1 00:00:27,278 --> 00:00:29,197 가스 무기라는 거다 2 00:00:29,864 --> 00:00:32,909 그 가스에는 내 척수액이 들어있어서 3 00:00:33,451 --> 00:00:36,245 유미르의 백성이 그걸 들이마시면 4 00:00:36,246 --> 00:00:41,501 즉시 몸이 경직되고 의식을 잃게 되지 5 00:00:42,252 --> 00:00:44,545 그 후 내가 명령하면 6 00:00:44,546 --> 00:00:48,842 '길'을 통해서 거인의 힘이 좌표로 보내진다 7 00:00:51,553 --> 00:00:56,014 그러면 그 마을의 거인들은 내 명령대로 움직이게 되는 거지 8 00:00:56,015 --> 00:00:59,102 그 마을이 아니라 라가코 마을이다 9 00:00:59,561 --> 00:01:02,105 네가 몰살시킨 마을의 이름이잖아 10 00:01:02,689 --> 00:01:04,440 기억해둬라, 망할 털보 11 00:01:04,732 --> 00:01:07,901 그래, 나도 그런 짓은 하고 싶지 않았어 12 00:01:07,902 --> 00:01:12,531 하지만 그랬다가는 내가 딴마음을 품은 게 발각되어 13 00:01:12,532 --> 00:01:15,910 이 섬에 희망을 가져다줄 수 없었겠지 14 00:01:16,578 --> 00:01:21,540 ...라고 섬에 상륙하자마자 설명했던 것 같은데 15 00:01:21,541 --> 00:01:23,877 왜 자꾸 묻는 거야? 16 00:01:24,252 --> 00:01:28,590 네가 눈곱만큼도 죄책감이 없다는 건 잘 알겠군 17 00:01:29,090 --> 00:01:32,301 정말로 에르디아를 구하고 싶은지는 모르겠지만 18 00:01:32,302 --> 00:01:35,013 사람 목숨에 관심 없는 것만은 확실해 19 00:01:36,139 --> 00:01:38,265 너 인기 없지? 20 00:01:38,266 --> 00:01:41,686 멋대로 남의 기분을 아는 척하지 마 21 00:01:42,312 --> 00:01:43,563 알아 22 00:01:44,731 --> 00:01:47,524 나름 인기도 있었어 23 00:01:47,525 --> 00:01:49,193 아 그러셔? 24 00:01:49,194 --> 00:01:53,156 그래서 난 언제 엘런을 만나 실험을 개시할 수 있는 거지? 25 00:01:53,615 --> 00:01:55,532 그건 내가 결정하는 게 아니야 26 00:01:55,533 --> 00:01:57,576 본부의 명령을 기다린다 27 00:01:57,577 --> 00:02:02,206 시간이 무한한 줄 아나 본데 착각이라고 전해줘 28 00:02:02,207 --> 00:02:04,124 그건 나도 동감이다 29 00:02:04,125 --> 00:02:05,418 리바이 병장님! 30 00:02:07,504 --> 00:02:10,048 뭐? 그게 정말이냐? 31 00:02:37,408 --> 00:02:41,036 Let’s start a new life from the darkness 32 00:02:41,037 --> 00:02:43,997 Until the light reveals the end 33 00:02:43,998 --> 00:02:47,835 Sinister faces, growing curses 34 00:02:47,836 --> 00:02:50,380 This is my last war 35 00:02:51,422 --> 00:02:58,136 Angels playing disguised with devil's faces 36 00:02:58,137 --> 00:03:04,935 Children cling to their coins squeezing out their wisdom 37 00:03:04,936 --> 00:03:11,775 Angels planning disguised with devil's faces 38 00:03:11,776 --> 00:03:18,240 Children cling on to their very last coins 39 00:03:18,241 --> 00:03:21,201 Destruction and regeneration 40 00:03:21,202 --> 00:03:25,164 You are the real enemy 41 00:03:47,103 --> 00:03:48,687 으리으리하네! 