1 00:00:10,135 --> 00:00:11,178 PUSAN 2 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (kórejsky) Ste si istý? 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Naozaj, bude to stáť toľko ako nový. 4 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (japonsky) Koh! 5 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Presné načasovanie. 6 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Váš nový oblek je hotový. 7 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Prepáčte na moment. 8 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Môžete ma obslúžiť po kňazovi. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Neponáhľam sa. 10 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Áno. 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Nevedel som, že je to také zrejmé. 12 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Naozaj tak veľmi vyzerám ako kňaz? 13 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Je mojou prácou vedieť, čo sa tu deje. 14 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Keď niekto nový donesie chorobu... 15 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 Venujem tomu pozornosť. 16 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Už mi je dobre. 17 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Nemusíte sa báť. 18 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 To rád počujem. 19 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Ten oblek vám vôbec nepasuje. 20 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Vyzerá to tak. 21 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Patril zosnulému staršiemu bratovi. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Umrel na tú istú chorobu? 23 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Nie. 24 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Môj brat Samuel 25 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 nebol za celý svoj život chorý. 26 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Hnutie nezávislosti. 27 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Bol som ešte len chlapec. 28 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Aj jeho vzali. 29 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 A už sme ho nikdy nevideli. 30 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Takže mučeník? 31 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Pre mňa je iba bratom. 32 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Nuž, záleží na tom, ako sa muž prezentuje svetu. 33 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Prvé dojmy si ľudia pamätajú. 34 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Viem to zo skúseností. 35 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 A ako ma svet vidí teraz? 36 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Ako muža, na ktorom nezáleží. 37 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Prečo nosíte oblek, ktorý vám nesedí? 38 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Držíte sa minulosti. Vyzerá to úboho. 39 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Ste si istý, že stále hovoríme o obleku? 40 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Vyberte si nový, kňaz. 41 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Zaplatím zaň. 42 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Nerobte si starosti. 43 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Môžem si dovoliť vlastný oblek. 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Prepáčte. 45 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Ešte raz som chcel skontrolovať šitie. 46 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Prosím, uistite sa, že vám sedí. 47 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Kinošita, 48 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 rozhodol som sa pre nový oblek. 49 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Potrebujem ho okamžite. 50 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Chcem si ho obliecť na sobáš. 51 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Aké skvelé správy. 52 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Gratulujem! Dám si záležať, aby vám vydržal na roky rokúce. 53 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 A prosím, prešite mi aj tento. 54 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Nesedí mi, 55 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 ale ktovie. 56 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Možno doň jedného dňa dorastie môj syn. 57 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Rozumný plán. 58 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Váš svadobný oblek pripravím ako prvý. 59 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Tri dni. 60 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Vrátim sa. 61 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 PODĽA KNIHY MIN DŽIN LEEOVEJ 62 00:05:48,640 --> 00:05:51,435 Pačinko 63 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Uvedomujete si, aké to bude mať následky? 64 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Slobodná žena čakajúca dieťa. 65 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 Je to vážne nešťastie. 66 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 A prisvojiť si dieťa, ktoré nie je vaše? 67 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Vedzte, že som o tom veľa premýšľal a modlil sa. 68 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Otče Ši, riskovali životy, aby zachránili ten môj. 69 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Dlhujem im to. 70 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Vstaň, dieťa. 71 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Pozri na mňa. 72 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Priniesla si veľkú pohromu. Nielen sebe a dieťaťu, 73 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 ale aj svojej rodine 74 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 a dobrému menu tohto muža. 75 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Rozumieš tomu? 76 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Otče, naozaj je to nutné? 77 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Nerád to hovorím, 78 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 ale žijeme v ťažkých, tvrdých časoch. 79 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Aj dobrí ľudia 80 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 sa priživujú na slabostiach iných. 81 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Chápeš podstatu svojho hriechu? 82 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Odpustite mi. 83 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Odpustiť? 84 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Dieťa moje, ja nie som ten, kto odpúšťa. 85 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 To k Bohu musíš smerovať svoje modlitby. 86 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Viem, že nepochádzaš z veriacej rodiny, preto sa musím opýtať, 87 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 dokážeš sa úprimne 88 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 odovzdať Pánovi? 89 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Áno. 90 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Obaja. Postavte sa k sebe bližšie. 91 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Drahý Otče, 92 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 prosím ťa, požehnaj dnes spojenie týchto dvoch ľudí. 93 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Modlím sa, aby vďaka tvojmu milosrdenstvu 94 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 využili túto možnosť na vykúpenie. 95 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Nauč ich, 96 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 že duchovné väzby, ktoré ich spoja ako manžela a manželku, 97 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 musia ostať nezničiteľné. 98 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 Ukáž im, ako sa o seba navzájom starať a rešpektovať sa. 99 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Nech rozkvitne pravá, hlboká láska. 100 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Modlíme sa v mene Kristovom. 101 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amen. 102 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Pane. 103 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Dobrý deň. 104 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 V tej ubytovni musíš mať plné ruky práce. 105 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Roky sme sa nevideli! 106 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Áno. 107 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Už som tu nebola tak dlho, 108 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 že si to tu takmer nepamätám. 109 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 No, tí tvoji hostia dobre využívajú peniaze. 110 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Neodišla tvoja dcéra minulý týždeň s dvoma vrecami jačmeňa? 111 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Už ste ich minuli? 112 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Koľko ešte potrebujete? 113 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Prišla som po bielu ryžu. 114 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Nežiadam veľa. 115 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Iba dve misky. 116 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Zaplatím viac, ak treba. 117 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Musíš vedieť, že tú ryžu nepredávam komukoľvek. 118 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Ak sem príde strážnik, 119 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 a uvidí, že nemám dosť pre japonských zákazníkov, 120 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 budem mať veľké problémy. 121 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Aj ostatné zrná mám kvalitné. 122 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Moja dcéra sa dnes vydala. 123 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Sundža? 124 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Naozaj? 125 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Prečo si to nepovedala? 126 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Určite ťa upokojilo, že sa usadila. 127 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Je to dobrý muž. 128 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Máme veľké šťastie. 129 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 V tom prípade, 130 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 dnes ráno prišlo pšeno. 131 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Dám ti ho za cenu jačmeňa. 132 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Čoskoro 133 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 odíde za manželom do Japonska. 134 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Nemám veľa, čo by som jej mohla ponúknuť ako veno. 135 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Ale chuť vlastnej krajiny, než odíde z domova... 136 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Rada by som jej to dopriala. 137 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Tri misky. 138 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Ďakujem. 139 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Možno sa s tou chuťou 140 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 stratí aj časť tvojho smútku. 141 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Pomodlíme sa? 142 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Všemohúci Otče, 143 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 prosím, požehnaj túto štedrú hostinu, 144 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 daj pozor na tento dom 145 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 a dobrých ľudí, ktorí tu žijú. 146 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 Uteš ich v čase, 147 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 keď to budú potrebovať. 148 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Skrze Ježiša Krista. Amen. 149 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Ako si poradíme bez váry tvojej mamy? 150 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Možno preto si taká silná, Sundža. 151 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Je vaša švagriná dobrá kuchárka? 152 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Je zvláštne hovoriť o Kjunghi ako o kuchárke. 153 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Jej rodina bola kedysi bohatá. 154 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Pani Džangová hovorí, 155 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 že v Amerike si od starších netreba žiadať povolenie na sobáš. 156 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Viete si to predstaviť? 157 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 Ak by šlo o nás, 158 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 naši nápadníci by asi museli požiadať Sundžinu mamu, 159 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 keďže sme siroty. 160 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Dúfam, že vo svoj svadobný deň budem mať ryžové koláčiky. 161 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 S kým by si ich zjedla? 162 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Samozrejme, že s tebou. 163 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 A bude tam aj Bokhi. 164 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 A tvoja mama, bratia Čungovci a aj ten, 165 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 ktorý ma nemá rád. 166 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Nerozpráva sa s nikým. 167 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Je to hrozný starec. 168 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Včera sa na mňa pozrel ako na vraha iba preto, že mi padla jeho fajka. 169 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Nič sa jej nestalo 170 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 a aj tak som sa rozplakala ako decko. 171 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Ale nebolo by správne pozvať dvoch bratov a jeho nie. 172 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 Och, a lekára Ču. 173 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Vyzerá ako milý muž. 174 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Prestaň s tými rečami! 175 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Kedy budeš mať konečne trošku rozumu? 176 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 My dve nemáme žiadnu rodinu. 177 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Ani priezvisko, ani veno. 178 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Nemáme na výber, iba si zobrať rovnakého chudáka. 179 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 A potom čo? 180 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Nemôžeme si dovoliť žiť spolu. 181 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 A ak budeme mať deti... 182 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 budú žiť v rovnakej skľučujúcej chudobe. 183 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Tak aký to má zmysel? 184 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Prečo sa obťažovať s manželstvom, 185 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 keď nemáme nárok na žiadne jeho výhody? 186 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 To je náš osud. 187 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 A nikdy sa nezmení. 188 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Nikkei naďalej 189 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 narastá bez náznakov spomalenia. 190 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 Na konci včerajšieho obchodovania 191 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 dosiahol index takmer 33 000. 192 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 To viedlo k predpovedi popredných analytikov, 193 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 že trh by mohol vzrásť do konca roka na 45 000, 194 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 čo ešte podporilo špekulácie, 195 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 že Japonsko predbehne Spojené štáty a stane sa 196 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 najbohatšou krajinou sveta. 197 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Ste tu skoro. 198 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Áno. 199 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Asi nie som jediný, kto túži 200 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 uzavrieť tento obchod. 201 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Asi nie. 202 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Nemáte ma rada. 203 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 To je problém? 204 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Odídete odtiaľto, nie je tak? 205 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Taký ste mali pocit aj z Toma, keď sem prišiel? 206 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Že sem nepatril? 207 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Alebo ste s tým románikom začali hneď? 208 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 No, 209 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 netrápi ma, čo vy dvaja robíte. 210 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 A ani to, či na mňa vy alebo ktokoľvek odtiaľto žiarlite. 211 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Záleží len na tom, že dnes podpíše tú zmluvu. 212 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Bäk, koľko kópií zmluvy potrebujeme? 213 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Napísala som to do správy. 214 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Prečítajte si ju, prosím. 215 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Viete, ako sa dostal do Shiffley's? 216 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Nie. Prečo je to dôležité? 217 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Pred prácou tu 218 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 pracoval Arimoto v najlepšej banke v krajine. 219 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 No ako roky plynuli, jeho kolegovia sa posúvali vyššie, 220 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 a on bol stále na tom istom mieste. 221 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Nadriadení ho upozornili, že nie je prínosom pre tím. 222 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Zahanbili ho prísnym tréningom, aby sa zlepšil. 223 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Ale nebol schopný splniť očakávania. 224 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Krátko potom ho vraj prepustili. 225 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Váš otec, Bäk, 226 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 pracuje s prístrojmi pačinko? 227 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 A? 228 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Nevyrastali ste v tieni japonskej spoločnosti. 229 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Nerozumiete tomu, 230 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 že pre zamestnanca je spoločnosť rodinou, 231 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 niekedy viac ako vlastná krv. 232 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Keď som bola malá, 233 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 počítala som, koľko minút za deň strávim s otcom. 234 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Ak to bolo za týždeň viac ako hodinu, 235 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 bolo to lepšie než priemerný týždeň. 236 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Až teraz rozumiete. 237 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Arimota nielen prepustili... 238 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 ale zriekla sa ho rodina. 239 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 Potom 240 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 ho už žiadna väčšia spoločnosť nechcela prijať. 241 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Tak sa k nám dostal. 242 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Nedáva to zmysel. 243 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 Shiffley's je špičková firma. 244 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Možno v Amerike. 245 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Ale tu je to odpadlisko, kam posielajú ľudí ako Arimoto. 246 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Prečo ste tu potom vy? 247 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Máte dobrú školu, ste z dobrej rodiny. 248 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Áno, preto o mňa mali záujem 249 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 najlepšie banky v krajine. 250 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Ale napriek želaniam rodičov som si vybrala Shiffley's. 251 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Viete, je lepšie, 252 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 keď je žena obklopená tými menej úspešnými. 253 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Tu môžem zažiariť. 254 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Čo si bez teba mama počne? 255 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Ach jaj. 256 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Dnes nie. Dávam ti to ako dar. 257 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Ale... 258 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Utekaj domov. 259 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Bež! 260 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Deje sa niečo? 261 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Máš ísť s ním. 262 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Choď. 263 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Nechaj nás. 264 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Čo to robíte? 265 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Nemôžu ma s vami vidieť samu. 266 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Už sa cítiš v bezpečí? 267 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Naozaj si to urobila, však? 268 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Vzala si si toho blázna. 269 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Samé predstavy, bez tušenia, ako tento svet naozaj funguje. 270 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Áno, stretli sme sa. 271 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Prečo ste ma dali priviesť? 272 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Aby si si nerobila ilúzie. 273 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Naozaj si myslíš, že si ťa vzal, lebo je svätec? 274 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Ja som videl čosi iné. 275 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Videl som chorľavého muža, ktorý by si nenašiel inú ženu než teba. 276 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Ako o ňom môžete takto hovoriť? 277 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Je to môj manžel. 278 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Urobil to, čo ste vy nedokázali. 279 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Ponúkol som ti oveľa viac. 280 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Iba hanbu. Nič viac. 281 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Počula som klebety... 282 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 o tom, aký ste tam, a čo robíte. 283 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Je mi z toho zle. 284 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Klebety... 285 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 A vieš z tých klebiet... 286 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 aký život tam nájdeš? 287 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Povedali ste, že tam majú všetko. 288 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Isteže, ak máš peniaze. 289 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Ak nie... 290 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Videl a zažil som na vlastnej koži, aké to tam pre nás je. 291 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 Hovorím ti, budeš trpieť. A aj náš syn. 292 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sundža... 293 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Myslíš si, že na mňa zabudneš? 294 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Naozaj? 295 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Aj počas slušného manželstva... 296 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 sa budeš v myšlienkach vracať ku mne. 297 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Nechoď. 298 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Máš v sebe moju krv. 299 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Nie. 300 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Je to moje dieťa. 301 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 - Moje. - Hlúpe dievča! 302 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Si taký istý blázon ako tvoj manžel. 303 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Dobre. 304 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Choď do Osaky. 305 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Potom ma budeš chcieť prosiť o záchranu. 306 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 No ja si ani nebudem pamätať tvoje meno. 307 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Ako to tu bez teba zvládneme? 308 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Kto na mňa bude zazerať, keď si vypýtam dupľu? 309 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Nebojte sa. Stále budete mať Donghi a Bokhi. 310 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 Tie dve sa na mne iba smejú. 311 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Som ich lacná zábavka. 312 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Dar na rozlúčku odo mňa a bratov. 313 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Prosím, berte. 314 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Ďakujeme. 315 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Nezvládnem to. 316 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Myslela som, že áno, 317 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 ale nezvládnem. 318 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Tvoj odchod neznesiem. 319 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Musíš. 320 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Ale aj tak... 321 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 pre mňa niečo urob. 322 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Sľúbiš mi to? 323 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Moja mama... 324 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Postaráš sa o ňu? 325 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Neplač. 326 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Muž, ktorý ich vyrobil, 327 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 tvrdí, že kačky si nájdu pár na celý život. 328 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bokhi, to je príliš. 329 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Musíš to vrátiť. 330 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Vybuduj si tam dobrý život, 331 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 počuješ? 332 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Nebude to ľahké. 333 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Ale je to tvoj nový začiatok. 334 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Nepremárni ho. 335 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Stačí, lebo nikdy neodídu. 336 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Mama, môžem ich vziať ja. 337 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Netráp sa. Musíš ísť prvá. 338 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 - Prosím... - Dosť! 339 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Mama. 340 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Naozaj sa tam chceš vrátiť? 341 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 O čom to hovoríš? Už sme zaplatili za letenky. 342 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 No tak. 343 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Očakávali sme vás. Tadiaľto, prosím. 344 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Teší ma. 345 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, banka Shiffley. 346 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Som Abe z Waei Enterprises. 347 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Madam, rád vás opäť vidím. 348 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 A dosť! Poďme rovno k veci. 349 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Lepšie sa vám bude čakať tu. 350 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Musím nám dať potvrdiť doklady. 351 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Vraj známa speváčka. 352 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Je nádherná. 353 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Počkajte! 354 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Ďakujem. 355 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Dal mi ju niekto, na kom mi záleží. 356 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Kedy sa má narodiť? 357 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 O dva mesiace. 358 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Ale opúšťaš domov? 359 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Práve som sa vydala. 360 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Chápem. 361 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Tak dnes večer zaspievam pre nás všetky. 362 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Všetko dobré. 363 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Vítame vás. Ste naši ctení hostia. 364 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Ako Američania srdečne privítali Japoncov na pôde USA, 365 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 cítime rovnakú veľkorysosť tu. 366 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 Som si istý, 367 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 že keď otvoria, 368 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 prinútime hotely Colton, aby nám poskytli... 369 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 na víkend apartmán. 370 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Tak teda začnime. 371 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Keďže sme už dostali váš súhlas s touto zmluvou... Prepáčte. 372 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 ...máme tu jej desať kópií, ktoré treba podpísať. 373 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Prepáčte. 374 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Podpíšte sa, prosím, na zvýraznenú značku. 375 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Prepáčte. 376 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Je tá istá, akú sme si prešli. 377 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Ani ste sa na ňu nepozreli. 378 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Ako si môžete byť taký istý? 379 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Nemôžeš si dovoliť chyby. 380 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Tam nie. 381 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Ako manželka 382 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 a aj ako matka 383 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 sa musíš správať bezchybne. 384 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Rozumieš? 385 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Áno. 386 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 A na príbuzných musíš byť dobrá, áno? 387 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Možno budú k tebe nečestní, až krutí. 388 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Ale buď trpezlivá 389 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 a vďačná. Rozumieš? 390 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Je ťažké živiť o hladný krk viac. 391 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 A, Sundža... 392 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 hoci čakáš dieťa... 393 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 a bude to nepríjemné... 394 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 musíš sa postarať o fyzické potreby manžela. 395 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 Kňaz je v prvom rade muž. 396 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Aj o mravných mužoch sa vie, 397 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 že sa utešujú s inými ženami. 398 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Ktovie, ako si vôbec otehotnela. 399 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 O týchto veciach už určite vieš. 400 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Kedysi dávno mi ich dala 401 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 matka tvojho otca. 402 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 Keď si už bola istá, že od nich neujdem uprostred noci. 403 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Ukry ich do bezpečia. 404 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Nepovedz o nich ani manželovi, dobre? 405 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Žena musí mať ukryté nejaké peniaze. Je to dôležité. 406 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Môže sa stať čokoľvek a nemáme rovnaké možnosti ako muži. 407 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Nie, nechaj si ich ty. 408 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Ja mám... 409 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 toto. 410 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Čo to je? 411 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 Sú od otca? 412 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Sú od neho? 413 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Čo za... 414 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Čo na tom teraz záleží. 415 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sundža. 416 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Musíš naňho zabudnúť. 417 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Chápeš? 418 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Viem. 419 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Na. 420 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Otec by chcel, aby si ich mala. 421 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Chcel ti dať toho toľko. 422 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Ja som túžila, aby si mala korene pevne zasadené do zeme, 423 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 no otec chcel, aby si uletela do sveta. 424 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Máš pred sebou plno prekážok. 425 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Neviem, kedy sa znovu uvidíme. 426 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Možno až o veľmi dlhý čas. 427 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 No tak. 428 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Vyplač sa tu. 429 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Nechcem, aby si plakala tam. 430 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 - Dcérka moja. - Už nastupujú. 431 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Mamička! Mamička! 432 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Necítim sa dobre. 433 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Mama, 434 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 zdržiavaš týchto dôležitých ľudí. 435 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Pozri, ako veľa ich tu je. 436 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Určite majú aj iné stretnutia. 437 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Madam, vyhrali ste. 438 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Dnes zabezpečíte veľký majetok deťom aj vnúčatám. 439 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Nikdy nebudú mať starosť o peniaze. 440 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 To znie ako prekliatie. 441 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Viete, čo dnes robí moja babička? 442 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Letí do Kórey. Prvýkrát, odkedy odtiaľ odišla. 443 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Pred 50 rokmi sem prišla s prázdnymi rukami. 444 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 Dnes sa tam vracia prvou triedou. 445 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 To je niečo. 446 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Pozrite na tú spodinu! Celá loď smrdí po ich hovnách. 447 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Mala by som ísť inam. 448 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Počkaj tu. Prinesiem vodu. 449 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Neopúšťaj ma. 450 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Neopúšťaj ma. 451 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Hneď sa vrátim. 452 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Dúfam, že si užijete môj dnešný repertoár. 453 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Kde nájdem vodu? 454 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Kto ste všetci? 455 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Odchádzame pracovať do baní. Zaplatila nám to spoločnosť. 456 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 Čo ženy a deti? 457 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Kde máte rodiny? 458 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Povedali, že ak budeme dobre pracovať, rodiny za nami pošlú neskôr. 459 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Môj otec sem prišiel prvý. 460 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 S matkou sme za ním šli o pár rokov neskôr. 461 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Madam, je... 462 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Prišiel pracovať do bane v Čikuho. 463 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 V otrasných podmienkach. 464 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Až takých zlých, že sa s ostatnými 400 baníkmi rozhodli štrajkovať. 465 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Čo sa deje? 466 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Ale 467 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 vydržali 20 dní a potom ich všetkých prepustili. 468 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 Vtedy nám Kórejčanom nikto nechcel prenajímať. 469 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Boli sme pre nich príliš špinaví, príliš hluční. 470 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Mali pravdu. 471 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Boli sme príliš špinaví. Príliš hluční. 472 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Pretože sa museli dve, tri rodiny tlačiť 473 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 v jednej izbe, aby sme si mohli dovoliť tie prehnané nájmy. 474 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Už je to za nami. 475 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Ak tomu skutočne veríš... 476 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 potom si väčší idiot, než som si myslela. 477 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Nadávali nám do švábov. 478 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 Vraj nás bolo treba rozpučiť o zem. 479 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Porozmýšľaj o tom. 480 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 Hovoria o tebe. 481 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Madam... 482 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Čo to je za spev? 483 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 - Počuješ to? - Naša hudba. Poďme! 484 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Stiahnite ju z pódia! 485 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 - Čo to má byť? - Kde sú stráže? 486 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Okamžite ju odveďte! 487 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Nech prestane! 488 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Kde sú stráže? 489 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Chcem to počuť. 490 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Ak by tu sedela... 491 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 tvoja babička a pozerala sa na tieto samoľúbe tváre... 492 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 Ak by tu sedela a hovorila ti... 493 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 že každou kvapkou svojej krvi... 494 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 je proti podpísaniu týchto papierov, 495 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 čo by si jej povedal? 496 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Čo sa deje? Hovorte po japonsky! 497 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Povedal by si, nech to podpíše? 498 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Nerob to. 499 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 To by som jej povedal. 500 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Nepodpisuj to. 501 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Čo sa deje? 502 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Nepočuť hudbu. 503 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 O čo ide? 504 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Čo sa deje? 505 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Kam ide, Solomon? 506 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Podpis bol len protokolárny. 507 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 - Čo sa práve stalo? - Dočerta. 508 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 S tou zmluvou už súhlasila! 509 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Čo to malo byť, kurva? 510 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Čo si jej povedal? 511 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Teraz budeš ticho? 512 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Prečo si nedržal hubu pred desiatimi minútami? 513 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Celé si to posral. 514 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Do riti s tým „zmeniť neodvratné“. 515 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Tri roky... Tri skurvené roky. 516 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 - Kriste... Áno, áno. - Varoval som vás. 517 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Priviesť sem niekoho, ako je on... 518 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Bolo to ľahkomyseľné. Nie, nebezpečné. 519 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Nikdy sme mu nemali veriť! Urobil z nás bláznov! 520 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Ojebal si ma, Solomon Bäk. 521 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Skurvená hanba. 522 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Tu zastavte. 523 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Ešte nie sme pri hoteli. 524 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Mama! 525 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Preklad titulkov: Jessica Mona Youssefová