1 00:00:10,135 --> 00:00:11,178 ПУСАН 1931 РІК 2 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (корейськ.) Ви впевнені? 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Новий коштуватиме майже стільки ж. 4 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (японськ.) Ко-сан! 5 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Ви якраз вчасно. 6 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Ваш новий костюм готовий. 7 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Вибачте, я на хвилинку. 8 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Можете обслужити мене після пастора. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Я не поспішаю. 10 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Так. 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Я не думав, що це так помітно. 12 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Я справді так сильно схожий на пастора? 13 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Я мушу знати про все, що тут діється. 14 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Почувши, що приїхав хворий незнайомець… 15 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 я слухаю уважно. 16 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Я вже одужав. 17 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Не треба турбуватися. 18 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Радий це чути. 19 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Костюм погано на вас сидить. 20 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Здається, так. 21 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Це костюм покійного старшого брата. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Він помер від тієї ж хвороби? 23 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Ні. 24 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Мій брат Самоел 25 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 ні дня не хворів. 26 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Рух за незалежність. 27 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Я тоді був малий. 28 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 А його заарештували. 29 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 Більше ми його не бачили. 30 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Тобто мученик? 31 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Для мене він просто брат. 32 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Ну, зовнішній вигляд дуже важливий. 33 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Перше враження запам'ятовується. 34 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Я знаю з досвіду. 35 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 І ким мене вважають? 36 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Кимось незначним. 37 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Навіщо носити одяг не того розміру? 38 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Триматися за минуле – жалюгідно. 39 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Ми точно говоримо про костюм? 40 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Купіть новий, пасторе. 41 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Я заплачу. 42 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Не турбуйтеся. 43 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Я можу купити собі костюм. 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Вибачте за затримку. 45 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Я хотів ще раз перевірити шви. 46 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Примірте, подивіться, як сидить. 47 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Кіношіта-сан, 48 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 я вирішив купити новий костюм. 49 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Він потрібен мені терміново. 50 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Хочу надіти його на весілля. 51 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Які чудові новини. 52 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Поздоровляю! Я пошию костюм, який служитиме вам багато років. 53 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 І, будь ласка, підшийте цей також. 54 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Навіть якщо це не мій розмір, 55 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 хтозна. 56 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Може, його носитиме мій син. 57 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Мудра думка. 58 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Я спершу пошию вам весільний костюм. 59 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 За три дні. 60 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Тоді й зайду. 61 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 ЗА РОМАНОМ МІН ДЖИН ЛІ 62 00:05:48,640 --> 00:05:51,435 Патінко 63 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Ви розумієте, які будуть наслідки? 64 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Вагітність для незаміжньої жінки – 65 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 серйозний гріх. 66 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 А прийняти не свою дитину? 67 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Запевняю вас, я багато про це думав і молився. 68 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Пасторе Шін, ці жінки ризикували життям, рятуючи мене. 69 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Я маю їм віддячити. 70 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Устань, дитино. 71 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Дивися на мене. 72 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Ти накликала кару не лише на свою голову й на дитину, 73 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 а й на своїх рідних 74 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 і заплямувала добре ім'я цього чоловіка. 75 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Ти розумієш? 76 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Пасторе, хіба це необхідно? 77 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Мені неприємно таке казати, 78 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 але ми живемо у важкі, безсердечні часи. 79 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Навіть добрі люди 80 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 користуються беззахисністю слабких. 81 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Ти розумієш природу свого гріха? 82 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Простіть мене. 83 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Простити тебе? 84 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Дитя, це не я прощаю. 85 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Моли Бога про прощення. 86 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Я знаю, що твоя родина невіруюча, тому мушу спитати: 87 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 чи можеш ти щиро 88 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 посвятити себе Богу? 89 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Можу. 90 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Підійдіть ближче обоє. 91 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Отче небесний, 92 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 прошу тебе сьогодні благословити союз цих двох людей. 93 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Молюся, щоб Твоєю милістю 94 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 вони вхопилися за цю нагоду спокути. 95 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Навчи їх, 96 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 що духовні узи, які роблять їх подружжям, 97 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 мають лишатися непохитними. 98 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 І навчи їх шанувати й піклуватися одне про одного. 99 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Хай квітне справжнє глибоке кохання. 100 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Молимося в ім'я Ісуса. 101 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Амінь. 102 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Пане. 103 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Вітаю. 104 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 Мабуть, ви дуже зайняті в пансіонаті. 105 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Я давно вас не бачив! 106 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Так. 107 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Я дуже давно тут не була. 108 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 Вже й не пам'ятаю, де тут що. 109 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Надіюся, постояльці добре платять. 