1 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (korejsko) Ste prepričani? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Stalo bo toliko kot nova obleka. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (japonsko) G. Ko! 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Ravno pravi čas. 5 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Vaša nova obleka je gotova. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Oprostite za trenutek. 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Najprej postrezite duhovnika. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Ne mudi se mi. 9 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Ja. 10 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Nisem vedel, da je tako očitno. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Sem res tako zelo podoben duhovniku? 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Zanima me, kaj se dogaja okoli mene. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Ko slišim za bolnega prišleka… 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 sem pozoren. 15 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Okreval sem. 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Ni vzroka za skrb. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 To me veseli. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Obleka se vam ne prilega. 19 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Tako kaže. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Od pokojnega brata je. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Je umrl od iste bolezni? 22 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Ne. 23 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Moj brat Samuel 24 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 ni bil nikoli bolan. 25 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Gibanje za neodvisnost. 26 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Takrat sem bil še deček. 27 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Aretirali so ga. 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 Nikoli več ga nismo videli. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Mučenik torej? 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Zame le moj brat. 31 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Pomembno je, kako se moški predstavi svetu. 32 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Vsi si zapomnijo prvi vtis. 33 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Iz izkušenj vem. 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 Kako me svet vidi zdaj? 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Kot moškega, ki mu ni mar. 36 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Zakaj bi nosili oblačila, ki vam niso prav? 37 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Oklepanje preteklosti je pomilovanja vredno. 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Se še vedno pogovarjava o obleki? 39 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Kupite novo, duhovnik. 40 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Jaz bom plačal. 41 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Ne delajte si skrbi. 42 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Sam si lahko plačam obleko. 43 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Opravičujem se. 44 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Še enkrat sem hotel preveriti šive. 45 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Prepričajte se, da vam je prav. 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Gospod Kinošita, 47 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 novo obleko bom vzel. 48 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Takoj jo potrebujem. 49 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Rad bi jo oblekel za poroko. 50 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Čudovita novica. 51 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Čestitke! Poskrbel bom, da vam bo služila vrsto let. 52 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 Tudi to obrobite, prosim. 53 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Čeprav mi ni prav. 54 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 Kdo ve, 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 morda bo nekoč prav mojemu sinu. 56 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Pametno. 57 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Najprej bom zašil poročno obleko. 58 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Tri dni. 59 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Takrat pridem. 60 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 TEMELJI NA KNJIGI MIN JIN LEE 61 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Se zavedate posledic tega dejanja? 62 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Neporočena noseča ženska 63 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 je velik madež. 64 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 Pa še otroka, ki ni vaš, bi sprejeli? 65 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Zagotavljam vam, da sem temeljito razmislil in molil. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Duhovnik Šin, ti ženski sta zame tvegali življenje. 67 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 To jima dolgujem. 68 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Vstani, otrok. 69 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Poglej me. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Na sebe in svojega otroka si vrgla grd madež. 71 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 Na tvojo družino 72 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 in ugled tega moškega je legla senca. 73 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Razumeš? 74 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Je to nujno? 75 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Takšno govorjenje mi ni v nobeno tolažbo, 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 vendar pa živimo v težkih časih. 77 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Celo dobri ljudje 78 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 prežijo na šibkost drugih. 79 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Razumeš naravo svojih grehov? 80 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Odpustite mi. 81 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Odpustim naj ti? 82 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Nisem jaz tisti, ki ti mora odpustiti. 83 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Svoje molitve nameni Bogu. 84 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Vem, da ne prihajaš iz verne družine, zato moram vprašati. 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 Se lahko iskreno 86 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 zavežeš Gospodu? 87 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Lahko. 88 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Stopita bliže. 89 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Dragi Oče, 90 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 prosim te, da blagosloviš zakon med tema človekoma. 91 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Bodi milosten. 92 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 Dovoli, da izkoristita to priložnost za odrešenje. 93 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Nauči ju, 94 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 da duhovne vezi, ki ju povezujejo kot moža in ženo, 95 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 morajo ostati nepretrgljive. 96 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 Pokaži jima, kako naj se imata rada in kako naj se spoštujeta. 97 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Naj zacveti resnična, globoka ljubezen. 98 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Molimo v Jezusovem imenu. 99 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amen. 100 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Gospod. 101 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Pozdravljeni. 102 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 V penzionu najbrž imate veliko dela. 103 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Že leta vas nisem videl. 104 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Ja. 105 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Že tako dolgo nisem bila tu, 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 da še komaj vem, kam moram. 