1 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (på koreanska) Är du säker? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Det skulle kosta lika mycket som en ny. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (på japanska) Koh-san! 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Er tajming är perfekt. 5 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Er nya kostym är klar. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Ett ögonblick. 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Du kan betjäna mig efter pastorn. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Jag har inte bråttom. 9 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Ja. 10 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Jag insåg inte att det var så uppenbart. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Är jag verkligen så lik en pastor? 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Jag ser till att veta vad som händer häromkring. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 När jag hör talas om en sjuk nykomling… 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 …lyssnar jag extra noga. 15 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Nu mår jag bra. 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Det finns ingen anledning till oro. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Det var skönt att höra. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Dina kläder passar dig dåligt. 19 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Det förefaller så. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Kostymen var min bortgångne äldre brors. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Dog han av samma sjukdom? 22 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Nej. 23 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Min bror, Samoel, 24 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 var inte sjuk en endaste dag i livet. 25 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Självständighetskampen. 26 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Jag var bara en pojke då. 27 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Han var en av dem som greps. 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 Vi såg honom aldrig igen. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 En martyr, alltså? 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 För mig var han bara min bror. 31 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Hur en man presenterar sig för världen är viktigt. 32 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Det första intrycket följer en. 33 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Det vet jag av erfarenhet. 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 Och hur ser världen mig nu? 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Som en man som inte bryr sig. 36 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Varför bära kläder som inte passar dig? 37 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Att hålla fast vid det förflutna ser bara patetiskt ut. 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Är du säker på att vi fortfarande diskuterar en kostym? 39 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Skaffa en ny, pastorn. 40 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Jag betalar för den. 41 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Oroa dig inte. 42 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Jag kan betala för min egen kostym. 43 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Förlåt att ni fick vänta. 44 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Jag ville kontrollera sömmarna en sista gång. 45 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Se till att den passar ordentligt. 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Kinoshita-san, 47 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 jag tänker köpa en ny kostym. 48 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Jag behöver den snarast. 49 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Jag vill bära den under min vigsel. 50 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Vilka underbara nyheter. 51 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Gratulerar! Jag ska se till att den håller i många år framöver. 52 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 Snälla, fålla om den här också. 53 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Även om den inte passar mig, 54 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 för vem vet. 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Min son kanske växer i den en dag. 56 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Klokt tänkt. 57 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Jag syr din bröllopskostym först. 58 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Tre dagar. 59 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Då återkommer jag. 60 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 BASERAD PÅ BOKEN AV 61 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Förstår du konsekvenserna av det här? 62 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Att som ogift kvinna vara med barn 63 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 är en oerhörd skam. 64 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 Och att sen ta sig an ett barn som inte är ditt? 65 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Jag försäkrar att jag har tänkt mycket och bett mycket angående detta. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Pastor Shin, dessa kvinnor riskerade sina liv för att rädda mitt. 67 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Jag står dem i tacksamhetsskuld. 68 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Ställ dig upp, barn. 69 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Se på mig. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Du har nedkallat ett mörkt gissel över inte bara dig själv och ditt barn, 71 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 utan även över din familj 72 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 och den här mannens goda rykte. 73 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Förstår du? 74 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Pastorn, är det här nödvändigt? 75 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Jag njuter inte av att säga såna saker, 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 men tiden vi lever i är svår och hjärtlös. 77 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Även goda människor finner sig 78 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 utnyttja andras svaghet. 79 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Förstår du hur du har syndat? 80 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Förlåt mig. 81 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Förlåta dig? 82 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Mitt barn, det är inte jag som ska förlåta. 83 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Det är till Gud du måste rikta dina böner. 84 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Jag vet att du inte kommer från en religiös familj, så jag måste fråga, 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 kan du uppriktigt 86 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 överlämna dig till Herren? 87 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Det kan jag. 88 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Kom närmare, båda två. 89 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Käre Fader, 90 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 idag ber jag Dig välsigna denna union mellan dessa två personer. 