1 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (Korece) Emin misin? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Gerçekten, yenisiyle aynı fiyata. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (Japonca) Koh-san! 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Zamanlamanız mükemmel. 5 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Yeni takımınız hazır. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Bir dakika lütfen. 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Bana papazdan sonra bakabilirsiniz. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Acelem yok. 9 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Peki. 10 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Bu kadar bariz olduğunu fark etmemiştim. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Papaz olduğum bu kadar belli oluyor mu gerçekten? 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Buralarda olanları bilmek benim işim. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Hastalık taşıyan yeni birinin geldiğini duyunca 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 dikkat ederim. 15 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Artık iyiyim. 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Endişeye gerek yok. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Bunu duyduğuma sevindim. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Kıyafetiniz pek oturmuyor. 19 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Öyle görünüyor. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Bu takım ölen ağabeyimindi. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Aynı hastalıktan mı öldü? 22 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Hayır. 23 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Ağabeyim Samoel 24 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 hayatı boyunca hiç hastalanmadı. 25 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Bağımsızlık Hareketi. 26 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Ben o zaman küçüktüm. 27 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Alınanlardan biriydi. 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 Onu bir daha görmedik. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Şehit mi oldu yani? 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Bana göre o benim ağabeyim. 31 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Bir erkeğin kendini dünyaya sunuşu önemlidir. 32 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 İlk izlenimler peşini bırakmaz. 33 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Deneyimimden biliyorum. 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 Peki, dünya şu anda beni nasıl görüyor? 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Önemi olmayan bir adam gibi. 36 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Oturmayan bir kıyafeti neden giyiyorsun? 37 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Geçmişe takılmak insanı zavallı gösterir. 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Hâlâ takımdan konuştuğumuza emin miyiz? 39 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Yenisini al Papaz. 40 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Ben öderim. 41 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Kendinizi üzmeyin. 42 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Takımımın parasını ödeyebilirim. 43 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Özür dilerim, beklettim. 44 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Dikişleri bir kere daha kontrol ettim. 45 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Düzgün oturduğundan emin olalım. 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Kinoshita-san, 47 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 yeni takım almaya karar verdim. 48 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Hemen lazım olacak. 49 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Yakındaki nikâhımda giyeceğim. 50 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Ne harika bir haber. 51 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Tebrikler! Sizin için yıllarca dayanacak bir şey yapacağım. 52 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 Bunun da kenarını tekrar dikin lütfen. 53 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Üstüme oturmasa da 54 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 kim bilir. 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Bir gün oğluma olabilir. 56 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Dâhiyane. 57 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Önce damatlığınızı hallederim. 58 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Üç gün. 59 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 O zaman gelirim. 60 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 61 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Bunun sonuçlarını anlıyor musun? 62 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Bekâr bir kadının çocuk doğurması 63 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 ciddi bir yıkım olur. 64 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 Hem bir de senin olmayan bir çocuğu sahiplenmen? 65 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Sizi temin ederim bu konuda çok düşündüm ve dua ettim. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Hayatlarını riske atıp hayatımı kurtardılar. 67 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Onlara şükran borçluyum. 68 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Kalk çocuğum. 69 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Bana bak. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Sırf kendinin ve çocuğunun değil, ailenin başına ve bu adamın 71 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 iyi adına da 72 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 kara bir felaket getirdin. 73 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Anlıyor musun? 74 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Papaz, buna gerek var mı? 75 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Böyle şeyler söylemek hoşuma gitmiyor 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 ama zor, katı bir dönemde yaşıyoruz. 77 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 İyi insanlar bile kendilerini 78 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 başkalarının zayıflıklarını sömürürken buluyor. 79 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Günahının doğasını anlıyor musun? 80 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Beni affedin. 81 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Af mı edeyim? 82 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Çocuğum, affedecek olan ben değilim. 83 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Dua etmen gereken Tanrı. 84 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 İnançlı bir aileden gelmediğini bildiğim için sormak zorundayım, 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 kendini içtenlikle 86 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 Tanrı'ya adayabilir misin? 87 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Evet. 88 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 İkiniz de yaklaşın. 89 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Sevgili babamız, 90 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 bugün bu iki insan arasındaki birleşmeyi kutsamanı dilerim. 