1 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (bằng tiếng Hàn) Anh chắc chứ? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Thật đấy, nó sẽ đắt bằng bộ mới. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (bằng tiếng Nhật) Anh Koh! 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Anh đến đúng lúc quá. 5 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Bộ com-lê mới của anh xong rồi. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Xin phép anh. 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Cứ phục vụ mục sư trước đi. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Tôi không vội. 9 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Vâng. 10 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Tôi không biết là dễ nhận ra thế. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Trông tôi giống mục sư thế à? 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Việc của tôi là phải biết tình hình quanh đây. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Khi biết có người mới đến, mang theo bệnh tật… 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 Tôi sẽ chú ý. 15 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Giờ tôi khỏe rồi. 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Không cần lo đâu. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Thế thì tốt quá. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Bộ quần áo đó không hề hợp với anh. 19 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Có vẻ như vậy. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Bộ com-lê này là của anh trai quá cố của tôi. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Anh ta cũng chết vì bệnh đó à? 22 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Không. 23 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Anh tôi, Samoel, 24 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 cả đời không ốm ngày nào. 25 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Phong Trào Độc Lập. 26 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Hồi đó, tôi còn bé lắm. 27 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Anh ấy nằm trong số người bị bắt đi. 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 Và tôi không bao giờ gặp lại anh ấy. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Vậy là người chết vì đạo? 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Với tôi thì chỉ là anh trai. 31 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Chà, diện mạo của người đàn ông rất quan trọng. 32 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Những ấn tượng đầu tiên sẽ theo anh mãi. 33 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Đó là kinh nghiệm của tôi. 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 Vậy giờ diện mạo tôi thế nào? 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Trông như kẻ vô danh tiểu tốt. 36 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Sao lại mặc quần áo không vừa với mình? 37 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Cứ vương vấn chuyện quá khứ thì thật thảm hại. 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Anh chắc chắn ta vẫn đang nói về bộ com-lê chứ? 39 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Mua bộ mới đi, mục sư. 40 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Tôi sẽ trả tiền. 41 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Khỏi cần anh bận tâm. 42 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Tôi có thể tự mua bộ com-lê của mình. 43 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Xin lỗi vì để anh đợi. 44 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Tôi muốn kiểm tra đường chỉ một lần nữa. 45 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Hãy xem nó có vừa khít không nhé. 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Anh Kinoshita, 47 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 tôi đã quyết định mua bộ mới. 48 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Tôi sẽ cần nó ngay. 49 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Tôi muốn mặc nó vào đám cưới sắp tới của mình. 50 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Tin tuyệt vời quá. 51 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Chúc mừng anh! Tôi sẽ đảm bảo để nó bền sau nhiều năm nữa. 52 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 Và anh viền lại giúp áo này nhé. 53 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Cả khi nó không vừa với tôi, 54 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 biết đâu đấy. 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Ngày nào đó, con trai tôi sẽ mặc vừa. 56 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Anh nói chí phải. 57 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Tôi sẽ may bộ com-lê cưới cho anh trước. 58 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Ba ngày. 59 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Lúc đó, tôi sẽ quay lại. 60 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 61 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Anh có hiểu hậu quả của việc này không? 62 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Đàn bà không chồng mà chửa 63 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 là tội tày đình đấy. 64 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 Vậy mà còn nhận đứa con không phải của mình? 65 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Tôi cam đoan là đã suy nghĩ kỹ và cầu nguyện nhiều về việc này. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Mục sư Shin, hai người phụ nữ này đã mạo hiểm tính mạng để cứu tôi. 67 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Tôi nợ ơn họ. 68 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Đứng lên đi con. 69 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Hãy nhìn ta. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Con không chỉ gây tai họa cho bản thân và đứa con của mình 71 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 mà cả gia đình con 72 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 và thanh danh người đàn ông này. 73 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Con có hiểu không? 74 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Mục sư, có cần thiết không ạ? 75 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Tôi chẳng vui vẻ gì khi nói những điều đó 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 nhưng chúng ta đang sống trong thời buổi khó khăn, khắc nghiệt. 