91 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Jag ber att de genom Din nåd, 92 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 kommer ta fasta vid denna möjlighet till frälsning. 93 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Lär dem 94 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 att det spirituella band som binder dem samman som makar 95 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 måste förbli oantastligt. 96 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 Visa dem hur de ska ta hand om och respektera varandra. 97 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Må en sann, djup kärlek växa fram. 98 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Vi ber i Jesu namn. 99 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amen. 100 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Herrn. 101 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Hej. 102 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 Det där pensionatet måste ge dig mycket att göra. 103 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Det var länge sen! 104 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Ja. 105 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Det var så länge sen jag var här 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 att jag knappt hittar längre. 107 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Dina pensionatsgäster måste få god utdelning på sina pengar. 108 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Skickade jag inte hem din dotter med två säckar korn förra veckan? 109 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Har du redan slut? 110 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Hur mycket mer behöver du? 111 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Jag vill köpa vitt ris. 112 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Jag begär inte mycket. 113 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Bara två skålar. 114 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Jag betalar mer om jag måste. 115 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Du måste förstå att jag inte kan sälja det riset till vem som helst. 116 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Om en tjänsteman kom in 117 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 och såg att jag inte hade nog för de japanska kunderna, 118 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 så skulle jag få problem. 119 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Övriga spannmål håller hög kvalitet. 120 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Min dotter gifte sig idag. 121 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Sunja? 122 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 På riktigt? 123 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Varför sa du inte det? 124 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Vilken lättnad att veta att hon är stadgad. 125 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Han är en bra man. 126 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Vi har verkligen haft tur. 127 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 I så fall, 128 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 så fick jag in lite hirs i morse. 129 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Du får köpa det för samma pris som korn. 130 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Inom kort 131 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 följer hon med sin make till Japan. 132 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Jag har inte mycket jag kan erbjuda dem som hemgift. 133 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Men en smak av sitt eget land innan hon flyttar hemifrån… 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 …det skulle jag vilja ge henne. 135 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Tre skålar. 136 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Tack. 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Kanske smaken av riset 138 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 kan dränka även några av dina sorger. 139 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Ska vi be? 140 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Allsmäktige Fader, 141 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 välsigna denna ymniga festmåltid 142 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 och vaka över detta hus 143 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 och de människor som lever här. 144 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 När de lider nöd, 145 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 trösta dem. 146 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Genom Jesus Kristus. Amen. 147 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Hur ska vi klara oss utan din mors matlagning? 148 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Det här kanske är anledningen till att du är så stark, Sunja. 149 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Är din svägerska en duktig kock? 150 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Det är konstigt att ens tänka sig att Kyunghee skulle laga mat. 151 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 En gång var hennes familj väldigt rik. 152 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Fru Jang säger att i Amerika 153 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 ber folk inte ens de äldre om lov att få gifta sig. 154 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Kan du tänka dig? 155 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 I vårt fall 156 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 skulle våra friare behöva be Sunjas mor om lov, 157 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 eftersom vi är föräldralösa. 158 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Jag hoppas kunna äta riskakor på min bröllopsdag. 159 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Vem ska du äta dem med? 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Med dig så klart. 161 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Bokhee kommer också vara där. 162 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 Och din mor, och bröderna Chung, 163 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 även han som ogillar mig. 164 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Han är tystlåten mot alla. 165 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Han är en hemsk gammal man. 166 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Han gav mig en sur blick igår bara för att jag tappade hans pipa. 167 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Inget hände med den, 168 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 men ändå började jag gråta. 169 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Det verkar inte rätt att bjuda hans två bröder men inte honom. 170 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 Åh, och farmaceut Chu. 171 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Han verkar vara en trevlig man. 172 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Kan du sluta prata så fånigt! 173 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 När ska du få lite vett i din debila hjärna? 174 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Du och jag saknar familj. 175 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Inget namn, ingen hemgift. 176 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Vår enda möjlighet är att välja en man som är lika fattig som vi. 177 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Och sen då? 178 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Vi kommer inte ha råd att leva ihop. 179 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 Och om vi skulle få barn… 180 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 …skulle de bara födas in i samma miserabla fattigdom. 181 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Vad är det för vits med det? 182 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Varför besvära sig med äktenskap 183 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 när vi ändå inte har rätt till några av dess förmåner? 184 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Det är så det är för oss. 185 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Så kommer det alltid att vara för oss. 186 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Utan tecken på att avta, 187 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 fortsätter Nikkei att stiga. 188 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 Vid stängning igår 189 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 stod index nästan i 33 000. 190 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Detta har fått vissa inflytelserika analytiker att förutspå 191 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 att marknaden kan stiga till 45 000 till årsslutet, 192 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 vilket sporrat spekulationer 193 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 om att Japan ska gå om USA 194 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 som världens rikaste nation. 195 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Du är tidig. 196 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Ja. 197 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Jag antar att jag inte är den enda 198 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 som är ivrig att avsluta affären. 199 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Det är vi båda. 200 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Du tycker inte om mig. 201 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 Är det ett problem? 202 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Du kommer ju åka snart, eller hur? 203 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Kände du likadant för Tom när han först kom hit? 204 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Att han inte hörde hemma här? 205 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Eller började er affär direkt? 206 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Nåväl, 207 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 jag struntar i vad ni två gör. 208 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Precis som det kvittar mig om du eller nån annan här är avundsjuk på mig. 209 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Det enda som är viktigt är att hon skriver under på affären. 210 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Baek-san, hur många kopior av kontraktet behövs? 211 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Jag skrev det i mitt memorandum. 212 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Läs det, är du snäll. 213 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Vet du hur han hamnade hos Shiffley's? 214 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Nej. Varför skulle det vara viktigt? 215 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Före Shiffley's 216 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 arbetade Arimoto på landets ledande bank. 217 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Men under åren såg Arimoto sina kolleger avancera, 218 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 medan han hamnade på efterkälken. 219 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Hans överordnade varnade honom om att han inte bidrog tillräckligt. 220 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 De försökte skambelägga honom med utbildning för att bli bättre. 221 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Men han uppnådde inte sina chefers förväntningar. 222 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Jag hörde att han avskedades kort därpå. 223 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Din far, Baek-san, 224 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 är i pachinkobranschen? 225 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 Hurså? 226 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Du växte inte upp i skuggan av det japanska företaget. 227 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Du förstår inte 228 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 att för en avlönad man är företaget ens familj. 229 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 Ibland betyder det mer än ens eget kött och blod. 230 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 När jag var flicka, 231 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 förde jag bok över hur många minuter jag träffade min far dagligen. 232 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Om summan blev mer än en timme, 233 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 ansåg jag det vara bättre än en vanlig vecka. 234 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Nu förstår du. 235 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Arimoto blev inte bara avskedad… 236 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 …han försköts av sin familj. 237 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 Efter det 238 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 ville inget annat större företag ha honom. 239 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Det var så han hamnade hos oss. 240 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Det saknar all logik. 241 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 Shiffley's är en toppfirma. 242 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Kanske i USA. 243 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Men här är det den kyrkogård såna som Arimoto hamnar på. 244 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Varför är du då här? 245 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Du kommer från en bra skola, en bra familj. 246 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Och på grund av det var jag eftertraktad 247 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 av alla toppbanker i landet. 248 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Men mot mina föräldrars vilja valde jag Shiffley's. 249 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Du förstår, att som kvinna 250 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 hjälper det att vara omgärdad av såna som är mindre välpresterande. 251 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Här kan jag avancera. 252 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Hur ska din mor klara sig utan dig? 253 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Kära nån. 254 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Inte idag. Det är min gåva till dig. 255 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Men… 256 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Skynda dig hem nu. 257 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Skynda dig! 258 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Är det nåt fel? 259 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Du måste följa honom. 