1 00:00:11,094 --> 00:00:12,346 善慈 2 00:00:14,848 --> 00:00:16,140 善慈 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (韓語)善慈 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,573 我們到了 5 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 (1931年,大阪) 6 00:00:55,264 --> 00:00:57,641 我知道這段路途很辛苦 7 00:00:57,724 --> 00:00:59,309 但我們很快就會到我哥哥家了 8 00:01:07,985 --> 00:01:09,027 以撒 9 00:01:09,111 --> 00:01:10,237 哥哥 10 00:01:12,823 --> 00:01:13,824 約瑟 11 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 你怎麼長得這麼高? 12 00:01:23,792 --> 00:01:26,044 我離開時你還只是個小不點 13 00:01:26,128 --> 00:01:29,298 你把我的身高都偷走了 14 00:01:29,381 --> 00:01:31,049 那是我很誠心禱告得來的 15 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 哥哥 16 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 這位是我的妻子善慈 17 00:01:42,603 --> 00:01:47,065 我得承認 我和景喜聽到消息時都大吃一驚 18 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 而且已經懷上孩子了 19 00:01:49,193 --> 00:01:50,402 我們很幸運 20 00:01:50,485 --> 00:01:52,154 我們是那樣認為的 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,408 妳感覺還好嗎? 22 00:01:56,491 --> 00:01:58,577 終於上岸了,讓我鬆了一口氣 23 00:02:00,245 --> 00:02:02,289 而且我很感恩能住進你家… 24 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 不用那麼客氣,我們已經是一家人了 25 00:02:05,417 --> 00:02:06,418 但我們得走了 26 00:02:06,502 --> 00:02:09,588 如果我不趕快把你們帶回家 景喜可是會生我的氣 27 00:02:11,840 --> 00:02:13,300 不用了 28 00:02:13,383 --> 00:02:15,260 我自己拿就好 29 00:02:16,637 --> 00:02:17,763 我們走吧 30 00:02:25,812 --> 00:02:29,191 (1989年,釜山) 31 00:03:07,980 --> 00:03:11,024 哇,這裡真熱鬧 32 00:03:13,944 --> 00:03:15,237 我們要搭的車來了 33 00:03:47,227 --> 00:03:49,188 你還在工廠工作嗎? 34 00:03:49,271 --> 00:03:51,398 在公眾場所最好說日語 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 (日語)我現在是餅乾工廠的領班了 36 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 我的老闆很信任我 37 00:03:57,487 --> 00:03:59,072 嘿,你看那個 38 00:03:59,656 --> 00:04:01,241 他們正在建造地鐵 39 00:04:01,825 --> 00:04:04,828 東京的第一條地鐵線在幾年前開通 40 00:04:04,912 --> 00:04:07,497 大阪會有全亞洲第二條地鐵線 41 00:04:08,457 --> 00:04:10,542 那將帶來很大的改變 42 00:04:11,543 --> 00:04:14,838 但現在這裡就讓我們感覺 好像置身於未來世界了 43 00:04:24,223 --> 00:04:25,557 你看那個 44 00:04:26,517 --> 00:04:29,603 我當時才七歲 但我可以捕到比那些還大的鮑魚 45 00:04:31,271 --> 00:04:34,233 好貴 46 00:04:34,316 --> 00:04:38,362 那時候我爸爸會在岸邊 看我潛入海底捕鮑魚 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,411 我要兩塊 48 00:04:46,495 --> 00:04:47,829 我可不要 49 00:04:48,455 --> 00:04:49,831 我又沒說要分你一塊 50 00:04:51,959 --> 00:04:55,671 我吃完飯店的自助早餐後根本不餓 51 00:04:55,754 --> 00:04:57,172 但我怎能抗拒這種美味? 52 00:04:57,256 --> 00:04:58,799 我當然得吃啊 53 00:04:59,299 --> 00:05:03,971 媽媽,我跟妳說過了 飯店住宿費有包早餐 54 00:05:04,054 --> 00:05:06,056 那叫做沉沒成本 55 00:05:06,139 --> 00:05:08,934 只有在富裕環境成長的人 才會有那種蠢想法 56 00:05:12,896 --> 00:05:16,149 走吧,我們去撒你二伯母的骨灰 57 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 媽媽 58 00:05:29,872 --> 00:05:31,123 快跟上 59 00:05:31,748 --> 00:05:33,083 跟在我身後 60 00:05:42,676 --> 00:05:44,052 約瑟 61 00:05:44,678 --> 00:05:46,096 這是什麼地方? 62 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 這裡是豬飼野 63 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 我們住的街區 64 00:05:55,314 --> 00:05:56,982 以撒,你聽仔細了 65 00:05:57,900 --> 00:05:59,318 這裡會有間諜出沒 66 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 我猜就連在教堂裡也有 67 00:06:01,612 --> 00:06:04,948 你絕不能鬆懈防備心,聽懂了嗎? 68 00:06:06,533 --> 00:06:09,828 看我做的好事 在你抵達的第一晚就嚇你 69 00:06:12,497 --> 00:06:17,628 你無法想像 我們剛來的第一年有多麼害怕 70 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 看看這四周的環境,你就能理解 71 00:06:22,966 --> 00:06:26,220 很多人窮到沒飯吃,但也找不到工作 72 00:06:26,303 --> 00:06:28,305 他們都很絕望 73 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 你知道我們家被闖了幾次空門嗎? 