77 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Cả người tốt còn trở thành 78 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 kẻ rình rập sơ hở của người khác. 79 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Con có hiểu mình mang tội lớn thế nào không? 80 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Xin hãy tha tội cho con. 81 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Tha tội cho con à? 82 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Con à, ta không có quyền tha thứ. 83 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Con phải dốc lòng mà cầu nguyện trước Chúa. 84 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Ta biết con không xuất thân từ gia đình mộ đạo nên ta phải hỏi 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 con có thể một lòng 86 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 kính Chúa không? 87 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Có ạ. 88 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Hai con, hãy lại gần đây. 89 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Thưa Chúa, 90 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 hôm nay, con xin Người hãy ban phước tác hợp cho hai con người này. 91 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Con cầu nguyện rằng bằng lòng nhân từ của Người, 92 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 họ sẽ nhân cơ hội này mà chuộc lỗi. 93 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Hãy dạy họ 94 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 rằng sợi dây linh thiêng gắn kết vợ chồng họ 95 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 phải vững bền mãi mãi. 96 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 Và chỉ dạy cho họ cách quan tâm và tôn trọng nhau. 97 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Cầu mong tình yêu đích thực, sâu sắc được nảy nở. 98 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Chúng con cầu nguyện nhân danh Chúa. 99 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amen. 100 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Thưa ông. 101 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Chào ông. 102 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 Chắc cô bận việc ở nhà nghỉ quá. 103 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Đã lâu quá rồi! 104 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Vâng ạ. 105 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Lâu lắm rồi tôi mới đến đây, 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 tôi gần như không nhớ đường nữa. 107 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Vậy chắc khách trọ của cô được phục vụ chu đáo lắm. 108 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Chẳng phải tuần trước, tôi đưa cho con gái cô hai bao lúa mạch sao? 109 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Vậy mà giờ cô đã đến? 110 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Cô cần thêm bao nhiêu? 111 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Tôi đến để mua gạo trắng. 112 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Tôi không cần nhiều đâu. 113 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Chỉ hai bát thôi. 114 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Nếu cần, tôi sẽ trả thêm. 115 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Cô phải biết tôi không được phép bán gạo đó bừa bãi. 116 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Nếu một sĩ quan vào đây 117 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 mà thấy tôi không có đủ cho khách Nhật, 118 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 thì tôi gay to đấy. 119 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Cô biết các loại gạo khác của tôi cũng ngon lắm. 120 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Hôm nay, con gái tôi lấy chồng. 121 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Sunja à? 122 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Thật sao? 123 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Sao cô không nói? 124 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Con bé yên bề gia thất chắc cô mừng lắm. 125 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Cậu ấy tử tế lắm. 126 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Nhà tôi thật có phúc. 127 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 Nếu thế thì 128 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 sáng nay mới có ít hạt kê. 129 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Tôi sẽ bán cho cô bằng giá lúa mạch. 130 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Chẳng mấy nữa, 131 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 con bé sẽ theo chồng đến Nhật. 132 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Tôi chẳng có gì nhiều để làm của hồi môn cho nó. 133 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Nhưng chút hương vị quê hương trước khi nó đi xa… 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 tôi muốn tặng cho nó điều đó. 135 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Ba bát đây. 136 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Cảm ơn ông. 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Có lẽ vị của nó 138 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 sẽ giúp cô vơi bớt nỗi buồn. 139 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Ta cầu nguyện nhé? 140 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Thưa Chúa quyền năng, 141 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 xin hãy ban phước cho bữa tiệc thịnh soạn này 142 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 và bảo vệ ngôi nhà này 143 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 và những người sống ở đây. 144 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 Những khi cần, 145 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 xin hãy an ủi họ. 146 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Nhờ ơn Chúa Giê-xu. Amen. 147 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Làm sao ta sống được nếu không có đồ ăn của mẹ cô? 148 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Có lẽ đây là lý do mà cô mạnh mẽ như vậy, Sunja. 149 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Em dâu anh có nấu ăn giỏi không? 150 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Kyunghee mà nấu nướng thì là chuyện lạ. 151 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Gia đình em ấy từng rất giàu có. 152 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Cô Jang nói ở Mỹ, 153 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 người ta không phải xin phép người lớn để kết hôn. 154 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Có hình dung được không? 155 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 Với chúng ta, 156 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 chắc là những người muốn tìm hiểu ta sẽ phải hỏi mẹ Sunja 157 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 vì chúng ta mồ côi mà. 158 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Mong là tôi có bánh gạo vào ngày cưới. 159 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Cô ăn bánh với ai? 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Tất nhiên là với cô rồi. 161 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Bokhee cũng sẽ có mặt. 162 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 Mẹ cô và anh em nhà Chung nữa, 163 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 cả cái người không ưa tôi. 164 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Ông ấy chẳng trò chuyện với ai. 165 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Đúng là ông già khó tính. 166 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Hôm qua, ông ấy lườm tôi dữ dằn vì tôi đánh rơi tẩu của ông ấy. 167 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Nó chẳng bị làm sao 168 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 mà tôi vẫn òa khóc. 169 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Mời hai anh em nhà kia mà không mời ông ấy thì không được. 170 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 Ồ, và thầy thuốc Chu nữa. 171 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Ông ấy có vẻ là người tốt. 172 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Thôi, chị đừng nói linh tinh nữa! 173 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Khi nào thì chị mới tỉnh ra hả? 174 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Hai chị em ta chẳng có người thân thích. 175 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Không tên tuổi, không của hồi môn. 176 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Ta chỉ có thể lấy người không xu dính túi. 177 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Và rồi sao? 178 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Ta không thể sống cùng nhau nữa. 179 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 Và nếu ta có con… 180 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 ta cũng sẽ để chúng sống cuộc đời nghèo khổ như vậy. 181 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Vậy thì để làm gì chứ? 182 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Việc gì phải nghĩ đến chuyện lấy chồng 183 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 khi ta không có chút lợi lộc gì? 184 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Số phận ta thế rồi. 185 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Và chúng ta sẽ luôn như thế. 186 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Không có dấu hiệu chậm lại, 187 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 chỉ số Nikkei tiếp tục tăng. 188 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 Hôm qua, thị trường đóng cửa 189 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 khi chỉ số đạt 33.000. 190 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Điều này khiến một số nhà phân tích dự đoán 191 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 thị trường có thể tăng vọt lên 45.000 vào cuối năm, 192 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 càng củng cố lời phỏng đoán 193 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 rằng Nhật Bản sẽ vượt qua Hoa Kỳ 194 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 là nước giàu nhất thế giới. 195 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Cô đến sớm. 196 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Vâng. 197 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Chắc không chỉ có tôi 198 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 nóng lòng chốt thương vụ này. 199 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Chúng ta đều thế. 200 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Cô không ưa tôi. 201 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 Có thành vấn đề không? 202 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Chẳng phải anh sẽ đi à? 203 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Có phải cô cũng thấy thế về Tom khi anh ấy mới đến? 204 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Rằng anh ấy không thuộc về nơi này. 205 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Hay đó là chuyện mới xuất hiện? 206 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Chà, 207 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 tôi không quan tâm hai người làm gì. 208 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Cũng như tôi không quan tâm cô và mọi người ở đây ghen tị với tôi. 209 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Điều quan trọng là bà ấy ký thỏa thuận. 210 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Anh Baek, ta cần bao nhiêu bản hợp đồng? 211 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Tôi đã viết trên giấy nhắn rồi. 212 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Xin hãy đọc nó. 213 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Anh biết anh ấy được vào Shiffley's bằng cách nào không? 214 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Không. Sao điều đó lại quan trọng? 215 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Trước Shiffley's, 216 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 Arimoto làm ở ngân hàng hàng đầu của cả nước. 217 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Nhưng qua nhiều năm, Arimoto thấy đồng nghiệp thăng tiến 218 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 trong khi anh ấy bị bỏ lại phía sau. 219 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Cấp trên khiển trách là anh ấy không đóng góp với nhóm của mình. 220 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Họ cố làm anh ấy mất mặt bằng việc đào tạo khắt khe để cải thiện. 221 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Nhưng anh ấy không thể đáp ứng kỳ vọng của cấp trên. 222 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Nghe nói, chẳng bao lâu sau, anh ấy bị sa thải. 223 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Anh Baek à, bố anh 224 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 kinh doanh pachinko nhỉ? 225 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 Thì sao? 226 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Anh không lớn lên dưới cái bóng của công ty Nhật. 227 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Anh không hiểu 228 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 rằng với người làm công ăn lương thì công ty là gia đình ta, 229 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 đôi khi còn hơn cả người thân ruột thịt. 230 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Hồi tôi còn nhỏ, 231 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 tôi thường ghi lại số phút thấy bố mình mỗi ngày. 232 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Nếu tổng cộng mà hơn một giờ, 233 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 thì tôi coi đó là tốt hơn một tuần bình thường. 234 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Giờ chắc anh đã hiểu. 235 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Arimoto không chỉ bị sa thải… 236 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 anh ta bị gia đình từ mặt. 237 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 Và sau đó, 238 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 chẳng tập đoàn lớn nào tuyển anh ta. 239 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Anh ta đến đây với chúng ta như thế. 240 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Thật hết sức vô lý. 241 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 Shiffley's là hãng hàng đầu mà. 242 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Có lẽ ở Mỹ thì thế. 243 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Nhưng ở đây, nó là bãi rác cho những người như Arimoto đến. 244 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Vậy sao cô ở đây? 245 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Cô học trường tốt, có xuất thân gia đình tốt. 246 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Vâng, vì thế mà tôi được săn đón 247 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 bởi các ngân hàng hàng đầu cả nước. 248 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Nhưng tôi cãi lời bố mẹ, tôi chọn Shiffley's. 249 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Anh thấy đấy, là phụ nữ 250 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 sẽ có ích khi ở bên những người kém ta. 251 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Ở đây, tôi có thể thăng tiến. 252 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Không có cháu thì mẹ cháu ra sao? 253 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Ôi trời. 254 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Thôi. Cô biếu cháu làm quà đấy. 255 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Nhưng mà… 256 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Mau về nhà đi. 257 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Mau lên! 258 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Có chuyện gì à? 259 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Cô phải đi với anh ta. 260 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Đi đi. 261 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Anh ra ngoài đi. 262 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Anh làm gì vậy? 263 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Tôi không được gặp riêng anh. 264 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Giờ thấy an toàn chưa? 265 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Cô thực sự đã làm việc đó nhỉ? 266 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Lấy thằng ngu đó. 267 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Chỉ ảo tưởng mà không hề biết thực tế cuộc sống thế nào. 268 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Phải, chúng tôi đã gặp nhau. 269 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Sao anh đưa tôi đến đây? 270 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Để bảo cô đừng tự dối mình nữa. 271 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Cô thực sự nghĩ anh ta lấy cô vì anh ta là thánh à? 272 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Tôi không thấy thế. 273 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Tôi thấy một kẻ ốm yếu chẳng bò được lên người ai khác ngoài cô. 274 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Sao anh có thể nói như vậy? 275 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Giờ anh ấy là chồng tôi. 276 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Anh ấy làm được điều mà anh không thể. 277 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Tôi đem đến cho cô hơn thế nhiều. 278 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Anh đem đến cho tôi tủi nhục. Không hơn. 279 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Tôi đã nghe thấy người ta xì xào… 280 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 về anh là ai ở đó, anh làm gì. 281 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Tôi thấy ghê tởm. 282 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Lời xì xào… 283 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Và những lời xì xào đó, 284 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 nó cũng cho cô biết cuộc sống của cô ra sao ở đó chứ? 285 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Anh bảo ở đó cái gì cũng có. 286 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Phải, nếu cô có tiền. 287 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Còn nếu không có tiền… 288 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 tôi đã thấy và đã trải qua cảnh của người như chúng ta ở đó. 289 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 Nói cho cô biết rằng cô sẽ khốn khổ. Cả con trai chúng ta nữa. 290 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sunja… 291 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Em thực sự nghĩ em sẽ quên được anh? 292 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Đúng thế không? 293 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Dù em đã có chồng hẳn hoi… 294 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 em vẫn hướng suy nghĩ về anh. 295 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Đừng đi. 296 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Em đang mang máu mủ của anh. 297 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Không. 298 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Đây là con tôi. 299 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 - Của tôi. - Đồ ngu! 300 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Cô cũng ngu giống hệt thằng chồng cô. 301 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Thôi được. 302 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Cứ đến Osaka đi. 303 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Ở đó, cô sẽ gọi tôi và cầu xin tôi cứu cô. 304 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Nhưng tôi sẽ không nhớ tên cô đâu. 305 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Không có cô, chúng tôi sẽ ra sao? 306 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Ai sẽ lườm tôi khi tôi xin thêm đồ ăn? 307 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Đừng lo. Còn Donghee và Bokhee mà. 308 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 Hai người đó chỉ cười tôi. 309 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Tôi là trò hề rẻ tiền cho họ. 310 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Đây là quà chia tay của tôi và các anh tôi. 311 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Xin hãy nhận nó. 312 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Cảm ơn anh. 313 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Tôi không chịu nổi đâu. 314 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Tôi tưởng là chịu được 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 nhưng mà không thể. 316 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Tôi không chịu được khi cô đi. 317 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Cô phải chịu được. 318 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Dù thế… 319 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 cô phải làm cho tôi một việc. 320 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Cô hứa được không? 321 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Mẹ tôi… 322 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 cô sẽ chăm sóc mẹ tôi chứ? 323 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Đừng khóc. 324 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Người làm ra chúng 325 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 nói rằng vịt chung thủy cả đời. 326 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bokhee, nó đắt lắm. 327 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Cô phải trả lại đi. 328 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Hãy tạo dựng cuộc sống tốt đẹp ở đó, 329 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 nghe chưa? 330 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Sẽ không dễ đâu. 331 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Nhưng đó là khởi đầu mới cho cô. 332 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Đừng bỏ phí nhé. 333 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Đủ rồi đấy. Họ sắp đi rồi. 334 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Mẹ, con cầm được mà. 335 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Đừng bận tâm. Cứ dẫn đường đi. 336 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 - Cứ… - Đủ rồi! 337 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Mẹ à. 338 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Mẹ chắc chắn muốn về chứ? 339 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Con nói gì vậy? Ta đã trả tiền vé rồi. 340 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Đi nào. 341 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Chúng tôi đang đợi bà. Mời đi lối này. 342 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Rất hân hạnh khi gặp bà. 343 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, Ngân hàng Shiffley. 344 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Tôi là Abe từ Waei Enterprises. 345 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Thưa bà, cháu rất vui khi gặp lại bà. 346 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Đủ rồi. Vào việc luôn thôi. 347 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Đợi ở đây sẽ thoải mái hơn. 348 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Tôi phải đi xin phê duyệt giấy thông hành của ta. 349 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Hình như cô ấy là ca sĩ nổi tiếng. 350 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Cô ấy xinh quá. 351 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Khoan đã! 352 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Cảm ơn cô. 353 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Đây là quà tặng của một người mà tôi yêu quý. 354 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Khi nào thì cô sinh? 355 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Hai tháng nữa là sẽ sinh. 356 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Nhưng cô sắp rời quê hương à? 357 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Tôi mới kết hôn. 358 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Tôi hiểu rồi. 359 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Vậy tối nay, tôi sẽ hát mừng tất cả chúng ta. 360 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Chúc cô khỏe mạnh. 361 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Hôm nay, chúng tôi long trọng đón bà như khách quý. 362 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Như người Mỹ đã nồng nhiệt chào đón người Nhật đến đất nước mình, 363 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 giờ chúng tôi cũng thấy tinh thần hào hiệp đó ở đây. 364 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 Và tôi chắc chắn, 365 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 khi khách sạn khai trương, 366 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 chúng ta có thể thuyết phục Khách sạn Colton dành tặng… 367 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 một phòng hạng sang vào cuối tuần. 368 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Giờ thì hãy bắt đầu nhé. 369 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Vì bà đã đồng ý với thỏa thuận… Xin lỗi. 370 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 …chúng tôi có mười bản thỏa thuận cần ký. 371 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Xin lỗi. 372 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Xin hãy ký vào chỗ được đánh dấu. 373 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Xin lỗi. 374 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Nó giống với hợp đồng mà chúng ta đã đọc. 375 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Con còn chưa xem mà. 376 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Sao con chắc chắn thế? 377 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Con nhất định không được mắc lỗi đấy. 378 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Ở đó thì không được. 379 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Là người vợ, 380 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 người mẹ, 381 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 con phải chu toàn mọi việc. 382 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Con nghe chưa? 383 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Con hiểu. 384 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 Và con phải là dâu thảo của gia đình chồng. Hiểu chưa? 385 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Có thể họ bất công với con, thậm chí tàn nhẫn. 386 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Con hãy kiên nhẫn, 387 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 và biết ơn, con hiểu chứ? 388 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Nuôi thêm một miệng đâu dễ gì. 389 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 Sunja này… 390 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 dù con đang mang thai… 391 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 và khó chịu trong người… 392 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 con phải đáp ứng nhu cầu của chồng nhé. 393 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 Mục sư thì cũng là đàn ông. 394 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Kể cả đàn ông tử tế 395 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 cũng tìm cách giải khuây với những phụ nữ khác. 396 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Mà mẹ không hiểu sao con lại có bầu chứ. 397 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Giờ con phải biết mấy chuyện đó chứ. 398 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Hồi trước, 399 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 bà nội con đưa mẹ mấy cái này… 400 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 khi bà đã chắc chắn mẹ sẽ không bỏ chạy giữa đêm. 401 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Hãy cất chúng thật kỹ. 402 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Cả chồng cũng không được tiết lộ, rõ chưa? 403 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Phụ nữ nhất định phải có tiền riêng. 404 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Bất trắc lắm và ta không được sung sướng lựa chọn như đàn ông. 405 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Không, mẹ giữ chúng đi. 406 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Con có… 407 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 cái này. 408 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Đây là gì vậy? 409 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 Bố đứa bé đưa à? 410 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Là của kẻ đó hả? 411 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Cái loại… 412 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Giờ thì quan trọng gì chứ? 413 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sunja. 414 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Giờ con phải quên kẻ đó đi. 415 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Hiểu chưa? 416 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Con biết rồi ạ. 417 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Đây. 418 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Chắc bố con muốn con giữ chúng. 419 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Bố con muốn con có đủ thứ. 420 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Còn mẹ ở đây, muốn con bám rễ thật chặt… 421 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 mà bố con lại muốn con bay cao. 422 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Sẽ có nhiều ngày khó khăn phía trước. 423 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Không biết bao giờ ta mới gặp lại nhau. 424 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Có lẽ là sẽ lâu lắm. 425 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Thôi nào. 426 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Con cứ khóc hết ra ở đây. 427 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Mẹ không muốn con khóc ở đó. 428 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 - Con gái mẹ. - Họ chuẩn bị lên tàu. 429 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 430 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Tôi nôn nao quá. 431 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Mẹ, 432 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 mẹ đang khiến các quý vị đây chờ đấy. 433 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Hãy xem có bao nhiêu người này. 434 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Chắc hẳn họ cũng có hẹn nữa. 435 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Bà ơi, bà đã chiến thắng. 436 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Hôm nay, bà sẽ mang về tài sản kếch sù cho các con cháu mình. 437 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Từ giờ, họ sẽ không bao giờ phải lo về tiền bạc nữa. 438 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Tôi nghe giống như lời nguyền. 439 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Bà có biết hôm nay bà cháu làm gì không? 440 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Bà cháu bay về Hàn Quốc lần đầu tiên kể từ khi ra đi. 441 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Năm mươi năm trước, bà cháu tay trắng đến đây. 442 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 Nhưng hôm nay, bà cháu về trong khoang hạng nhất. 443 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Tuyệt quá đi chứ. 444 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Nhìn lũ hạ lưu kìa! Phân của chúng làm thối cả tàu này. 445 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Tôi nên ra chỗ khác. 446 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Đợi ở đây. Tôi sẽ đi lấy nước cho cô. 447 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Đừng bỏ tôi. Đừng bỏ tôi. 448 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Đừng bỏ tôi. 449 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Tôi sẽ quay lại ngay. 450 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Hi vọng tối nay quý vị thích các tiết mục của tôi. 451 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Xin hỏi nước ở đâu? 452 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Các anh là ai mà ở đây? 453 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Chúng tôi đến để làm ở mỏ. Công ty đó trả tiền tàu xe để chúng tôi đến. 454 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 Thế còn phụ nữ và trẻ em? 455 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Gia đình các anh đâu? 456 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Họ bảo nếu chúng tôi làm tốt thì sẽ trả tiền để gia đình chúng tôi đến sau. 457 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Bố tôi đến đầu tiên. 458 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Vài năm sau, mẹ tôi và tôi đến. 459 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Thưa bà, đây… 460 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Bố tôi đến làm ở các mỏ tại Chikuho. 461 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Dưới điều kiện rất khủng khiếp. 462 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Đến nỗi ông ấy và 400 thợ mỏ Triều Tiên quyết định đình công. 463 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Chuyện gì vậy? 464 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Nhưng 465 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 họ trụ được 20 ngày rồi tất cả đều bị bắn. 466 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 Hồi đó, không ai muốn cho người Triều Tiên thuê nhà. 467 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Họ nói chúng tôi bẩn thỉu, ồn ào. 468 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Họ nói đúng. 469 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Chúng tôi quá bẩn thỉu. Chúng tôi quá ồn ào. 470 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Vì chúng tôi phải gom hai, ba gia đình 471 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 vào một phòng thì mới trả nổi giá thuê cắt cổ. 472 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Đó là chuyện đã qua mà. 473 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Nếu con thực sự tin thế… 474 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 thì con ngu hơn mẹ tưởng đấy. 475 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Họ gọi chúng tôi là lũ gián. 476 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 Họ bảo chúng tôi phải bị giẫm cho bẹp dí. 477 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Nghĩ mà xem. 478 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 Họ đang nói về cậu đấy. 479 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Bà ơi… 480 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Hát cái gì thế? 481 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 - Nghe thấy không? - Nhạc của ta. Đến đi! 482 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Lôi cô ta khỏi sân khấu đi! 483 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 - Chuyện gì vậy? - Bảo vệ đâu cả rồi? 484 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Lôi cô ta xuống ngay! 485 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Bắt cô ta dừng đi! 486 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Bảo vệ đâu cả rồi? 487 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Nói cho tôi nghe xem. 488 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Nếu giờ bà của cậu… 489 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 đang ngồi đây, nhìn vào những bộ mặt tự mãn trong phòng này… 490 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 nếu bà ấy nói với cậu… 491 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 rằng từng giọt máu trong người bà ấy… 492 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 đều phản đối việc ký tài liệu này… 493 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 thì cậu nói gì? 494 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Chuyện gì vậy? Nói tiếng Nhật đi! 495 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Cậu vẫn sẽ bảo bà ấy ký à? 496 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Đừng làm thế. 497 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Cháu sẽ nói với bà cháu như vậy. 498 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Đừng ký. 499 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Có chuyện gì vậy? 500 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Không nghe thấy nhạc nữa. 501 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Có chuyện gì ở đây thế? 502 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Có chuyện gì thế? 503 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Bà ấy đi đâu thế, Solomon? 504 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Ký chỉ là thủ tục thôi mà. 505 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 - Vừa có chuyện gì thế? - Chết tiệt. 506 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Bà ta đã đồng ý ký hợp đồng mà. 507 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Thế là thế nào, Solomon? 508 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Anh nói gì với bà ta? 509 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Giờ anh không nói với tôi à? 510 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Mười phút trước thì không ai bịt được mồm anh, Solomon? 511 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Khốn nạn hết sức. 512 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Thế mà kêu "thắng được trọng lực". 513 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Ba năm… Ba năm trời đấy. 514 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 - Chúa ơi… Phải. - Tôi đã cảnh báo mọi người về việc này. 515 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Đưa người như cậu ta vào việc này… 516 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Thật cẩu thả. Tệ hơn, thật nguy hiểm. 517 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Không bao giờ được tin cậu ta! Cậu ta làm chúng ta mất mặt! 518 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Anh làm tôi khốn đốn, Solomon Baek. 519 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Nhục hết chỗ nói. 520 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Dừng ở đây. 521 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Nhưng đây không phải khách sạn. 522 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Mẹ! 523 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Biên dịch: Nhung Vũ