1
00:00:27,278 --> 00:00:29,197
가스 무기라는 거다
2
00:00:29,864 --> 00:00:32,909
그 가스에는
내 척수액이 들어있어서
3
00:00:33,451 --> 00:00:36,245
유미르의 백성이
그걸 들이마시면
4
00:00:36,246 --> 00:00:41,501
즉시 몸이 경직되고
의식을 잃게 되지
5
00:00:42,252 --> 00:00:44,545
그 후 내가 명령하면
6
00:00:44,546 --> 00:00:48,842
'길'을 통해서
거인의 힘이 좌표로 보내진다
7
00:00:51,553 --> 00:00:56,014
그러면 그 마을의 거인들은
내 명령대로 움직이게 되는 거지
8
00:00:56,015 --> 00:00:59,102
그 마을이 아니라
라가코 마을이다
9
00:00:59,561 --> 00:01:02,105
네가 몰살시킨 마을의
이름이잖아
10
00:01:02,689 --> 00:01:04,440
기억해둬라, 망할 털보
11
00:01:04,732 --> 00:01:07,901
그래, 나도 그런 짓은
하고 싶지 않았어
12
00:01:07,902 --> 00:01:12,531
하지만 그랬다가는 내가
딴마음을 품은 게 발각되어
13
00:01:12,532 --> 00:01:15,910
이 섬에 희망을
가져다줄 수 없었겠지
14
00:01:16,578 --> 00:01:21,540
...라고 섬에 상륙하자마자
설명했던 것 같은데
15
00:01:21,541 --> 00:01:23,877
왜 자꾸 묻는 거야?
16
00:01:24,252 --> 00:01:28,590
네가 눈곱만큼도 죄책감이
없다는 건 잘 알겠군
17
00:01:29,090 --> 00:01:32,301
정말로 에르디아를
구하고 싶은지는 모르겠지만
18
00:01:32,302 --> 00:01:35,013
사람 목숨에
관심 없는 것만은 확실해
19
00:01:36,139 --> 00:01:38,265
너 인기 없지?
20
00:01:38,266 --> 00:01:41,686
멋대로 남의 기분을
아는 척하지 마
21
00:01:42,312 --> 00:01:43,563
알아
22
00:01:44,731 --> 00:01:47,524
나름 인기도 있었어
23
00:01:47,525 --> 00:01:49,193
아 그러셔?
24
00:01:49,194 --> 00:01:53,156
그래서 난 언제 엘런을 만나
실험을 개시할 수 있는 거지?
25
00:01:53,615 --> 00:01:55,532
그건 내가
결정하는 게 아니야
26
00:01:55,533 --> 00:01:57,576
본부의 명령을 기다린다
27
00:01:57,577 --> 00:02:02,206
시간이 무한한 줄 아나 본데
착각이라고 전해줘
28
00:02:02,207 --> 00:02:04,124
그건 나도 동감이다
29
00:02:04,125 --> 00:02:05,418
리바이 병장님!
30
00:02:07,504 --> 00:02:10,048
뭐? 그게 정말이냐?
31
00:02:37,408 --> 00:02:41,036
Let’s start a new life
from the darkness
32
00:02:41,037 --> 00:02:43,997
Until the light reveals the end
33
00:02:43,998 --> 00:02:47,835
Sinister faces, growing curses
34
00:02:47,836 --> 00:02:50,380
This is my last war
35
00:02:51,422 --> 00:02:58,136
Angels playing disguised
with devil's faces
36
00:02:58,137 --> 00:03:04,935
Children cling to their coins
squeezing out their wisdom
37
00:03:04,936 --> 00:03:11,775
Angels planning disguised
with devil's faces
38
00:03:11,776 --> 00:03:18,240
Children cling on to
their very last coins
39
00:03:18,241 --> 00:03:21,201
Destruction and regeneration
40
00:03:21,202 --> 00:03:25,164
You are the real enemy
41
00:03:47,103 --> 00:03:48,687
으리으리하네!
42
00:03:48,688 --> 00:03:51,857
- 이런 곳은 처음이야
- 나도
43
00:03:51,858 --> 00:03:54,151
좋겠다, 너희들
44
00:03:54,152 --> 00:03:57,113
- 오늘은 잔뜩 먹어라
- 응
45
00:03:57,530 --> 00:04:00,532
미아는 왜
쭈뼛거리고 그러냐?
46
00:04:00,533 --> 00:04:02,534
아, 그게...
47
00:04:02,535 --> 00:04:04,411
뭘 그렇게 긴장해?
48
00:04:04,412 --> 00:04:07,247
얼마나 촌구석에서
살았길래
49
00:04:07,248 --> 00:04:08,665
아니거든?
50
00:04:08,666 --> 00:04:12,837
카야, 정말로 이런 데서
마레인 포로가 일하고 있어?
51
00:04:13,213 --> 00:04:15,631
정말이니까
당당하게 굴어
52
00:04:15,632 --> 00:04:17,759
병사들도
자주 오는 곳이야
53
00:04:18,134 --> 00:04:21,471
아는 마레인이 생기면
그것만으로 든든할 거야
54
00:04:23,056 --> 00:04:26,225
브라우스 씨
잘 오셨습니다
55
00:04:26,226 --> 00:04:28,645
초대해줘서 고맙네
56
00:04:32,732 --> 00:04:35,609
이것 참
57
00:04:35,610 --> 00:04:37,320
꽤나 북적북적하네요
58
00:04:37,695 --> 00:04:39,988
함께 살고 있는
가족들이야
59
00:04:39,989 --> 00:04:42,741
염치없지만
모처럼 공짜니까
60
00:04:42,742 --> 00:04:45,410
아닙니다
오늘은 맡겨주세요
61
00:04:45,411 --> 00:04:46,703
들어오시죠
62
00:04:46,704 --> 00:04:48,622
아빠, 엄청 배고파
63
00:04:48,623 --> 00:04:51,041
- 그래?
- 아침도 굶었잖아
64
00:04:51,042 --> 00:04:54,254
저 사람이 아저씨를 초대한
마레인 니콜로 씨야
65
00:04:54,796 --> 00:04:56,422
저 사람에게 말해봐
66
00:04:56,965 --> 00:05:01,552
아저씨는 병사도 아닌데
어떻게 초대받은 거야?
67
00:05:01,553 --> 00:05:05,098
아저씨 딸이 내가 말했던
그 병사 언니거든
68
00:05:05,557 --> 00:05:07,891
니콜로 씨가
언니 무덤에 왔다가
69
00:05:07,892 --> 00:05:12,021
언니 대신 아저씨에게
음식을 대접하겠다고 했어
70
00:05:12,605 --> 00:05:16,484
내 생각엔 둘이
연인이었던 것 같아
71
00:05:21,239 --> 00:05:22,323
벤
72
00:05:22,866 --> 00:05:25,158
왜 그래
배라도 아픈 거냐?
73
00:05:25,159 --> 00:05:26,536
아, 아뇨
74
00:05:30,957 --> 00:05:34,419
맛있다, 이렇게
맛있는 요리는 처음이야!
75
00:05:37,422 --> 00:05:40,383
아직 메인 요리는
시작도 안 했다고!
76
00:05:43,219 --> 00:05:45,304
니콜로, 손님 왔어
77
00:05:45,305 --> 00:05:47,515
바빠 죽겠는데 누구야?
78
00:05:48,892 --> 00:05:50,560
조사병단이야
79
00:05:51,853 --> 00:05:55,315
너희가 여긴 웬일로?
급한 일이야?
80
00:05:55,732 --> 00:05:58,984
난 지금 중요한 손님을
대접하느라 바쁜데
81
00:05:58,985 --> 00:06:02,237
물론 일하러 가도 돼
82
00:06:02,238 --> 00:06:06,450
그냥 나중에
얘기 좀 하자는 거지
83
00:06:06,451 --> 00:06:09,369
얘기라니 무슨 얘기?
84
00:06:09,370 --> 00:06:13,081
뭐 그런 거 있잖아
고민이라든지...