74 00:06:32,184 --> 00:06:35,646 我們去報警,警察也不管 75 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 他們才不在乎這裡的朝鮮人死活 76 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 但仔細想想,以目前的世道來看 77 00:06:43,946 --> 00:06:46,073 我們算很幸運的那群了 78 00:06:51,870 --> 00:06:54,498 快滾,走開 79 00:06:54,581 --> 00:06:57,251 我跟妳說過別把妳的豬放出來亂跑了 80 00:07:00,587 --> 00:07:02,047 可惡 81 00:07:06,718 --> 00:07:07,803 我們回來了 82 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 景喜 83 00:07:11,181 --> 00:07:16,019 在第一次中日戰爭和日俄戰爭之後 84 00:07:16,103 --> 00:07:19,106 滿洲和蒙古已經成為我國的命脈… 85 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 以撒 86 00:07:27,698 --> 00:07:29,241 你都長這麼大了 87 00:07:29,324 --> 00:07:31,827 但妳的樣子一點也沒改變 88 00:07:32,369 --> 00:07:34,037 沒有改變嗎? 89 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 我都老了 90 00:07:41,044 --> 00:07:42,671 妳就是善慈吧? 91 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 經過長途跋涉,妳一定累了 92 00:07:46,049 --> 00:07:47,676 妳感覺還好嗎? 93 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 我很好 94 00:07:50,179 --> 00:07:52,389 請妳別操心 95 00:07:53,932 --> 00:07:55,309 但妳餓了,對吧? 96 00:07:55,392 --> 00:07:56,643 過來坐 97 00:08:05,360 --> 00:08:07,237 今天妳坐著吃就好 98 00:08:08,113 --> 00:08:10,282 為了幫你們接風,我準備了特別的食物 99 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 (改編自李珉真小說) 100 00:10:02,186 --> 00:10:04,980 《柏青哥》 101 00:10:09,484 --> 00:10:13,405 (東京) 102 00:10:31,632 --> 00:10:33,383 你來了 103 00:10:35,219 --> 00:10:38,263 看你這種表情,想必你已經聽說了吧? 104 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 我只是很高興你來了 105 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 讓我向你介紹我的未婚妻 106 00:10:43,560 --> 00:10:45,771 這位是我在國際學校的同班同學所羅門 107 00:10:45,854 --> 00:10:47,981 啊,在美國發展得很好的那位 108 00:10:48,065 --> 00:10:49,691 這麼多年後,你覺得東京如何? 109 00:10:49,775 --> 00:10:53,695 一座很富裕,卻讓人沒空花錢的城市 110 00:10:53,779 --> 00:10:54,780 很棒 111 00:10:54,863 --> 00:10:57,449 看吧?他從以前就很會逗女孩 112 00:10:58,325 --> 00:11:01,370 所以他為何只愛那個女孩 至今還是一個謎團 113 00:11:01,453 --> 00:11:02,829 就是很野的那位 114 00:11:02,913 --> 00:11:04,581 -小花 -對,小花 115 00:11:04,665 --> 00:11:05,874 她後來怎麼樣了? 116 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 她後來消失了 117 00:11:09,294 --> 00:11:12,089 如果你就是喜歡那種女生 你知道該去哪裡找 118 00:11:12,172 --> 00:11:13,924 久美子又獨自坐在那裡了 119 00:11:15,133 --> 00:11:17,135 我告訴過妳別邀請她來 120 00:11:17,219 --> 00:11:18,929 她就是要妳關心她 121 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 那是她姊姊 122 00:11:23,767 --> 00:11:25,936 就是因為她,我們才得將訂婚派對延期 123 00:11:26,019 --> 00:11:30,065 她的父母希望姊姊能先嫁出去 但沒人要娶她 124 00:11:32,609 --> 00:11:34,403 那麼,現在是什麼情況? 125 00:11:35,612 --> 00:11:38,574 安倍先生要東京每一家銀行 都把你列入黑名單 126 00:11:39,700 --> 00:11:42,661 我才不在乎,反正我要回紐約 127 00:11:42,744 --> 00:11:44,538 你確定嗎? 128 00:11:44,621 --> 00:11:45,789 你收到什麼風聲? 129 00:11:46,957 --> 00:11:49,459 不,沒有 130 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 但是,湯姆安德魯斯那個人 131 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 我不會太信任他 132 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 他都自顧不暇了 133 00:11:59,094 --> 00:12:02,139 他犯了財務違規行為 非法處理客戶資產 134 00:12:03,140 --> 00:12:04,975 不可能,他不是那種人 135 00:12:05,058 --> 00:12:07,686 那可能就是紐約總公司 把他調派到東京的原因 136 00:12:08,270 --> 00:12:09,730 為了避免醜事宣揚出去 137 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 無論發生什麼事 138 00:12:12,316 --> 00:12:14,610 他的事業都經不起多一分的損害了 139 00:12:14,693 --> 00:12:17,613 所以你覺得他會開除我? 140 00:12:17,696 --> 00:12:19,198 要是你也會這樣做吧? 141 00:12:20,365 --> 00:12:23,535 我會盡全力維護你的名聲 142 00:12:24,494 --> 00:12:28,123 但說真的,我不懂你怎麼會做出那種事 143 00:12:31,335 --> 00:12:32,336 我自己也不懂 144 00:12:35,506 --> 00:12:39,092 我得去招呼其他客人了,待會見 145 00:12:40,427 --> 00:12:41,470 嘿 146 00:12:41,553 --> 00:12:43,514 你剛說那句話是什麼意思? 147 00:12:43,597 --> 00:12:45,474 你說,我知道去哪裡能找到小花 148 00:12:46,350 --> 00:12:47,684 我該去哪裡找? 149 00:12:48,435 --> 00:12:49,645 關於小花的事 150 00:12:50,229 --> 00:12:51,522 我會去吉原那附近找找 151 00:12:51,605 --> 00:12:52,981 在鶯谷站那裡 152 00:12:58,987 --> 00:13:00,239 嗨 153 00:13:24,137 --> 00:13:26,223 他到底在想什麼? 154 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 小聲一點 155 00:13:30,227 --> 00:13:32,020 他怎麼能娶那種女孩? 156 00:13:35,107 --> 00:13:36,525 她還年輕 157 00:13:38,026 --> 00:13:39,695 給她一點時間適應 158 00:13:41,321 --> 00:13:45,158 我們當年來日本時也是那個年紀 159 00:13:47,578 --> 00:13:51,832 我們當時的狀況也很糟 難道你不記得了嗎? 160 00:13:55,586 --> 00:13:57,546 我指的不是那件事 161 00:13:59,756 --> 00:14:01,967 她的孕肚比我預期來得大 162 00:14:03,093 --> 00:14:04,845 妳也有發現,對吧? 163 00:14:08,056 --> 00:14:11,894 而且以撒這個人比較傾向理想主義 164 00:14:12,686 --> 00:14:14,104 像她那種女孩 165 00:14:15,439 --> 00:14:17,649 她可能是故意設計以撒娶她的 166 00:14:18,775 --> 00:14:19,776 約瑟 167 00:14:19,860 --> 00:14:21,904 我們接受了一個我們一無所知的人 168 00:14:22,487 --> 00:14:24,072 難道妳不會擔心嗎? 169 00:14:33,916 --> 00:14:36,001 我好像讓他們失望了 170 00:14:48,555 --> 00:14:52,267 他們會接受妳的,別擔心 171 00:14:59,066 --> 00:15:00,901 但是這個地方 172 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 好像不願意接受我們 173 00:15:11,912 --> 00:15:13,664 我也有相同的感覺 174 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 長久以來 175 00:15:20,838 --> 00:15:22,506 我一直想離家 176 00:15:24,299 --> 00:15:25,884 我現在做到了 177 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 善慈,我很擔心妳會怨恨我 178 00:15:33,934 --> 00:15:35,269 怨恨你? 179 00:15:37,271 --> 00:15:40,023 我怎麼會怨恨救我的人呢? 180 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 我不要我們之間有這種虧欠 181 00:15:43,569 --> 00:15:45,320 妳沒有欠我什麼 182 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 你之前說過 183 00:15:52,035 --> 00:15:53,829 我未來的路將困難重重 184 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 但妳不怕面對那些困難 185 00:15:56,123 --> 00:15:57,916 你錯了 186 00:15:58,000 --> 00:15:59,334 其實我非常害怕 187 00:16:03,881 --> 00:16:05,424 妳真的沒想到情況會是這樣 188 00:16:07,217 --> 00:16:08,260 對吧? 189 00:16:16,351 --> 00:16:20,105 妳有強大的毅力 190 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 妳堅強到就算我用盡我每一分勇氣 191 00:16:28,197 --> 00:16:29,990 對妳來說還是綽綽有餘 192 00:16:36,747 --> 00:16:38,415 而這個孩子 193 00:16:40,751 --> 00:16:42,669 我給他名分 194 00:16:44,171 --> 00:16:45,756 他將會拯救我 195 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 我戰勝死亡 196 00:16:53,931 --> 00:16:59,311 所以無論我哥哥或嫂子怎麼想 他們都是錯的 197 00:17:00,938 --> 00:17:03,524 是我不能成為妳的負擔才對 198 00:17:50,237 --> 00:17:52,197 妳也很緊張 199 00:18:54,510 --> 00:18:56,803 我那天有看到你 200 00:18:57,346 --> 00:18:59,306 在廣場中跳舞 201 00:19:01,433 --> 00:19:02,726 妳當時在場啊? 202 00:19:06,688 --> 00:19:08,857 你當時是怎麼回事? 203 00:19:09,441 --> 00:19:11,026 我也不知道 204 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 我離開會議室時 205 00:19:16,740 --> 00:19:19,201 我沮喪到想鑽到地底 206 00:19:20,118 --> 00:19:22,955 但當我跑到外面,聽見音樂聲時… 207 00:19:23,789 --> 00:19:25,415 那種感覺很難形容 208 00:19:27,084 --> 00:19:29,711 我當下覺得自己能自由高飛 209 00:19:31,713 --> 00:19:33,465 我就像站在世界之巔 210 00:19:34,424 --> 00:19:36,051 但你沒有自由高飛 211 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 我猜地心引力贏了 212 00:19:44,226 --> 00:19:46,144 或許是有其他的原因吧? 