107 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Vaši gostje so pa lačni. 108 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Nisem vaši hčeri prejšnji teden prodal dve vreči ječmena? 109 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Vam je že zmanjkalo? 110 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Koliko še potrebujete? 111 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Po beli riž sem prišla. 112 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Ne prosim za veliko. 113 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Samo dve posodici. 114 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Če je treba, bom več plačala. 115 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Saj veste, da riža ne morem prodati kar vsakemu. 116 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Če pride uradnik 117 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 in vidi, da nimam dovolj za japonske stranke, 118 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 bom v hudih težavah. 119 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Tudi drugo zrnje je dobre kakovosti. 120 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Hči se je danes omožila. 121 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Sandža? 122 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Kaj res? 123 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Zakaj niste povedali? 124 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Gotovo ste si oddahnili, ker je poročena. 125 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Dober moški je. 126 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Srečo imava. 127 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 Potem pa… 128 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 Zjutraj sem dobil proso. 129 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Dal vam ga bom za ceno ječmena. 130 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Kmalu 131 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 gresta z možem na Japonsko. 132 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Nimam jima veliko ponuditi. 133 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Toda okus po njeni domovini, preden gre zdoma… 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 To bi ji rada dala. 135 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Tri posodice. 136 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Hvala vam. 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Morda bo okus po rižu 138 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 odpravil tudi nekaj vaše žalosti. 139 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Bova molila? 140 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Vsemogočni Oče, 141 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 blagoslovi to obilno pojedino 142 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 in čuvaj to hišo 143 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 ter dobre ljudi v njej. 144 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 Ko te potrebujejo, 145 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 jim bodi v tolažbo. 146 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Preko Jezusa Kristusa. Amen. 147 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Kako bova preživela brez kuhanja tvoje mame? 148 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Morda si zato tako močna. 149 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Je tvoja svakinja dobra kuharica? 150 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Kionghi si sploh ne predstavljam v kuhinji. 151 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Njeni so bili nekoč zelo bogati. 152 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Ga. Džang pravi, 153 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 da v Ameriki ne prosijo staršev za dovoljenje za poroko. 154 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Si predstavljata? 155 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 Za naju 156 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 bi snubca najbrž morala prositi Sandžino mamo, 157 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 saj sva siroti. 158 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Za svoj poročni dan si želim riževe tortice. 159 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 S kom bi jih jedla? 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 S teboj, seveda. 161 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Tudi Bokhi bo tam. 162 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 In tvoja mama, bratje Čung, 163 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 tudi tisti, ki me ne mara. 164 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Ne mara se pogovarjati. 165 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Obupen starec je. 166 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Včeraj me je tako grdo pogledal, ker mi je njegova pipa padla na tla. 167 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Nič ji ni bilo, 168 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 pa sem vseeno jokala. 169 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Toda ne bi bilo prav, da povabim njegova brata, njega pa ne. 170 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 In apotekar Ču. 171 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Prijeten se zdi. 172 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Ne govori traparij. 173 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Kdaj boš končno prišla k pameti? 174 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Midve nimava družine. 175 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Ni imena ni dote. 176 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Lahko se le poročiva z moškim, ki je tako reven kot midve. 177 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Kaj pa potem? 178 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Ne bova mogli živeti skupaj. 179 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 In če bi imeli otroke… 180 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 bi bili tudi oni revni kot cerkvena miš. 181 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Kje je smisel? 182 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Zakaj bi se omožili, 183 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 če ne bi imeli nobene koristi? 184 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Tako je za naju. 185 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Vedno bo tako. 186 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Nikkei se ne ustavlja, 187 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 vrednost mu še naprej raste. 188 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 Včeraj ob zaprtju borze 189 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 bi indeks skoraj dosegel 33 000 točk. 190 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Nekateri vplivni analitiki predvidevajo, 191 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 da bi do konca leta lahko dosegel 45 000 točk. 192 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 To še podžiga domneve, 193 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 da bo Japonska prehitela ZDA 194 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 in postala najbogatejša država na svetu. 195 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Zgodnja si. 196 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Ja. 197 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Najbrž nisem edini, 198 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 ki komaj čaka, da podpišemo. 199 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Najbrž ne. 200 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Ne maraš me. 201 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 Te to moti? 202 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Kmalu boš odšel, kajne? 203 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Si tako menila o Tomu, ko je prišel? 204 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Da ne sodi sem? 205 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Ali sta takoj začela ljubimkati? 206 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 No, 207 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 ni mi mar, kaj počneta. 208 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Tako kot mi ni mar, če ste ljubosumni name. 209 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Pomembno je le, da podpiše pogodbo. 210 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Koliko kopij pogodbe potrebujemo? 211 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 V okrožnici piše. 212 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Prosim, preberi jo. 213 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Veš, kako je prišel sem? 214 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Ne. Zakaj je to pomembno? 215 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Preden je prišel, 216 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 je delal za najboljšo banko v državi. 217 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Toda z leti so njegovi kolegi napredovali, 218 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 Arimoto pa je zaostajal. 219 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Šefi so ga opozorili, da nimajo koristi od njega. 220 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Z napornim urjenjem so ga hoteli osramotiti. 221 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Ni dosegel pričakovanj nadrejenih. 222 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Kmalu zatem so ga odpustili. 223 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Tvoj oče, g. Baek, 224 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 je lastnik igralnice. 225 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 In? 226 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Nisi odraščal v senci japonskega podjetja. 227 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Ne razumeš, 228 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 da je za uslužbence podjetje njihova družina. 229 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 Včasih še bolj od lastne krvi. 230 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Ko sem bila deklica, 231 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 sem zapisovala, koliko minut dnevno sem videla očeta. 232 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Če sem prišla do več kot ene ure, 233 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 je bil to nadpovprečen teden. 234 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Zdaj razumeš. 235 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Arimoto ni samo izgubil službe… 236 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 družina se mu je odpovedala. 237 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 Po tistem 238 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 ga nobeno večje podjetje ni hotelo zaposliti. 239 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Tako je prišel k nam. 240 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 To ni smiselno. 241 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 Shiffley je vrhunska firma. 242 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Morda v Ameriki. 243 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Tu pa je pokopališče za ljudi, kot je Arimoto. 244 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Zakaj si potem ti tu? 245 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Dobra izobrazba, dobra družina. 246 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Ja, zaradi tega so me vabile 247 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 vse vrhunske banke v državi. 248 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Toda navkljub željam staršev sem izbrala Shiffley. 249 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Veš, ženski je v pomoč, 250 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 če je obkrožena z manj sposobnimi. 251 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Tu se lahko vzpenjam. 252 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Kaj bo mama brez tebe? 253 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Ojej. 254 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Ne danes. To je darilo zate. 255 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Toda… 256 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Pohiti domov. 257 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Hitro! 258 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Je kaj narobe? 259 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Z njim moraš. 260 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Pojdi. 261 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Odidi. 262 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Kaj delaš? 263 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Ne smem biti sama s teboj. 264 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Se zdaj počutiš varno? 265 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Pa si res naredila to. 266 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Poročila si se s tistim trapom. 267 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Še sanja se ti ne, kako se svet v resnici vrti. 268 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Ja, srečala sva se. 269 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Zakaj si me pripeljal sem? 270 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Nočem, da se slepiš. 271 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Res misliš, da te je vzel, ker je svetnik? 272 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Nisem tega videl. 273 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Videl sem bolehnega moškega, ki ne more dobiti druge kot tebe. 274 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Ne govori tako o njem. 275 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Moj mož je. 276 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Naredil je, česar ti nisi hotel. 277 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Veliko več sem ti ponudil. 278 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Sramoto si mi ponudil. Nič drugega. 279 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Slišala sem govorice… 280 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 o tem, kdo si tam, kaj delaš. 281 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Kar slabo mi je. 282 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Govorice. 283 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Ti te govorice povedo tudi, 284 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 kakšno življenje te čaka tam? 285 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Rekel si, da je tam vse. 286 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Ja, če imaš denar. 287 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Če pa ne… 288 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Vem, kako je tam za nas. Na lastni koži sem doživel. 289 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 Pravim ti, da boš trpela. Tudi najin sin bo trpel. 290 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sandža. 291 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Res misliš, da me lahko pozabiš? 292 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Lahko? 293 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Tudi v tvojem spodobnem zakonu… 294 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 ti bodo misli uhajale k meni. 295 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Ne odhajaj. 296 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Mojega otroka nosiš. 297 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Ne. 298 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 To je moj otrok. 299 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 -Moj. -Neumnica! 300 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Enaka trapa si kot tvoj mož. 301 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Prav. 302 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Pojdi v Osako. 303 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Klicala me boš in rotila, naj te rešim. 304 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Toda pozabil bom tvoje ime. 305 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Kako bomo živeli brez tebe? 306 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Kdo me bo grdo pogledal, ko bom hotel še hrane? 307 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Brez skrbi, Donghi in Bokhi sta še vedno tu. 308 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 Posmehujeta se mi. 309 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Njuna poceni zabava sem. 310 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Poslovilno darilo od nas treh. 311 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Prosim, vzemite. 312 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Hvala. 313 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Ne morem. 314 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Mislila sem, da lahko, 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 toda ne morem. 316 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Ne prenesem, da greš. 317 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Moraš. 318 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Vseeno… 319 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 Naredi nekaj zame. 320 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Lahko obljubiš? 321 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Moja mati… 322 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Boš skrbela zanjo? 323 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Ne joči. 324 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Moški, ki ju je izdelal, 325 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 pravi, da race ostanejo skupaj vse življenje. 326 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Preveč je, Bokhi. 327 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Vrni to. 328 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Ustvari si dobro življenje. 329 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 Si razumela? 330 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Ne bo lahko. 331 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Toda to bo nov začetek. 332 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Ne zapravi priložnosti. 333 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Dovolj. Nikoli ne bosta odšla. 334 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Bom jaz nesla, mati. 335 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Pusti. Pojdi naprej. 336 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 -Prosim. -Dovolj! 337 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Mati. 338 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Si prepričana, da želiš nazaj? 339 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Kaj pa govoriš? Že sva kupila vozovnici. 340 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Pridi. 341 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Pričakovali smo vas. Semkaj, prosim. 342 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Veseli me. 343 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, Shiffley Bank. 344 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Abe, Waei Enterprises. 345 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Stara mama, lepo vas je spet videti. 346 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Dovolj! Lotimo se dela. 347 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Tu vama bo bolj udobno. 348 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Potovalne papirje grem potrdit. 349 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Menda je znana pevka. 350 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Zelo je lepa. 351 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Čakajte! 352 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Hvala. 353 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 To sem dobila od ljube osebe. 354 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Kdaj se bo otrok rodil? 355 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Čez dva meseca. 356 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Toda odhajate? 357 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Pravkar sem se omožila. 358 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Razumem. 359 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Nocoj bom pela za vse nas. 360 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Želim vam srečo. 361 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Pozdravljamo vas kot svoje ugledne goste. 362 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Kot so Američani toplo sprejeli Japonce na ameriških tleh, 363 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 tudi mi tu čutimo enakega duha. 364 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 Prepričan sem, 365 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 da bomo, ko se bo hotel odprl, 366 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 prepričali Hotele Colton, da vas namestijo… 367 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 v apartma za vikend. 368 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Zdaj pa začnimo. 369 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Že smo prejeli vaše soglasje. Oprostite. 370 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 Podpisati je treba deset kopij pogodbe. 371 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Oprostite. 372 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Prosim, podpišite pri oznaki. 373 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Oprostite. 374 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Ista pogodba je. 375 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Sploh je nisi pogledal. 376 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Kako si lahko prepričan? 377 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Ne moreš si privoščiti napake. 378 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Tam ne. 379 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Kot žena, 380 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 kot mati 381 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 moraš biti brezhibna. 382 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Me slišiš? 383 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Razumem. 384 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 Bodi dobra do primoženih sorodnikov. Razumeš? 385 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Morda bodo nepravični do tebe, celo okrutni. 386 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Bodi potrpežljiva 387 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 in hvaležna. Razumeš? 388 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Ni lahko hraniti še enih lačnih ust. 389 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 In Sandža… 390 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 Čeprav nosiš otroka… 391 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 in bo morda neprijetno, 392 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 moraš poskrbeti za moževe potrebe. 393 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 Duhovnik je v prvi vrsti moški. 394 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Tudi spodobni moški 395 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 iščejo uteho pri drugih ženskah. 396 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Le kako si sploh zanosila. 397 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Gotovo že veš to. 398 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Že davno tega 399 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 mi je tašča dala to. 400 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 Ko se je prepričala, da ne bom ušla sredi noči. 401 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Skrij na varno. 402 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Niti možu ne povej, slišiš? 403 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Ženska mora imeti skriti denar. 404 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Lahko se kaj zgodi, me pa nimamo enakih možnosti kot moški. 405 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Ne, ti jih obdrži. 406 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Jaz imam… 407 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 to. 408 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Kaj je to? 409 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 Je od očeta? 410 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 On ti je dal? 411 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Kakšen… 412 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Zdaj ni več važno. 413 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sandža. 414 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Pozabiti moraš nanj. 415 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Razumeš? 416 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Vem. 417 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Vzemi. 418 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Oče bi hotel, da ti to dam. 419 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Toliko ti je želel. 