260 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Gå nu. 261 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Lämna oss. 262 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Vad gör du? 263 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Jag kan inte bli sedd ensam med dig. 264 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Känner du dig trygg nu? 265 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Du gjorde det verkligen, eller hur? 266 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Du gifte dig med idioten. 267 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Full av illusioner, utan att veta hur världen egentligen fungerar. 268 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Ja, vi har träffats. 269 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Varför har du fört hit mig? 270 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 För att du inte ska lura dig själv. 271 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Tror du han gifte sig med dig för att han är ett helgon? 272 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Det var inte det jag såg. 273 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Jag såg en sjuklig man som inte kan bli nån annan kvinnas börda än din. 274 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Hur kan du säga så om honom? 275 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Han är min make nu. 276 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Han gjorde det du inte kunde. 277 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Jag erbjöd dig så mycket mer. 278 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Du erbjöd mig skam. Inget mer. 279 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Jag har hört viskningar… 280 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 …om vem du är där borta, vad du gör. 281 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Det får mig att må illa. 282 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Viskningar… 283 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Och de där viskningarna, 284 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 sa de även nåt om det liv du kommer finna där? 285 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Du sa att där finns allt. 286 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Visst, om man har pengar. 287 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Om man inte har det… 288 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Jag har sett och upplevt hur det är för såna som vi där. 289 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 Jag säger dig att du kommer att lida. Vår son också. 290 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sunja… 291 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Tror du att du kan glömma mig? 292 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Tror du det? 293 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Även i ditt hedersäktenskap… 294 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 …kommer dina tankar återvända till mig. 295 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Gå inte. 296 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Det är mitt blod du bär. 297 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Nej. 298 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Det här är mitt barn. 299 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 -Mitt. -Dumma flicka! 300 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Du är lika dum som den där maken du har. 301 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Okej. 302 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Flytta till Osaka. 303 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Därifrån kommer du ringa mig och be mig att rädda dig. 304 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Men jag kommer inte ens minnas ditt namn. 305 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Hur ska vi klara oss utan dig? 306 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Vem ska titta strängt på mig när jag ber om för mycket mat? 307 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Oroa dig inte. Donghee och Bokhee finns kvar. 308 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 De två tycker bara om att skratta åt mig. 309 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Jag är billig underhållning för dem. 310 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 En avskedsgåva från mig och mina bröder. 311 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Snälla, ta emot det. 312 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Tack. 313 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Jag klarar det inte. 314 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Jag trodde att jag kunde det, 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 men jag kan inte. 316 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Jag står inte ut med att du flyttar. 317 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Du måste. 318 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Men ändå… 319 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 …måste du göra en sak för mig. 320 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Lovar du? 321 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Min mor… 322 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 …kan du ta hand om henne? 323 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Gråt inte. 324 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Mannen som gjorde dem, 325 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 han säger att ankor bildar par för livet. 326 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bokhee, det är för mycket. 327 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Du måste lämna tillbaka dem. 328 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Skapa dig ett gott liv där borta, 329 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 hör du mig? 330 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Det kommer inte bli lätt. 331 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Men det blir en nystart för dig. 332 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Slösa inte bort den. 333 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Nu räcker det. Annars kommer de aldrig iväg. 334 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Mor, jag kan bära dem. 335 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Strunta i dem. Led vägen. 336 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 -Snälla… -Nog! 337 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Mor. 338 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Säkert att du vill åka tillbaka? 339 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Vad pratar du om? Vi har redan köpt biljetterna. 340 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Kom nu. 341 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Vi har väntat er. Den här vägen. 342 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Det är en ära att träffa er. 343 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, Shiffley Bank. 344 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Jag är Abe från Waei Enterprises. 345 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Mormor, trevligt att träffa dig igen. 346 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Nog! Nu får vi det gjort. 347 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Här kan ni vänta bekvämt. 348 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Jag måste gå och få våra resedokument godkända. 349 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Hon är en känd sångerska. 350 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Hon är så vacker. 351 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Vänta! 352 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Tack. 353 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Nån jag bryr mig om gav den till mig. 354 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 När ska ditt barn födas? 355 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Inom två månader. 356 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Men du lämnar ditt hem? 357 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Jag har precis gift mig. 358 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Jag förstår. 359 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Då ska jag sjunga för oss alla ikväll. 360 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Jag önskar dig allt väl. 361 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Vi välkomnar er som våra ärade gäster idag. 362 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Liksom amerikanerna varmt välkomnat japanerna på amerikansk mark, 363 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 känner vi nu samma generösa anda här. 364 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 Jag är säker på 365 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 att när hotellet öppnar, 366 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 kan vi övertala Colton Hotels att erbjuda… 367 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 …en svit över helgen. 368 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Då så, då sätter vi igång. 369 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Då vi redan mottagit ditt samtycke till avtalet… Ursäkta mig. 370 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 …har vi tio kopior av avtalet som är redo att signeras. 371 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Ursäkta mig. 372 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Var snäll och signera vid markeringen. 373 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Ursäkta mig. 374 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Det är samma kontrakt vi gick igenom. 375 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Du har inte ens tittat på det. 376 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Hur kan du vara så säker? 377 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Du har inte råd att begå misstag. 378 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Inte där borta. 379 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Som hustru, 380 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 som mor, 381 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 måste du vara helt ofelbar. 382 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Hör du mig? 383 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Jag förstår. 384 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 Var snäll mot dina svärföräldrar. Förstått? 385 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 De kanske är orättvisa mot dig, kanske även grymma. 386 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Var tålmodig 387 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 och var tacksam, förstår du? 388 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Det är inte lätt att mätta en mun extra. 389 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 Och Sunja… 390 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 …trots att du är med barn… 391 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 …och det kan kännas obehagligt… 392 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 …så måste du tillgodose din makes fysiska behov. 393 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 Pastorn är först och främst en man. 394 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Även hederliga män har vid tillfälle 395 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 sökt tröst hos andra kvinnor. 396 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Jag undrar hur du ens lyckades bli gravid. 397 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Du borde kunna sånt här nu. 398 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 För länge sen 399 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 gav din fars mor mig dessa… 400 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 …när hon försäkrat sig om att jag inte skulle rymma om natten. 401 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Göm dem på en säker plats. 402 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Säg det inte ens till din make, hör du mig? 403 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Det är viktigt för en kvinna att ha lite pengar gömda. 404 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Det kan hända saker, och vi har inte samma möjligheter som män. 405 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Nej, behåll dem. 406 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Jag har… 407 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 …den här. 408 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Vad är det här? 409 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 Är den från fadern? 410 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Är den från honom? 411 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Vilken slags… 412 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Vad spelar det för roll nu? 413 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sunja. 414 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Nu måste du glömma honom. 415 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Förstår du? 416 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Jag vet. 417 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Här. 418 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Din far skulle vilja att du fick dem. 419 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Han önskade så mycket för din skull. 420 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Jag ville verkligen ge dig en stabil grund att stå på… 421 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 …men din far ville ge dig vingar. 422 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Det kanske kommer många svåra dagar. 423 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Jag vet inte när vi träffas igen. 424 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Det kanske dröjer väldigt länge. 425 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Så ja. 426 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Töm ut alla dina tårar här. 427 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Jag vill inte att de faller där borta. 428 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 -Min dotter. -De går ombord nu. 429 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Mor! Mor! 430 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Jag mår illa. 431 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Mor, 432 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 du låter alla dessa viktiga personer vänta. 433 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Titta hur många de är. 434 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 De har säkert andra möten också. 435 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Mormor, du har vunnit. 436 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Idag kommer du säkra stor rikedom till dina barn och deras barn. 437 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 De kommer aldrig mer behöva oroa sig för pengar. 438 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Det låter som en förbannelse i mina öron. 439 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Vet du vad min farmor gör idag? 440 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Hon flyger tillbaka till Korea för första gången sen hon flyttade. 441 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Hon kom hit tomhänt för 50 år sedan. 442 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 Men idag reser hon hem i första klass. 443 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Snacka om speciellt. 444 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Titta på alla dessa avskum! Skeppet stinker av deras skit. 445 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Jag borde gå nån annanstans. 446 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Vänta här. Jag ska hämta vatten åt dig. 447 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Lämna mig inte. Lämna mig inte. 448 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Lämna mig inte. 449 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Jag kommer snart. 450 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Hoppas ni kommer uppskatta min repertoar ikväll. 451 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Var hittar jag vatten? 452 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Vilka är alla ni? 453 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Vi ska dit och arbeta i gruvorna. Företaget betalar vår resa. 454 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 Och alla kvinnor och barn? 455 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Var är era familjer? 456 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 De säger att om vi jobbar bra så betalar de våra familjers resa sen. 457 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Min far var den första som kom. 458 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Jag och min mor följde honom några år senare. 459 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Frun, det här är… 460 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Han kom för att arbeta i gruvorna i Chikuho. 461 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Förhållandena var fruktansvärda. 462 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Så hemska att han och 400 andra koreanska gruvarbetare gick ut i strejk. 463 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Vad händer? 464 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Men 465 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 strejken pågick bara i 20 dagar, sen blev alla avskedade. 466 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 På den tiden ville ingen hyra ut till koreaner. 467 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 De sa att vi var för smutsiga, för högljudda. 468 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 De hade rätt. 469 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Vi var för smutsiga. Vi var för högljudda. 470 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 För vi tvingades tränga ihop oss, två, tre familjer 471 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 i ett rum så vi skulle ha råd med de upptrissade hyrorna. 472 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Det där ligger bakom oss nu. 473 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Om du verkligen tror det… 474 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 …är du en större idiot än vad jag trodde. 475 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 De kallade oss kackerlackor. 476 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 De sa att vi behövde bli nedstampade i marken. 477 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Tänk er det. 478 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 De pratar om er. 479 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Mormor… 480 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Ska det här kallas sång? 481 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 -Hörde ni det där? -Vår musik. Kom an! 482 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Få bort henne från scenen! 483 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 -Vad är det här? -Var är vakterna? 484 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Få bort henne omedelbart! 485 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Tvinga henne att sluta! 486 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Var är vakterna? 487 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Låt mig höra dig säga det. 488 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Om det var din farmor… 489 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 …som satt här och stirrade på alla självgoda ansikten i rummet… 490 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 …om hon var här och sa till dig… 491 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 …att varje droppe av hennes blod… 492 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 …är emot att skriva under de här avtalen… 493 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 …vad skulle du då säga? 494 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Vad är det som pågår? Prata japanska! 495 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Skulle du säga åt henne att skriva på? 496 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Gör det inte. 497 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Det skulle jag säga till henne. 498 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Skriv inte på. 499 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Vad är det som händer? 500 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Jag hör inte musiken. 501 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Vad är det som pågår här? 502 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Vad är det som händer? 503 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Vart ska hon, Solomon? 504 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Underskriften var bara protokoll. 505 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 -Vad hände just? -För helvete. 506 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Hon har redan godkänt kontraktet! 507 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Vad fan var det där, Solomon? 508 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Vad sa du till henne? 509 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Så nu pratar du inte med mig? 510 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Varför höll du inte käften för tio minuter sen, Solomon? 511 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Det där var fan sjukt. 512 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Fan för ditt "trotsa tyngdkraften". 513 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Tre år… Tre jävla år, mannen. 514 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 -Jösses… Ja, ja. -Jag varnade er för det här. 515 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Att blanda in nån som honom i det här… 516 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Det var obetänksamt. Värre än så, det var farligt. 517 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Vi skulle aldrig ha litat på honom! Han har gjort bort oss! 518 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Du rövknullade mig, Solomon Baek. 519 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Så jävla pinsamt. 520 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Stanna här. 521 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Vi är inte framme vid hotellet. 522 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Mor! 523 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Undertexter: Victoria Heaps