213 00:19:47,229 --> 00:19:49,439 是因為小花嗎? 214 00:19:51,942 --> 00:19:53,527 辦公室的牆很薄 215 00:19:54,069 --> 00:19:57,072 妳都聽到了啊? 216 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 抱歉 217 00:19:59,533 --> 00:20:01,660 我不是故意偷聽的 218 00:20:04,496 --> 00:20:06,415 但我必須承認 219 00:20:08,250 --> 00:20:09,960 我很好奇你們之間的事 220 00:20:12,838 --> 00:20:14,423 她對你來說一定很重要 221 00:20:16,967 --> 00:20:19,011 以前是 222 00:20:20,596 --> 00:20:22,139 但我已經很多年沒有她的消息 223 00:20:24,266 --> 00:20:26,560 老實說,我本來漸漸淡忘她了 224 00:20:28,979 --> 00:20:31,607 但過了那麼多年後,她卻突然來電 225 00:20:33,275 --> 00:20:36,486 如果你對她沒感情了 才不可能對你造成那麼大的影響 226 00:20:40,407 --> 00:20:42,117 從我們認識的第一天開始 227 00:20:42,201 --> 00:20:44,119 她就深深烙印在我的心裡了 228 00:20:47,664 --> 00:20:49,374 我當時14歲 229 00:20:51,543 --> 00:20:53,504 她是我爸爸女友的女兒 230 00:20:54,171 --> 00:20:56,381 我知道這種關係很怪 231 00:20:56,465 --> 00:21:00,135 但那或許是吸引我的一部分原因 232 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 有些人就是有… 233 00:21:06,225 --> 00:21:10,395 讓你無法自拔的魔力 234 00:21:14,233 --> 00:21:15,734 小花就有那種魔力 235 00:21:18,612 --> 00:21:20,072 你們怎麼會分開? 236 00:21:21,573 --> 00:21:23,158 因為我去了美國 237 00:21:24,493 --> 00:21:25,911 在我離開不久後 238 00:21:28,789 --> 00:21:30,457 她就逃家了 239 00:21:32,584 --> 00:21:34,127 你可以試著去找她 240 00:21:35,587 --> 00:21:38,882 我不確定是否要去找她 241 00:21:40,425 --> 00:21:43,262 我覺得她不會喜歡 我現在變成的這種人 242 00:21:45,305 --> 00:21:48,100 白先生,你喜歡心思複雜的女人 243 00:21:49,560 --> 00:21:51,520 就像那位地主一樣 244 00:21:52,688 --> 00:21:54,606 妳為何提起這件事? 245 00:21:55,190 --> 00:21:59,152 再多的錢也無法讓她心動賣地 246 00:22:02,656 --> 00:22:05,033 那麼,你覺得這一切 都是她計畫好的嗎? 247 00:22:06,577 --> 00:22:07,661 計畫什麼? 248 00:22:08,745 --> 00:22:10,539 為了羞辱你 249 00:22:12,541 --> 00:22:14,710 你仔細想想,其實很明顯 250 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 直美小姐,妳生來是一個女人 251 00:22:28,056 --> 00:22:30,017 真的很不幸 252 00:22:31,351 --> 00:22:32,769 特別是在這個國家 253 00:22:34,730 --> 00:22:38,901 妳嫁給了一份根本不珍惜妳的工作 有意義嗎? 254 00:22:40,986 --> 00:22:45,741 妳覺得那樣算勝利嗎? 255 00:22:54,166 --> 00:22:56,293 白先生,未來會如何發展 256 00:22:57,377 --> 00:22:58,795 想必會很有趣 257 00:23:13,435 --> 00:23:18,857 (一個月後) 258 00:23:37,584 --> 00:23:39,378 抱歉 259 00:23:39,461 --> 00:23:41,255 我又睡過頭了 260 00:23:41,338 --> 00:23:44,216 如果寶寶要長得好 那麼媽媽就得睡得飽 261 00:23:45,592 --> 00:23:47,261 請把衣服交給我晾吧 262 00:23:52,391 --> 00:23:53,684 慢慢來 263 00:23:53,767 --> 00:23:55,644 別傷到自己 264 00:23:59,481 --> 00:24:02,067 我睡得太熟,連以撒今早出門都沒聽到 265 00:24:02,985 --> 00:24:05,153 他現在越來越早起床 266 00:24:05,737 --> 00:24:07,781 教堂那份工作似乎很適合他 267 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 怎麼了? 268 00:24:26,967 --> 00:24:28,051 妳不舒服嗎? 269 00:24:31,680 --> 00:24:37,227 那個味道…被妳洗掉了 270 00:24:41,607 --> 00:24:44,568 那件已經好幾週沒洗了,味道很難聞 271 00:24:44,651 --> 00:24:47,279 我不知道那是… 272 00:24:48,071 --> 00:24:51,116 我只剩下這個家鄉的味道了 273 00:24:54,494 --> 00:24:57,372 再給我一點點時間 274 00:24:58,999 --> 00:25:01,293 我需要這個味道再陪我一陣子 275 00:25:03,629 --> 00:25:05,422 善慈 276 00:25:07,883 --> 00:25:10,052 這種心情何時才能平復? 277 00:25:12,763 --> 00:25:14,389 這種心痛… 278 00:25:16,266 --> 00:25:19,645 何時才能停止? 279 00:25:25,359 --> 00:25:27,528 這種心痛不會停止 280 00:25:33,033 --> 00:25:35,494 但妳會學會忍受它 281 00:25:38,121 --> 00:25:39,164 相信我 282 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 妳確定是在這裡嗎? 283 00:26:45,939 --> 00:26:47,983 這裡就是妳 父親 埋葬的地方嗎? 284 00:26:48,066 --> 00:26:49,526 你說這什麼話? 285 00:26:49,610 --> 00:26:51,904 我怎麼可能會忘記我父親葬在哪裡? 286 00:26:53,488 --> 00:26:54,740 是這裡沒錯 287 00:26:55,741 --> 00:26:59,745 應該是他們蓋這座停車場時 把他的墓遷葬了 288 00:27:04,166 --> 00:27:05,292 媽媽 289 00:27:05,375 --> 00:27:08,003 他們有把墳墓安頓好的 290 00:27:08,086 --> 00:27:10,047 別擔心,我們能找得到 291 00:27:13,258 --> 00:27:14,301 抱歉 292 00:27:14,384 --> 00:27:16,094 這件事我一無所知 293 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 你們得跟我的丈夫談,但他不在家 294 00:27:21,433 --> 00:27:23,519 我們已經跟妳的丈夫談過了 295 00:27:24,978 --> 00:27:27,314 但因為他沒錢還 296 00:27:27,397 --> 00:27:30,359 所以就得由他的家人替他償還 160塊日圓的債務 297 00:27:32,361 --> 00:27:34,071 那個蓋印 298 00:27:34,154 --> 00:27:35,948 是妳丈夫的,對吧? 299 00:27:39,451 --> 00:27:40,619 是的 300 00:27:42,246 --> 00:27:44,790 我們也不想糾纏妳 301 00:27:46,375 --> 00:27:48,168 如果妳有錢,就給我們20塊日圓 302 00:27:49,086 --> 00:27:50,546 我們的老闆 303 00:27:50,629 --> 00:27:53,131 這週有收到20塊日圓就會滿意 304 00:27:55,092 --> 00:27:56,176 那麼160塊日圓 305 00:27:57,094 --> 00:27:58,470 是欠款總額嗎? 306 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 讓我來處理 307 00:27:59,638 --> 00:28:02,808 包括利息,現在的欠款變成雙倍了 308 00:28:09,314 --> 00:28:10,983 這筆錢是何時借的? 309 00:28:12,609 --> 00:28:13,861 兩個月前 310 00:28:13,944 --> 00:28:16,113 他說他弟弟剛結婚,得多買一張船票 311 00:28:20,617 --> 00:28:22,494 我們幾個小時後會把錢準備好 312 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 -我們要把錢交給誰? -妳不明白… 313 00:28:25,330 --> 00:28:28,709 別浪費你的口水了 跟我說要把錢拿去哪裡還 314 00:28:28,792 --> 00:28:29,793 在碼頭邊 315 00:28:29,877 --> 00:28:32,129 漁網修補店樓上有一間辦公室 316 00:28:32,880 --> 00:28:35,048 妳到時候會送20塊日圓來嗎? 317 00:28:35,132 --> 00:28:36,758 我們能通知我們的老闆嗎? 318 00:28:36,842 --> 00:28:38,677 跟他說我會把欠款還清 319 00:28:51,190 --> 00:28:52,316 但是,善慈 320 00:28:53,901 --> 00:28:55,736 妳哪來那麼名貴的錶? 321 00:28:58,822 --> 00:29:00,824 是我母親給我的 322 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 她讓我帶著以備不時之需 323 00:29:05,204 --> 00:29:07,915 景喜,欠款得馬上還清 324 00:29:09,541 --> 00:29:11,001 我們應該讓約瑟來處理 325 00:29:11,084 --> 00:29:12,920 我相信他盡力了 326 00:29:14,421 --> 00:29:18,300 但每週還錢的負擔太大了 327 00:29:18,383 --> 00:29:20,427 這種情況我以前見過很多次 328 00:29:21,094 --> 00:29:26,183 以前在家鄉時,很多農民因為收成不好 不得不向高利貸借錢 329 00:29:26,266 --> 00:29:27,851 才能買更多種子或農具 330 00:29:27,935 --> 00:29:29,269 有些人甚至連房子都沒了 331 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 他怎麼可以這麼做? 332 00:29:31,230 --> 00:29:33,565 竟然去跟那種人借錢 333 00:29:34,399 --> 00:29:37,361 難道他還有別的選擇嗎? 334 00:29:41,448 --> 00:29:43,283 這是我欠下的錢 335 00:29:44,910 --> 00:29:47,454 必須由我來支付 336 00:29:49,456 --> 00:29:55,087 妳能至少向我保證 他的墳墓在遷葬時有被妥善處理 337 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 他被安穩地葬在某處嗎? 338 00:29:59,299 --> 00:30:00,759 我明白妳的擔憂 339 00:30:00,843 --> 00:30:03,011 但沒有他的資料,我也無能為力 340 00:30:04,721 --> 00:30:07,766 我們從申請調閱資料開始 341 00:30:08,475 --> 00:30:09,768 妳叫什麼名字? 342 00:30:10,477 --> 00:30:14,773 我叫金善慈,日本名字是坂東伸子 343 00:30:15,774 --> 00:30:17,359 妳是旅日朝鮮人 344 00:30:17,901 --> 00:30:20,028 妳是何時搬去日本的? 345 00:30:20,571 --> 00:30:22,364 1931年 346 00:30:22,447 --> 00:30:25,367 那麼妳有日本籍嗎? 347 00:30:27,327 --> 00:30:28,704 沒有 348 00:30:28,787 --> 00:30:31,999 -我有永久居留權 -但妳拿的是南韓護照 349 00:30:32,082 --> 00:30:34,126 我們只想找到我外公的墓地… 350 00:30:59,484 --> 00:31:00,777 媽媽 351 00:31:03,989 --> 00:31:05,157 媽媽 352 00:31:05,866 --> 00:31:06,867 冷靜點 353 00:31:06,950 --> 00:31:08,327 他們會找到他的遷葬地 354 00:31:08,410 --> 00:31:10,579 你怎麼能肯定? 355 00:31:10,662 --> 00:31:12,372 這裡全都變了 356 00:31:12,456 --> 00:31:14,374 我連故人都找不到了 357 00:31:14,458 --> 00:31:16,627 更別說是死人了 358 00:31:17,252 --> 00:31:18,420 不好意思 359 00:31:19,838 --> 00:31:22,132 我在查閱我們的檔案時 發現了一張便條紙 360 00:31:22,216 --> 00:31:24,343 是與遷葬要求有關的 361 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 或許妳認識這個人 362 00:31:26,303 --> 00:31:27,971 辛卜熙 363 00:32:45,174 --> 00:32:47,259 你認識這個人嗎? 364 00:32:47,885 --> 00:32:49,678 她是我姊姊 365 00:32:49,761 --> 00:32:52,097 我們已經找她很多年了 366 00:32:53,056 --> 00:32:55,809 她現在29歲 367 00:32:57,186 --> 00:32:58,854 每週都會有人來我這裡 368 00:32:58,937 --> 00:33:00,439 說著相同的故事 369 00:33:01,481 --> 00:33:02,816 我沒說謊 370 00:33:04,151 --> 00:33:06,195 他們也都是那樣說 371 00:33:06,278 --> 00:33:07,988 反正 372 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 抱歉,我幫不了你 373 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 你是春樹先生嗎? 374 00:33:25,756 --> 00:33:27,007 所羅門 375 00:33:42,981 --> 00:33:44,566 我來了 376 00:33:48,403 --> 00:33:49,947 幹嘛? 377 00:33:50,030 --> 00:33:52,157 妳今天想推銷什麼? 378 00:33:54,868 --> 00:33:56,703 我真的變了那麼多嗎? 379 00:33:56,787 --> 00:33:58,830 我想是吧 380 00:34:04,127 --> 00:34:05,921 妳是善慈? 381 00:34:08,382 --> 00:34:11,092 善慈,真的是妳嗎? 382 00:34:11,176 --> 00:34:12,844 姊姊,是我 383 00:34:12,928 --> 00:34:15,054 卜熙,我的好姊姊 384 00:34:15,138 --> 00:34:16,681 妳回來了 385 00:34:23,063 --> 00:34:25,274 這的確是個好東西 386 00:34:26,733 --> 00:34:28,652 但我得很抱歉地說 387 00:34:29,527 --> 00:34:32,239 這個區域裡沒人會買這種東西 388 00:34:33,364 --> 00:34:36,659 現在的年輕男子喜歡戴手錶 389 00:34:37,995 --> 00:34:39,705 我可以用40塊日圓跟妳買 390 00:34:43,625 --> 00:34:46,378 抱歉打擾你了,再見 391 00:34:46,962 --> 00:34:49,547 我真的很想幫妳,尤其我看妳身懷六甲 392 00:34:49,630 --> 00:34:51,967 我願意把收購價提高到50塊日圓 393 00:34:53,051 --> 00:34:56,388 即使我不確定能不能回本 394 00:34:56,471 --> 00:34:58,473 這懷錶至少價值300塊日圓 395 00:34:59,057 --> 00:35:00,601 是瑞士製造的 396 00:35:00,684 --> 00:35:02,728 他們製造的錶是世上最棒的 397 00:35:02,811 --> 00:35:05,480 但妳不是身處在瑞士,對吧? 398 00:35:09,026 --> 00:35:10,694 我明白了 399 00:35:10,777 --> 00:35:12,279 再見 400 00:35:14,239 --> 00:35:15,908 妳來自釜山 401 00:35:17,242 --> 00:35:19,494 我聽妳的口音就知道 402 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 妳父母在釜山是做什麼的? 403 00:35:23,498 --> 00:35:25,125 只有我母親還在世 404 00:35:25,209 --> 00:35:26,835 她經營一家旅店 405 00:35:27,711 --> 00:35:30,172 那她一定是很會做生意的女性 406 00:35:31,340 --> 00:35:32,799 好吧 407 00:35:34,218 --> 00:35:35,636 225塊日圓 408 00:35:35,719 --> 00:35:36,762 300塊日圓 409 00:35:37,596 --> 00:35:38,972 那是我開的售價 410 00:36:11,421 --> 00:36:13,882 景喜,怎麼了? 411 00:36:15,217 --> 00:36:17,219 我們不能去那種地方 412 00:36:17,302 --> 00:36:18,971 我們那樣做很不得體 413 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 但我們得把錢送去,才能還清債務 414 00:36:22,891 --> 00:36:25,143 我們不能把錢交給約瑟嗎? 415 00:36:26,520 --> 00:36:29,481 這種不光彩的事應該交給男人去做 不該是我們 416 00:36:31,108 --> 00:36:33,652 妳覺得他會接受我的錢嗎? 417 00:36:41,201 --> 00:36:44,788 我自己去,妳回家等我 418 00:36:48,208 --> 00:36:49,459 不,妳不可以去 419 00:36:53,046 --> 00:36:54,214 如果我不去 420 00:36:54,923 --> 00:36:56,175 接下來會發生什麼事? 421 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 妳不知道 422 00:37:05,809 --> 00:37:08,145 在我來日本之前 423 00:37:08,228 --> 00:37:10,480 我從沒煮過飯和洗過自己的衣服 424 00:37:12,941 --> 00:37:16,028 我從沒和我父母不認識的人說過話 425 00:37:17,321 --> 00:37:19,281 我甚至從沒自己用過錢 426 00:37:21,533 --> 00:37:24,244 來到這裡以後,我學著去做每一件事 427 00:37:24,328 --> 00:37:26,538 善慈,對我來說很難 428 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 但後來我看到妳 429 00:37:31,376 --> 00:37:33,795 妳才來幾週就能適應了 430 00:37:36,089 --> 00:37:37,382 我覺得自己很沒用 431 00:37:42,721 --> 00:37:44,681 今天早上,妳問我 432 00:37:44,765 --> 00:37:46,642 這種心痛何時才能消失 433 00:37:49,144 --> 00:37:53,732 實話是,我在這裡無時無刻都擔驚受怕 434 00:37:56,193 --> 00:37:57,861 這種持續的恐懼感… 435 00:38:01,698 --> 00:38:04,159 這種日子我還要過多久? 