420 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Jaz sem hotela, da ostaneš doma… 421 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 tvoj oče pa, da raziščeš svet. 422 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Pred teboj je veliko težkih dni. 423 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Ne vem, kdaj se bova spet videli. 424 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Morda bo minilo veliko let. 425 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 V redu je. 426 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Tu se izjoči. 427 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Nočem, da tvoje solze padejo na tuja tla. 428 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 -Hči. -Vkrcanje se je začelo. 429 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Mati! Mati! 430 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Slabo mi je. 431 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Mati, 432 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 ti pomembni ljudje čakajo. 433 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Poglej, koliko jih je. 434 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Gotovo imajo še opravkov. 435 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Stara mama, zmagali ste. 436 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Otrokom in vnukom boste priskrbeli pravo bogastvo. 437 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Nikoli več jim ne bo treba skrbeti zaradi denarja. 438 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 To zveni kot prekletstvo. 439 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Veste, kaj dela moja babi danes? 440 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Odhaja v Korejo, prvič odkar je odšla zdoma. 441 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Pred petdesetimi leti je prišla sem brez vsega, 442 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 danes pa se vrača v prvem razredu. 443 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 To ni kar tako. 444 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Sodrga. Zdaj bo cela ladja smrdela po njihovem dreku. 445 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Drugam bi morala iti. 446 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Tu počakaj. Po vodo ti grem. 447 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Ne zapusti me. Ne zapusti me. 448 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Ne zapusti me. 449 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Takoj pridem. 450 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Upam, da vam bo moj repertoar všeč. 451 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Kje lahko dobim vodo? 452 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Kdo ste vsi vi? 453 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 V rudnik gremo delat. Podjetje nam je plačalo prevoz. 454 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 Kaj pa ženske in otroci? 455 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Kje imate družine? 456 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Če bomo pridno delali, nam bodo pripeljali še družine. 457 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Moj oče je prvi prišel. 458 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Čez nekaj let sva z mamo prišli za njim. 459 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Gospa… 460 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Prišel je delat v rudnik Čikuno. 461 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Pogoji so bili tako obupni, 462 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 da se je štiristo korejskih rudarjev odločilo stavkati. Oče je bil med njimi. 463 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Kaj se dogaja? 464 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Toda, 465 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 zdržali so dvajset dni, preden so jih vse odpustili. 466 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 Takrat ni nihče hotel oddati stanovanja Korejcem. 467 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Rekli so, da smo preveč umazani in preglasni. 468 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Prav so imeli. 469 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Bili smo preveč umazani in preglasni. 470 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Ker smo se v eni sobi stiskale po dve, tri družine, 471 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 da smo si lahko privoščili visoko najemnino. 472 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 To je vse preteklost. 473 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Če res verjameš to, 474 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 si večji idiot, kot sem mislila. 475 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Rekli so, da smo ščurki 476 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 in da bi nas morali potolči. 477 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Razmislite o tem. 478 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 O vas govorijo. 479 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Stara mama. 480 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Kaj je zdaj to? 481 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 -Slišite? -To je naša glasba. Gremo! 482 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Zvlecite jo z odra! 483 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 -Kaj je to? -Kje je straža? 484 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Takoj jo spravite dol! 485 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Naj utihne! 486 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Kje je straža? 487 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Povejte. 488 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Če bi vaša babi… 489 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 sedela tu in zrla v te samovšečne obraze… 490 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 če bi vam povedala… 491 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 da je z vsem telesom… 492 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 proti temu, da podpiše pogodbo… 493 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 kaj bi rekli? 494 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Kaj se dogaja? Japonsko govorita! 495 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Bi ji vseeno rekli, naj podpiše? 496 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Ne naredi tega. 497 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 To bi ji rekel. 498 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Ne podpiši. 499 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Kaj se dogaja? 500 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Ne slišim glasbe. 501 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Kaj se dogaja? 502 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Kaj se dogaja? 503 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Kam gre, Salomon? 504 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Podpis je bil samo protokol. 505 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 -Kaj se dogaja? -Prekleto. 506 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Že je privolila v prodajo. 507 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Kaj je bilo to, Salomon? 508 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Kaj si ji rekel? 509 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Tiho boš? 510 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Pred desetimi minutami bi molčal. 511 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 To je bilo zjebano. 512 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Klinc te gleda! 513 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Tri leta. Tri klinčeva leta! 514 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 -Za božjo voljo. Ja, ja. -Opozoril sem vas. 515 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 To, da ste pripeljali njega… 516 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Lahkomiselno. Še huje, nevarno. 517 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Ne bi mu smeli zaupati. Osmešil nas je. 518 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Zajebal si me, Salomon Baek. 519 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Kakšna sramota, pizda. 520 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Ustavite. 521 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Toda nisva še v hotelu. 522 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Mati! 523 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Prevedla Nena Lubej Artnak