나씩 리본을 달아서 15 00:00:44,656 --> 00:00:47,678 お土産みたいに集めながら 선물 고르는 마냥 모아서는 16 00:00:47,678 --> 00:00:50,758 續くよ 歸り道 계속 갈 거야, 귀갓길 17 00:00:50,758 --> 00:00:53,749 季節があいさつくれたよ 지나가는 계절과 인사하고 18 00:00:53,749 --> 00:00:56,784 淚もちょっと拾ったよ 눈물도 살짝 주워 삼키고 19 00:00:56,784 --> 00:00:58,504 どこから話そう 어디부터 얘기할까? 20 00:00:58,504 --> 00:01:02,895 あなたに貰った この歸り道 당신 덕에 걷게 된 이 귀갓길 21 00:01:02,895 --> 00:01:05,167 步いて步いて 걷고 또 걷고 22 00:01:05,167 --> 00:01:08,199 時時なんか急いで 때때로 발을 서두르며 23 00:01:08,199 --> 00:01:11,937 あなたに向かう道を 당신에게 향하는 이 길을 24 00:01:15,062 --> 00:01:17,324 走って走って 달리고 달리고 25 00:01:17,324 --> 00:01:20,355 いやいややっぱ步いて 아니다, 역시 걸어서 26 00:01:20,355 --> 00:01:24,146 あなたに向かう道を 당신에게 향하는 이 길을 27 00:01:29,980 --> 00:01:32,980 #23. 흔들리지 않는 궤도 28 00:01:39,269 --> 00:01:41,898 포니 페어, 멈추지 않습니다! 29 00:01:41,898 --> 00:01:43,771 이건 어떠냐? 30 00:01:44,071 --> 00:01:48,191 캐롤 선수의 타구 엄청난 궤도를 그립니다! 31 00:01:56,422 --> 00:01:58,463 제길, 다음 수다 32 00:01:58,463 --> 00:02:01,071 네트 높이를 조작해 33 00:02:10,175 --> 00:02:12,204 - 선배 - 그래 34 00:02:12,204 --> 00:02:14,466 공 하나만큼 오르내리네 35 00:02:14,466 --> 00:02:17,738 탄도 계산을 수정해서 받아치자 36 00:02:21,195 --> 00:02:23,373 전혀 효과가 없잖아! 37 00:02:23,373 --> 00:02:25,694 그럼 바람을 불자 38 00:02:30,425 --> 00:02:33,033 야, 반대로 이용당하는데? 39 00:02:33,033 --> 00:02:34,174 제길! 40 00:02:34,174 --> 00:02:38,309 캠벨 페어는 갖가지 방해 공작을 펼쳤지만… 41 00:02:38,824 --> 00:02:40,737 공에 악취 스프레이를… 42 00:02:40,737 --> 00:02:42,963 우리도 냄새 나거든? 43 00:02:42,963 --> 00:02:47,812 기세를 탄 스파이 콤비 앞에서는 장난에 지나지 않았다 44 00:02:47,812 --> 00:02:51,059 관찰력, 판단력, 제구력 45 00:02:51,059 --> 00:02:53,754 모두 완벽해, 토바리 군 46 00:02:53,754 --> 00:02:55,826 당신이 있어서 든든해 47 00:02:55,826 --> 00:02:57,617 여보 48 00:02:57,617 --> 00:03:00,104 자, 마지막 세트 영광을 차지하는 건 누구냐? 49 00:03:00,104 --> 00:03:02,217 아아, 제길 50 00:03:02,217 --> 00:03:04,683 평생 계속돼라, 이 대회 51 00:03:04,683 --> 00:03:07,187 일부러 타이브레이크를 영원히 계속해버려? 52 00:03:07,187 --> 00:03:08,733 그러면 안 돼, 토바리 53 00:03:08,733 --> 00:03:11,749 그런 짓을 했다간 선배가 미워할 거야 54 00:03:11,749 --> 00:03:15,224 방금 떠올린 초심을 속공으로 잊어버릴 뻔했네 55 00:03:15,224 --> 00:03:16,930 안 되지, 안 돼 56 00:03:16,930 --> 00:03:20,157 밤의 장막, 전략을 숙고하는 표정이군 57 00:03:20,157 --> 00:03:22,652 냉정함을 되찾은 모양이야 58 00:03:22,652 --> 00:03:24,646 웬 꼴이냐, 얘들아 59 00:03:24,646 --> 00:03:28,020 이 시합에 얼마가 움직이고 있는지 알아? 60 00:03:28,661 --> 00:03:31,461 비장의 수단을 쓸 수밖에 61 00:03:35,184 --> 00:03:37,226 공작을 포기했나? 62 00:03:37,277 --> 00:03:39,950 떴다, 이겼다 63 00:03:41,223 --> 00:03:43,368 새로운 사인? 64 00:03:50,524 --> 00:03:52,492 장막! 65 00:03:56,395 --> 00:03:58,355 선… 66 00:04:00,374 --> 00:04:04,709 갈레소 선수, 갑자기 아내를 감싸며 쓰러집니다 67 00:04:04,709 --> 00:04:08,978 이보셔, 이 아저씨들이 시합하다 말고 웬 연애질이야? 