42 00:03:48,688 --> 00:03:51,857 - 이런 곳은 처음이야 - 나도 43 00:03:51,858 --> 00:03:54,151 좋겠다, 너희들 44 00:03:54,152 --> 00:03:57,113 - 오늘은 잔뜩 먹어라 - 응 45 00:03:57,530 --> 00:04:00,532 미아는 왜 쭈뼛거리고 그러냐? 46 00:04:00,533 --> 00:04:02,534 아, 그게... 47 00:04:02,535 --> 00:04:04,411 뭘 그렇게 긴장해? 48 00:04:04,412 --> 00:04:07,247 얼마나 촌구석에서 살았길래 49 00:04:07,248 --> 00:04:08,665 아니거든? 50 00:04:08,666 --> 00:04:12,837 카야, 정말로 이런 데서 마레인 포로가 일하고 있어? 51 00:04:13,213 --> 00:04:15,631 정말이니까 당당하게 굴어 52 00:04:15,632 --> 00:04:17,759 병사들도 자주 오는 곳이야 53 00:04:18,134 --> 00:04:21,471 아는 마레인이 생기면 그것만으로 든든할 거야 54 00:04:23,056 --> 00:04:26,225 브라우스 씨 잘 오셨습니다 55 00:04:26,226 --> 00:04:28,645 초대해줘서 고맙네 56 00:04:32,732 --> 00:04:35,609 이것 참 57 00:04:35,610 --> 00:04:37,320 꽤나 북적북적하네요 58 00:04:37,695 --> 00:04:39,988 함께 살고 있는 가족들이야 59 00:04:39,989 --> 00:04:42,741 염치없지만 모처럼 공짜니까 60 00:04:42,742 --> 00:04:45,410 아닙니다 오늘은 맡겨주세요 61 00:04:45,411 --> 00:04:46,703 들어오시죠 62 00:04:46,704 --> 00:04:48,622 아빠, 엄청 배고파 63 00:04:48,623 --> 00:04:51,041 - 그래? - 아침도 굶었잖아 64 00:04:51,042 --> 00:04:54,254 저 사람이 아저씨를 초대한 마레인 니콜로 씨야 65 00:04:54,796 --> 00:04:56,422 저 사람에게 말해봐 66 00:04:56,965 --> 00:05:01,552 아저씨는 병사도 아닌데 어떻게 초대받은 거야? 67 00:05:01,553 --> 00:05:05,098 아저씨 딸이 내가 말했던 그 병사 언니거든 68 00:05:05,557 --> 00:05:07,891 니콜로 씨가 언니 무덤에 왔다가 69 00:05:07,892 --> 00:05:12,021 언니 대신 아저씨에게 음식을 대접하겠다고 했어 70 00:05:12,605 --> 00:05:16,484 내 생각엔 둘이 연인이었던 것 같아 71 00:05:21,239 --> 00:05:22,323 벤 72 00:05:22,866 --> 00:05:25,158 왜 그래 배라도 아픈 거냐? 73 00:05:25,159 --> 00:05:26,536 아, 아뇨 74 00:05:30,957 --> 00:05:34,419 맛있다, 이렇게 맛있는 요리는 처음이야! 75 00:05:37,422 --> 00:05:40,383 아직 메인 요리는 시작도 안 했다고! 76 00:05:43,219 --> 00:05:45,304 니콜로, 손님 왔어 77 00:05:45,305 --> 00:05:47,515 바빠 죽겠는데 누구야? 78 00:05:48,892 --> 00:05:50,560 조사병단이야 79 00:05:51,853 --> 00:05:55,315 너희가 여긴 웬일로? 급한 일이야? 80 00:05:55,732 --> 00:05:58,984 난 지금 중요한 손님을 대접하느라 바쁜데 81 00:05:58,985 --> 00:06:02,237 물론 일하러 가도 돼 82 00:06:02,238 --> 00:06:06,450 그냥 나중에 얘기 좀 하자는 거지 83 00:06:06,451 --> 00:06:09,369 얘기라니 무슨 얘기? 84 00:06:09,370 --> 00:06:13,081 뭐 그런 거 있잖아 고민이라든지... 85 00:06:13,082 --> 00:06:15,584 의용병이 구속된 일에 관해서다 86 00:06:15,585 --> 00:06:17,504 조사에 협조해줘 87 00:06:18,379 --> 00:06:20,423 그래, 알았어 88 00:06:22,759 --> 00:06:24,676 여기서 기다려 89 00:06:24,677 --> 00:06:27,513 이런 방이 있었네 90 00:06:27,514 --> 00:06:30,058 보나 마나 헌병 나리들 전용이겠지 91 00:06:30,391 --> 00:06:32,142 이건... 92 00:06:32,143 --> 00:06:34,521 병단에 소문이 자자한 그 와인인가! 93 00:06:35,146 --> 00:06:38,315 듣자 하니 상관들만 마실 수 있다던데 94 00:06:38,316 --> 00:06:41,568 정말? 조사병단에서는 우리도 상관이잖아 95 00:06:41,569 --> 00:06:46,156 맞아, 우리도 조금쯤은 호사를 부려도 되겠지 96 00:06:46,157 --> 00:06:47,325 건드리지 마! 97 00:06:50,078 --> 00:06:54,164 뭐야, 니콜로 장난 좀 친 걸 가지고 98 00:06:54,165 --> 00:06:56,209 왜 정색하고 그래? 99 00:06:57,836 --> 00:07:00,963 이건 에르디아인에겐 과분한 술이다! 100 00:07:00,964 --> 00:07:01,839 뭐? 101 00:07:01,840 --> 00:07:05,759 니콜로, 너 아직도 그런 소리를 하는 거냐? 102 00:07:05,760 --> 00:07:09,054 술 마시는 데 나라가 무슨 상관이야? 103 00:07:09,055 --> 00:07:11,557 건들지 마라 에르디아인 104 00:07:11,558 --> 00:07:14,811 좀 어울려 줬다고 친한 척하기는 105 00:07:15,353 --> 00:07:18,897 그러는 넌 뭐가 잘났는데? 그래봤자... 106 00:07:18,898 --> 00:07:21,316 포로 주제에 말이지? 107 00:07:21,317 --> 00:07:24,028 이걸로 비긴 거다 에르디아인 108 00:07:28,575 --> 00:07:30,617 저 녀석 왜 저래? 109 00:07:30,618 --> 00:07:32,996 영문을 모르겠네 110 00:07:39,711 --> 00:07:40,627 지금이야 111 00:07:40,628 --> 00:07:43,130 윽, 배가 아프다! 112 00:07:43,131 --> 00:07:44,464 괜찮니, 벤? 113 00:07:44,465 --> 00:07:46,550 음식이 안 맞았나? 114 00:07:46,551 --> 00:07:49,261 화장실에 가면 괜찮아질지도 몰라! 115 00:07:49,262 --> 00:07:52,347 내가 가서 오빠를 도와야겠어! 116 00:07:52,348 --> 00:07:53,641 힘내라 117 00:08:02,817 --> 00:08:06,403 뭐야, 화장실은 이쪽이 아닌데 118 00:08:06,404 --> 00:08:08,989 화장실을 찾는 게 아니에요 니콜로 씨 119 00:08:08,990 --> 00:08:13,076 우린 마레에서 온 전사 후보생이에요 120 00:08:13,077 --> 00:08:14,203 뭐? 121 00:08:14,204 --> 00:08:17,539 조만간 전 세계 연합군이 122 00:08:17,540 --> 00:08:19,917 이 섬을 대대적으로 공격해올 거예요 123 00:08:19,918 --> 00:08:22,294 그때까지 잘 버텨주세요 124 00:08:22,295 --> 00:08:25,881 이 사실을 다른 마레인에게도 전해주시고요 125 00:08:25,882 --> 00:08:27,925 잠깐 잠깐 126 00:08:27,926 --> 00:08:30,761 왜 전사 후보생이 여기 있는 거지? 127 00:08:30,762 --> 00:08:34,056 섬의 악마들이 수용구를 기습했거든요 128 00:08:34,057 --> 00:08:39,103 우린 그때 비행선에 올라타서 여기 오게 된 거고요 129 00:08:42,232 --> 00:08:45,527 누군가를 죽였나? 130 00:08:46,444 --> 00:08:49,280 여자 병사를... 131 00:08:51,032 --> 00:08:52,866 네, 해치웠어요 132 00:08:52,867 --> 00:08:55,285 - 아직 몇 마리 정도지만요 - 가비 133 00:08:55,286 --> 00:08:58,830 - 우리의 복수는 지금부터예요 - 잠깐만 기다려봐 134 00:08:58,831 --> 00:09:02,626 - 비겁한 악마들에게 절대로... - 가비, 그만해 135 00:09:02,627 --> 00:09:03,502 왜 그래? 136 00:09:03,503 --> 00:09:04,963 네가... 137 00:09:05,672 --> 00:09:07,215 죽인 거냐 138 00:09:08,591 --> 00:09:11,094 네가 사샤를 죽인 거냐! 139 00:09:23,690 --> 00:09:24,774 팔코 140 00:09:26,734 --> 00:09:28,026 팔코 141 00:09:28,027 --> 00:09:30,029 괜찮아, 팔코? 142 00:09:31,489 --> 00:09:33,907 팔코, 일어나 봐 143 00:09:33,908 --> 00:09:35,367 응? 144 00:09:35,368 --> 00:09:36,869 젠장... 145 00:09:36,870 --> 00:09:37,996 팔코! 146 00:09:45,170 --> 00:09:46,545 니콜로 군 147 00:09:46,546 --> 00:09:48,214 애들에게 무슨 짓을... 148 00:09:49,174 --> 00:09:51,718 이 녀석이 사샤를 죽였어요 149 00:09:52,385 --> 00:09:55,138 당신 딸의 목숨을 빼앗았다고요 150 00:09:57,182 --> 00:10:01,352 어리긴 해도 혹독하게 훈련받은 마레 병사입니다 151 00:10:02,020 --> 00:10:06,982 마레에서 퇴각하는 비행선에서 이 녀석이 당신 딸을... 152 00:10:06,983 --> 00:10:08,735 사샤를 쐈어요 153 00:10:09,694 --> 00:10:11,196 딸? 154 00:10:14,616 --> 00:10:17,326 브라우스 씨, 여기요 155 00:10:17,327 --> 00:10:21,706 당신이 안 죽일 거면 내가 죽여도 상관없죠? 156 00:10:27,712 --> 00:10:30,757 큰일이다 다들 이리 와! 157 00:10:31,049 --> 00:10:32,717 무슨 일인데? 158 00:10:34,427 --> 00:10:36,262 사샤를 쏜 꼬맹이? 159 00:10:36,554 --> 00:10:40,391 어떻게 된 거야? 그놈들은 도주했다고 들었는데 160 00:10:41,643 --> 00:10:43,769 잠깐, 너 지금 뭐 하는 거야? 161 00:10:43,770 --> 00:10:45,479 가까이 오지 마! 162 00:10:45,480 --> 00:10:48,650 난 복수하려는 것뿐이니까 움직이지 마! 163 00:10:51,402 --> 00:10:52,654 그만둬 164 00:10:53,196 --> 00:10:54,864 팔코는 안 그랬어! 165 00:10:55,240 --> 00:10:59,494 이놈과 무슨 관계지? 너를 감싸다 이렇게 된 거잖아 166 00:11:00,078 --> 00:11:03,872 너에게 소중한 사람? 나도 소중한 사람이 있었어! 167 00:11:03,873 --> 00:11:06,875 에르디아인이었어 악마의 후예지! 168 00:11:06,876 --> 00:11:10,588 하지만 그녀는 내 요리를 누구보다 맛있게 먹어줬어 169 00:11:11,381 --> 00:11:15,175 이 거지 같은 전쟁에서 날 구원해줬어 170 00:11:15,176 --> 00:11:17,469 기쁨을 주는 요리를 만드는 게 171 00:11:17,470 --> 00:11:20,097 진정한 나라는 걸 가르쳐줬지 172 00:11:20,098 --> 00:11:22,641 그게 사샤 브라우스 173 00:11:22,642 --> 00:11:25,270 네가 목숨을 빼앗은 여자의 이름이다! 174 00:11:26,729 --> 00:11:30,357 나도 소중한 사람들을 잃었어! 175 00:11:30,358 --> 00:11:35,153 사샤 브라우스가 쏴 죽여서 복수해준 거라고! 176 00:11:35,154 --> 00:11:36,822 먼저 죽인 건 그쪽이었어! 177 00:11:36,823 --> 00:11:39,117 누가 먼저였는지 알 게 뭐야! 178 00:11:40,451 --> 00:11:43,704 정신 차려! 당신은 마레 병사잖아 179 00:11:43,705 --> 00:11:46,665 그 악마 같은 여자에게 홀린 거야 180 00:11:46,666 --> 00:11:48,710 악마에게 지면 안 돼! 181 00:11:50,753 --> 00:11:54,048 니콜로 군 칼 이리 주게 182 00:11:58,970 --> 00:12:00,346 어서 183 00:12:20,825 --> 00:12:23,244 거기까지입니다 브라우스 씨 184 00:12:23,912 --> 00:12:26,414 그 칼 내려놔요 185 00:12:28,249 --> 00:12:30,543 사샤는 사냥꾼이었어 186 00:12:30,877 --> 00:12:32,169 네? 187 00:12:32,170 --> 00:12:34,796 어릴 때부터 활을 가르쳤고 188 00:12:34,797 --> 00:12:38,175 숲에서 짐승들을 사냥해서 먹고살았지 189 00:12:38,176 --> 00:12:41,012 그게 우리가 사는 방식이었으니까 190 00:12:41,679 --> 00:12:47,601 하지만 이제 그렇게 먹고사는 시대는 지났으니까 191 00:12:47,602 --> 00:12:50,647 사샤를 숲에서 내보냈어 192 00:12:51,064 --> 00:12:53,732 그리고 세계는 이어졌고 193 00:12:53,733 --> 00:12:56,944 병사가 된 사샤는 다른 나라에 쳐들어가서 194 00:12:56,945 --> 00:13:00,156 사람에게 총을 쏘고 총에 맞았지 195 00:13:00,990 --> 00:13:04,826 숲에서 나갔다고 생각했지만 196 00:13:04,827 --> 00:13:09,916 이 세계는 목숨을 뺏고 뺏기는 거대한 숲이었던 거야 197 00:13:10,959 --> 00:13:16,047 사샤가 죽임을 당한 건 숲속을 방황했기 때문이겠지 198 00:13:16,714 --> 00:13:20,802 적어도 아이들만이라도 이 숲에서 내보내야 해 199 00:13:21,344 --> 00:13:26,599 안 그러면 또다시 같은 곳을 빙글빙글 돌게 될 거다 200 00:13:27,350 --> 00:13:31,645 그러니까 과거의 죄와 증오를 짊어지는 건 201 00:13:31,646 --> 00:13:34,107 우리 어른들의 책임이다 202 00:13:35,024 --> 00:13:37,902 니콜로 씨, 벤을 놔줘요 203 00:13:46,077 --> 00:13:49,873 - 리사, 천천히 옮기자 - 네 204 00:13:50,582 --> 00:13:52,750 - 상처 좀 보자 - 미아 205 00:13:53,585 --> 00:13:54,961 괜찮냐? 206 00:13:56,212 --> 00:13:57,964 정말로... 207 00:13:59,424 --> 00:14:01,426 내가 밉지 않아? 208 00:14:11,352 --> 00:14:11,894 카야... 209 00:14:11,895 --> 00:14:14,021 감히 언니를! 210 00:14:14,022 --> 00:14:17,900 살인자! 친구라고 생각했는데! 211 00:14:17,901 --> 00:14:20,236 - 왜 그랬어? - 옆방으로 가자 212 00:14:34,834 --> 00:14:37,295 메인 요리가 다 식어버렸겠군 213 00:14:39,714 --> 00:14:43,676 한지 씨 그 꼬마의 입을 헹궈줘요 214 00:14:44,344 --> 00:14:46,179 와인이 입에 들어갔어 215 00:14:47,388 --> 00:14:50,225 이미 늦었겠지만 216 00:14:51,309 --> 00:14:54,395 그 와인에 뭐가 들어있는데? 217 00:14:55,939 --> 00:14:59,567 아마 지크의 척수액일 겁니다 218 00:15:08,910 --> 00:15:11,203 작클레가 죽었다고? 219 00:15:11,204 --> 00:15:17,125 네, 지금 벽 안은 실질적으로 예거파가 장악하고 있어요 220 00:15:17,126 --> 00:15:21,338 이 모든 사태는 지크가 엘런과 옐레나를 이용해서 221 00:15:21,339 --> 00:15:24,259 계획한 짓인 걸로 추정됩니다 222 00:15:24,801 --> 00:15:26,093 그래서? 223 00:15:26,094 --> 00:15:28,929 조만간 예거파가 요구한 대로 224 00:15:28,930 --> 00:15:32,641 엘런을 지크에게 안내해줄 예정입니다 225 00:15:32,642 --> 00:15:35,894 픽시스가 순순히 그러기로 했다고? 226 00:15:35,895 --> 00:15:40,108 짐작하신 대로 사령관은 한결같은 입장입니다 227 00:15:41,276 --> 00:15:44,945 엘런을 다른 놈에게 먹일 생각이겠지? 228 00:15:44,946 --> 00:15:46,489 우리를 시켜서 229 00:15:47,448 --> 00:15:48,825 그렇습니다 230 00:15:51,369 --> 00:15:53,872 엘런의 목숨을 몇 번이나 구했다 231 00:15:54,581 --> 00:15:57,333 그때마다 동료들이 죽어나갔지 232 00:15:57,709 --> 00:16:01,713 그게 인류가 살아남기 위한 희망이라고 믿으면서... 233 00:16:02,463 --> 00:16:06,509 그렇게 믿은 결과가 이 꼴이라니 234 00:16:06,968 --> 00:16:09,095 끔찍한 농담이 따로 없군 235 00:16:09,721 --> 00:16:13,016 우리가 본 희망은 대체 뭐였던 거지? 236 00:16:14,976 --> 00:16:18,229 그 사투의 결과가 이 꼬락서니라고? 237 00:16:21,065 --> 00:16:24,318 웃기지 마 헛소리 말라고 해 238 00:16:24,319 --> 00:16:27,488 거인에게 먹혀야 할 쓰레기는 따로 있어 239 00:16:30,074 --> 00:16:31,450 무슨 소리야? 240 00:16:31,451 --> 00:16:34,078 와인에 지크의 척수액이 들어있다니? 241 00:16:34,704 --> 00:16:36,705 확증은 없어 242 00:16:36,706 --> 00:16:42,003 다만 이 와인은 1차 때부터 조사선에 대량으로 실려있었어 243 00:16:42,837 --> 00:16:46,090 단기 임무에는 불필요할 만큼 많은 양이었지 244 00:16:46,716 --> 00:16:47,508 한 번 더 245 00:16:47,509 --> 00:16:48,800 그리고 246 00:16:48,801 --> 00:16:53,805 내가 이곳에서 요리사로 자리를 잡았을 무렵 247 00:16:53,806 --> 00:16:58,685 이 와인을 병단 고위층에게 우선 대접하란 요구를 받았어 248 00:16:58,686 --> 00:16:59,812 그게 누구지? 249 00:17:02,106 --> 00:17:03,566 옐레나 250 00:17:04,150 --> 00:17:07,987 내가 아는 관련자는 그 녀석뿐이고 251 00:17:08,696 --> 00:17:11,074 다른 의용병의 가담 여부는 몰라 252 00:17:11,866 --> 00:17:15,453 전 몰랐어요 처음 듣는 얘기입니다 253 00:17:15,828 --> 00:17:17,663 그럴 리 없잖아! 254 00:17:17,664 --> 00:17:21,750 지크의 척수액에 당하면 경직되는 거 아니었어? 255 00:17:21,751 --> 00:17:24,044 그건 지크의 주장일 뿐 256 00:17:24,045 --> 00:17:27,715 실제로 본 사람이 없으니 확인할 방법이 없어 257 00:17:28,299 --> 00:17:29,384 하지만 258 00:17:30,009 --> 00:17:33,721 그 한마디 거짓말의 효과는 절대적이지 259 00:17:34,597 --> 00:17:36,932 경직 증상이 나타나지 않는 이상 260 00:17:36,933 --> 00:17:40,353 척수액을 마셨다는 발상조차 못 할 테니까 261 00:17:40,645 --> 00:17:42,354 하지만... 262 00:17:42,355 --> 00:17:45,649 그건 네 추측일 뿐이잖아? 263 00:17:45,650 --> 00:17:48,026 그래, 확증은 없어 264 00:17:48,027 --> 00:17:51,321 하지만 마레 병사라면 누구나 알아 265 00:17:51,322 --> 00:17:54,784 지금까지 지크의 척수액이 어떻게 사용됐는지 266 00:17:56,077 --> 00:18:00,623 10년 전 마레는 적국의 수도를 하룻밤 만에 함락시켰어 267 00:18:01,666 --> 00:18:04,586 갑자기 수백의 거인들이 쏟아져 나왔거든 268 00:18:06,963 --> 00:18:09,840 그런 꿍꿍이라도 꾸미는 게 아니라면 269 00:18:09,841 --> 00:18:14,553 왜 그 수상한 와인을 고위층에게 먹여야 하는 건지 270 00:18:14,554 --> 00:18:16,430 난 잘 모르겠군 271 00:18:16,431 --> 00:18:17,848 너... 272 00:18:17,849 --> 00:18:22,603 아까 그 와인을 빼앗았던 건 우리를 위해서였나? 273 00:18:22,604 --> 00:18:23,938 글쎄다 274 00:18:24,814 --> 00:18:26,941 내가 지금 뭐 하고 있는 건지 275 00:18:27,859 --> 00:18:31,154 악마의 섬을 조사해서 세계를 구하러 온 놈이 276 00:18:32,030 --> 00:18:35,617 이딴 거나 발설하다니 오래 살기는 틀렸군 277 00:18:36,701 --> 00:18:38,244 하지만 브라우스 씨 278 00:18:38,786 --> 00:18:41,331 전 아직 당신처럼은 될 수 없지만 279 00:18:42,081 --> 00:18:44,584 최소한 이렇게라도 속죄하고 싶어요 280 00:18:46,044 --> 00:18:50,256 어린애를 죽이려 하다니 머리가 어떻게 됐었나 봐요 281 00:18:54,802 --> 00:18:56,346 니콜로 군 282 00:19:00,058 --> 00:19:03,352 왜 나를 지켜줬지? 283 00:19:03,353 --> 00:19:07,105 딱히 이유 같은 건 없어 284 00:19:07,106 --> 00:19:11,360 당신들의 소중한 동료를 죽인 사람은 나야 285 00:19:11,361 --> 00:19:14,239 간수를 돌로 내리친 것도 나였고 말이야 286 00:19:14,989 --> 00:19:19,035 팔코는 아무 짓도 안 했으니까 죽일 거면 나만 죽여 287 00:19:20,537 --> 00:19:21,995 안 죽여 288 00:19:21,996 --> 00:19:24,873 나를 죽이고 싶어서 못 참겠지? 289 00:19:24,874 --> 00:19:26,501 죽이고 싶지 않아 290 00:19:27,335 --> 00:19:32,089 하여간 말끝마다 죽인다는 소리나 하고 291 00:19:32,090 --> 00:19:33,800 꼭 누구랑 똑같네 292 00:19:37,262 --> 00:19:38,555 에... 293 00:19:43,184 --> 00:19:44,393 뭔데? 294 00:19:44,394 --> 00:19:45,853 한지 단장님 295 00:19:45,854 --> 00:19:46,980 프록? 296 00:19:47,647 --> 00:19:49,690 잘 만났군요 297 00:19:49,691 --> 00:19:52,443 당신이라면 지크의 위치를 알고 있겠죠 298 00:19:52,819 --> 00:19:55,070 길 안내를 해주셔야겠어요 299 00:19:55,071 --> 00:19:59,241 우린 너희와 싸울 생각이 없다고 했을 텐데? 300 00:19:59,242 --> 00:20:01,536 그쪽의 제안은 거절했습니다 301 00:20:02,078 --> 00:20:04,289 우린 병단과 교섭하지 않을 겁니다 302 00:20:05,331 --> 00:20:07,709 이유가 뭐지? 303 00:20:08,209 --> 00:20:10,085 엘런의 판단입니다 304 00:20:10,086 --> 00:20:14,924 픽시스 사령관이 우리에게 섬의 운명을 맡길 리 없죠 305 00:20:15,675 --> 00:20:18,343 엘런을 지크에게 데려가는 도중에 306 00:20:18,344 --> 00:20:22,807 어떻게든 시조를 빼앗으려고 궁리하느라 바쁠 겁니다 307 00:20:23,349 --> 00:20:25,642 망상이 지나치군 308 00:20:25,643 --> 00:20:31,231 아니면 주둔병단의 스파이가 그렇게 고자질하던가? 309 00:20:31,232 --> 00:20:35,861 제가 물어보면 뭐든 답해주는 친절한 부하로 보입니까? 310 00:20:35,862 --> 00:20:39,949 이젠 당신 부하가 아니란 걸 알려줘야겠어요? 311 00:20:40,575 --> 00:20:42,743 그렇게 되기 전에 동행해 주시죠 312 00:20:42,744 --> 00:20:46,080 우리가 여기 있는 건 어떻게 알았지? 313 00:20:46,706 --> 00:20:48,081 글라이스 314 00:20:48,082 --> 00:20:51,085 너 설마... 옐레나가 시킨 거냐? 315 00:20:51,503 --> 00:20:55,756 니콜로, 넌 에르디아인에게 지나치게 물들었어 316 00:20:55,757 --> 00:20:58,967 언젠가는 이렇게 될 것 같아서 317 00:20:58,968 --> 00:21:02,471 그쪽과의 연락 수단을 가르쳐주지 않길 잘했지 318 00:21:02,472 --> 00:21:04,349 내 말 좀 들어봐 319 00:21:04,891 --> 00:21:08,143 지금은 우리끼리 싸우고 있을 때가 아니야 320 00:21:08,144 --> 00:21:12,689 지크의 척수액을 넣은 와인이 병단에 유포됐어 321 00:21:12,690 --> 00:21:16,151 우린 지크의 계획에 놀아나고 있는 거라고! 322 00:21:16,152 --> 00:21:21,866 그래봤자 멍청한 헌병 놈들이 거대한 멍청이가 되는 거겠죠 323 00:21:22,325 --> 00:21:23,701 이제 됐습니까? 324 00:21:24,911 --> 00:21:27,664 난 헌병단이 마셨다는 말은 한 적 없는데? 325 00:21:28,122 --> 00:21:31,876 너희들 설마 와인에 대해 알고 있었어? 326 00:21:36,256 --> 00:21:39,342 식당 안에서는 조용히 하셔야죠 327 00:21:45,223 --> 00:21:47,559 - 먼저 간다 - 그래 328 00:21:47,892 --> 00:21:51,437 저 목소리는... 프록 일행과 온 거야? 329 00:21:52,730 --> 00:21:53,982 그래 330 00:22:02,991 --> 00:22:06,786 너희와 이야기하고 싶어서 말이야 331 00:22:10,999 --> 00:22:17,880 1초 전의 깜빡임 332 00:22:17,881 --> 00:22:24,928 남겨진 세계 333 00:22:24,929 --> 00:22:29,308 날갯짓할 수 있다면 334 00:22:29,309 --> 00:22:36,399 그에게 전해줘 335 00:22:38,568 --> 00:22:45,574 날개를 불살라버린 무수한 새들이 336 00:22:45,575 --> 00:22:52,164 재를 흩날리며 평온하게 웃네 337 00:22:52,165 --> 00:22:58,754 누군가 흩어버려줘 338 00:22:58,755 --> 00:23:05,260 내가 여기 있었다는 증거도 339 00:23:05,261 --> 00:23:14,937 뼈는 어차피 모래가 되어 사라질 텐데 340 00:23:14,938 --> 00:23:19,358 그래도 살아있어 341 00:23:19,359 --> 00:23:28,284 뼈는 어차피 모래가 되어 사라질 텐데 342 00:23:28,952 --> 00:23:34,874 그래도 살아있어 343 00:23:41,464 --> 00:23:44,551 예거파에게 붙잡힌 한지 일행 344 00:23:45,218 --> 00:23:48,972 아르민과 미카사를 보며 엘런은 말한다 345 00:23:49,514 --> 00:23:51,391 이야기를 하고 싶다고 346 00:23:52,308 --> 00:23:54,686 다음 화, 포악