436 00:38:13,752 --> 00:38:17,548 那我們就一起害怕吧 437 00:38:19,383 --> 00:38:21,844 或許我們能激發出一些勇氣 438 00:38:24,555 --> 00:38:25,639 妳覺得可以嗎? 439 00:38:27,015 --> 00:38:28,267 我相信可以 440 00:38:47,494 --> 00:38:48,829 走開 441 00:38:55,878 --> 00:38:57,171 吃吧 442 00:39:13,520 --> 00:39:15,439 妳離開以後 443 00:39:18,233 --> 00:39:21,111 我們的生活好像破了一個大洞 444 00:39:23,197 --> 00:39:27,367 尤其是妳母親,她非常失落 445 00:39:29,870 --> 00:39:33,874 我和東熙看她那個樣子 446 00:39:33,957 --> 00:39:37,711 我們的心裡也很難受 447 00:39:41,215 --> 00:39:47,304 後來爆發戰爭,生活變得更困苦 448 00:39:52,059 --> 00:39:55,729 我們是妳母親的沉重負擔 這點我們心知肚明 449 00:39:58,690 --> 00:39:59,816 但即使在那種情況下 450 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 她也不願意把我們送走 451 00:40:05,614 --> 00:40:11,203 後來有一天,有個男人來找我和東熙 452 00:40:13,247 --> 00:40:19,336 他答應介紹我們一份很不錯 在滿洲工廠的工作 453 00:40:21,839 --> 00:40:26,969 即使我們很不願意留妳母親獨自在這裡 454 00:40:29,596 --> 00:40:35,978 但她還能負擔我們倆多久呢? 455 00:40:36,687 --> 00:40:39,439 再加上妳的離開 456 00:40:40,107 --> 00:40:45,571 讓我們意識到 我們在這裡的生活有多麼侷限 457 00:40:47,239 --> 00:40:49,992 特別是東熙 458 00:40:50,534 --> 00:40:52,870 她真的很想去看看外面的世界 459 00:40:58,166 --> 00:41:01,253 我們在戰爭結束後回來 460 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 結果我們發現妳母親離開了 461 00:41:05,299 --> 00:41:07,134 其實 462 00:41:07,217 --> 00:41:08,886 我當時感到很慶幸 463 00:41:10,929 --> 00:41:13,390 因為我不想被她見到 464 00:41:13,473 --> 00:41:14,975 我們變了那麼多 465 00:41:19,771 --> 00:41:24,776 儘管沒有人在等我們回家 但我還是很高興能回來 466 00:41:27,487 --> 00:41:29,573 可是對東熙來說 467 00:41:29,656 --> 00:41:31,658 那種幸福感一下就消失了 468 00:41:36,496 --> 00:41:39,416 當她發現我們無法… 469 00:41:41,710 --> 00:41:44,004 過回從前年輕時的生活 470 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 無法變回曾經的她 471 00:41:53,430 --> 00:41:55,432 妳還記得我們以前去洗衣服的小溪嗎? 472 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 那裡就是… 473 00:42:02,439 --> 00:42:03,649 我發現她屍體的地方 474 00:42:20,415 --> 00:42:23,335 妳知道有些人 475 00:42:23,877 --> 00:42:28,757 活在他們的夢想裡 476 00:42:31,260 --> 00:42:35,597 他們無法在那種艱困的時代生存 477 00:43:02,541 --> 00:43:04,960 你住在這裡嗎? 478 00:43:25,189 --> 00:43:26,815 我碰巧遇到他 479 00:43:28,150 --> 00:43:30,027 這位是所羅門 480 00:43:30,110 --> 00:43:32,070 我在他小時候就認識他了 481 00:43:33,197 --> 00:43:34,781 請歡迎他 482 00:43:35,866 --> 00:43:36,992 那位是法子 483 00:43:38,869 --> 00:43:40,078 她的弟弟隆 484 00:43:43,040 --> 00:43:44,541 她是雅子 485 00:43:44,625 --> 00:43:46,543 好俊俏的年輕人啊 486 00:43:46,627 --> 00:43:48,754 他是送我的禮物嗎? 487 00:43:49,630 --> 00:43:52,508 他對妳來說太老了,妳不覺得嗎? 488 00:43:52,591 --> 00:43:55,552 你說得對,但我可以破例接受 489 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 這麼俊俏的男子 490 00:43:59,473 --> 00:44:00,474 還有這位 491 00:44:01,725 --> 00:44:03,519 他是悟 492 00:44:06,271 --> 00:44:08,524 他是摩西的兒子 493 00:44:15,906 --> 00:44:18,450 我還是會經常提到你父親 494 00:44:19,576 --> 00:44:22,913 他是我最好的朋友,而且他救過我一命 495 00:44:24,414 --> 00:44:26,375 但那已經是很久以前的事了 496 00:44:28,293 --> 00:44:31,380 現在這裡是我的家 497 00:44:50,607 --> 00:44:52,192 把借據拿給我 498 00:45:30,355 --> 00:45:32,232 不用了,你們吃就好 499 00:45:32,816 --> 00:45:34,985 你是我們的客人 500 00:45:35,861 --> 00:45:37,029 謝謝 501 00:45:38,030 --> 00:45:39,448 這道菜真好吃 502 00:45:39,948 --> 00:45:41,533 裡面放了什麼食材? 503 00:45:44,661 --> 00:45:45,996 能吃飽就好了 504 00:45:58,675 --> 00:46:01,136 要不是有卜熙 505 00:46:03,180 --> 00:46:09,061 我爸爸可能會被埋在亂葬崗裡 506 00:46:10,604 --> 00:46:14,900 我不知道該怎麼感謝她的善舉 507 00:46:18,070 --> 00:46:21,990 她是為妳做的 508 00:46:29,915 --> 00:46:33,043 到頭來 509 00:46:33,126 --> 00:46:34,753 原來我才是最幸運的 510 00:46:38,632 --> 00:46:39,842 但是… 511 00:46:41,885 --> 00:46:44,805 在我心裡,我覺得很過意不去 512 00:46:46,640 --> 00:46:49,184 媽媽,能生存下來並不可恥 513 00:46:56,441 --> 00:47:00,612 很久以前,有一個人曾經對我說過 514 00:47:01,405 --> 00:47:04,950 “我每向前踏出一步 515 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 就代表有一個人會被我擠後退” 516 00:47:10,622 --> 00:47:12,833 我當時不認同那種說法 517 00:47:15,627 --> 00:47:17,588 但我現在想 518 00:47:19,548 --> 00:47:22,509 或許他說得對 519 00:47:28,056 --> 00:47:32,227 我不知道誰會跟妳說那種話 520 00:47:33,937 --> 00:47:37,399 但我不能認同 521 00:47:46,700 --> 00:47:47,701 嘿 522 00:47:49,494 --> 00:47:51,330 我們回家吧 523 00:47:51,413 --> 00:47:52,414 真的嗎? 524 00:47:53,207 --> 00:47:55,417 但我們預訂的行程還有兩天 525 00:47:57,836 --> 00:47:59,546 我以後還能回來 526 00:48:01,840 --> 00:48:03,967 這點我現在能肯定 527 00:48:25,197 --> 00:48:27,282 當年你不告而別,我父親非常難過 528 00:48:27,991 --> 00:48:32,246 你的妻子和哥哥亦是如此 529 00:48:35,415 --> 00:48:38,752 我知道我傷害了很多人 530 00:48:38,836 --> 00:48:41,004 我沒有責怪你的意思 531 00:48:41,880 --> 00:48:43,507 我只是要跟你說 532 00:48:44,091 --> 00:48:46,718 大家真的都很愛你 533 00:48:47,636 --> 00:48:49,555 沒錯 534 00:48:51,390 --> 00:48:52,766 但是 535 00:48:53,475 --> 00:48:56,144 他們愛的春樹是不同的人 536 00:48:57,437 --> 00:48:59,523 以前的我無法以真實面目示人 537 00:49:01,191 --> 00:49:06,947 雖然我在這裡的生活很拮据 但我可以做自己 538 00:49:13,912 --> 00:49:15,455 請收下 539 00:49:26,550 --> 00:49:27,634 對不起 540 00:49:30,804 --> 00:49:32,389 我在做什麼? 541 00:49:39,605 --> 00:49:42,357 我一直為你感到難過 542 00:49:44,109 --> 00:49:45,694 你的成長過程 543 00:49:45,777 --> 00:49:47,863 背負著家族的冀望與夢想 544 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 那種壓力應該令人難以承受 545 00:49:52,075 --> 00:49:53,827 但是,像我這種人 546 00:49:54,536 --> 00:49:57,247 為擁有那麼多資源的人感到難過 547 00:49:58,040 --> 00:50:00,167 好像也不太合理 548 00:50:03,921 --> 00:50:08,008 我只希望我們都能幸福快樂 549 00:50:50,884 --> 00:50:51,969 善慈 550 00:50:54,263 --> 00:50:56,265 我們做錯了嗎? 551 00:51:04,690 --> 00:51:07,359 請容我問一句 552 00:51:07,442 --> 00:51:11,864 你怎麼知道她會來賣錶? 553 00:51:16,994 --> 00:51:18,579 她嫁給了一個夢想者 554 00:51:21,081 --> 00:51:25,210 一個比她脆弱的男人,正因如此 她得付出極高的代價 555 00:51:28,922 --> 00:51:31,049 我給你310塊日圓彌補你 556 00:51:52,196 --> 00:51:58,243 (由黑花企業出售) 557 00:52:10,631 --> 00:52:13,050 湯姆,聽著,我知道你很氣我 558 00:52:13,133 --> 00:52:15,260 但我覺得吉井守有一些不尋常的舉動 559 00:52:15,344 --> 00:52:17,638 我最近聽說他賣掉很多資產 560 00:52:17,721 --> 00:52:19,681 嘿,我很高興你打給我 561 00:52:19,765 --> 00:52:21,892 -我一直想跟你聯絡 -為什麼? 562 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 希富利公司要開除你,好嗎? 563 00:52:24,561 --> 00:52:27,147 卡爾登和安倍先生不斷向公司施壓 564 00:52:27,231 --> 00:52:28,690 你不能讓他們開除我 565 00:52:29,274 --> 00:52:31,944 信不信由你,我有試著幫你說話 566 00:52:32,027 --> 00:52:34,571 湯姆,我的工作簽證是由希富利公司贊助 567 00:52:34,655 --> 00:52:36,448 我被開除就不能回美國了 568 00:52:37,491 --> 00:52:39,743 你應該馬上跟律師聯絡 569 00:52:39,826 --> 00:52:41,954 我不知道他們是否能幫你,但他們能試… 570 00:52:42,037 --> 00:52:43,705 我得接另一通電話,你別掛斷 571 00:52:44,790 --> 00:52:46,083 喂,什麼事? 572 00:52:46,166 --> 00:52:50,128 所羅門,我不想獨自死去 573 00:52:50,212 --> 00:52:51,380 我不要 574 00:52:51,463 --> 00:52:52,840 小花 575 00:52:52,923 --> 00:52:54,049 發生了什麼事? 576 00:52:57,010 --> 00:52:58,095 小花 577 00:52:58,178 --> 00:52:59,429 你得過來一趟 578 00:53:01,181 --> 00:53:02,766 在來得及的時候 579 00:53:05,185 --> 00:53:06,812 馬上過來 580 00:54:05,495 --> 00:54:07,497 字幕翻譯:陳佳瑜