91 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Merhametine sığınıp bu fırsatı 92 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 kurtuluş için değerlendirmeleri için dua ediyorum. 93 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Onları karı koca olarak birleştiren 94 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 bu manevi bağların güçlü kalması gerektiğini 95 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 onlara öğret. 96 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 Birbirlerine bakmayı ve saygı duymayı da göster. 97 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Gerçek, derin bir sevgi gelişsin. 98 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 İsa adına dua ediyoruz. 99 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amin. 100 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Efendim. 101 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Merhaba. 102 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 Şu pansiyon seni meşgul ediyor olmalı. 103 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Çok zaman oldu! 104 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Evet. 105 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Gelmeyeli çok zaman oldu, 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 yolumu bile zor buluyorum. 107 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Şu pansiyonerlerin paralarının karşılığını alıyordur. 108 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Geçen hafta kızınla iki çuval arpa göndermedim mi? 109 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Şimdiden bitti mi? 110 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Daha ne kadar lazım? 111 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Beyaz pirinç için geldim. 112 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Çok istemiyorum. 113 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Sadece iki kâse. 114 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Gerekirse fazla öderim. 115 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Biliyor olmalısın, kimseye pirinç satamıyorum. 116 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Bir yetkili gelirse 117 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 ve Japon müşterilere yetmeyeceğini görürse 118 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 başım büyük derde girer. 119 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Diğer tahıllarım yüksek kalitedir. 120 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Kızım bugün evlendi. 121 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Sunja mı? 122 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Gerçekten mi? 123 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Öyle desene. 124 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Yuva kurduğunu görmek kafanı rahatlatmıştır. 125 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 İyi bir adam. 126 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Çok şanslıyız. 127 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 Bu durumda, 128 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 bu sabah biraz darı geldi. 129 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Arpa fiyatına ondan vereceğim. 130 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Yakında 131 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 kocasıyla Japonya'ya gidecek. 132 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Çeyizlik pek bir şey veremiyorum 133 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 ama ayrılmadan memleketinin bir lezzetini sunmak… 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Ona bunu yapabilmek isterim. 135 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Üç kâse. 136 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Teşekkür ederim. 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Belki tadı 138 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 biraz olsun üzüntünüzü de hafifletir. 139 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Dua edelim mi? 140 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Yüce babamız, 141 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 lütfen bu bereketli ziyafeti kutsa 142 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 ve bu eve, içinde oturan 143 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 iyi insanlara göz kulak ol. 144 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 İhtiyaç duyduklarında 145 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 onları rahatlat. 146 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Yüce İsa'nın adıyla. Amin. 147 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Annenin yemekleri olmadan ne yapacağız? 148 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Belki de bu yüzden bu kadar güçlüsündür Sunja. 149 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Baldızın iyi bir aşçı mı? 150 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Kyunghee'yi yemek yaparken düşünmek bile tuhaf. 151 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Ailesi bir zamanlar çok zenginmiş. 152 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Bayan Jang diyor ki Amerika'da 153 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 insanlar evlenmek için büyüklerinden izin almıyormuş. 154 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Düşünebiliyor musun? 155 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 Bize gelince, 156 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 herhâlde taliplerimiz Sunja'nın annesine sormalı. 157 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 Yetimiz ne de olsa. 158 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Umarım düğünümde pirinç keki yiyebilirim. 159 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Kiminle yerdin? 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Seninle tabii ki. 161 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Bokhee de orada olur. 162 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 Annen, Chung Kardeşler, 163 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 beni sevmeyen bile. 164 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 O kimseyle pek konuşmaz. 165 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 O adam korkunç bir ihtiyar. 166 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Sırf piposunu düşürdüm diye bana dün öyle kötü baktı ki. 167 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Bir şey de olmadı 168 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 ama yine de hâlâ gözlerim doluyor. 169 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Ama iki kardeşi çağırıp onu çağırmamak tuhaf olur. 170 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 Bir de Eczacı Chu. 171 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Çok iyi birine benziyor. 172 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Saçmalamayı kessenize! 173 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 O küçük beyniniz ne zaman biraz çalışacak? 174 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Bizim ailemiz yok. 175 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Adımız yok, çeyizimiz yok. 176 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Bizim şansımıza meteliksizin teki düşer. 177 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Sonra ne olacak? 178 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Beraber yaşamayı karşılayamayız. 179 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 Bir de çocuk olursa… 180 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 onları sadece aynı sefil yoksulluğa doğurmuş oluruz. 181 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Yani amaç ne? 182 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Hiçbir faydasını göremeyecekken 183 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 evlilikle neden uğraşalım? 184 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Bizim için bu böyle. 185 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Bizim için hep böyle olacak. 186 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Nikkei hız kesmeden 187 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 yükselmeye devam ediyor. 188 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 Dün borsanın kapanışıyla 189 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 indeks neredeyse 33.000'e ulaştı. 190 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Bu, bazı etkili analistlerin yıl sonuna kadarki 191 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 borsa öngörüsünü 45.000'e yükseltti ve dünyanın en zengin 192 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 ulusu olarak Japonya'nın 193 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 Amerika Birleşik Devletleri'ni geçeceği spekülasyonlarını 194 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 daha da alevlendirdi. 195 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Erkencisin. 196 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Evet. 197 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Anlaşmayı bitirmek için sabırsızlanan 198 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 bir ben değilim galiba. 199 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 İkimiz de öyleyiz. 200 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Benden hoşlanmıyorsun. 201 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 Bu bir sorun mu? 202 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Gideceksin, öyle değil mi? 203 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Tom ilk geldiğinde de böyle mi hissetmiştin? 204 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Buraya ait değil mi demiştin? 205 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Yoksa hemen ilişkiniz mi başladı? 206 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Şey, 207 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 ikinizin ne yaptığı umurumda değil. 208 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Burada beni kıskanan sen ve diğerlerinin umurumda olmadığı gibi. 209 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Önemli olan kadının anlaşmayı imzalaması. 210 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Baek-san, anlaşmadan kaç kopya çıkarmalıyız? 211 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Bilgilendirmeye yazmıştım. 212 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Oku lütfen. 213 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Shiffley's'e nasıl geldi biliyor musun? 214 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Hayır. Bu neden bu kadar önemli? 215 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Shiffley's'ten önce 216 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 Arimoto ülkenin en büyük bankasındaydı 217 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 ama yıllar içinde Arimoto meslektaşlarının yükselişini seyretmiş, 218 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 kendi olduğu yerde saymış. 219 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Üstleri takımına katkıda bulunmadığı için onu uyarmış. 220 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Daha iyi olsun diye sıkı bir eğitimle utandırmaya çalışmışlar 221 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 ama üstlerinin beklentilerini karşılayamamış. 222 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Kısa süre sonra çıkarılmış. 223 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Baban Baek-san 224 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 pachinko işinde, değil mi? 225 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 Yani? 226 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Bir Japon şirketinin gölgesi altında büyümedin. 227 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Anlamıyorsun. 228 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 Maaşlı bir adam için şirket ailendir, 229 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 bazen kendi kanından insanlardan fazlasıdır. 230 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Küçükken 231 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 her gün babamı gördüğüm dakikaları kaydederdim. 232 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Bir saatten fazla ederse 233 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 ortalama bir haftadan iyi derdim. 234 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Yani artık anlıyorsun. 235 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Arimoto sadece kovulmadı… 236 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 …ailesi tarafından reddedildi. 237 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 Ondan sonra da 238 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 başka hiçbir büyük şirket onu işe almadı. 239 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Bizimle çalışmaya böyle başladı. 240 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Çok anlamsız. 241 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 Shiffley's büyük bir firma. 242 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Amerika'da belki 243 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 ama burada Arimoto gibilerinin gittiği bir mezarlık. 244 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Sen neden buradasın o zaman? 245 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 İyi bir okuldan, iyi bir aileden geliyorsun. 246 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Evet, ülkenin en büyük bankaları tarafından 247 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 bu yüzden beğenildim 248 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 ama anne babamın isteğine karşı Shiffley's'i seçtim. 249 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Görüyorsun, bir kadın olarak, 250 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 daha az başarılı olanlarla çevrili olmanın faydası oluyor. 251 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Burada yükselebilirim. 252 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Annen sensiz ne yapacak? 253 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Tanrım. 254 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Bugün olmaz. Benim hediyem. 255 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Ama… 256 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Hemen eve git. 257 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Çabuk! 258 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Bir sorun mu var? 259 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Onunla gitmelisin. 