85
00:06:13,082 --> 00:06:15,584
의용병이
구속된 일에 관해서다
86
00:06:15,585 --> 00:06:17,504
조사에 협조해줘
87
00:06:18,379 --> 00:06:20,423
그래, 알았어
88
00:06:22,759 --> 00:06:24,676
여기서 기다려
89
00:06:24,677 --> 00:06:27,513
이런 방이 있었네
90
00:06:27,514 --> 00:06:30,058
보나 마나 헌병 나리들
전용이겠지
91
00:06:30,391 --> 00:06:32,142
이건...
92
00:06:32,143 --> 00:06:34,521
병단에 소문이 자자한
그 와인인가!
93
00:06:35,146 --> 00:06:38,315
듣자 하니 상관들만
마실 수 있다던데
94
00:06:38,316 --> 00:06:41,568
정말? 조사병단에서는
우리도 상관이잖아
95
00:06:41,569 --> 00:06:46,156
맞아, 우리도 조금쯤은
호사를 부려도 되겠지
96
00:06:46,157 --> 00:06:47,325
건드리지 마!
97
00:06:50,078 --> 00:06:54,164
뭐야, 니콜로
장난 좀 친 걸 가지고
98
00:06:54,165 --> 00:06:56,209
왜 정색하고 그래?
99
00:06:57,836 --> 00:07:00,963
이건 에르디아인에겐
과분한 술이다!
100
00:07:00,964 --> 00:07:01,839
뭐?
101
00:07:01,840 --> 00:07:05,759
니콜로, 너 아직도
그런 소리를 하는 거냐?
102
00:07:05,760 --> 00:07:09,054
술 마시는 데
나라가 무슨 상관이야?
103
00:07:09,055 --> 00:07:11,557
건들지 마라
에르디아인
104
00:07:11,558 --> 00:07:14,811
좀 어울려 줬다고
친한 척하기는
105
00:07:15,353 --> 00:07:18,897
그러는 넌 뭐가 잘났는데?
그래봤자...
106
00:07:18,898 --> 00:07:21,316
포로 주제에 말이지?
107
00:07:21,317 --> 00:07:24,028
이걸로 비긴 거다
에르디아인
108
00:07:28,575 --> 00:07:30,617
저 녀석 왜 저래?
109
00:07:30,618 --> 00:07:32,996
영문을 모르겠네
110
00:07:39,711 --> 00:07:40,627
지금이야
111
00:07:40,628 --> 00:07:43,130
윽, 배가 아프다!
112
00:07:43,131 --> 00:07:44,464
괜찮니, 벤?
113
00:07:44,465 --> 00:07:46,550
음식이 안 맞았나?
114
00:07:46,551 --> 00:07:49,261
화장실에 가면
괜찮아질지도 몰라!
115
00:07:49,262 --> 00:07:52,347
내가 가서 오빠를
도와야겠어!
116
00:07:52,348 --> 00:07:53,641
힘내라
117
00:08:02,817 --> 00:08:06,403
뭐야, 화장실은
이쪽이 아닌데
118
00:08:06,404 --> 00:08:08,989
화장실을 찾는 게 아니에요
니콜로 씨
119
00:08:08,990 --> 00:08:13,076
우린 마레에서 온
전사 후보생이에요
120
00:08:13,077 --> 00:08:14,203
뭐?
121
00:08:14,204 --> 00:08:17,539
조만간
전 세계 연합군이
122
00:08:17,540 --> 00:08:19,917
이 섬을 대대적으로
공격해올 거예요
123
00:08:19,918 --> 00:08:22,294
그때까지 잘 버텨주세요
124
00:08:22,295 --> 00:08:25,881
이 사실을 다른 마레인에게도
전해주시고요
125
00:08:25,882 --> 00:08:27,925
잠깐 잠깐
126
00:08:27,926 --> 00:08:30,761
왜 전사 후보생이
여기 있는 거지?
127
00:08:30,762 --> 00:08:34,056
섬의 악마들이
수용구를 기습했거든요
128
00:08:34,057 --> 00:08:39,103
우린 그때 비행선에 올라타서
여기 오게 된 거고요
129
00:08:42,232 --> 00:08:45,527
누군가를 죽였나?
130
00:08:46,444 --> 00:08:49,280
여자 병사를...
131
00:08:51,032 --> 00:08:52,866
네, 해치웠어요
132
00:08:52,867 --> 00:08:55,285
- 아직 몇 마리 정도지만요
- 가비
133
00:08:55,286 --> 00:08:58,830
- 우리의 복수는 지금부터예요
- 잠깐만 기다려봐
134
00:08:58,831 --> 00:09:02,626
- 비겁한 악마들에게 절대로...
- 가비, 그만해
135
00:09:02,627 --> 00:09:03,502
왜 그래?
136
00:09:03,503 --> 00:09:04,963
네가...
137
00:09:05,672 --> 00:09:07,215
죽인 거냐
138
00:09:08,591 --> 00:09:11,094
네가 사샤를 죽인 거냐!
139
00:09:23,690 --> 00:09:24,774
팔코
140
00:09:26,734 --> 00:09:28,026
팔코
141
00:09:28,027 --> 00:09:30,029
괜찮아, 팔코?
142
00:09:31,489 --> 00:09:33,907
팔코, 일어나 봐
143
00:09:33,908 --> 00:09:35,367
응?
144
00:09:35,368 --> 00:09:36,869
젠장...
145
00:09:36,870 --> 00:09:37,996
팔코!
146
00:09:45,170 --> 00:09:46,545
니콜로 군
147
00:09:46,546 --> 00:09:48,214
애들에게 무슨 짓을...
148
00:09:49,174 --> 00:09:51,718
이 녀석이
사샤를 죽였어요
149
00:09:52,385 --> 00:09:55,138
당신 딸의 목숨을
빼앗았다고요
150
00:09:57,182 --> 00:10:01,352
어리긴 해도 혹독하게
훈련받은 마레 병사입니다
151
00:10:02,020 --> 00:10:06,982
마레에서 퇴각하는 비행선에서
이 녀석이 당신 딸을...
152
00:10:06,983 --> 00:10:08,735
사샤를 쐈어요
153
00:10:09,694 --> 00:10:11,196
딸?
154
00:10:14,616 --> 00:10:17,326
브라우스 씨, 여기요
155
00:10:17,327 --> 00:10:21,706
당신이 안 죽일 거면
내가 죽여도 상관없죠?
156
00:10:27,712 --> 00:10:30,757
큰일이다
다들 이리 와!
157
00:10:31,049 --> 00:10:32,717
무슨 일인데?
158
00:10:34,427 --> 00:10:36,262
사샤를 쏜 꼬맹이?
159
00:10:36,554 --> 00:10:40,391
어떻게 된 거야?
그놈들은 도주했다고 들었는데
160
00:10:41,643 --> 00:10:43,769
잠깐, 너 지금
뭐 하는 거야?
161
00:10:43,770 --> 00:10:45,479
가까이 오지 마!
162
00:10:45,480 --> 00:10:48,650
난 복수하려는 것뿐이니까
움직이지 마!
163
00:10:51,402 --> 00:10:52,654
그만둬
164
00:10:53,196 --> 00:10:54,864
팔코는 안 그랬어!
165
00:10:55,240 --> 00:10:59,494
이놈과 무슨 관계지?
너를 감싸다 이렇게 된 거잖아
166
00:11:00,078 --> 00:11:03,872
너에게 소중한 사람?
나도 소중한 사람이 있었어!
167
00:11:03,873 --> 00:11:06,875
에르디아인이었어
악마의 후예지!
168
00:11:06,876 --> 00:11:10,588
하지만 그녀는 내 요리를
누구보다 맛있게 먹어줬어
169
00:11:11,381 --> 00:11:15,175
이 거지 같은 전쟁에서
날 구원해줬어
170
00:11:15,176 --> 00:11:17,469
기쁨을 주는
요리를 만드는 게
171
00:11:17,470 --> 00:11:20,097
진정한 나라는 걸
가르쳐줬지
172
00:11:20,098 --> 00:11:22,641
그게 사샤 브라우스
173
00:11:22,642 --> 00:11:25,270
네가 목숨을 빼앗은
여자의 이름이다!
174
00:11:26,729 --> 00:11:30,357
나도 소중한
사람들을 잃었어!
175
00:11:30,358 --> 00:11:35,153
사샤 브라우스가 쏴 죽여서
복수해준 거라고!
176
00:11:35,154 --> 00:11:36,822
먼저 죽인 건
그쪽이었어!
177
00:11:36,823 --> 00:11:39,117
누가 먼저였는지
알 게 뭐야!
178
00:11:40,451 --> 00:11:43,704
정신 차려!
당신은 마레 병사잖아
179
00:11:43,705 --> 00:11:46,665
그 악마 같은 여자에게
홀린 거야
180
00:11:46,666 --> 00:11:48,710
악마에게 지면 안 돼!
181
00:11:50,753 --> 00:11:54,048
니콜로 군
칼 이리 주게
182
00:11:58,970 --> 00:12:00,346
어서
183
00:12:20,825 --> 00:12:23,244
거기까지입니다
브라우스 씨
184
00:12:23,912 --> 00:12:26,414
그 칼 내려놔요
185
00:12:28,249 --> 00:12:30,543
사샤는 사냥꾼이었어
186
00:12:30,877 --> 00:12:32,169
네?
187
00:12:32,170 --> 00:12:34,796
어릴 때부터
활을 가르쳤고
188
00:12:34,797 --> 00:12:38,175
숲에서 짐승들을
사냥해서 먹고살았지
189
00:12:38,176 --> 00:12:41,012
그게 우리가 사는
방식이었으니까
190
00:12:41,679 --> 00:12:47,601
하지만 이제 그렇게 먹고사는
시대는 지났으니까
191
00:12:47,602 --> 00:12:50,647
사샤를 숲에서 내보냈어
192
00:12:51,064 --> 00:12:53,732
그리고 세계는 이어졌고
193
00:12:53,733 --> 00:12:56,944
병사가 된 사샤는
다른 나라에 쳐들어가서
194
00:12:56,945 --> 00:13:00,156
사람에게 총을 쏘고
총에 맞았지
195
00:13:00,990 --> 00:13:04,826
숲에서 나갔다고
생각했지만
196
00:13:04,827 --> 00:13:09,916
이 세계는 목숨을 뺏고 뺏기는
거대한 숲이었던 거야
197
00:13:10,959 --> 00:13:16,047
사샤가 죽임을 당한 건
숲속을 방황했기 때문이겠지
198
00:13:16,714 --> 00:13:20,802
적어도 아이들만이라도
이 숲에서 내보내야 해
199
00:13:21,344 --> 00:13:26,599
안 그러면 또다시 같은 곳을
빙글빙글 돌게 될 거다
200
00:13:27,350 --> 00:13:31,645
그러니까 과거의 죄와
증오를 짊어지는 건
201
00:13:31,646 --> 00:13:34,107
우리 어른들의 책임이다
202
00:13:35,024 --> 00:13:37,902
니콜로 씨, 벤을 놔줘요
203
00:13:46,077 --> 00:13:49,873
- 리사, 천천히 옮기자
- 네
204
00:13:50,582 --> 00:13:52,750
- 상처 좀 보자
- 미아
205
00:13:53,585 --> 00:13:54,961
괜찮냐?
206
00:13:56,212 --> 00:13:57,964
정말로...
207
00:13:59,424 --> 00:14:01,426
내가 밉지 않아?
208
00:14:11,352 --> 00:14:11,894
카야...
209
00:14:11,895 --> 00:14:14,021
감히 언니를!
210
00:14:14,022 --> 00:14:17,900
살인자!
친구라고 생각했는데!
211
00:14:17,901 --> 00:14:20,236
- 왜 그랬어?
- 옆방으로 가자
212
00:14:34,834 --> 00:14:37,295
메인 요리가
다 식어버렸겠군
213
00:14:39,714 --> 00:14:43,676
한지 씨
그 꼬마의 입을 헹궈줘요
214
00:14:44,344 --> 00:14:46,179
와인이 입에 들어갔어
215
00:14:47,388 --> 00:14:50,225
이미 늦었겠지만
216
00:14:51,309 --> 00:14:54,395
그 와인에
뭐가 들어있는데?
217
00:14:55,939 --> 00:14:59,567
아마 지크의
척수액일 겁니다
218
00:15:08,910 --> 00:15:11,203
작클레가 죽었다고?
219
00:15:11,204 --> 00:15:17,125
네, 지금 벽 안은 실질적으로
예거파가 장악하고 있어요
220
00:15:17,126 --> 00:15:21,338
이 모든 사태는 지크가
엘런과 옐레나를 이용해서
221
00:15:21,339 --> 00:15:24,259
계획한 짓인 걸로
추정됩니다
222
00:15:24,801 --> 00:15:26,093
그래서?
223
00:15:26,094 --> 00:15:28,929
조만간
예거파가 요구한 대로
224
00:15:28,930 --> 00:15:32,641
엘런을 지크에게
안내해줄 예정입니다
225
00:15:32,642 --> 00:15:35,894
픽시스가 순순히
그러기로 했다고?
226
00:15:35,895 --> 00:15:40,108
짐작하신 대로
사령관은 한결같은 입장입니다
227
00:15:41,276 --> 00:15:44,945
엘런을 다른 놈에게
먹일 생각이겠지?
228
00:15:44,946 --> 00:15:46,489
우리를 시켜서
229
00:15:47,448 --> 00:15:48,825
그렇습니다
230
00:15:51,369 --> 00:15:53,872
엘런의 목숨을
몇 번이나 구했다
231
00:15:54,581 --> 00:15:57,333
그때마다 동료들이
죽어나갔지
232
00:15:57,709 --> 00:16:01,713
그게 인류가 살아남기 위한
희망이라고 믿으면서...
233
00:16:02,463 --> 00:16:06,509
그렇게 믿은 결과가
이 꼴이라니
234
00:16:06,968 --> 00:16:09,095
끔찍한 농담이
따로 없군
235
00:16:09,721 --> 00:16:13,016
우리가 본 희망은
대체 뭐였던 거지?
236
00:16:14,976 --> 00:16:18,229
그 사투의 결과가
이 꼬락서니라고?
237
00:16:21,065 --> 00:16:24,318
웃기지 마
헛소리 말라고 해
238
00:16:24,319 --> 00:16:27,488
거인에게 먹혀야 할
쓰레기는 따로 있어
239
00:16:30,074 --> 00:16:31,450
무슨 소리야?
240
00:16:31,451 --> 00:16:34,078
와인에 지크의 척수액이
들어있다니?
241
00:16:34,704 --> 00:16:36,705
확증은 없어
242
00:16:36,706 --> 00:16:42,003
다만 이 와인은 1차 때부터
조사선에 대량으로 실려있었어
243
00:16:42,837 --> 00:16:46,090
단기 임무에는 불필요할 만큼
많은 양이었지
244
00:16:46,716 --> 00:16:47,508
한 번 더
245
00:16:47,509 --> 00:16:48,800
그리고
246
00:16:48,801 --> 00:16:53,805
내가 이곳에서 요리사로
자리를 잡았을 무렵
247
00:16:53,806 --> 00:16:58,685
이 와인을 병단 고위층에게
우선 대접하란 요구를 받았어
248
00:16:58,686 --> 00:16:59,812
그게 누구지?
249
00:17:02,106 --> 00:17:03,566
옐레나
250
00:17:04,150 --> 00:17:07,987
내가 아는 관련자는
그 녀석뿐이고
251
00:17:08,696 --> 00:17:11,074
다른 의용병의
가담 여부는 몰라
252
00:17:11,866 --> 00:17:15,453
전 몰랐어요
처음 듣는 얘기입니다
253
00:17:15,828 --> 00:17:17,663
그럴 리 없잖아!
254
00:17:17,664 --> 00:17:21,750
지크의 척수액에 당하면
경직되는 거 아니었어?
255
00:17:21,751 --> 00:17:24,044
그건 지크의 주장일 뿐
256
00:17:24,045 --> 00:17:27,715
실제로 본 사람이 없으니
확인할 방법이 없어
257
00:17:28,299 --> 00:17:29,384
하지만
258
00:17:30,009 --> 00:17:33,721
그 한마디 거짓말의 효과는
절대적이지
259
00:17:34,597 --> 00:17:36,932
경직 증상이
나타나지 않는 이상
260
00:17:36,933 --> 00:17:40,353
척수액을 마셨다는
발상조차 못 할 테니까
261
00:17:40,645 --> 00:17:42,354
하지만...
262
00:17:42,355 --> 00:17:45,649
그건 네 추측일 뿐이잖아?
263
00:17:45,650 --> 00:17:48,026
그래, 확증은 없어
264
00:17:48,027 --> 00:17:51,321
하지만 마레 병사라면
누구나 알아
265
00:17:51,322 --> 00:17:54,784
지금까지 지크의 척수액이
어떻게 사용됐는지
266
00:17:56,077 --> 00:18:00,623
10년 전 마레는 적국의 수도를
하룻밤 만에 함락시켰어
267
00:18:01,666 --> 00:18:04,586
갑자기 수백의 거인들이
쏟아져 나왔거든
268
00:18:06,963 --> 00:18:09,840
그런 꿍꿍이라도
꾸미는 게 아니라면
269
00:18:09,841 --> 00:18:14,553
왜 그 수상한 와인을
고위층에게 먹여야 하는 건지
270
00:18:14,554 --> 00:18:16,430
난 잘 모르겠군
271
00:18:16,431 --> 00:18:17,848
너...
272
00:18:17,849 --> 00:18:22,603
아까 그 와인을 빼앗았던 건
우리를 위해서였나?
273
00:18:22,604 --> 00:18:23,938
글쎄다
274
00:18:24,814 --> 00:18:26,941
내가 지금
뭐 하고 있는 건지
275
00:18:27,859 --> 00:18:31,154
악마의 섬을 조사해서
세계를 구하러 온 놈이
276
00:18:32,030 --> 00:18:35,617
이딴 거나 발설하다니
오래 살기는 틀렸군
277
00:18:36,701 --> 00:18:38,244
하지만 브라우스 씨
278
00:18:38,786 --> 00:18:41,331
전 아직 당신처럼은
될 수 없지만
279
00:18:42,081 --> 00:18:44,584
최소한 이렇게라도
속죄하고 싶어요
280
00:18:46,044 --> 00:18:50,256
어린애를 죽이려 하다니
머리가 어떻게 됐었나 봐요
281
00:18:54,802 --> 00:18:56,346
니콜로 군
282
00:19:00,058 --> 00:19:03,352
왜 나를 지켜줬지?
283
00:19:03,353 --> 00:19:07,105
딱히 이유 같은 건 없어
284
00:19:07,106 --> 00:19:11,360
당신들의 소중한 동료를
죽인 사람은 나야
285
00:19:11,361 --> 00:19:14,239
간수를 돌로 내리친 것도
나였고 말이야
286
00:19:14,989 --> 00:19:19,035
팔코는 아무 짓도 안 했으니까
죽일 거면 나만 죽여
287
00:19:20,537 --> 00:19:21,995
안 죽여
288
00:19:21,996 --> 00:19:24,873
나를 죽이고 싶어서
못 참겠지?
289
00:19:24,874 --> 00:19:26,501
죽이고 싶지 않아
290
00:19:27,335 --> 00:19:32,089
하여간 말끝마다
죽인다는 소리나 하고
291
00:19:32,090 --> 00:19:33,800
꼭 누구랑 똑같네
292
00:19:37,262 --> 00:19:38,555
에...
293
00:19:43,184 --> 00:19:44,393
뭔데?
294
00:19:44,394 --> 00:19:45,853
한지 단장님
295
00:19:45,854 --> 00:19:46,980
프록?
296
00:19:47,647 --> 00:19:49,690
잘 만났군요
297
00:19:49,691 --> 00:19:52,443
당신이라면 지크의 위치를
알고 있겠죠
298
00:19:52,819 --> 00:19:55,070
길 안내를 해주셔야겠어요
299
00:19:55,071 --> 00:19:59,241
우린 너희와 싸울 생각이
없다고 했을 텐데?
300
00:19:59,242 --> 00:20:01,536
그쪽의 제안은
거절했습니다
301
00:20:02,078 --> 00:20:04,289
우린 병단과
교섭하지 않을 겁니다
302
00:20:05,331 --> 00:20:07,709
이유가 뭐지?
303
00:20:08,209 --> 00:20:10,085
엘런의 판단입니다
304
00:20:10,086 --> 00:20:14,924
픽시스 사령관이 우리에게
섬의 운명을 맡길 리 없죠
305
00:20:15,675 --> 00:20:18,343
엘런을 지크에게
데려가는 도중에
306
00:20:18,344 --> 00:20:22,807
어떻게든 시조를 빼앗으려고
궁리하느라 바쁠 겁니다
307
00:20:23,349 --> 00:20:25,642
망상이 지나치군
308
00:20:25,643 --> 00:20:31,231
아니면 주둔병단의 스파이가
그렇게 고자질하던가?
309
00:20:31,232 --> 00:20:35,861
제가 물어보면 뭐든 답해주는
친절한 부하로 보입니까?
310
00:20:35,862 --> 00:20:39,949
이젠 당신 부하가 아니란 걸
알려줘야겠어요?
311
00:20:40,575 --> 00:20:42,743
그렇게 되기 전에
동행해 주시죠
312
00:20:42,744 --> 00:20:46,080
우리가 여기 있는 건
어떻게 알았지?
313
00:20:46,706 --> 00:20:48,081
글라이스
314
00:20:48,082 --> 00:20:51,085
너 설마...
옐레나가 시킨 거냐?
315
00:20:51,503 --> 00:20:55,756
니콜로, 넌 에르디아인에게
지나치게 물들었어
316
00:20:55,757 --> 00:20:58,967
언젠가는
이렇게 될 것 같아서
317
00:20:58,968 --> 00:21:02,471
그쪽과의 연락 수단을
가르쳐주지 않길 잘했지
318
00:21:02,472 --> 00:21:04,349
내 말 좀 들어봐
319
00:21:04,891 --> 00:21:08,143
지금은 우리끼리
싸우고 있을 때가 아니야
320
00:21:08,144 --> 00:21:12,689
지크의 척수액을 넣은 와인이
병단에 유포됐어
321
00:21:12,690 --> 00:21:16,151
우린 지크의 계획에
놀아나고 있는 거라고!
322
00:21:16,152 --> 00:21:21,866
그래봤자 멍청한 헌병 놈들이
거대한 멍청이가 되는 거겠죠
323
00:21:22,325 --> 00:21:23,701
이제 됐습니까?
324
00:21:24,911 --> 00:21:27,664
난 헌병단이 마셨다는 말은
한 적 없는데?
325
00:21:28,122 --> 00:21:31,876
너희들 설마
와인에 대해 알고 있었어?
326
00:21:36,256 --> 00:21:39,342
식당 안에서는
조용히 하셔야죠
327
00:21:45,223 --> 00:21:47,559
- 먼저 간다
- 그래
328
00:21:47,892 --> 00:21:51,437
저 목소리는...
프록 일행과 온 거야?
329
00:21:52,730 --> 00:21:53,982
그래
330
00:22:02,991 --> 00:22:06,786
너희와 이야기하고
싶어서 말이야
331
00:22:10,999 --> 00:22:17,880
1초 전의 깜빡임
332
00:22:17,881 --> 00:22:24,928
남겨진 세계
333
00:22:24,929 --> 00:22:29,308
날갯짓할 수 있다면
334
00:22:29,309 --> 00:22:36,399
그에게 전해줘
335
00:22:38,568 --> 00:22:45,574
날개를 불살라버린
무수한 새들이
336
00:22:45,575 --> 00:22:52,164
재를 흩날리며
평온하게 웃네
337
00:22:52,165 --> 00:22:58,754
누군가 흩어버려줘
338
00:22:58,755 --> 00:23:05,260
내가 여기 있었다는 증거도
339
00:23:05,261 --> 00:23:14,937
뼈는 어차피
모래가 되어 사라질 텐데
340
00:23:14,938 --> 00:23:19,358
그래도 살아있어
341
00:23:19,359 --> 00:23:28,284
뼈는 어차피
모래가 되어 사라질 텐데
342
00:23:28,952 --> 00:23:34,874
그래도 살아있어
343
00:23:41,464 --> 00:23:44,551
예거파에게 붙잡힌
한지 일행
344
00:23:45,218 --> 00:23:48,972
아르민과 미카사를 보며
엘런은 말한다
345
00:23:49,514 --> 00:23:51,391
이야기를 하고 싶다고
346
00:23:52,308 --> 00:23:54,686
다음 화, 포악