68 00:04:08,978 --> 00:04:12,479 쏘기 전에 알았나? 설마… 69 00:04:12,479 --> 00:04:15,677 여보, 여보, 괜찮아요? 70 00:04:15,677 --> 00:04:19,008 안심해요, 큰 상처 아니니까 71 00:04:19,857 --> 00:04:21,689 여보 72 00:04:22,602 --> 00:04:24,412 특수 고무탄이야 73 00:04:24,412 --> 00:04:26,581 뒤쪽 환기구에 저격수가 있다 74 00:04:26,581 --> 00:04:30,831 봐, 정성스럽게 코트랑 같은 색으로 칠도 했어 75 00:04:30,910 --> 00:04:34,243 죄송합니다, 제가 주의가 부족해서 이런… 76 00:04:34,243 --> 00:04:35,722 걱정 마라 77 00:04:35,722 --> 00:04:39,456 이런 일도 있을까 봐 안에 방탄조끼를 입었으니까 78 00:04:39,456 --> 00:04:40,825 역시 대단하십니다 79 00:04:40,825 --> 00:04:44,865 이런 일도 있을 줄 예상하는 선배, 진짜 최고 80 00:04:46,207 --> 00:04:49,653 말도 안 돼, 멀쩡하다고? 맞았잖아? 81 00:04:49,653 --> 00:04:52,103 아무리 그래도 도를 넘은 방해입니다 82 00:04:52,103 --> 00:04:55,559 심판에 호소하면 공정한 페널티가 나오지 않을까요? 83 00:04:55,559 --> 00:04:58,267 잘못 맞았으면 죽었을 거예요, 이거 84 00:04:58,267 --> 00:05:03,155 글쎄? 스태프나 운영 측은 태반이 놈들 손아귀일 텐데 85 00:05:03,155 --> 00:05:05,655 만에 하나 대회 자체가 흐지부지해져서 86 00:05:05,655 --> 00:05:10,413 그림을 빼낼 찬스를 잃는다면 그거야말로 악수니까 87 00:05:10,413 --> 00:05:12,659 다행히 이거, 탄속이 느려 88 00:05:12,659 --> 00:05:15,202 일부러 빈틈을 만들어 타이밍을 흐트러트리면 89 00:05:15,202 --> 00:05:17,065 미스샷을 유발할 수 있다 90 00:05:17,065 --> 00:05:18,866 놈들의 사인을 놓치지 마 91 00:05:18,866 --> 00:05:20,269 해보겠습니다 92 00:05:20,269 --> 00:05:22,813 자네들, 괜찮나? 93 00:05:23,223 --> 00:05:27,166 죄송합니다, 어제 술 기운이 덜 빠져서 다리가 꼬였네요 94 00:05:27,166 --> 00:05:28,585 거, 거짓말이야 95 00:05:28,585 --> 00:05:30,954 - 놀랍게도, 갈레소 선수 - 거짓말 맞지 96 00:05:30,954 --> 00:05:34,961 술에 취한 채 지금까지 화려한 플레이를 보여주었었답니다! 97 00:05:36,292 --> 00:05:38,725 자, 시합 재개 98 00:05:39,794 --> 00:05:42,410 서브 때부터 노리냐? 99 00:05:42,598 --> 00:05:47,988 갈레소 선수 요상한 스텝&서브! 100 00:05:47,988 --> 00:05:50,381 제길, 빗나갔어 101 00:05:50,381 --> 00:05:53,854 코트 공작반 호흡을 맞춰서 방해해라 102 00:05:53,854 --> 00:05:56,322 어떡해서든 도련님을 이기게 해야 해! 103 00:05:56,322 --> 00:05:57,803 라저 104 00:06:00,910 --> 00:06:02,911 왜 안 맞는 거야? 105 00:06:05,730 --> 00:06:08,706 어설프게 실력이 좋은 만큼 타이밍 읽기엔 좋네 106 00:06:08,706 --> 00:06:11,276 팀 BB, 너희도 가세해 107 00:06:11,276 --> 00:06:13,382 관객과 심판은 모르게 108 00:06:13,382 --> 00:06:14,978 1호, 라저 109 00:06:14,978 --> 00:06:16,439 2호, 라저 110 00:06:16,439 --> 00:06:18,990 - 온다, 장막 - 예스, 선배 111 00:06:18,990 --> 00:06:21,164 볼보이까지? 112 00:06:22,277 --> 00:06:23,972 갈레소 선수, 헛스윙! 113 00:06:23,972 --> 00:06:25,427 튕겨냈다고? 114 00:06:25,427 --> 00:06:26,742 내 쪽도 그래 115 00:06:26,742 --> 00:06:28,886 훼방꾼이 둘이 늘었군요 116 00:06:28,886 --> 00:06:32,909 그래, 그래도 모습이 안 보이는 저격수와는 다르게 117 00:06:32,909 --> 00:06:36,706 시선이나 손가락 방향이 보이니까 대응하긴 쉬워 118 00:06:36,706 --> 00:06:38,819 이대로 밀어붙인다 119 00:06:39,770 --> 00:06:42,974 포니 페어, 이제는 전혀 알 수 없는 움직임 120 00:06:42,974 --> 00:06:46,287 이게 동양에 전해지는 취권인 것인가요? 121 00:06:48,206 --> 00:06:52,461 막아라, 캐롤, 킴 놈들을 막아야 한다! 122 00:06:58,771 --> 00:07:00,126 괜찮나? 123 00:07:00,126 --> 00:07:03,812 응, 아침에 먹은 우유가 좀 탈이 났을 뿐이야 124 00:07:03,812 --> 00:07:07,356 어허, 캐롤 선수는 배가 아팠던 모양입니다 125 00:07:07,356 --> 00:07:10,208 양측 의지의 승부, 뜨겁다! 126 00:07:10,208 --> 00:07:12,212 지고 싶지 않아 127 00:07:12,212 --> 00:07:14,739 지고 싶지 않은데… 128 00:07:15,858 --> 00:07:19,451 상대가 너무 커! 129 00:07:21,411 --> 00:07:23,902 게임 세트! 130 00:07:23,902 --> 00:07:25,744 우승은 포니 페어! 131 00:07:25,744 --> 00:07:28,024 앗싸! 132 00:07:29,573 --> 00:07:33,291 당신, 우리가 방해한 거 전부 알아챘지? 133 00:07:33,291 --> 00:07:38,191 그런데도 이 압도적인 승부, 완패야 134 00:07:38,688 --> 00:07:43,271 난생 처음으로 진심으로 분해 135 00:07:43,517 --> 00:07:46,726 넌 아직 젊고, 재능도 있어 136 00:07:46,726 --> 00:07:48,820 지금부터는 성실하게 실력을 키워라 137 00:07:48,820 --> 00:07:51,500 틀림없이 좋은 선수가 될 거야 138 00:07:54,573 --> 00:07:58,130 갈레소 씨, 저 진짜 열심히 하겠습니다! 139 00:07:58,130 --> 00:07:58,843 힘내라 140 00:07:58,843 --> 00:08:03,364 임무를 달성할 뿐 아니라 대전 상대까지 갱생시킬 줄은 141 00:08:03,364 --> 00:08:05,999 역시 선배, 좋아 142 00:08:05,999 --> 00:08:08,072 바보 같아 143 00:08:08,087 --> 00:08:11,488 승부에는 졌지만 얻은 것도 있었다 144 00:08:11,488 --> 00:08:14,195 성장했구나, 아들아 145 00:08:14,195 --> 00:08:17,323 이보셔, 내기에 얼마 건 줄은 알아? 146 00:08:18,169 --> 00:08:19,900 주인님, 전화가… 147 00:08:19,900 --> 00:08:22,435 찬물 끼얹지 마, 좋은 장면에 148 00:08:22,435 --> 00:08:23,849 그게… 149 00:08:23,849 --> 00:08:25,759 우승한 포니 페어에겐 150 00:08:25,759 --> 00:08:29,119 캠벨 씨의 소장품 컬렉션 중 하나가 증정됩니다 151 00:08:29,119 --> 00:08:31,864 축하합니다 152 00:08:35,104 --> 00:08:38,793 이거요, 이 햇빛 속의 귀부인을 받고 싶습니다 153 00:08:38,793 --> 00:08:42,519 알았습니다, 그럼 갤러리에서 꺼내 오겠습니다 154 00:08:42,519 --> 00:08:44,114 아닐세, 잠깐만 155 00:08:44,114 --> 00:08:45,754 진심으로 죄송합니다 156 00:08:45,754 --> 00:08:50,306 그 그림만은 드릴 수가 없게 되었습니다 157 00:08:50,306 --> 00:08:53,986 왜죠? 카탈로그에도 실려 있는데 158 00:08:53,986 --> 00:08:56,138 조금 사정이 생겨서요 159 00:08:56,138 --> 00:09:01,715 다른 건 아무거나 괜찮고 뭐하면 보너스도 얹어 드리죠 160 00:09:01,715 --> 00:09:02,702 선배 161 00:09:02,702 --> 00:09:07,222 역시 그랬군, 조금 전 보안국에서 전화가 왔었어 162 00:09:07,222 --> 00:09:10,649 아마 놈들도 암호에 대한 정보를 얻었겠지 163 00:09:10,649 --> 00:09:12,818 곧 있으면 여기로 회수하러 올 거야 164 00:09:12,818 --> 00:09:16,936 어쩌겠소? 지금 당장 정하진 않아도 되는데 165 00:09:17,719 --> 00:09:21,446 혹시 괜찮으시면 실물을 보고 정해도 될까요? 166 00:09:21,446 --> 00:09:24,222 그럼요, 상관없죠 167 00:09:26,328 --> 00:09:28,274 와, 멋져라 168 00:09:28,274 --> 00:09:30,631 여기 들어올 수 있는 사람은 몇 없죠 169 00:09:30,631 --> 00:09:32,493 당신들은 운이 좋소 170 00:09:32,493 --> 00:09:34,571 얼레? 남편 쪽은? 171 00:09:34,571 --> 00:09:37,842 숙취가 심해서 쉰대요 172 00:09:39,351 --> 00:09:41,440 그림은 아직 있군 173 00:09:41,440 --> 00:09:43,352 추천하시는 건 있나요? 174 00:09:43,352 --> 00:09:46,871 귀부인이 무리라면 그림 말고 다른 것도 좋겠네요 175 00:09:46,871 --> 00:09:48,952 그럼 안내하죠 176 00:09:48,952 --> 00:09:52,800 - 짐은 여기 둘게요 - 그러십시오 177 00:09:52,800 --> 00:09:55,181 주인님, 귀부인은… 178 00:09:55,181 --> 00:09:57,525 놈들이 10분 뒤에 도착한단다 179 00:09:57,525 --> 00:10:01,294 로비에서 기다리라고 해뒀으니까 얼른 반출해 180 00:10:01,294 --> 00:10:03,262 네 181 00:10:14,431 --> 00:10:16,666 이봐, 뭐 해? 서둘러 182 00:10:16,666 --> 00:10:20,090 일단은 흠집이 없는지 체크하는 게 좋잖아? 183 00:10:20,090 --> 00:10:25,442 냅둬, 놈들은 미술품으로서 회수한다는 느낌이 아니었어 184 00:10:26,793 --> 00:10:30,407 음, 햇빛 속의 귀부인이 틀림없군 185 00:10:30,407 --> 00:10:32,175 협력에 감사하네 186 00:10:32,175 --> 00:10:34,263 뭘요, 당연하죠 187 00:10:34,263 --> 00:10:37,198 앞으로도 잘 부탁합니다 188 00:10:39,737 --> 00:10:43,962 그럼 전 포니 부부를 입구까지 배웅하겠습니다 189 00:10:43,962 --> 00:10:45,437 그래, 부탁하네 190 00:10:45,437 --> 00:10:49,861 혹시 우리 전속 선수가 될 순 없겠는지도 떠보고 191 00:11:02,868 --> 00:11:05,964 WISE랑 투잡으로 일하실래요? 192 00:11:07,464 --> 00:11:10,361 테니스는 한동안 사양하고 싶어 193 00:11:10,361 --> 00:11:13,217 그래서, 상품은 뭐 골랐어? 194 00:11:13,217 --> 00:11:16,597 이상한 항아리랑 보너스로 악취미적인 반지요 195 00:11:16,597 --> 00:11:18,663 둘 다 필요는 없죠 196 00:11:18,663 --> 00:11:20,988 핸들러한테 선물로 줘버려 197 00:11:20,988 --> 00:11:23,180 그럴까요? 198 00:11:27,145 --> 00:11:29,035 겁내 피곤해 199 00:11:29,035 --> 00:11:30,798 잘 풀렸군요 200 00:11:30,798 --> 00:11:34,805 줄 수 없다고 할 땐 솔직히 아찔했는데 201 00:11:38,315 --> 00:11:40,821 어떻게든 됐네 202 00:11:40,821 --> 00:11:44,295 자네가 라켓 가방에 가짜를 챙겨온 덕이야 203 00:11:44,295 --> 00:11:48,238 선배의 변장과 바꿔치기 기술이 있었던 덕이죠 204 00:11:48,238 --> 00:11:51,663 암호가 액자에 적혀 있던 게 아니라서 다행이네요 205 00:11:51,663 --> 00:11:52,906 그래 206 00:11:52,906 --> 00:11:57,034 뒤에 여기 특수잉크 흔적이 틀림없이 그 암호일 거야 207 00:11:57,034 --> 00:11:59,814 바로 본부 분석반에 건네자 208 00:11:59,814 --> 00:12:06,218 보안국 놈들, 가짜 그림으로 있지도 않는 암호를 계속 찾겠군요 209 00:12:06,218 --> 00:12:08,043 그렇지 210 00:12:08,765 --> 00:12:11,167 아무튼 211 00:12:11,369 --> 00:12:14,239 미션 컴플리트다 212 00:12:17,696 --> 00:12:19,964 이 앞에서 내려줘, 장막 군 213 00:12:19,964 --> 00:12:21,741 집 앞까지 모셔다 드릴게요 214 00:12:21,741 --> 00:12:23,600 1초라도 오래 215 00:12:23,600 --> 00:12:26,555 난 가족이 있는 로이드 포저야 216 00:12:26,555 --> 00:12:30,930 만에 하나 이웃 주민이 자네와의 관계를 의심하고 들면 좋지 않아 217 00:12:30,930 --> 00:12:35,578 바람을 이유로 당국에 밀고 당하는 경우도 적지 않으니까 218 00:12:35,578 --> 00:12:39,642 선배, 전 임무에 도움이 됐죠? 219 00:12:39,642 --> 00:12:41,945 선배를 위해 힘냈어요 220 00:12:41,945 --> 00:12:45,610 제가 파트너로 더 어울린다고요 221 00:12:45,610 --> 00:12:47,772 저야말로… 222 00:12:47,772 --> 00:12:50,021 알았습니다 223 00:12:54,040 --> 00:12:55,162 그럼 병원에서 또 보자 224 00:12:55,162 --> 00:12:59,114 아냐 양, 본드 군 슬슬 집에 가요 225 00:12:59,114 --> 00:13:01,292 위! 226 00:13:02,638 --> 00:13:06,558 요르 씨, 오늘도 테니스 치고 있었구나 227 00:13:13,658 --> 00:13:15,232 밤의 장막? 228 00:13:15,232 --> 00:13:18,044 안녕하세요, 포저 부인 229 00:13:18,440 --> 00:13:21,283 저기, 피오나 씨? 안녕하세요 230 00:13:21,283 --> 00:13:22,399 언니 231 00:13:22,399 --> 00:13:23,926 다녀왔어요, 요르 232 00:13:23,926 --> 00:13:25,953 로이드 씨 233 00:13:25,953 --> 00:13:28,110 방향이 같아서 차를 태워줬어요 234 00:13:28,110 --> 00:13:30,511 마주친 김에 인사나 드릴까 하고요 235 00:13:30,511 --> 00:13:32,943 그, 그러셨어요? 236 00:13:34,283 --> 00:13:36,868 사모님도 테니스를? 237 00:13:37,894 --> 00:13:42,083 저번에 로이드 씨랑 연습하고부터 아냐 양이 푹 빠져서요 238 00:13:42,083 --> 00:13:44,554 아냐, 홈런이 특기야 239 00:13:44,554 --> 00:13:47,314 덕분에 오늘 대회 좋은 성적을 냈어요 240 00:13:47,314 --> 00:13:50,116 - 고마워요 - 다행이네요 241 00:13:50,116 --> 00:13:53,255 자신이 선배의 레벨을 올려준 줄 아나? 242 00:13:53,255 --> 00:13:55,046 호화 상품은 어딨어? 243 00:13:55,046 --> 00:13:58,271 오만한 여자 나도 그 정도는… 244 00:13:58,271 --> 00:14:03,414 아니, 나라면 좀 더 효율적으로 선배의 힘을 키웠을 거야 245 00:14:03,414 --> 00:14:06,522 어머, 그럼 사모님도 테니스를 잘 치시나 보네요 246 00:14:06,522 --> 00:14:10,250 그럼 저랑 한 판 부탁드려도 될까요? 247 00:14:11,014 --> 00:14:13,492 이봐, 피오나 군 무슨 소리 하는 거지? 248 00:14:13,492 --> 00:14:15,955 아직 제가 몸이 덜 풀려서요 (입모양) 오퍼레이션 올빼미에서 249 00:14:15,955 --> 00:14:18,490 이 여자의 운동 능력이 기준을 만족하는지 체크하고 싶습니다 250 00:14:19,243 --> 00:14:21,287 괜찮다면, 한 판… 251 00:14:21,287 --> 00:14:23,087 짓밟아주겠어 252 00:14:23,087 --> 00:14:26,451 철저하게 당신의 마음을 꺾어서 253 00:14:26,451 --> 00:14:29,090 포저 집안에 살지 못하도록 해줄 거야 254 00:14:29,090 --> 00:14:31,315 제가 분수를 몰랐어요 255 00:14:31,315 --> 00:14:33,732 아내 자리는 피오나 씨에게 양보할게요 256 00:14:33,732 --> 00:14:35,200 오케이 257 00:14:35,200 --> 00:14:37,175 저기, 그… 258 00:14:37,175 --> 00:14:39,113 뭔지 잘 모르겠는데 259 00:14:39,113 --> 00:14:42,146 억지로 치지 않아도 돼요 260 00:14:42,786 --> 00:14:44,293 받아들일게요! 261 00:14:44,293 --> 00:14:48,402 이 승부, 물러설 수도 질 수도 없는 느낌이 들어 262 00:14:48,402 --> 00:14:51,423 난 예전부터 테니스 잘 치는 여자랑 결혼하고 싶었어 263 00:14:51,423 --> 00:14:54,231 정말요? 저 잘 치는데 264 00:14:59,326 --> 00:15:02,561 아냐야, 이번 주 베를린트 러브 봤어? 265 00:15:02,561 --> 00:15:04,834 완전 뜨거운 전개였어 266 00:15:04,834 --> 00:15:08,890 주인공의 약혼자와 소꿉친구가 딱 마주쳐서 267 00:15:08,890 --> 00:15:12,359 이게 바로 여자의 싸움이란 느낌? 268 00:15:12,359 --> 00:15:14,443 아냐는 만화영화 파야 269 00:15:14,443 --> 00:15:18,748 아냐는 지금 베키의 마음을 이해했어 270 00:15:18,748 --> 00:15:21,811 아냐도 배틀물 좋아! 271 00:15:38,429 --> 00:15:41,245 전력으로 덤비시죠 272 00:15:41,245 --> 00:15:42,616 그만둬, 피오나 군 273 00:15:42,616 --> 00:15:45,250 선생님은 물러나 계세요 274 00:15:45,250 --> 00:15:50,026 맞아요, 어설프게 치면 상대에게 실례죠 275 00:15:50,026 --> 00:15:52,790 전력으로 가겠습니다! 276 00:16:04,420 --> 00:16:06,670 실망이야, 요르 브라이어 277 00:16:06,670 --> 00:16:09,293 넌 역시…, 음? 278 00:16:12,282 --> 00:16:15,265 또 사고 쳤어요 279 00:16:16,063 --> 00:16:21,308 힘을 너무 주면 왠지 모르게 그물 모양으로 공이 갈라진단 말이죠 280 00:16:21,308 --> 00:16:23,026 미안해요, 공 아저씨 281 00:16:23,026 --> 00:16:26,131 전 테니스를 너무 못 쳐요 282 00:16:26,183 --> 00:16:29,664 공이 날아갈 수 있는 아슬아슬한 힘으로 쳐야 해요 283 00:16:29,664 --> 00:16:31,858 아냐 양, 새 공 좀 주세요 284 00:16:31,858 --> 00:16:34,634 가라, 본드 보급병 285 00:16:37,129 --> 00:16:38,524 실례했어요, 이번엔 진짜 가요 286 00:16:38,524 --> 00:16:40,162 어? 잠깐, 어? 287 00:16:40,162 --> 00:16:41,970 뭐야, 방금 현상? 288 00:16:41,970 --> 00:16:44,081 공이 갈라져? 어? 289 00:16:49,789 --> 00:16:52,740 소리보다 빠르게 290 00:16:52,851 --> 00:16:54,948 단 1mm도 흔들리지 않는 궤도 291 00:16:54,948 --> 00:16:57,221 아, 이 얼마나 아름다운 직선인가? 292 00:16:57,221 --> 00:16:58,584 명백한 아웃이네 293 00:16:58,584 --> 00:17:00,729 아니, 지금 그런 거 따질 때가 아니야, 장막 294 00:17:00,729 --> 00:17:01,940 라켓을 앞으로 내밀어 295 00:17:01,940 --> 00:17:04,485 안 그러면 죽어! 296 00:17:07,589 --> 00:17:09,246 이렇게 무거운 타구가… 297 00:17:09,246 --> 00:17:11,428 앞으로 받아칠 수가 없어 298 00:17:11,428 --> 00:17:13,547 하지만… 299 00:17:13,894 --> 00:17:17,590 하지만, 나의 선배 사랑도 무거운 거라면 뒤지지 않아 300 00:17:17,590 --> 00:17:21,343 이런 것쯤, 내가 쌓아온 마음에 비하면… 301 00:17:21,343 --> 00:17:23,668 앞으로, 라켓을 앞으로! 302 00:17:23,668 --> 00:17:26,096 선배의 하트를 꿰뚫어라, 장막 303 00:17:26,096 --> 00:17:28,599 이런 여자한테 빼앗기면 되겠냐? 304 00:17:28,599 --> 00:17:32,253 그래, 선배가 꿈꾸는 미래에 옆에 서 있는 건 나야 305 00:17:32,253 --> 00:17:34,924 옛날엔 힘들었지 하며 거실에서 얘기를 나누거나 306 00:17:34,924 --> 00:17:36,334 함께 전적지 순례를 하거나 307 00:17:36,334 --> 00:17:39,015 노후엔 중립국에서 느긋하게 바다를 바라보며 살거나 308 00:17:39,015 --> 00:17:41,241 아아, 상상만 해도 흥분된다 309 00:17:41,241 --> 00:17:42,609 그러니까 310 00:17:42,609 --> 00:17:45,545 포저 부인은 311 00:17:45,545 --> 00:17:50,880 나랑 바꿔! 312 00:17:59,871 --> 00:18:02,390 졌다, 완전히 313 00:18:02,390 --> 00:18:03,902 철저하게 314 00:18:03,902 --> 00:18:05,932 그래서 그만두라고 했잖아 315 00:18:05,932 --> 00:18:08,439 괜찮아요? 다치신 데는… 316 00:18:09,139 --> 00:18:12,401 인정하겠어 지금은 당신이 위야 317 00:18:12,401 --> 00:18:13,452 네? 318 00:18:13,452 --> 00:18:15,726 하지만, 부인 319 00:18:15,726 --> 00:18:19,413 언젠가 다시 복수전을 요구하겠어요 320 00:18:25,053 --> 00:18:29,724 그때까지 실컷 지금 생활을 즐기시죠! 321 00:18:29,724 --> 00:18:32,745 난 절대 포기하지 않아 322 00:18:32,745 --> 00:18:34,941 화, 화나게 해버렸나요? 323 00:18:34,941 --> 00:18:36,447 언니, 명랑해 324 00:18:36,447 --> 00:18:39,933 테, 테니스를 너무 좋아하나 보죠 325 00:18:39,933 --> 00:18:42,454 요르 씨가 의심하지 않아야 할 텐데 326 00:18:42,454 --> 00:18:46,023 아니, 애초에 계약 결혼이니까 상관없나? 327 00:18:46,023 --> 00:18:48,026 로이드 씨 328 00:18:48,026 --> 00:18:50,012 저, 이겼어요 329 00:18:50,012 --> 00:18:52,740 네, 축하해요 330 00:18:52,740 --> 00:18:56,404 - 제 승리예요! - 요르 씨 승리죠! 331 00:19:02,585 --> 00:19:05,489 뭔가, 진짜 피곤하다 332 00:19:05,489 --> 00:19:08,367 아빠, 배고파 333 00:19:08,756 --> 00:19:12,608 미안, 오늘은 시켜먹자 334 00:19:18,191 --> 00:19:21,618 저번 주 그림 회수 임무는 수고했어 335 00:19:21,618 --> 00:19:24,329 오늘은 결과 보고다 336 00:19:24,470 --> 00:19:25,760 장막은요? 337 00:19:25,760 --> 00:19:29,813 오늘은 산에 틀어박혀서 스윙 스피드 강화 훈련이래 338 00:19:29,813 --> 00:19:31,007 그래요? 339 00:19:31,007 --> 00:19:34,709 암호 자체는 지극히 평범한 거였어 340 00:19:34,709 --> 00:19:37,101 기밀의 보관 장소 좌표를 알아내서 341 00:19:37,101 --> 00:19:39,547 요원들이 회수하러 갔었지 342 00:19:39,547 --> 00:19:42,555 그래서, 재커리스 문서는? 343 00:19:45,125 --> 00:19:47,266 일지? 344 00:19:48,160 --> 00:19:54,167 8월 21일, 오늘 난 이 창고에 위험한 것을 봉인했다 345 00:19:54,167 --> 00:19:57,648 젊은 여배우들의 브로마이드다 346 00:19:59,066 --> 00:20:00,935 난 가극을 매우 사랑한다 347 00:20:00,935 --> 00:20:04,260 비극 오페라보다는 희극 뮤지컬을 좋아한다 348 00:20:04,260 --> 00:20:07,787 특히 젊은 여성의 연기는 훌륭하지 349 00:20:07,787 --> 00:20:11,388 뭔가, 그, 응원하고 싶어진다 350 00:20:12,142 --> 00:20:14,931 너무 빠져 살아서 한번 아내한테 얻어맞았다 351 00:20:14,931 --> 00:20:17,483 당신, 여기에 얼마를 들이부은 거야? 352 00:20:17,483 --> 00:20:20,201 아니, 이건 보시하는 마음으로… 353 00:20:20,201 --> 00:20:24,498 한번 아내도 꾀어서 관람하러 갔었는데, 이해는 해주지 않았다 354 00:20:24,498 --> 00:20:27,224 갑자기 왜 노래하는지 영문을 모르겠네 355 00:20:27,224 --> 00:20:29,044 브로마이드도 전부 버리라고 했는데 356 00:20:29,044 --> 00:20:32,578 레어 판은 도저히 떠나보낼 수 없었다 357 00:20:32,578 --> 00:20:36,662 그 후로 나는 극장 관람을 숨기게 되었다 358 00:20:36,662 --> 00:20:41,983 브로마이드를 포함해 불씨가 될 만한 것은 전부 이 지하 창고에… 359 00:20:44,622 --> 00:20:47,914 그러니까, 불씨란 게 동서 관계의 그게 아니라… 360 00:20:47,914 --> 00:20:49,768 부부 관계의 불씨였지 361 00:20:49,768 --> 00:20:52,435 뭘 어떻게 하면 이런 게 기밀 문서가 되는 겁니까? 362 00:20:52,435 --> 00:20:54,588 내 고생은 대체… 363 00:20:54,588 --> 00:20:58,515 종전 직전 웨스탈리스 외교단이 찾아왔을 때 364 00:20:58,515 --> 00:21:01,682 재커리스 대령이 극장에서 접대를 했다는데 365 00:21:01,682 --> 00:21:05,777 그때 관계자에게, 아내에겐 비밀이라며 입을 막았던 게 366 00:21:05,777 --> 00:21:08,417 꼬리를 물고 잘못 전달된 모양이야 367 00:21:08,417 --> 00:21:12,332 아니요, 분명히 이 일지와 브로마이드 안에 다른 암호가… 368 00:21:12,332 --> 00:21:16,092 없어, 분석반이 샅샅이 체크했어 369 00:21:18,379 --> 00:21:21,009 전쟁의 불씨는 아무것도 없었다 370 00:21:21,009 --> 00:21:24,146 이번엔 그거면 충분하지 않겠나? 371 00:21:26,161 --> 00:21:28,257 그렇긴 하죠 372 00:21:32,328 --> 00:21:35,101 대령의 사진 373 00:21:35,101 --> 00:21:37,247 사랑하는 아내와 딸 374 00:21:37,247 --> 00:21:39,976 누가 뭐래도 대령은 애처가였던 모양이야 375 00:21:39,976 --> 00:21:43,721 무덤까지 비밀을 갖고 감으로써 원만한 가정을 지킨 거지 376 00:21:43,721 --> 00:21:46,815 아니, 가족을 사랑했으면 브로마이드를 버렸어야지 377 00:21:46,815 --> 00:21:47,698 기분 나빠 378 00:21:47,698 --> 00:21:49,435 뭘 모르시네 379 00:21:49,435 --> 00:21:51,304 그건 그거, 이건 이거 380 00:21:51,304 --> 00:21:53,098 레어는 레어라고요 381 00:21:53,098 --> 00:21:57,218 어려운 문제군 원만한 부부란 건 382 00:22:01,189 --> 00:22:05,813 이 사과 타르트와 캐러멜 땅콩 케이크를 2개 383 00:22:15,521 --> 00:22:17,470 じっと機微を見逃さないで 얌전히 기회를 살펴봐 384 00:22:17,470 --> 00:22:20,390 きっと大人はそれらしくするので 어른은 그걸 그럴듯하게 하니까 385 00:22:20,390 --> 00:22:22,534 かかりきりになるんだ 거기 매달릴 수 있는 거야 386 00:22:22,534 --> 00:22:24,063 關心はまだ僕ら 관심은 아직 우리들 387 00:22:24,063 --> 00:22:26,056 眞珠の欠片だって無價値 진주 조각마저도 무가치 388 00:22:26,056 --> 00:22:28,673 そこに物語がなければ 거기에 스토리가 없다면 389 00:22:28,673 --> 00:22:33,232 からくりのなかで廻る僕ら命だ 우리 목숨은 기계장치 속에서 돌 뿐 390 00:22:36,117 --> 00:22:38,188 實は奇跡のような每日を 사실 우리 매일은 기적 같은데도 391 00:22:38,188 --> 00:22:40,247 あたり前に手を差し伸べあって 당연한 듯이 서로 손을 내밀며 392 00:22:40,247 --> 00:22:42,011 過ごしている 살고 있어 393 00:22:42,256 --> 00:22:44,645 心あたたかであること 마음 따뜻한 일이지? 394 00:22:44,645 --> 00:22:47,222 笑うほど寂しいことはないでしょう? 헛웃음 나게 쓸쓸한 일은 아닐 거야 395 00:22:47,222 --> 00:22:48,969 落ちこむ夜でさえ 우울해지는 밤조차도 396 00:22:48,969 --> 00:22:51,728 多彩で氣まぐれなように 마치 변덕처럼 다채롭지 397 00:22:52,505 --> 00:22:54,561 どの人生も惡くはないだろう 어떤 인생도 나쁘지는 않을 거야 398 00:22:54,561 --> 00:22:55,911 强がる事を知れど 그게 허세란 걸 알지라도 399 00:22:55,911 --> 00:22:57,942 今までの足跡や 지금까지의 행적이나 400 00:22:57,942 --> 00:23:00,990 産まれたことは消えやしない 태어난 사실 자체는 사라지지 않아 401 00:23:00,990 --> 00:23:03,640 輕い冗談で傷がついてしまう 가벼운 농담에도 상처받아버리는 402 00:23:03,640 --> 00:23:05,915 柔らかなままでいい 부드러운 그거면 돼 403 00:23:05,915 --> 00:23:08,420 そのままでいい 그대로 있으면 돼 404 00:23:08,735 --> 00:23:10,800 じっと日日を見逃さないで 얌전히 매일을 살펴봐 405 00:23:10,800 --> 00:23:13,784 きっと大人はそれらしくするので 어른은 그걸 그럴듯하게 하니까 406 00:23:13,784 --> 00:23:15,817 かかりきりになるんだ 거기 매달릴 수 있는 거야 407 00:23:15,817 --> 00:23:17,433 關心はまだ僕ら 관심은 아직 우리들 408 00:23:17,433 --> 00:23:19,425 眞珠の欠片だって無價値 진주 조각마저도 무가치 409 00:23:19,425 --> 00:23:22,000 そこに物語がなければ 거기에 스토리가 없다면 410 00:23:22,000 --> 00:23:24,628 からくりの中で 기계장치 속에서… 411 00:23:25,175 --> 00:23:27,198 じっと意味を見逃さないで 얌전히 의미를 살펴봐 412 00:23:27,198 --> 00:23:30,171 きっと大人はそれらしくするので 어른은 그걸 그럴듯하게 하니까 413 00:23:30,171 --> 00:23:32,291 かかりきりになるんだ 거기 매달릴 수 있는 거야 414 00:23:32,291 --> 00:23:33,844 關心はまだ僕ら 관심은 아직 우리들 415 00:23:33,844 --> 00:23:35,843 眞珠の欠片だって無價値 진주 조각마저도 무가치 416 00:23:35,843 --> 00:23:38,444 そこに物語がなければ 거기에 스토리가 없다면 417 00:23:38,444 --> 00:23:43,252 からくりの中で廻る僕ら命だ 우리 목숨은 기계장치 속에서 돌 뿐 418 00:24:06,980 --> 00:24:09,980 #24. 엄마 역할과 아내 역할 친구와 함께하는 쇼핑