260 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Hadi. 261 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Çık. 262 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Ne yapıyorsun? 263 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Seninle yalnız görülmemeliyim. 264 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Artık güvende misin? 265 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Gerçekten yaptın, değil mi? 266 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 O aptalla evlendin. 267 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Hepsi yanılsama, dünyanın gerçek işleyişini anlamıyorsun. 268 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Evet, tanıştık. 269 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Beni buraya neden getirdin? 270 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Kendini avutma demek için. 271 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Seninle bir aziz olduğu için mi evleniyor sence? 272 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Ben böyle görmedim. 273 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Senden başka bir kadına yük olamayacak hasta bir adam gördüm ben. 274 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Böyle nasıl konuşursun? 275 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 O benim kocam artık. 276 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Senin yapamadığını yaptı. 277 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Sana daha fazlasını önerdim. 278 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Bana sadece utanç önerdin. 279 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Dedikodular duydum… 280 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 …orada kim olduğun, ne yaptığın hakkında. 281 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Bu midemi bulandırıyor. 282 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Dedikodular… 283 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Peki, şu dedikodular, 284 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 orada bulacağın hayatı da söylüyor mu? 285 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Her şey vardı dedin. 286 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Paran varsa tabii. 287 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Yoksa… 288 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Orada bizi bekleyen hayatı gördüm ve yaşadım. 289 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 Sana söylüyorum, acı çekeceksin. Oğlumuz da çekecek. 290 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sunja… 291 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Beni unutabilecek misin gerçekten? 292 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Unutabilecek misin? 293 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Edepli evliliğinde bile… 294 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 …aklın bende olacak. 295 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Gitme. 296 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Taşıdığın benim kanım. 297 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Hayır. 298 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Bu benim çocuğum. 299 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 -Benim. -Seni aptal kız! 300 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Sen de kocan kadar aptalsın. 301 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Peki. 302 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Osaka'ya git. 303 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Beni arayacak ve seni kurtarmam için yalvaracaksın 304 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 ama ben adını bile hatırlamayacağım. 305 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Sensiz nasıl yapacağız? 306 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Çok fazla yemek istediğimde bana kim sert sert bakacak? 307 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Merak etme. Donghee ve Bokhee daha burada. 308 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 O ikisi bana gülmeyi seviyor sadece. 309 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Ucuz eğlenceleriyim. 310 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Benden ve kardeşlerimden bir ayrılış hediyesi. 311 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Al lütfen. 312 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Teşekkür ederim. 313 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Yapamayacağım. 314 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Yapabilirim sandım 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 ama yapamam. 316 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Gitmene dayanamam. 317 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Dayanmalısın. 318 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Yine de… 319 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 …benim için bir şey yapmalısın. 320 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Söz verebilir misin? 321 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Annem… 322 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Ona göz kulak olur musun? 323 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Ağlama. 324 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Bunları yapan adam 325 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 diyor ki ördekler ömür boyu eş olurmuş. 326 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bokhee, bu çok fazla. 327 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Bunları iade etmelisin. 328 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Orada kendine güzel bir hayat kur, 329 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 beni duyuyor musun? 330 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Kolay olmayacak 331 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 ama bu senin için yeni bir başlangıç. 332 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Boşa harcama. 333 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Artık yeter. Gidemeyecekler. 334 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Anne, onları ben alabilirim. 335 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Bunları boş ver. Yolu göster. 336 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 -Lütfen… -Yeter! 337 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Anne. 338 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Dönmek istediğine emin misin? 339 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Ne diyorsun? Biletleri aldık ya. 340 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Hadi. 341 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Sizi bekliyorduk. Bu taraftan lütfen. 342 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Sizinle tanışmak zevktir. 343 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, Shiffley Bank. 344 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Ben Waei Şirketleri'nden Abe. 345 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Büyükanne, seni tekrar görmek ne güzel. 346 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Yeter! Halledelim şu işi. 347 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Burada daha rahat beklersiniz. 348 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Seyahat belgelerini onaylatmalıyım. 349 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Meşhur bir şarkıcıymış. 350 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Çok güzel. 351 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Durun! 352 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Teşekkür ederim. 353 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Değer verdiğim biri vermişti. 354 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Doğum ne zaman? 355 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 İki aya bekliyoruz. 356 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Ama evden ayrılıyorsunuz? 357 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Yeni evlendim. 358 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Anlıyorum. 359 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 O zaman bu akşam hepimiz için şarkı söyleyeceğim. 360 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Bol şans dilerim. 361 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Seçkin konuklarımız olarak size hoş geldiniz diyoruz. 362 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Amerikalıların Birleşik Devletler'de Japonları sıcak karşılaması gibi, 363 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 aynı cömertliği hissediyoruz. 364 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 Eminim ki 365 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 otel açıldığında 366 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 Colton Otellerini hafta sonu için 367 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 bir süit vermeye ikna edebileceğiz. 368 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 O zaman artık başlayalım. 369 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Anlaşma konusunda onayınızı aldığımız için… Affedersiniz. 370 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 …imza için anlaşmadan on kopya çıkardık. 371 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Affedersiniz. 372 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Altı çizili yeri imzalayın lütfen. 373 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Affedersiniz. 374 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Konuştuğumuz anlaşmayla aynı. 375 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Bakmadın bile. 376 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Nasıl bu kadar emin olabiliyorsun? 377 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Bir hatanın altından kalkamazsınız. 378 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Orada olmaz. 379 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Bir eş olarak, 380 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 bir anne olarak, 381 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 kesinlikle kusursuz olmalısın. 382 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Beni duyuyor musun? 383 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Anlıyorum. 384 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 Kayınlarına da iyi olmalısın. Anlıyor musun? 385 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Sana adaletsiz, hatta acımasız davranabilirler. 386 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Sabırlı 387 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 ve minnettar ol, anlıyor musun? 388 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Fazladan bir boğaz beslemek kolay değil 389 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 ve Sunja… 390 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 …hamile olmana rağmen… 391 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 …ve belki hoş olmasa da… 392 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 …kocanın ihtiyaçlarını karşılamalısın. 393 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 Papaz önce bir erkek. 394 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 En düzgün erkeklerin bile 395 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 başka kadınlarla rahatladığı bilinir. 396 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Sen nasıl hamile kaldın ki? 397 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Böyle şeyleri bilmelisin artık. 398 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Uzun zaman önce, 399 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 bunları babanın annesi verdi… 400 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 …gece yarısı kaçmayacağımdan emin olduğu zaman. 401 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Güvenli bir yerde sakla. 402 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Kocana bile söyleme, duyuyor musun? 403 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Bir kadının köşede parası olması önemlidir. 404 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Her şey olabilir ve biz erkeklerle aynı seçeneklere sahip değiliz. 405 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Hayır, bunlar sende kalsın. 406 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Bende… 407 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 …bu var. 408 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Bu ne? 409 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 Babandan mı? 410 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Bu ondan mı? 411 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Nasıl bir şey… 412 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Artık önemi var mı? 413 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sunja. 414 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Onu unutmalısın artık. 415 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Anlıyor musun? 416 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Biliyorum. 417 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Al. 418 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Baban bunları almanı isterdi. 419 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Senin için çok şey isterdi. 420 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Ben sıkıca kök sal istiyordum… 421 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 …ama baban uçmanı istiyordu. 422 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Birçok zorlu gün olacak. 423 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Bir daha ne zaman görüşürüz bilmiyorum. 424 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Çok uzun zaman alabilir. 425 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Hadi bakalım. 426 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Tüm gözyaşını burada dök. 427 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Oraya düşsün istemem. 428 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 -Kızım. -İçeri alıyorlar. 429 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Anne! 430 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Midem bulanıyor. 431 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Anne, 432 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 bu önemli insanları bekletiyorsun. 433 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Kaç kişiler baksana. 434 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Başka önemli randevuları da vardır. 435 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Büyükanne sen kazandın. 436 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Bugün çocukların ve onların çocuklarına büyük servet sağladın. 437 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Bir daha asla para için endişelenmeyecekler. 438 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Bu bana lanet gibi geliyor. 439 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Bugün büyükannem ne yapıyor biliyor musun? 440 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Yuvasından ayrıldığından beri ilk kez Kore'ye gidiyor. 441 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Elli yıl önce buraya hiçbir şeysiz geldi 442 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 ama bugün uçakta birinci sınıfla döndü. 443 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Bu önemli işte. 444 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Şu ayak takımına bakın! Şimdi tüm gemiyi bok kokutacaklar. 445 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Başka bir yere gideyim. 446 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Burada bekle. Su getireceğim. 447 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Beni bırakma. 448 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Beni bırakma. 449 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Hemen geleceğim. 450 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Bu akşamki repertuarımı seversiniz umarım. 451 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Nereden su bulabilirim? 452 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Siz kimsiniz? 453 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Madenlere işe gidiyoruz. Yolcuğumuzu şirket ödüyor. 454 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 Peki, kadınlarla çocuklar? 455 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Aileleriniz nerede? 456 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 İyi iş çıkarırsak bize katılmaları için ailelerimizin parasını öderlermiş. 457 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 İlk babam geldi. 458 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Ben annemle birkaç yıl sonra geldim. 459 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Hanımefendi, bu… 460 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Chikuho'daki madenlerde çalışmaya geldi. 461 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Koşullar korkunçtu. 462 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 O kadar kötüydü ki o ve diğer 400 Koreli madenci grev kararı aldılar. 463 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Neler oluyor? 464 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Ama 465 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 hepsi 20 gün sonra kovuldu. 466 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 O zamanlar kimse biz Korelileri işe almak istemiyordu. 467 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Çok kirli, çok gürültücüsünüz diyorlardı. 468 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Haklılardı. 469 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Çok kirliydik. Çok gürültücüydük 470 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 çünkü şişirilmiş kiraları karşılayabilmek için 471 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 bir odaya iki, üç aile sıkışmak zorunda kalıyorduk. 472 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Hepsi geçmişte kaldı. 473 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Buna gerçekten inanıyorsan 474 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 sandığımdan çok daha aptalmışsın demektir. 475 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Bize hamamböceği diyorlardı. 476 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 Çiğnenmemiz gerektiğini söylüyorlardı. 477 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Bunu bir düşün. 478 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 Senden bahsediyorlar. 479 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Büyükanne… 480 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Ne söylüyor bu? 481 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 -Duyuyor musun? -Bizim müzik. Hadi! 482 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 İndirin onu sahneden! 483 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 -Nedir bu? -Korumalar nerede? 484 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Onu hemen indirin! 485 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Durdurun onu! 486 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Korumalar nerede? 487 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Söylediğini duyayım. 488 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Eğer büyükannen… 489 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 …burada oturmuş, bu odadaki kendini beğenmişlere bakıp… 490 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 …sana şöyle diyor olsaydı… 491 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 …iliklerine kadar hissederek… 492 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 …bu evrakları imzalamaya karşıyım… 493 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 …sen ne derdin? 494 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Neler oluyor? Japonca konuşun! 495 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Yine de imzalamasını ister miydin? 496 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Bunu yapma. 497 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Ona böyle derdim. 498 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 İmzalama. 499 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Neler oluyor? 500 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Müziği duyamıyorum. 501 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Ne oluyor burada? 502 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Ne oluyor? 503 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Nereye gidiyor Solomon? 504 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 İmza sadece protokoldü. 505 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 -Ne oldu şimdi? -Lanet olsun. 506 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Anlaşmayı kabul etmişti zaten! 507 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Ne oldu şimdi Solomon? 508 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Ona ne söyledin? 509 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Benimle konuşmuyor musun? 510 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Çeneni on dakika önce neden kapatmadın Solomon? 511 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Çok boktan oldu. 512 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 "Yer çekimine karşı gelmene" sıçayım! 513 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Üç yıl… Üç koca yıl adamım. 514 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 -Yüce Tanrım… Evet. -Bu konuda herkesi uyardım. 515 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Böyle bir işe onun gibi birini getirmek… 516 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Düşüncesizlikti. Daha kötüsü, tehlikeliydi. 517 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Ona asla güvenilmemeliydi! Bizi aptal yerine koydu! 518 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Beni mahvettin Solomon Baek. 519 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Yüzümü kara çıkardın. 520 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Burada dur. 521 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Ama otele gelmedik. 522 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Anne! 523 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü