1 00:00:08,690 --> 00:00:12,690 Haven't I made everything work out all right!? 2 00:00:13,400 --> 00:00:15,320 Without me, it would've been a lot worse! 3 00:00:15,820 --> 00:00:18,320 All of it was because I was there! 4 00:00:19,600 --> 00:00:24,290 You should have a greater debt to me than you could ever repay! 5 00:00:31,850 --> 00:00:34,340 Shall we stop for now? 6 00:00:34,920 --> 00:00:36,920 So I'll repay all of them now. 7 00:00:37,540 --> 00:00:39,140 And end this once and for all. 8 00:00:45,800 --> 00:00:48,720 I swear, Julius, your good nature is going to waste, 9 00:00:48,720 --> 00:00:51,190 going out of your way to play the villain for someone like him. 10 00:00:51,190 --> 00:00:55,350 I haven't the slightest idea what you're talking about. 11 00:00:55,350 --> 00:00:58,380 Why would you go and get yourself punished trying to protect a guy like that? 12 00:00:58,380 --> 00:00:59,280 It's foolish! 13 00:00:59,280 --> 00:01:02,440 I only acted as I pleased, true to my own nature. 14 00:01:02,440 --> 00:01:05,260 Righteously, in my own way, 15 00:01:05,260 --> 00:01:08,310 and without shame, as I wished. 16 00:01:09,940 --> 00:01:11,550 Are you sure about this? 17 00:01:11,550 --> 00:01:14,920 Old Man Wil is busy preparing too. 18 00:01:14,920 --> 00:01:16,840 It was a request from our guest. 19 00:01:16,840 --> 00:01:18,090 I cannot ignore it. 20 00:01:18,680 --> 00:01:21,500 If they're just practicing, it's nyo big deal, but... 21 00:01:21,500 --> 00:01:25,220 Frankly, it appears to me he's just making excuses. 22 00:01:26,250 --> 00:01:27,140 Excuses? 23 00:01:27,650 --> 00:01:31,350 He wants to say, "I'm just fine. I'm working hard." 24 00:01:33,080 --> 00:01:34,570 Can you blame him? 25 00:03:13,740 --> 00:03:14,920 Forgive me. 26 00:03:14,920 --> 00:03:16,460 Whoa, hang on! 27 00:03:16,460 --> 00:03:19,660 What do you have to apologize for? 28 00:03:19,660 --> 00:03:23,180 None of this was your fault! 29 00:03:23,180 --> 00:03:27,270 No, I am a friend to you, as well as to Julius. 30 00:03:27,870 --> 00:03:30,660 My own lack of virtue was responsible for my failure 31 00:03:30,660 --> 00:03:33,100 to stop a disagreement between my two friends. 32 00:03:33,650 --> 00:03:37,390 That duel had no meaning. 33 00:03:37,390 --> 00:03:39,870 No meaning? 34 00:03:39,870 --> 00:03:41,320 Indeed. 35 00:03:41,320 --> 00:03:44,070 What came of you two fighting there? 36 00:03:44,070 --> 00:03:45,630 You were hurt, 37 00:03:45,630 --> 00:03:48,830 and Julius tarnished his own career. 38 00:03:49,760 --> 00:03:53,690 Why not try to have a calm, open discussion with him? 39 00:03:53,690 --> 00:03:55,120 I'm sure that will clear up the misunder— 40 00:03:55,120 --> 00:03:55,920 Reinhard. 41 00:03:57,060 --> 00:04:00,610 I get how you feel, and I appreciate it. 42 00:04:00,610 --> 00:04:02,190 You really are a nice guy. 43 00:04:02,190 --> 00:04:02,890 Then... 44 00:04:02,890 --> 00:04:05,540 But I can't accept that proposal! 45 00:04:05,540 --> 00:04:06,900 We're done talking. 46 00:04:06,900 --> 00:04:07,980 Go back now. 47 00:04:08,880 --> 00:04:10,390 Subaru... 48 00:04:10,390 --> 00:04:11,230 Why? 49 00:04:11,610 --> 00:04:13,840 What did you gain from that duel? 50 00:04:13,840 --> 00:04:15,530 You've only suffered losses. 51 00:04:16,040 --> 00:04:16,980 Even Emilia-sama— 52 00:04:16,980 --> 00:04:19,880 You'd better head back for today, Reinhard. 53 00:04:19,880 --> 00:04:23,370 Before your mistress gets lonely and starts yelling for you. 54 00:04:29,690 --> 00:04:32,250 Mind your own damn business. 55 00:04:40,750 --> 00:04:43,350 Shall we stop for now? 56 00:04:52,830 --> 00:04:55,960 Good work on today's practice, Subaru-kun. 57 00:04:59,080 --> 00:05:00,450 Hey, Rem... 58 00:05:00,450 --> 00:05:03,860 Don't you think I'm pathetic? 59 00:05:03,860 --> 00:05:05,450 I do. 60 00:05:05,450 --> 00:05:07,510 What, seriously? 61 00:05:07,510 --> 00:05:10,980 Then why are you still here with a pathetic loser like me? 62 00:05:10,980 --> 00:05:12,380 Because you were told to? 63 00:05:12,380 --> 00:05:14,250 The fact that I think you're pathetic 64 00:05:14,250 --> 00:05:17,660 and my staying with you are not contradictory. 65 00:05:17,660 --> 00:05:20,140 Besides, even if I had not been ordered to, 66 00:05:20,140 --> 00:05:22,000 I'm certain I would have stayed. 67 00:05:23,150 --> 00:05:24,510 Why? 68 00:05:25,500 --> 00:05:27,460 Because I want to. 69 00:05:29,790 --> 00:05:33,500 Shall we go out tomorrow, Subaru-kun? 70 00:05:33,500 --> 00:05:36,730 You haven't gone anywhere in the three days since we arrived. 71 00:05:48,080 --> 00:05:50,120 Royal selection got your interest too? 72 00:05:50,120 --> 00:05:50,860 Whoa! 73 00:05:50,860 --> 00:05:53,500 Don't sneak up on me with that face of yours! 74 00:05:53,500 --> 00:05:55,300 Wait, where's Rem? 75 00:06:00,240 --> 00:06:02,500 Don't make someone without experience watch your shop. 76 00:06:03,110 --> 00:06:05,700 Five candidates, huh? 77 00:06:05,700 --> 00:06:10,060 If you ask me, letting a half-elf be one of them is pure insanity. 78 00:06:10,690 --> 00:06:12,460 "Emilia," eh? 79 00:06:12,460 --> 00:06:15,710 There's no way a relative of the witch could become our ruler. 80 00:06:15,710 --> 00:06:18,400 They've gotta be crazy. 81 00:06:18,400 --> 00:06:19,930 Why does everyone say that? 82 00:06:19,930 --> 00:06:23,520 It doesn't mean she has anything to do with the witch! 83 00:06:23,520 --> 00:06:24,190 Huh? 84 00:06:25,000 --> 00:06:29,080 Just because she's a half-elf, don't lump them together and brush her off! 85 00:06:29,080 --> 00:06:30,910 H-Hey... 86 00:06:30,910 --> 00:06:33,290 That Emilia girl... I mean... 87 00:06:33,290 --> 00:06:37,330 She might really care about this kingdom's people, too! 88 00:06:37,330 --> 00:06:39,840 Hang on, why are you getting so worked up? 89 00:06:39,840 --> 00:06:40,670 I... 90 00:06:40,970 --> 00:06:43,130 It was for you, wasn't it? 91 00:06:45,090 --> 00:06:46,130 Why does everyone... 92 00:06:46,130 --> 00:06:47,470 Because of the Witch of Envy? 93 00:06:47,830 --> 00:06:50,350 You think all half-elves are dangerous, 94 00:06:50,350 --> 00:06:52,850 just because the witch was one!? 95 00:06:52,850 --> 00:06:54,440 That's right! 96 00:06:54,910 --> 00:06:56,360 Everyone's scared of the witch. 97 00:06:56,360 --> 00:06:57,720 That's just the way it is. 98 00:06:57,720 --> 00:07:00,230 It's common sense. 99 00:07:01,370 --> 00:07:03,550 As long as people see her that way, 100 00:07:03,550 --> 00:07:05,910 she's doomed to failure. 101 00:07:06,910 --> 00:07:08,190 Jeez, 102 00:07:08,190 --> 00:07:11,370 what kinda idiot would actually support her? 103 00:07:14,900 --> 00:07:19,150 Try not to say the word "witch" too loudly in public. 104 00:07:19,150 --> 00:07:21,300 You never know who's listening, or where. 105 00:07:28,790 --> 00:07:31,140 You didn't tell me 106 00:07:32,060 --> 00:07:34,350 everyone felt that way about you... 107 00:07:34,950 --> 00:07:37,850 I can't understand if you don't tell me, Subaru. 108 00:07:38,550 --> 00:07:42,230 I can't understand if you don't tell me, either. 109 00:08:05,870 --> 00:08:09,470 Natsuki Subaru, would you mind joining me for a bit? 110 00:08:09,470 --> 00:08:11,770 Crusch-san... Right? 111 00:08:11,770 --> 00:08:12,930 That's right. 112 00:08:13,660 --> 00:08:14,890 Oh, yes... 113 00:08:14,890 --> 00:08:18,390 This is the first time you've seen me out of business attire. 114 00:08:19,180 --> 00:08:21,110 The breeze is pleasantly cool tonight. 115 00:08:21,720 --> 00:08:24,090 Perfect conditions for sharing a drink 116 00:08:24,090 --> 00:08:25,660 as we gaze upon the night sky. 117 00:08:29,190 --> 00:08:31,530 But I can't drink alcohol. 118 00:08:31,530 --> 00:08:34,090 You're welcome to drink water. 119 00:08:34,090 --> 00:08:36,870 I won't be drinking enough to get drunk. 120 00:08:48,280 --> 00:08:50,760 How goes the healing of your gate? 121 00:08:52,260 --> 00:08:53,790 H-Hey! 122 00:08:54,460 --> 00:08:56,170 Oh... 123 00:08:56,170 --> 00:08:58,800 Well, it goes, I guess... 124 00:08:58,800 --> 00:08:59,750 I see. 125 00:08:59,750 --> 00:09:02,960 Well, Ferris is excellent with healing magic. 126 00:09:02,960 --> 00:09:04,450 You can trust him. 127 00:09:08,120 --> 00:09:11,620 You seem like you've always got something going on too, Crusch-san. 128 00:09:11,620 --> 00:09:14,250 In response to a certain occurrence, 129 00:09:14,250 --> 00:09:17,350 my family is currently gathering people and objects. 130 00:09:17,350 --> 00:09:20,160 Plus, since word of the royal selection spread, 131 00:09:20,160 --> 00:09:22,490 I've received proposals every day. 132 00:09:22,490 --> 00:09:24,540 I'm sure the other candidates have as well. 133 00:09:24,540 --> 00:09:25,780 P-Proposals!? 134 00:09:25,780 --> 00:09:28,470 You mean, as in marriage? 135 00:09:28,470 --> 00:09:29,600 Oh, yeah. 136 00:09:29,600 --> 00:09:31,840 I guess they are all single. 137 00:09:32,270 --> 00:09:33,340 Does that bother you? 138 00:09:33,950 --> 00:09:35,290 Not really. 139 00:09:35,290 --> 00:09:36,470 It's just... 140 00:09:36,470 --> 00:09:37,330 Oh, right! 141 00:09:37,330 --> 00:09:41,390 Wilhelm-san said he had a beautiful wife. 142 00:09:42,790 --> 00:09:47,320 Are you aware that Wilhelm serves me? 143 00:09:47,930 --> 00:09:49,660 Huh? Why? 144 00:09:51,320 --> 00:09:53,950 What are nyou doing here, Subaru-kyun? 145 00:09:54,210 --> 00:09:55,710 And Crusch-sama! 146 00:09:55,710 --> 00:09:57,570 Why are you dressed so vulnerably!? 147 00:09:57,570 --> 00:09:59,360 Is it strange? 148 00:09:59,360 --> 00:10:02,080 It's no different than what I wear to dine with you. 149 00:10:02,080 --> 00:10:04,900 That's exactly the problem! 150 00:10:04,900 --> 00:10:07,060 Men are nyothing but wolves! 151 00:10:07,060 --> 00:10:08,920 You're a man too, you know. 152 00:10:09,330 --> 00:10:11,440 That's enough joking, Ferris. 153 00:10:11,440 --> 00:10:14,570 All who were present at the royal selection 154 00:10:14,570 --> 00:10:16,800 know whom Natsuki Subaru loves. 155 00:10:17,120 --> 00:10:20,170 Yeah. It seems they had a fight, though. 156 00:10:20,540 --> 00:10:23,890 I swear, Subaru-kyun, you're an open book. 157 00:10:25,930 --> 00:10:28,180 Don't cast your gaze down, Natsuki Subaru. 158 00:10:28,180 --> 00:10:28,680 Huh? 159 00:10:29,150 --> 00:10:31,950 When your eyes are clouded, your soul darkens. 160 00:10:31,950 --> 00:10:33,980 That means your future is closed to you, 161 00:10:33,980 --> 00:10:36,760 and you lose sight of your reasons to live. 162 00:10:36,760 --> 00:10:39,130 When you do what you know to be right, 163 00:10:39,130 --> 00:10:42,570 what can you do by looking downward? 164 00:10:42,570 --> 00:10:44,790 Lift your head, face forward, 165 00:10:44,790 --> 00:10:46,360 and reach out your hands. 166 00:10:46,360 --> 00:10:50,880 I do not want to regard you as an insignificant enemy. 167 00:10:51,480 --> 00:10:53,500 If Crusch-sama says so, 168 00:10:53,500 --> 00:10:54,880 you have nyo choice. 169 00:10:55,720 --> 00:11:00,350 The point is, Subaru-kyun, you need to hurry and make up with Emilia-sama. 170 00:11:00,350 --> 00:11:03,310 Think about what you can do to accomplish that, 171 00:11:03,670 --> 00:11:05,980 and do it. 172 00:11:07,710 --> 00:11:10,690 What I can do? 173 00:11:16,040 --> 00:11:18,620 There is something I can do. 174 00:11:22,880 --> 00:11:25,960 Something that only I can do. 175 00:11:25,960 --> 00:11:27,790 Yeah, that's right. 176 00:11:27,790 --> 00:11:29,790 You don't even have to tell me. 177 00:11:34,560 --> 00:11:36,010 The wind is picking up. 178 00:11:37,340 --> 00:11:42,500 It looks as if the weather will be rough again tomorrow. 179 00:11:46,990 --> 00:11:49,310 Shall we stop for now? 180 00:11:49,310 --> 00:11:51,330 Don't be silly. 181 00:11:51,330 --> 00:11:53,820 You've seen how much better I've gotten at taking blows! 182 00:11:54,570 --> 00:11:58,280 Your attitude seems quite different this morning. 183 00:11:58,620 --> 00:12:02,910 Last night, Crusch-san gave me some good advice. 184 00:12:03,800 --> 00:12:08,370 If I just get a chance, I can make any problem disappear! 185 00:12:09,920 --> 00:12:13,310 Then, let us call it a day. 186 00:12:13,310 --> 00:12:14,040 Huh? 187 00:12:14,430 --> 00:12:18,440 Well, I believe that learning swordsmanship is meant to strengthen a man. 188 00:12:18,440 --> 00:12:23,920 To teach it to one who has decided to forsake strength would defeat the purpose. 189 00:12:25,070 --> 00:12:27,070 What do you... 190 00:12:27,070 --> 00:12:28,350 Subaru-kun! 191 00:12:30,490 --> 00:12:32,050 We must discuss something important. 192 00:12:35,010 --> 00:12:37,140 Has Rem told you what's going on? 193 00:12:37,790 --> 00:12:39,110 What I felt was... 194 00:12:39,470 --> 00:12:43,280 something like a presence, through the sense I share with my sister. 195 00:12:43,280 --> 00:12:47,370 My sister could have used her clairvoyance to get a clearer picture, but I... 196 00:12:47,370 --> 00:12:51,380 So I guess you picked up a nyasty sort of synesthesia from her, huh? 197 00:12:51,740 --> 00:12:54,240 We don't know the details, either. 198 00:12:54,240 --> 00:12:55,750 But it came from the Mathers domain, 199 00:12:55,750 --> 00:12:58,840 which you know as Margrave Roswaal's territory. 200 00:12:58,840 --> 00:13:02,890 Evidently, some troubling movement was seen in the vicinity of his mansion. 201 00:13:03,270 --> 00:13:06,490 Parts of the domain are already on high alert. 202 00:13:06,490 --> 00:13:08,100 Troubling movement? 203 00:13:08,540 --> 00:13:11,200 We did foresee this situation. 204 00:13:11,200 --> 00:13:16,610 From the moment the margrave declared his intention to back Emilia, a half-elf. 205 00:13:17,170 --> 00:13:20,900 You mean there's trouble happening because of that prejudice? 206 00:13:20,900 --> 00:13:23,210 That is likely a correct summation. 207 00:13:24,830 --> 00:13:27,780 The moment I leave her side, this happens? 208 00:13:29,110 --> 00:13:31,700 Everyone around her is an enemy. 209 00:13:31,700 --> 00:13:33,790 The only one who can take her side... 210 00:13:36,230 --> 00:13:38,620 is me. 211 00:13:38,620 --> 00:13:39,670 Well, then... 212 00:13:40,470 --> 00:13:42,800 We have to go and help, right? 213 00:13:43,440 --> 00:13:45,410 Y-You mustn't, Subaru-kun. 214 00:13:45,410 --> 00:13:47,820 You have to obey Emilia-sama's orders. 215 00:13:47,820 --> 00:13:50,100 She told you to focus on healing! 216 00:13:50,100 --> 00:13:51,940 And I agree! 217 00:13:51,940 --> 00:13:54,150 Healing must take priority now. 218 00:13:54,820 --> 00:13:56,120 Rem, 219 00:13:56,120 --> 00:14:00,150 we're the only ones who can take Emilia's side! 220 00:14:02,650 --> 00:14:05,110 You heard that, Crusch-san. 221 00:14:05,110 --> 00:14:08,740 We're going back to the mansion, back to where Emilia is. 222 00:14:08,740 --> 00:14:10,310 Until it's taken care of, my healing will— 223 00:14:10,310 --> 00:14:11,830 Natsuki Subaru. 224 00:14:11,830 --> 00:14:13,940 If you leave here, 225 00:14:13,940 --> 00:14:16,670 that will make you my enemy. 226 00:14:17,420 --> 00:14:20,710 Allow me to correct one idea you have. 227 00:14:20,710 --> 00:14:23,980 I have only allowed you to stay here as a guest, receiving treatment, 228 00:14:23,980 --> 00:14:26,220 because I am contracted to do so. 229 00:14:26,220 --> 00:14:27,700 Contracted? 230 00:14:27,700 --> 00:14:33,230 Emilia and I formed a contract regarding your treatment. 231 00:14:33,230 --> 00:14:33,980 However, 232 00:14:34,390 --> 00:14:36,820 if you abandon that contract yourself, 233 00:14:36,820 --> 00:14:39,150 I am not obligated to continue protecting you. 234 00:14:39,150 --> 00:14:41,210 The moment you leave this household, 235 00:14:41,210 --> 00:14:44,600 Emilia and I will not hesitate to become enemies. 236 00:14:45,610 --> 00:14:48,180 I was wrong about you. 237 00:14:48,180 --> 00:14:52,250 I thought, just maybe, you and I could get along. 238 00:14:52,250 --> 00:14:55,710 Yeah, of course... That was just a little joke over drinks, right? 239 00:14:56,220 --> 00:14:58,000 I was stupid to take you seriously 240 00:14:58,000 --> 00:15:01,170 when you told me, an enemy, to do what I could. 241 00:15:01,630 --> 00:15:03,800 You don't want me to leave because getting Emilia 242 00:15:03,800 --> 00:15:05,920 out of trouble will be bad for you, right? 243 00:15:06,360 --> 00:15:08,400 Nyow I think you have it all wrong— 244 00:15:08,400 --> 00:15:09,450 Ferris, enough. 245 00:15:09,450 --> 00:15:10,760 No, I will say it. 246 00:15:10,760 --> 00:15:13,520 The mistake he's making is a bit too grave. 247 00:15:14,040 --> 00:15:17,260 Even if you leave, nothing will change. 248 00:15:17,260 --> 00:15:18,700 You'd be wasting your time. 249 00:15:18,700 --> 00:15:20,770 After making a fool of yourself at the castle 250 00:15:20,770 --> 00:15:24,350 and being obliterated by Julius, nyou still don't realize that? 251 00:15:24,350 --> 00:15:28,570 Stay here and get treated. It's about time you accept just how powerless you really are. 252 00:15:30,580 --> 00:15:31,750 I've made up my mind. 253 00:15:31,750 --> 00:15:33,960 I'm going back to Emilia. 254 00:15:33,960 --> 00:15:36,460 Though it wasn't for long, thanks for taking care of me. 255 00:15:36,460 --> 00:15:38,760 Is it nyot true that a good man 256 00:15:38,760 --> 00:15:40,540 knows how to take advice? 257 00:15:40,540 --> 00:15:44,090 It's your "advice" that gave me the last push I needed. 258 00:15:44,090 --> 00:15:45,880 Thanks for that. 259 00:15:49,350 --> 00:15:51,350 Rem, how long until we reach the mansion? 260 00:15:51,350 --> 00:15:53,550 About two and a half days, I think. 261 00:15:53,550 --> 00:15:55,040 Over two days? 262 00:15:55,040 --> 00:15:56,810 It took less than half a day to get here! 263 00:15:56,810 --> 00:15:58,080 We cannot go that way. 264 00:15:58,080 --> 00:16:00,390 There is a fog over the road, 265 00:16:00,390 --> 00:16:01,810 so we need to take a detour. 266 00:16:01,810 --> 00:16:03,570 Who cares about fog? 267 00:16:03,570 --> 00:16:05,670 The fog is created by the White Whale. 268 00:16:05,670 --> 00:16:07,320 Should we encounter it, 269 00:16:07,750 --> 00:16:09,490 we would not survive. 270 00:16:16,170 --> 00:16:20,290 Thank you for lending us a dragon carriage. 271 00:16:20,290 --> 00:16:21,210 In my master's stead, 272 00:16:21,550 --> 00:16:24,550 I offer my gratitude for the favor you have shown us until today. 273 00:16:24,950 --> 00:16:27,070 It's nothing. Please take care. 274 00:16:31,770 --> 00:16:34,010 Are you getting anything from Ram? 275 00:16:34,010 --> 00:16:38,590 No, our shared sense is consciously controlled, to an extent. 276 00:16:38,590 --> 00:16:39,910 This morning, 277 00:16:39,910 --> 00:16:44,730 I think that what I sensed was something that exceeded my sister's control. 278 00:16:44,730 --> 00:16:49,020 So Ram didn't even mean to let us know about it... 279 00:16:51,450 --> 00:16:54,160 Is she trying to keep us from getting involved? 280 00:16:55,260 --> 00:16:56,940 But why? 281 00:16:56,940 --> 00:16:59,750 She needs me by her side... 282 00:17:01,630 --> 00:17:03,890 I can save her. 283 00:17:03,890 --> 00:17:06,880 Once I do, I'm sure she'll understand. 284 00:17:06,880 --> 00:17:08,140 She has to. 285 00:17:22,990 --> 00:17:24,380 Why are we stopping? 286 00:17:24,380 --> 00:17:25,270 We have to hurry. 287 00:17:25,700 --> 00:17:27,420 I'm sorry, Subaru-kun. 288 00:17:27,420 --> 00:17:30,280 The land dragon cannot go any farther. 289 00:17:40,450 --> 00:17:41,840 I can't sleep. 290 00:17:43,830 --> 00:17:46,630 Subaru-kun, are you awake? 291 00:17:46,630 --> 00:17:47,650 Yeah. 292 00:17:56,230 --> 00:17:57,600 I cannot sleep, 293 00:17:57,600 --> 00:17:59,600 so I hoped we could talk. 294 00:17:59,600 --> 00:18:02,820 Oh, really? You too? 295 00:18:02,820 --> 00:18:04,580 Can't blame you, I guess. 296 00:18:10,320 --> 00:18:12,510 I bet you're really worried about the mansion 297 00:18:12,510 --> 00:18:15,340 after what you felt through your shared sense, right? 298 00:18:17,100 --> 00:18:18,930 It'll be fine. 299 00:18:18,930 --> 00:18:22,620 We're not the sort of lovable little kids to get our feelings hurt so easily. 300 00:18:22,620 --> 00:18:24,540 We'll get right back, and I'll fix things. 301 00:18:28,390 --> 00:18:31,510 Yes, I have put all my faith in you, Subaru-kun. 302 00:18:43,440 --> 00:18:45,130 R-Rem-san, 303 00:18:45,130 --> 00:18:48,760 um, why are you holding on to me? 304 00:18:49,550 --> 00:18:51,290 Because I want to. 305 00:18:55,780 --> 00:18:57,850 H-Huh? 306 00:18:57,850 --> 00:19:00,030 I know this feeling... 307 00:19:00,030 --> 00:19:01,880 I am healing your gate, 308 00:19:01,880 --> 00:19:04,380 just as Felix-sama did, Subaru-kun. 309 00:19:04,380 --> 00:19:06,570 O-Oh, healing! 310 00:19:06,570 --> 00:19:09,140 You're healing me... Of course you are. 311 00:19:11,880 --> 00:19:14,370 Because you want to, huh? 312 00:19:15,900 --> 00:19:20,930 She'll probably be angry with me at first, won't she? 313 00:19:21,340 --> 00:19:25,150 If you take the time to properly face her 314 00:19:25,150 --> 00:19:28,280 and put how you feel in words, 315 00:19:28,280 --> 00:19:30,610 I'm sure she will understand. 316 00:19:30,610 --> 00:19:33,650 You are a wonderful person, after all. 317 00:19:34,020 --> 00:19:36,770 I am? 318 00:19:36,770 --> 00:19:39,180 Yeah... I am, right? 319 00:19:39,870 --> 00:19:44,420 Emilia is hopeless without me. 320 00:19:44,420 --> 00:19:46,620 Because I 321 00:19:46,620 --> 00:19:50,090 care about her... so much... 322 00:19:55,220 --> 00:19:56,260 So please, 323 00:19:56,260 --> 00:20:00,310 save just a tiny bit of that for me too. 324 00:20:03,010 --> 00:20:05,530 Don't go anywhere. 325 00:20:05,530 --> 00:20:06,770 Okay, Subaru-kun? 326 00:20:14,190 --> 00:20:15,770 Rem, wake up! 327 00:20:15,770 --> 00:20:16,570 We oversle— 328 00:20:22,120 --> 00:20:23,520 Well, now! 329 00:20:23,520 --> 00:20:24,480 Good morni— 330 00:20:24,480 --> 00:20:27,540 Where's the blue-haired girl who was here with me!? 331 00:20:27,540 --> 00:20:29,750 Th-The lady you were with, u-uh— 332 00:20:29,750 --> 00:20:30,910 Speak up, will you!? 333 00:20:30,910 --> 00:20:33,840 I was saying that she left during the night. 334 00:20:34,310 --> 00:20:36,530 Here are your things... 335 00:20:41,990 --> 00:20:43,380 What the hell? 336 00:20:43,380 --> 00:20:45,760 What are you thinking, Rem? 337 00:20:46,520 --> 00:20:51,580 I thought that you would understand me... 338 00:20:56,190 --> 00:20:57,440 "Dear Subaru-kun. 339 00:20:57,950 --> 00:21:00,960 When you read this letter, 340 00:21:00,960 --> 00:21:04,480 I'm sure you will be very angry with me. 341 00:21:05,740 --> 00:21:07,240 I shall not ask 342 00:21:07,240 --> 00:21:10,920 for your forgiveness for leaving you to go to the mansion. 343 00:21:09,320 --> 00:21:12,080 There's a guy in there who might agree to your offer. 344 00:21:12,080 --> 00:21:14,330 But please understand. 345 00:21:14,330 --> 00:21:18,160 Bringing you to the mansion right now would be very dangerous. 346 00:21:18,940 --> 00:21:20,760 Are you the one called Otto? 347 00:21:22,710 --> 00:21:27,890 I'll accept your payment, but I think this is very reckless, Natsuki-san! 348 00:21:23,210 --> 00:21:27,890 So please wait here for me to return." 349 00:21:32,460 --> 00:21:38,110 So you think I'm a useless good-for-nothing too, Rem? 350 00:21:38,690 --> 00:21:43,610 I think I might've been introduced to someone who could be real trouble. 351 00:21:44,080 --> 00:21:45,770 Okay, fine. 352 00:21:45,770 --> 00:21:47,370 If you won't trust me, 353 00:21:47,370 --> 00:21:49,870 then why should I depend on you? 354 00:22:03,750 --> 00:22:06,760 I'm sorry, but can we please turn back now? 355 00:22:06,760 --> 00:22:08,970 Huh? After coming this far? 356 00:22:09,540 --> 00:22:11,990 My land dragon is frightened. 357 00:22:11,990 --> 00:22:15,270 It instinctively knows that this place is too dangerous to approach. 358 00:22:16,900 --> 00:22:18,690 Where are we now? 359 00:22:20,280 --> 00:22:22,610 We're already in the Mathers domain, 360 00:22:23,000 --> 00:22:24,730 near a village called Arlam. 361 00:22:24,730 --> 00:22:26,240 Got it! 362 00:22:26,240 --> 00:22:28,530 Natsuki-san, you can't go out there! 363 00:22:28,530 --> 00:22:30,510 Let's turn back! 364 00:22:30,510 --> 00:22:33,130 This is far enough, Otto. 365 00:22:33,130 --> 00:22:35,420 My money and stuff are all yours. 366 00:22:35,420 --> 00:22:36,940 You can't be serious. 367 00:22:36,940 --> 00:22:38,540 Please reconsider this! 368 00:22:38,540 --> 00:22:40,460 Natsuki-san! 369 00:22:46,550 --> 00:22:47,850 What is this? 370 00:22:50,050 --> 00:22:52,780 It's too quiet... 371 00:23:14,940 --> 00:23:16,240 What was that? 372 00:23:27,820 --> 00:23:28,760 Damn it! 373 00:23:39,080 --> 00:23:41,860 I'm back... 374 00:24:48,810 --> 00:24:50,150 Rem... 375 00:24:50,150 --> 00:24:53,760 Rem... What happened to Rem? 376 00:24:56,220 --> 00:24:59,190 Right. Rem... 377 00:24:59,190 --> 00:25:00,230 Rem is... 378 00:25:00,690 --> 00:25:05,570 Rem... Rem... Rem... Rem... 379 00:25:12,160 --> 00:25:16,320 "So please wait here for me to return. 380 00:25:17,090 --> 00:25:19,580 When this is all taken care of, 381 00:25:19,580 --> 00:25:21,880 I shall return for you. 382 00:25:21,880 --> 00:25:24,040 Please take care of yourself. 383 00:25:25,000 --> 00:25:29,010 And please... I beg you to wait for my return. 384 00:25:29,010 --> 00:25:29,880 Please. 385 00:25:30,900 --> 00:25:32,240 From your 386 00:25:34,330 --> 00:25:35,410 Rem." 387 00:25:39,930 --> 00:25:44,930 The Sickness Called Despair 388 00:25:45,420 --> 00:25:48,990 So, Natsuki-san, what leads you to the mansion? 389 00:25:48,990 --> 00:25:53,070 Oh, I'm just thinking about Rem's letter. 390 00:25:53,070 --> 00:25:57,200 Dear Subaru-kun, please wait for my return. 391 00:25:57,200 --> 00:26:00,250 Alright, she asked you to wait for her. 392 00:26:00,250 --> 00:26:01,200 Exactly... 393 00:26:01,200 --> 00:26:03,450 Oh, the letter goes even further? 394 00:26:03,450 --> 00:26:08,430 And should you follow me anyway, please do not spend the money for it. 395 00:26:08,430 --> 00:26:10,190 Hm... huh? 396 00:26:10,190 --> 00:26:16,380 And since I have our dragon carriage, you should ask a trader for a ride. 397 00:26:16,380 --> 00:26:17,200 Wait a second! 398 00:26:17,200 --> 00:26:21,390 If everything runs smoothly, you should be able to pull a fast one on someone. 399 00:26:21,390 --> 00:26:25,890 Natsuki-san, she didn't actually write that, did she?! 400 00:26:25,910 --> 00:26:28,520 Next time: The Outside of Madness 401 00:26:28,520 --> 00:26:31,840 I will definitely listen to them! 402 00:26:31,840 --> 00:26:35,300 Wait, why is there so much fog all of a sudden?