110 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Я ж того тижня продав вашій дочці два мішки ячменю. 111 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Він уже закінчився? 112 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Скільки вам ще треба? 113 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Я прийшла по білий рис. 114 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Мені треба небагато. 115 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Лише дві миски. 116 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Я заплачу більше, якщо треба. 117 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Ви ж знаєте, я не можу продавати рис кому завгодно. 118 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Якщо прийде посадовець 119 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 і побачить, що японським покупцям забракло рису, 120 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 у мене будуть великі проблеми. 121 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 У мене є інше якісне зерно. 122 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Моя дочка сьогодні вийшла заміж. 123 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Сунджа? 124 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Справді? 125 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Чого ж ви одразу не сказали? 126 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Мабуть, вам легше на душі, що вона пристроєна. 127 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Він добра людина. 128 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Нам дуже пощастило. 129 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 Що ж, 130 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 ми вранці отримали просо. 131 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Віддам його вам за ціною ячменю. 132 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Скоро 133 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 вони з чоловіком поїдуть у Японію. 134 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Я не можу дати їй великого посагу. 135 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Але смак рідної землі перед від'їздом… 136 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 я хотіла б їй дати. 137 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Три миски. 138 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Дякую. 139 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Можливо, його смак 140 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 проковтне і вашу журбу. 141 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Помолимося? 142 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Всемогутній Отче, 143 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 просимо, благослови цей щедрий бенкет 144 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 і бережи цей дім 145 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 і добрих людей, що живуть тут. 146 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 У часи потреби 147 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 будь їм утіхою. 148 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 В ім'я Ісуса Христа. Амінь. 149 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Як нам буде без страв твоєї мами? 150 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Мабуть, тому ти така сильна, Сунджа. 151 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Твоя невістка добре готує? 152 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Дивно навіть думати, щоб Кенхі готувала. 153 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Її родина колись була дуже багата. 154 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Пані Янґ каже, в Америці 155 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 ніхто не питає у старших дозволу на шлюб. 156 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Уявляєш? 157 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 А нам 158 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 і нашим женихам доведеться просити дозволу в мами Сунджі, 159 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 бо ми сироти. 160 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Надіюся, на моєму весіллі будуть рисові пиріжки. 161 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 З ким ти їх їстимеш? 162 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 З тобою, звісно. 163 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Бокі теж там буде. 164 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 І твоя мама, і брати Чан, навіть той, 165 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 що мене не любить. 166 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Він переважно мовчить. 167 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Він такий страшний старигань. 168 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Він учора на мене так люто подивився, коли я впустила його люльку. 169 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 З нею нічого не сталося, 170 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 а я все одно розплакалася. 171 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Але запросити двох його братів без нього буде неправильно. 172 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 О, і аптекар Чу. 173 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Він такий люб'язний. 174 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Не мели вже дурниць! 175 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Коли ти почнеш думати своєю дурною головою? 176 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 У нас з тобою немає рідних. 177 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Ні імені, ні посагу. 178 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Єдиний варіант для нас – вийти заміж за такого ж злидаря. 179 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 А що потім? 180 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Ми не зможемо жити разом. 181 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 А якщо будуть діти… 182 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 вони будуть такими ж нещасними злидарями. 183 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 То навіщо це все? 184 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Навіщо нам шлюб, 185 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 якщо нам з нього жодної користі? 186 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Така наша доля. 187 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Така завжди буде наша доля. 188 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Зростання Nikkei 189 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 триває й не уповільнюється. 190 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 Учора під закриття торгів 191 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 індекс майже досяг 33 000. 192 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Тому впливові аналітики передбачають, 193 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 що до кінця року індекс може досягти 45 000. 194 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 Це підігріває чутки, 195 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 що Японія пережене Сполучені Штати 196 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 і стане найбагатшою країною. 197 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Ти рано. 198 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Так. 199 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Мабуть, не лише я 200 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 хочу укласти цю угоду. 201 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Ми всі хочемо. 202 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Ти мене не любиш. 203 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 А це проблема? 204 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Ти скоро поїдеш, так? 205 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Ти так само ставилася до Тома, коли він прибув сюди? 206 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Що йому тут не місце? 207 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Чи ви одразу почали роман? 208 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Що ж, 209 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 мені байдуже, чим ви займаєтеся удвох. 210 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Так само мені байдуже, що ти й усі інші мені заздрите. 211 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Головне, що вона підпише договір. 212 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Баєк-сан, скільки треба копій контракту? 213 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Я написала в записці. 214 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Будь ласка, прочитай. 215 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Знаєш, чому він працює у «Шиффлі»? 216 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Ні. А це важливо? 217 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 До «Шиффлі» 218 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 Арімото працював у найбільшому банку країни. 219 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Але з роками помітив, що його колег підвищують, 220 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 а його – ні. 221 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Начальство застерегло, що його внесок у роботу команди замалий. 222 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Його соромили, змусили пройти інтенсивне навчання. 223 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Але він не виправдав очікувань начальства. 224 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Невдовзі його звільнили. 225 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Твій батько, Баєк-сан, 226 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 займається автоматами патінко? 227 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 І що? 228 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Ти не ріс у тіні японської компанії. 229 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Ти не розумієш, 230 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 що для саларімана компанія – його сім'я, 231 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 а колеги іноді ближчі за рідню. 232 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 У дитинстві 233 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 я щодня записувала, скільки хвилин бачила батька. 234 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Якщо за тиждень набиралося більше години, 235 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 це був добрий тиждень. 236 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Отже, тепер ти розумієш. 237 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Арімото не просто звільнили з роботи… 238 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 від нього відмовилася сім'я. 239 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 І після цього 240 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 його не брали в жодну велику корпорацію. 241 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Тому він прийшов до нас. 242 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Це нелогічно. 243 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 «Шиффлі» – провідна фірма. 244 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 В Америці, можливо. 245 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 А тут це цвинтар для таких, як Арімото. 246 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Тоді чому ти тут? 247 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Ти з доброго університету, з доброї родини. 248 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Так, мене запрошували на роботу 249 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 усі провідні банки країни. 250 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Але всупереч бажанню батьків я обрала «Шиффлі». 251 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Знаєш, жінці 252 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 краще бути в оточенні пересічних людей. 253 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Тут я можу досягти успіху. 254 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Що мама робитиме без тебе? 255 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Ой-ой. 256 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Не сьогодні. Це подарунок. 257 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Але… 258 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Бігом додому. 259 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Швидше! 260 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Щось не так? 261 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Ти мусиш піти з ним. 262 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Іди. 263 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Вийдіть. 264 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Що ти робиш? 265 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Не можна, щоб мене бачили наодинці з тобою. 266 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Тепер тобі безпечно? 267 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Ти справді це зробила? 268 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Вийшла заміж за того дурня. 269 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Він живе ілюзіями й гадки не має, що до чого у світі. 270 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Так, ми познайомилися. 271 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Навіщо ти мене сюди привів? 272 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Сказати, щоб ти не обманювала себе. 273 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Невже ти думаєш, що він святий, бо одружився з тобою? 274 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Мені так не здалося. 275 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Я побачив хворого, який не зміг стати тягарем ні для кого, крім тебе. 276 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Як ти можеш так говорити? 277 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Тепер він мій чоловік. 278 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Він зробив те, чого ти не зміг. 279 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Я пропонував тобі значно більше. 280 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Ти пропонував мені ганьбу, більше нічого. 281 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Я чула плітки… 282 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 про те, хто ти такий і чим займаєшся. 283 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Мене від цього нудить. 284 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Плітки… 285 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 А в тих плітках 286 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 ти не чула, яке життя тебе чекає там? 287 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Ти казав, там є все. 288 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Авжеж, якщо маєш гроші. 289 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 А якщо ні… 290 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Я бачив, як там живеться таким, як ми. Я так жив. 291 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 Кажу тобі: ти мучитимешся. І наш син теж. 292 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Сунджа… 293 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Невже ти думаєш, що забудеш мене? 294 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Так? 295 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Навіть у цьому пристойному шлюбі… 296 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 ти згадуватимеш мене. 297 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Не їдь. 298 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Ти носиш мою дитину. 299 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Ні. 300 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Це моя дитина. 301 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 -Моя. -Дурне дівчисько! 302 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Ти така ж дурна, як і твій чоловік. 303 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Добре. 304 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Їдь в Осаку. 305 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Там ти кликатимеш мене й благатимеш порятувати. 306 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Та я й імені твого не згадаю. 307 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Як ми житимемо без тебе? 308 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Хто суворо на мене погляне, коли я попрошу забагато їжі? 309 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Не турбуйтеся. З вами будуть Донхі і Бокі. 310 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 Вони лише сміються з мене. 311 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Я для них безплатна розвага. 312 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Прощальний подарунок від мене й братів. 313 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Прошу, візьміть. 314 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Дякую. 315 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Я не можу. 316 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Я думала, що зможу, 317 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 але не можу. 318 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Я не можу тебе відпустити. 319 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Ти повинна. 320 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Але… 321 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 зроби щось для мене. 322 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Обіцяєш? 323 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Моя мама… 324 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 ти її доглянеш? 325 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Не плач. 326 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Майстер, який їх зробив, 327 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 каже, що качки паруються на все життя. 328 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Бокі, це надто дорого. 329 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Поверни їх. 330 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Створи там собі гідне життя, 331 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 чуєш мене? 332 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Буде нелегко. 333 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Але для тебе це новий початок. 334 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Не змарнуй його. 335 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Годі вам. Так вони ніколи не поїдуть. 336 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Мамо, я візьму. 337 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Не треба. Іди вперед. 338 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 -Прошу… -Годі! 339 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Мамо. 340 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Ти точно хочеш повернутися? 341 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Що ти таке кажеш? Ми вже купили квитки. 342 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Ходімо. 343 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Ми вас чекали. Прошу сюди. 344 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Приємно познайомитись. 345 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Том Ендрюс, банк «Шифлі». 346 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Я Абе з «Ваей ентерпрайзіз». 347 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Бабусю, радий знову вас бачити. 348 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Годі! Приступаймо. 349 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Вам буде зручніше зачекати тут. 350 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Я піду оформлю документи. 351 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Це відома співачка. 352 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Така гарна. 353 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Зачекайте! 354 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Дякую. 355 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Мені це подарувала близька людина. 356 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Коли тобі народжувати? 357 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Через два місяці. 358 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Але ти їдеш з дому? 359 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Я щойно вийшла заміж. 360 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Ясно. 361 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Тоді сьогодні я співатиму для всіх нас. 362 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 На все добре тобі. 363 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Ми вас вітаємо як наших дорогих гостей. 364 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Американці тепло прийняли японців на своїй землі, 365 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 і ми відчуваємо цей дух гостинності тут. 366 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 І я впевнений, 367 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 що після відкриття готелю 368 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 у мережі «Колтон» для вас знайдеться… 369 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 люкс на вихідні. 370 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 А тепер почнімо. 371 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Оскільки ми вже отримали вашу згоду… Вибачте. 372 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 …треба підписати десять примірників договору. 373 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Вибачте. 374 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Будь ласка, підпишіть там, де позначка. 375 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Вибачте. 376 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Це контракт, який ми переглядали. 377 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Ви й не глянули на нього. 378 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Як ви можете бути впевнені? 379 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Ти більше не можеш робити помилок. 380 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Тільки не там. 381 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Як дружина, 382 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 як мати, 383 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 ти повинна бути абсолютно бездоганна. 384 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Чуєш мене? 385 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Я розумію. 386 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 І будь добра до свекрів. Ясно? 387 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Вони можуть бути несправедливі, навіть жорстокі. 388 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Будь терпляча 389 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 і вдячна, розумієш? 390 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Прогодувати зайвий рот нелегко. 391 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 І, Сунджа… 392 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 хоч ти носиш дитину… 393 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 і це може бути неприємно… 394 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 ти повинна задовольняти фізичні потреби чоловіка. 395 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 Пастор передусім чоловік. 396 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Навіть порядні чоловіки іноді 397 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 шукають утіхи з іншими жінками. 398 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Цікаво, як ти взагалі завагітніла. 399 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Мабуть, ти вже про таке знаєш. 400 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Дуже давно 401 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 свекруха дала мені це… 402 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 коли переконалася, що я не втечу серед ночі. 403 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Сховай у надійному місці. 404 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 І не кажи чоловікові, чуєш? 405 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Для жінки важливо приховати собі трохи грошей. 406 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Може статися будь-що, а ми не маємо такого вибору, як чоловіки. 407 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Ні, залиши собі. 408 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Я маю… 409 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 оце. 410 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Що це? 411 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 Це від батька дитини? 412 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Це від нього? 413 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Який… 414 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Яка тепер різниця? 415 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Сунджа. 416 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Тепер ти повинна його забути. 417 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Розумієш? 418 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Я знаю. 419 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Візьми. 420 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Батько хотів би, щоб ти взяла гроші. 421 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Він хотів для тебе більшого. 422 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Я хотіла, щоб ти пустила коріння на батьківщині… 423 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 а батько хотів, щоб ти полетіла в далекі краї. 424 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Попереду багато труднощів. 425 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Не знаю, коли ми знову побачимося. 426 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Мабуть, нескоро. 427 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Ну все. 428 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Вилий усі сльози тут. 429 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Я не хочу, щоб ти там плакала. 430 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 -Доню моя. -Оголосили посадку. 431 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Мамо! Мамо! 432 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Мене нудить. 433 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Мамо, 434 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 ти змушуєш важливих людей чекати. 435 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Бачиш, як їх тут багато. 436 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Мабуть, у них заплановані інші зустрічі. 437 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Бабусю, ви виграли. 438 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Сьогодні ви отримаєте велике багатство для дітей та внуків. 439 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Вони більше ніколи не турбуватимуться про гроші. 440 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Мені це здається прокльоном. 441 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Знаєте, що сьогодні робить моя бабуся? 442 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Летить у Корею вперше, відколи звідти поїхала. 443 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 П'ятдесят років тому вона прибула сюди ні з чим. 444 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 А повертається першим класом. 445 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Це вже щось. 446 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Дивіться на цих злидарів! Весь пором ними просмердів. 447 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Мені треба вийти. 448 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Чекай, я принесу води. 449 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Не йди. Не кидай мене. 450 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Не кидай мене. 451 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Я зараз повернуся. 452 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Надіюся, вам сподобається мій сьогоднішній репертуар. 453 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Де можна набрати води? 454 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Ви хто такі? 455 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Ми їдемо працювати на шахтах. Компанія оплатила нам проїзд. 456 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 А жінки й діти? 457 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Де ваші сім'ї? 458 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Нам сказали: якщо добре працюватимемо, потім оплатять проїзд нашим сім'ям. 459 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Спершу сюди переїхав мій батько. 460 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Ми з мамою приєдналися до нього через кілька років. 461 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Пані, це… 462 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Він приїхав працювати на шахтах у Чікуху. 463 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Умови були жахливі. 464 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Настільки, що він і ще 400 корейських шахтарів вирішили страйкувати. 465 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 До чого це? 466 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Але 467 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 вони протрималися 20 днів, а потім їх звільнили. 468 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 Тоді ніхто не хотів наймати нас, корейців. 469 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Казали, що ми надто брудні, надто галасливі. 470 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Вони не помилялися. 471 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Ми були брудні. Ми були галасливі. 472 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Бо дві-три сім'ї були змушені 473 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 жити в одній кімнаті, щоб оплатити високу оренду. 474 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Тепер це все позаду. 475 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Якщо ти справді в це віриш… 476 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 ти ще більший ідіот, ніж я думала. 477 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Нас називали тарганами. 478 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 Казали, що нас треба розчавити. 479 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Сам подумай. 480 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 Вони говорять про тебе. 481 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Бабусю… 482 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Що вона співає? 483 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 -Чуєте? -Це наша музика. Так! 484 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Стягніть її зі сцени! 485 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 -Що це таке? -Де охорона? 486 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Виженіть її негайно! 487 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Хай замовкне! 488 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Де охорона? 489 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Скажи мені. 490 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Якби твоя бабуся… 491 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 сиділа тут, дивлячись на ці самовдоволені обличчя… 492 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 якби вона тобі сказала… 493 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 що кожна крапля її крові… 494 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 проти підписання цих паперів… 495 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 що ти сказав би? 496 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Що там у вас? Говоріть японською! 497 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Ти все одно просив би її підписати? 498 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Не роби цього. 499 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 От що я сказав би їй. 500 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Не підписуй. 501 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Що сталося? 502 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Я не чую музики. 503 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Що це означає? 504 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Що сталося? 505 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Куди вона йде, Соломоне? 506 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Це підписання було лише для протоколу. 507 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 -Що сталося? -Чорт забирай. 508 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Вона вже погодилася підписати! 509 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Що це, в біса, було, Соломоне? 510 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Що ти їй сказав? 511 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Тепер ти мовчатимеш? 512 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Чому ти не міг замовкнути десять хвилин тому, Соломоне? 513 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Усе коту під хвіст! 514 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Кажеш: «Щоб не було втрат»? 515 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Три роки… Три кляті роки. 516 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 -Господи боже… Так. -Я всіх попереджав. 517 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Попросити допомоги в такого, як він… 518 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Це нерозсудливо. Навіть гірше – небезпечно. 519 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Не треба було йому довіряти! Він зробив з нас дурнів! 520 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Ти трахнув мене, Соломон Баєк. 521 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Який сором. 522 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Зупиніть тут. 523 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Ми ще не біля готелю. 524 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Мамо! 525 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк