1 00:00:10,135 --> 00:00:11,178 ПУСАН 2 00:00:12,930 --> 00:00:14,139 (по-корейски) Вы уверены? 3 00:00:14,765 --> 00:00:17,351 Конечно, за такие деньги проще новый купить. 4 00:00:19,937 --> 00:00:21,188 (по-японски) Ко-сан! 5 00:00:21,271 --> 00:00:22,523 Вы как раз вовремя. 6 00:00:22,606 --> 00:00:24,316 Ваш новый костюм готов. 7 00:00:25,984 --> 00:00:27,569 Простите, я сейчас. 8 00:00:28,820 --> 00:00:31,323 Я подожду, пока вы закончите с пастором. 9 00:00:33,909 --> 00:00:35,285 У меня есть время. 10 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Хорошо. 11 00:00:42,334 --> 00:00:44,920 Не думал, что это так очевидно. 12 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Я в самом деле так похож на пастора? 13 00:00:54,012 --> 00:00:56,807 Мой долг - знать обо всём, что здесь происходит. 14 00:00:58,100 --> 00:00:59,977 Когда приезжает больной чужак, 15 00:01:01,603 --> 00:01:03,438 я обращаю на это внимание. 16 00:01:08,443 --> 00:01:09,570 Мне уже лучше. 17 00:01:09,778 --> 00:01:11,822 Не о чем волноваться. 18 00:01:12,030 --> 00:01:13,282 Рад это слышать. 19 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Этот костюм вам не идёт. 20 00:01:23,792 --> 00:01:24,877 Похоже на то. 21 00:01:27,171 --> 00:01:29,006 Это моего покойного брата. 22 00:01:34,636 --> 00:01:36,471 Он умер от той же болезни? 23 00:01:39,099 --> 00:01:40,100 Нет. 24 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Мой брат, Самуил, 25 00:01:43,061 --> 00:01:44,813 ни разу в жизни не болел. 26 00:01:50,736 --> 00:01:52,154 Движение Самиль. 27 00:01:53,906 --> 00:01:55,657 Я был ещё ребёнком. 28 00:01:58,577 --> 00:02:00,037 Его тогда забрали. 29 00:02:04,499 --> 00:02:06,502 Больше его не видели. 30 00:02:07,920 --> 00:02:09,213 Значит, мученик? 31 00:02:12,925 --> 00:02:14,885 Для меня он просто мой брат. 32 00:02:19,681 --> 00:02:22,476 Человек должен правильно представлять себя миру. 33 00:02:23,519 --> 00:02:25,771 Первое впечатление важнее всего. 34 00:02:27,314 --> 00:02:28,774 Я знаю по опыту. 35 00:02:30,317 --> 00:02:32,486 И каким меня сейчас видит мир? 36 00:02:32,569 --> 00:02:34,780 Кем-то незначительным. 37 00:02:37,115 --> 00:02:39,409 Зачем носить то, что тебе не подходит? 38 00:02:40,244 --> 00:02:41,662 Цепляться за прошлое - 39 00:02:43,330 --> 00:02:44,540 это нелепо. 40 00:02:48,335 --> 00:02:51,004 Вы уверены, что мы всё ещё о костюме? 41 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Купите новый, пастор. 42 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Это за мой счёт. 43 00:03:24,705 --> 00:03:26,206 Не стоит утруждаться. 44 00:03:27,833 --> 00:03:29,376 Я могу купить себе костюм. 45 00:03:30,669 --> 00:03:32,004 Простите за задержку. 46 00:03:32,629 --> 00:03:34,673 Я хотел ещё раз проверить все швы. 47 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 Примерьте, посмотрим, как сидит. 48 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Киношита-сан, 49 00:03:44,057 --> 00:03:45,684 я решил взять новый костюм. 50 00:03:46,435 --> 00:03:47,978 Он нужен мне прямо сейчас. 51 00:03:48,061 --> 00:03:49,646 Хочу надеть его на свадьбу. 52 00:03:49,730 --> 00:03:52,357 О, какие чудесные новости! 53 00:03:52,482 --> 00:03:56,236 Мои поздравления! Не сомневайтесь, он прослужит вам многие годы. 54 00:03:56,612 --> 00:03:58,947 Но этот всё-таки тоже подшейте. 55 00:03:59,907 --> 00:04:01,325 Никогда не знаешь… 56 00:04:01,491 --> 00:04:04,328 Если не я, то, может, сын когда-нибудь наденет. 57 00:04:04,536 --> 00:04:05,829 Хорошая идея. 58 00:04:06,246 --> 00:04:09,416 Но сначала подгоним ваш свадебный костюм. 59 00:04:09,499 --> 00:04:10,959 Мне понадобится три дня. 60 00:04:12,044 --> 00:04:13,295 Хорошо. 61 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 НА ОСНОВЕ КНИГИ МИН ДЖИН ЛИ 62 00:05:48,640 --> 00:05:51,435 Дорога в тысячу ли 63 00:05:54,855 --> 00:05:57,941 Ты хоть понимаешь все последствия этого? 64 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Девушка не замужем и беременна. 65 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 Это очень серьёзно. 66 00:06:06,992 --> 00:06:10,287 А ты ещё хочешь заявить право на чужого ребёнка? 67 00:06:11,997 --> 00:06:15,542 Поверьте, я много думал и ещё больше молился. 68 00:06:16,543 --> 00:06:19,004 Они рисковали жизнью, чтобы спасти меня. 69 00:06:20,380 --> 00:06:22,341 Я перед ними в неоплатном долгу. 70 00:06:34,686 --> 00:06:35,938 Встань, дитя. 71 00:06:44,071 --> 00:06:45,447 Подними глаза. 72 00:06:50,827 --> 00:06:54,706 Ты навлекла беду не только на себя и дитя, 73 00:06:55,374 --> 00:06:56,708 но и на свою семью, 74 00:06:57,543 --> 00:07:00,921 а также на доброе имя этого человека. 75 00:07:01,004 --> 00:07:02,089 Ты понимаешь? 76 00:07:03,882 --> 00:07:07,177 Пастор, это так необходимо? 77 00:07:08,136 --> 00:07:11,640 Мне очень неприятно говорить такое, 78 00:07:12,224 --> 00:07:15,519 но люди в наше время черствы и бездушны. 79 00:07:16,812 --> 00:07:20,274 Случается, даже хороший человек 80 00:07:21,358 --> 00:07:24,653 может воспользоваться слабостью ближнего своего. 81 00:07:30,409 --> 00:07:33,203 Понятна ли тебе природа твоего греха? 82 00:07:39,334 --> 00:07:40,627 Простите меня. 83 00:07:41,920 --> 00:07:43,255 Простить тебя? 84 00:07:44,089 --> 00:07:46,341 Прощение дарую не я, дитя. 85 00:07:47,009 --> 00:07:51,388 Тебе следует обратить свои мысли и молитвы к Богу. 86 00:07:54,224 --> 00:07:59,146 Я знаю, что ты не из верующей семьи, поэтому должен спросить. 87 00:08:00,439 --> 00:08:01,648 Можешь ли ты… 88 00:08:02,983 --> 00:08:05,027 искренне уверовать в Бога? 89 00:08:12,701 --> 00:08:13,702 Да. 90 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Ну, тогда подойдте ко мне. 91 00:08:35,933 --> 00:08:37,476 Отец наш небесный, 92 00:08:39,937 --> 00:08:44,274 благослови союз этого мужчины и этой женщины. 93 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Молю тебя, одари их милостью своей, 94 00:08:51,657 --> 00:08:55,494 дабы по воле твоей искупили они свои прегрешения. 95 00:08:58,121 --> 00:09:00,165 Наставь их на путь истинный, 96 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 и пускай духовные узы, которыми они будут связаны, как муж и жена, 97 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 останутся вовек нерушимы. 98 00:09:10,008 --> 00:09:15,597 Научи их любить и уважать друг друга, и жить в согласии. 99 00:09:17,391 --> 00:09:23,188 И да расцветёт в их семье цветок истинной, глубокой любви. 100 00:09:24,731 --> 00:09:26,650 Во имя Иисуса… 101 00:09:29,862 --> 00:09:31,530 …помолимся. 102 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Аминь. 103 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Господин. 104 00:09:53,510 --> 00:09:55,345 Здравствуйте. 105 00:09:56,054 --> 00:09:59,349 Этот пансионат отнимает всё твоё время. 106 00:09:59,433 --> 00:10:01,518 Сколько лет прошло! 107 00:10:01,602 --> 00:10:02,895 Это верно. 108 00:10:03,187 --> 00:10:05,439 Я так давно сюда не заходила, 109 00:10:05,981 --> 00:10:08,150 что едва вспомнила, как добраться. 110 00:10:08,609 --> 00:10:12,529 Надеюсь, твои постояльцы платят тебе достойные деньги. 111 00:10:12,863 --> 00:10:15,866 На прошлой неделе твоя дочь взяла два мешка ячменя, 112 00:10:15,949 --> 00:10:17,659 а всё уже кончилось? 113 00:10:17,743 --> 00:10:18,911 Сколько тебе? 114 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Я пришла за белым рисом. 115 00:10:23,415 --> 00:10:25,792 Мне не нужно много. 116 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Всего две миски. 117 00:10:30,339 --> 00:10:32,049 Я доплачу, если нужно. 118 00:10:32,299 --> 00:10:36,011 Понимаешь, мне нельзя продавать этот рис всем подряд. 119 00:10:36,220 --> 00:10:39,181 Если заявится какой-нибудь чиновник 120 00:10:39,264 --> 00:10:42,100 и увидит, что для японцев риса не хватило, 121 00:10:42,184 --> 00:10:44,353 то мне грозят неприятности. 122 00:10:44,895 --> 00:10:46,980 У меня есть и другое хорошее зерно. 123 00:10:50,234 --> 00:10:52,152 Моя дочь сегодня вышла замуж. 124 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 Сонджа? 125 00:10:53,654 --> 00:10:55,572 Это правда? 126 00:10:55,656 --> 00:10:57,407 Что же ты не сказала? 127 00:10:58,992 --> 00:11:01,245 Должно быть, ты довольна. 128 00:11:01,328 --> 00:11:03,747 Да, он хороший человек. 129 00:11:04,748 --> 00:11:06,166 Нам очень повезло. 130 00:11:07,042 --> 00:11:08,043 Знаешь, что? 131 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 Сегодня утром привезли немного проса. 132 00:11:10,671 --> 00:11:14,758 И я готов отдать его тебе по цене ячменя. 133 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Уже скоро… 134 00:11:20,889 --> 00:11:23,433 она уедет со своим мужем в Японию. 135 00:11:24,685 --> 00:11:28,063 Я не могу собрать ей богатое приданое. 136 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Но я хочу, чтобы перед отъездом на чужбину 137 00:11:35,237 --> 00:11:37,197 она познала вкус своей страны. 138 00:12:08,687 --> 00:12:10,105 Три миски. 139 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Спасибо. 140 00:12:12,566 --> 00:12:14,693 Возможно, вкус этого риса 141 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 унесёт и твою печаль. 142 00:14:59,107 --> 00:15:00,108 Помолимся? 143 00:15:09,326 --> 00:15:10,661 Отец наш небесный, 144 00:15:11,954 --> 00:15:13,956 благослови эту щедрую трапезу, 145 00:15:16,208 --> 00:15:17,417 и храни 146 00:15:18,418 --> 00:15:20,838 этот дом и добрых людей, что живут здесь. 147 00:15:25,717 --> 00:15:27,636 И в тяжёлые времена 148 00:15:28,804 --> 00:15:30,222 будь для них утешением. 149 00:15:32,474 --> 00:15:36,186 Во имя сына твоего, Иисуса Христа. Аминь. 150 00:15:54,746 --> 00:15:57,416 Как же мы будем без стряпни твоей матери? 151 00:16:01,545 --> 00:16:04,756 Наверное, поэтому ты такая сильная. 152 00:16:08,135 --> 00:16:10,387 Твоя невестка хорошо готовит? 153 00:16:11,847 --> 00:16:12,848 Ох… 154 00:16:14,099 --> 00:16:17,978 Странно даже предположить, чтобы Кёнхи готовила. 155 00:16:18,520 --> 00:16:20,355 Она из очень богатой семьи. 156 00:17:14,701 --> 00:17:17,162 Госпожа Чжан говорит, что в Америке 157 00:17:17,246 --> 00:17:20,374 никто не спрашивает у старших разрешения на женитьбу. 158 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Можете себе представить? 159 00:17:23,710 --> 00:17:24,920 Нашим женихам, 160 00:17:25,002 --> 00:17:28,799 наверное, придётся просить позволения у мамы Сонджи, 161 00:17:29,132 --> 00:17:30,425 раз уж мы сироты. 162 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Надеюсь, у меня на свадьбе будут рисовые клёцки. 163 00:17:36,640 --> 00:17:38,183 И с кем ты их будешь есть? 164 00:17:38,308 --> 00:17:39,518 С тобой! 165 00:17:39,685 --> 00:17:41,061 Ну и Боки позовём. 166 00:17:41,436 --> 00:17:44,106 И твою маму, и братьев Чан, даже того, 167 00:17:45,148 --> 00:17:46,483 который меня не любит. 168 00:17:47,484 --> 00:17:49,736 Он такой молчаливый со всеми. 169 00:17:49,820 --> 00:17:51,613 Он ужасный старикашка. 170 00:17:52,197 --> 00:17:56,451 Вчера бросил на меня злобный взгляд лишь за то, что я уронила его трубку. 171 00:17:56,535 --> 00:17:57,995 Ничего не случилось, 172 00:17:58,328 --> 00:18:00,789 но я всё равно разрыдалась. 173 00:18:01,665 --> 00:18:05,752 Но как-то неправильно - двоих братьев звать, а его - нет. 174 00:18:06,962 --> 00:18:08,547 И аптекаря Чу надо позвать. 175 00:18:09,256 --> 00:18:10,841 Он такой приятный человек… 176 00:18:10,924 --> 00:18:12,426 Хватит нести чушь! 177 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Когда у тебя появится ум? 178 00:18:17,264 --> 00:18:19,850 У нас с тобой нет никакой родни. Нет имени. 179 00:18:21,852 --> 00:18:23,312 И никакого приданого. 180 00:18:25,063 --> 00:18:28,901 Всё, что нам с тобой светит - выйти за какого-то нищеброда. 181 00:18:31,778 --> 00:18:32,988 А что потом? 182 00:18:34,531 --> 00:18:36,241 Мы и жить не сможем вместе. 183 00:18:43,665 --> 00:18:44,833 А наши дети 184 00:18:47,419 --> 00:18:50,589 погрязнут в точно такой же ужасающей нищете. 185 00:18:52,716 --> 00:18:54,551 Так какой в этом смысл? 186 00:18:55,511 --> 00:18:57,596 Зачем нам волноваться о женитьбе, 187 00:18:58,597 --> 00:19:01,058 если ничего хорошего из неё не выйдет? 188 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Такая уж наша доля. 189 00:19:11,235 --> 00:19:15,280 Для нас с тобой всё будет только так. 190 00:19:52,317 --> 00:19:54,820 Индекс Никкей продолжает расти, 191 00:19:54,903 --> 00:19:57,030 признаков замедления роста пока нет. 192 00:19:57,114 --> 00:19:58,949 Вчера на момент закрытия торгов 193 00:19:59,032 --> 00:20:02,411 индекс почти достиг отметки 33 000 пунктов. 194 00:20:03,370 --> 00:20:06,290 По прогнозам некоторых влиятельных аналитиков, 195 00:20:06,415 --> 00:20:10,377 к концу года показатели могут преодолеть отметку в 45 000 пунктов. 196 00:20:10,961 --> 00:20:13,338 Это уже породило волну слухов о том, 197 00:20:13,547 --> 00:20:16,508 что Япония вполне может обогнать Соединённые Штаты 198 00:20:16,592 --> 00:20:18,594 и стать богатейшей страной в мире. 199 00:22:26,930 --> 00:22:28,140 А ты рано. 200 00:22:28,974 --> 00:22:30,100 Да. 201 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Полагаю, не я один горю желанием 202 00:22:33,478 --> 00:22:34,980 заключить эту сделку. 203 00:22:36,023 --> 00:22:37,024 Видимо, да. 204 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Я тебе не нравлюсь. 205 00:22:41,570 --> 00:22:43,739 А это проблема? 206 00:22:44,531 --> 00:22:46,408 Ты ведь всё равно уезжаешь. 207 00:22:49,953 --> 00:22:53,040 Ты так же относилась к Тому, когда он только приехал? 208 00:22:53,123 --> 00:22:55,042 Считала, что ему здесь не место? 209 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Или у вас сразу же закрутился роман? 210 00:23:01,048 --> 00:23:02,216 Знаешь, 211 00:23:02,299 --> 00:23:04,718 мне плевать, чем вы там занимаетесь. 212 00:23:05,302 --> 00:23:09,306 А ещё мне плевать, что вы и все остальные мне завидуете. 213 00:23:10,516 --> 00:23:14,645 Важно лишь то, что она подпишет контракт. 214 00:23:18,023 --> 00:23:22,110 - Пэк-сан, сколько копий контракта нужно? - Я указала это в докладной. 215 00:23:23,612 --> 00:23:25,155 Будьте добры, прочтите. 216 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Знаешь, как он оказался в "Шиффли"? 217 00:23:42,798 --> 00:23:45,676 Нет. А это что, так важно? 218 00:23:47,302 --> 00:23:48,804 До "Шиффли" 219 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 Аримото работал в крупнейшем банке страны. 220 00:23:53,267 --> 00:23:57,229 На протяжении многих лет он смотрел, как повышают его коллег, 221 00:23:57,312 --> 00:23:59,648 а сам так и сидел на том же месте. 222 00:24:00,065 --> 00:24:03,777 Начальство ставило на вид, что он не участвует в работе команды. 223 00:24:03,861 --> 00:24:06,905 Они пытались пристыдить его, отправляли на тренинги. 224 00:24:06,989 --> 00:24:09,366 Но он не оправдал ожиданий руководства. 225 00:24:09,449 --> 00:24:11,952 Говорят, вскоре после этого его уволили. 226 00:24:16,164 --> 00:24:17,749 Пэк-сан, твой отец владеет 227 00:24:18,417 --> 00:24:20,419 салоном игровых автоматов пачинко? 228 00:24:22,754 --> 00:24:23,755 А что? 229 00:24:25,966 --> 00:24:29,469 Ты никогда не рос в тени японской компании. 230 00:24:30,554 --> 00:24:32,347 Тебе не понять, 231 00:24:32,431 --> 00:24:35,559 что для наёмного работника компания - это его семья. 232 00:24:35,642 --> 00:24:38,687 Иногда она даже важнее, чем его родная плоть и кровь. 233 00:24:40,522 --> 00:24:41,815 В детстве я считала, 234 00:24:41,899 --> 00:24:44,902 сколько минут в день я видела отца. 235 00:24:46,486 --> 00:24:49,281 Если в неделю набегало больше часа, 236 00:24:49,406 --> 00:24:51,158 это считалось большой удачей. 237 00:24:53,327 --> 00:24:54,661 Теперь ты понимаешь. 238 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Аримото не просто уволили. 239 00:25:00,834 --> 00:25:02,503 От него отреклась вся семья. 240 00:25:04,671 --> 00:25:06,465 После такого 241 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 ни в одну крупную корпорацию не берут. 242 00:25:10,511 --> 00:25:12,429 Вот так он и оказался у нас. 243 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Что за чушь. 244 00:25:17,726 --> 00:25:20,229 "Шиффли" - одна из ведущих компаний. 245 00:25:20,354 --> 00:25:21,855 В Америке - возможно. 246 00:25:22,272 --> 00:25:26,235 Но здесь это кладбище, куда попадают такие, как Аримото. 247 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Тогда что ты здесь делаешь? 248 00:25:32,324 --> 00:25:34,952 Такая образованная, из хорошей семьи. 249 00:25:36,995 --> 00:25:39,289 Да, и поэтому за мной гонялись 250 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 все лучшие банки страны. 251 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Но вопреки желанию родителей я выбрала "Шиффли". 252 00:25:51,677 --> 00:25:52,803 Будучи женщиной, 253 00:25:53,136 --> 00:25:57,474 мне проще находиться в окружении тех, кто не столь совершенен. 254 00:26:00,394 --> 00:26:02,187 Здесь я могу чего-то добиться. 255 00:26:08,110 --> 00:26:11,405 Что же теперь твоя мама будет делать без тебя? 256 00:26:12,531 --> 00:26:14,700 Ну и дела… 257 00:26:16,785 --> 00:26:18,912 Нет, не надо. Это подарок. 258 00:26:19,329 --> 00:26:20,497 Но я не могу… 259 00:26:20,581 --> 00:26:21,707 Беги домой. 260 00:26:22,082 --> 00:26:23,083 Скорее! 261 00:27:15,844 --> 00:27:16,970 Идите за мной. 262 00:27:18,931 --> 00:27:20,224 В чём дело? 263 00:27:20,557 --> 00:27:22,226 Вас хотят видеть. 264 00:27:25,604 --> 00:27:27,439 Кто-нибудь понимает по-японски? 265 00:27:28,106 --> 00:27:29,233 Немного. 266 00:27:30,400 --> 00:27:32,194 Скажи ей, чтобы шла со мной. 267 00:27:33,028 --> 00:27:35,072 Он зовёт вас. Идите. 268 00:27:38,075 --> 00:27:39,201 Идите. 269 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Можете идти. 270 00:28:02,391 --> 00:28:03,642 Что происходит? 271 00:28:05,394 --> 00:28:07,813 Мне нельзя быть наедине с тобой. 272 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Так тебе спокойнее? 273 00:28:29,042 --> 00:28:30,961 Так ты и правда это сделала? 274 00:28:32,379 --> 00:28:34,214 Вышла за того болвана. 275 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 За мечтателя, который понятия не имеет, как устроен мир. 276 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Да, мы встречались. 277 00:28:50,355 --> 00:28:52,024 Зачем ты позвал меня? 278 00:28:52,149 --> 00:28:54,151 Сказать, чтобы ты не обманывалась. 279 00:28:54,443 --> 00:28:57,196 Думаешь, он женился на тебе по доброте душевной? 280 00:29:01,450 --> 00:29:02,659 Я его видел. 281 00:29:04,578 --> 00:29:09,374 Болезный человек, способный обременить себя только такой, как ты. 282 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Не смей так о нём говорить. 283 00:29:11,752 --> 00:29:13,212 Теперь он мой супруг. 284 00:29:14,671 --> 00:29:16,507 Он сделал то, чего ты не смог. 285 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Я предлагал тебе намного больше, Сонджа. 286 00:29:20,844 --> 00:29:23,347 Ты предложил мне позор. Ничего больше. 287 00:29:26,058 --> 00:29:27,601 До меня доходили слухи 288 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 о том, кто ты такой и чем занимаешься. 289 00:29:34,107 --> 00:29:35,984 Знай, что меня от этого тошнит. 290 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Слухи… 291 00:29:43,242 --> 00:29:45,285 А до тебя не доходили слухи, 292 00:29:46,537 --> 00:29:48,247 какая жизнь ждёт тебя там? 293 00:29:49,706 --> 00:29:51,792 Ты сказал, что в Осаке есть всё. 294 00:29:51,875 --> 00:29:53,710 Конечно, когда есть деньги. 295 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 А если их нет… 296 00:29:56,880 --> 00:30:00,884 Я на собственном опыте знаю, что там за жизнь. 297 00:30:02,177 --> 00:30:06,390 И знаю, что ты будешь страдать. Как и наш сын. 298 00:30:15,774 --> 00:30:16,817 Сонджа… 299 00:30:24,700 --> 00:30:26,451 Думаешь, ты забудешь меня? 300 00:30:28,328 --> 00:30:29,413 Правда? 301 00:30:33,375 --> 00:30:35,419 Даже в этом достойном браке 302 00:30:37,588 --> 00:30:40,132 мыслями ты будешь возвращаться ко мне. 303 00:30:49,766 --> 00:30:50,767 Не уезжай. 304 00:30:57,441 --> 00:30:59,026 В тебе моя плоть и кровь. 305 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Неправда. 306 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Это лишь мой ребёнок. 307 00:31:10,370 --> 00:31:11,413 Он мой. 308 00:31:11,496 --> 00:31:12,748 Глупая девка! 309 00:31:13,498 --> 00:31:16,043 Ты такая же дура, как и твой муженёк. 310 00:31:19,922 --> 00:31:21,006 Ладно. 311 00:31:22,841 --> 00:31:24,176 Езжай в Осаку. 312 00:31:27,679 --> 00:31:30,224 Там ты будешь звать меня и умолять о помощи. 313 00:31:35,437 --> 00:31:37,356 Но я даже не вспомню твоё имя. 314 00:31:57,793 --> 00:32:00,045 Как же мы теперь без тебя? 315 00:32:00,128 --> 00:32:03,590 Кто бросит на меня суровый взгляд, когда я попрошу добавки? 316 00:32:03,674 --> 00:32:07,010 Здесь останутся Донги и Боки. Не волнуйся. 317 00:32:07,678 --> 00:32:10,305 Да они просто смеются надо мной. 318 00:32:10,973 --> 00:32:12,474 Я для них развлечение. 319 00:32:16,311 --> 00:32:18,981 Прощальный подарок от нас с братьями. 320 00:32:21,108 --> 00:32:22,150 Это вам. 321 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Спасибо. 322 00:32:40,377 --> 00:32:42,296 Я так не могу… 323 00:32:45,215 --> 00:32:47,050 Я думала, что смогу, 324 00:32:47,593 --> 00:32:50,345 но не получается. 325 00:32:50,888 --> 00:32:53,640 Я не вынесу, что ты от нас уезжаешь. 326 00:32:55,601 --> 00:32:57,019 Ты уж постарайся. 327 00:33:04,276 --> 00:33:05,402 Ты должна… 328 00:33:06,987 --> 00:33:08,530 …кое-что сделать для меня. 329 00:33:10,449 --> 00:33:11,742 Ты обещаешь мне? 330 00:33:20,000 --> 00:33:21,418 Моя мама… 331 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Ты присмотришь за ней? 332 00:33:33,388 --> 00:33:34,473 М-м-м. 333 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Не плачь. 334 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Человек, который их сделал, 335 00:33:57,871 --> 00:34:00,040 говорил, что утки 336 00:34:00,123 --> 00:34:02,084 создают пару на всю жизнь. 337 00:34:03,502 --> 00:34:05,045 Боки, я не могу их взять. 338 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Оставь их у себя. 339 00:34:11,051 --> 00:34:15,389 Наладь себе там хорошую жизнь, поняла? 340 00:34:18,891 --> 00:34:21,687 Это будет нелегко. 341 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Но это новое начало для тебя. 342 00:34:29,444 --> 00:34:31,280 Не расточай его напрасно. 343 00:34:37,077 --> 00:34:40,205 Довольно уже! Они так никогда не уйдут. 344 00:34:43,333 --> 00:34:45,793 Мама, давай я сама понесу. 345 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Не надо. Показывай дорогу. 346 00:34:48,297 --> 00:34:51,300 - Пожалуйста… - Ну хватит. Всё! 347 00:35:34,551 --> 00:35:35,844 Мама. 348 00:35:39,014 --> 00:35:40,182 Ты уверена? 349 00:35:43,560 --> 00:35:46,355 Что за разговоры? Мы уже купили билеты. 350 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Идём. 351 00:35:59,368 --> 00:36:02,079 Мы вас ожидали. Сюда, пожалуйста. 352 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Рады вас видеть. 353 00:36:20,973 --> 00:36:22,850 Том Эндрюс, банк "Шиффли". 354 00:36:26,436 --> 00:36:28,397 Я Абэ из Уэй Энтерпрайзес. 355 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Бабушка, я рад снова вас видеть. 356 00:36:37,406 --> 00:36:39,950 Достаточно. Давайте скорее покончим с этим. 357 00:36:49,251 --> 00:36:51,378 Вам будет удобнее подождать здесь. 358 00:36:56,675 --> 00:36:58,886 Я должен заверить наши документы. 359 00:37:15,444 --> 00:37:17,446 Она известная певица. 360 00:37:18,071 --> 00:37:19,573 Какая красавица. 361 00:37:23,619 --> 00:37:24,745 Подождите! 362 00:37:28,123 --> 00:37:29,166 Ох… 363 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Спасибо вам. 364 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Это подарок от друга. 365 00:37:38,091 --> 00:37:39,510 Когда у вас срок? 366 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Через два месяца. 367 00:37:45,224 --> 00:37:46,975 Но вы покидаете свою родину? 368 00:37:49,561 --> 00:37:52,147 Я совсем недавно вышла замуж. 369 00:37:54,983 --> 00:37:56,860 А-а… Я понимаю. 370 00:37:58,904 --> 00:38:04,243 Знаете, сегодня вечером я буду петь для нас всех. 371 00:38:06,703 --> 00:38:07,871 Всего хорошего. 372 00:38:16,046 --> 00:38:20,217 Мы приветствуем наших уважаемых гостей. 373 00:38:21,009 --> 00:38:27,266 Когда-то американцы тепло встретили японцев на территории Соединённых Штатов. 374 00:38:28,016 --> 00:38:30,894 Сегодня мы ощущаем здесь такое же радушие. 375 00:38:30,978 --> 00:38:35,232 И я убеждён, что когда отель откроет свои двери, 376 00:38:36,108 --> 00:38:38,861 мы уговорим Колтон Хотелс 377 00:38:39,903 --> 00:38:42,155 снять там номер люкс на выходные. 378 00:38:45,450 --> 00:38:47,953 Что ж, давайте начнём. 379 00:38:48,245 --> 00:38:52,249 Поскольку ваше согласие на подписание уже получено… Прошу прощения. 380 00:38:54,334 --> 00:38:57,296 …мы подготовили на подпись десять копий соглашения. 381 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Извините. 382 00:39:00,799 --> 00:39:06,221 Пожалуйста, поставьте свою подпись в отмеченной графе. 383 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Извините. 384 00:39:21,820 --> 00:39:24,281 Это тот же контракт, который мы уже читали. 385 00:39:26,325 --> 00:39:27,993 Ты на него даже не взглянул. 386 00:39:28,452 --> 00:39:30,162 Откуда такая уверенность? 387 00:39:37,252 --> 00:39:40,547 У тебя больше нет права на ошибку. 388 00:39:41,215 --> 00:39:42,716 Так что будь внимательна. 389 00:39:45,010 --> 00:39:46,345 И как жена, 390 00:39:46,428 --> 00:39:47,638 и как мама 391 00:39:47,721 --> 00:39:49,765 ты обязана быть безупречной, 392 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 понимаешь? 393 00:39:50,933 --> 00:39:52,643 Понимаю. 394 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 Относись с уважением к своей новой родне. 395 00:40:02,027 --> 00:40:04,988 Они могут быть несправедливы, даже жестоки. 396 00:40:05,864 --> 00:40:07,199 Будь терпеливой 397 00:40:08,242 --> 00:40:09,868 и за всё благодарной. 398 00:40:13,956 --> 00:40:16,333 Кормить лишний рот не так-то просто. 399 00:40:18,001 --> 00:40:19,002 И, Сонджа… 400 00:40:24,424 --> 00:40:26,385 Хоть ты и в положении, 401 00:40:28,762 --> 00:40:30,138 и может быть больно, 402 00:40:33,684 --> 00:40:35,727 ты должна уважать желания супруга. 403 00:40:37,062 --> 00:40:38,856 Пастор - прежде всего мужчина. 404 00:40:41,316 --> 00:40:42,985 Но даже порядочные мужчины 405 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 ходят на сторону. 406 00:40:48,907 --> 00:40:51,118 Да как ты вообще забеременела? 407 00:40:51,785 --> 00:40:53,912 Уж такие вещи давно пора знать. 408 00:41:05,549 --> 00:41:06,633 Это дала мне 409 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 мама твоего отца, 410 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 когда поняла, что я не сбегу от него посреди ночи. 411 00:41:18,979 --> 00:41:20,522 Спрячь в безопасном месте. 412 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 И никому не говори, даже мужу. 413 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 У женщины всегда должно быть немного припрятано. 414 00:41:27,988 --> 00:41:32,659 У нас не такие возможности, как у мужчин, а случиться может всякое. 415 00:41:34,995 --> 00:41:37,497 Оставь, пусть останется у тебя. 416 00:41:38,790 --> 00:41:41,001 У меня… 417 00:41:42,294 --> 00:41:43,462 …есть вот это. 418 00:41:45,005 --> 00:41:46,089 Это что? 419 00:41:50,886 --> 00:41:52,095 Это от отца ребёнка? 420 00:41:52,179 --> 00:41:53,555 Это от него? 421 00:41:55,224 --> 00:41:56,600 Но почему же… 422 00:42:02,356 --> 00:42:04,024 Какое это имеет значение? 423 00:42:06,318 --> 00:42:07,569 Сонджа… 424 00:42:08,403 --> 00:42:11,365 Ты должна забыть его, девочка. 425 00:42:11,573 --> 00:42:12,908 Понимаешь? 426 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Я знаю, да. 427 00:42:24,753 --> 00:42:25,921 Возьми. 428 00:42:26,547 --> 00:42:28,882 Твой отец хотел бы, чтобы ты это взяла. 429 00:42:32,427 --> 00:42:35,639 Он столько всего для тебя хотел. 430 00:42:38,725 --> 00:42:42,271 Я сама хотела, чтобы ты крепко стояла ногами на земле, 431 00:42:45,107 --> 00:42:47,609 а твой отец хотел, чтобы ты могла летать. 432 00:42:59,746 --> 00:43:02,165 Тебя ждёт много нелёгких дней. 433 00:43:02,249 --> 00:43:04,334 Посадка закончена. Мы отправляемся. 434 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Не знаю, когда мы вновь увидимся. 435 00:43:09,715 --> 00:43:11,884 Возможно, ещё очень и очень нескоро. 436 00:43:17,055 --> 00:43:18,056 Тише. 437 00:43:18,765 --> 00:43:21,018 Выплачь все свои слёзы здесь. 438 00:43:23,145 --> 00:43:25,230 И пускай там они не падают. 439 00:43:28,567 --> 00:43:29,943 Доченька моя. 440 00:43:30,027 --> 00:43:31,361 Они отплывают. 441 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Мама! Мама! 442 00:43:38,035 --> 00:43:40,204 ТОКУДЗЮ МАРУ 443 00:44:11,610 --> 00:44:12,903 Меня тошнит. 444 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Мама, 445 00:44:31,129 --> 00:44:33,674 ты заставляешь всех этих важных людей ждать. 446 00:44:34,925 --> 00:44:36,885 Смотри, сколько народу собралось. 447 00:44:38,220 --> 00:44:40,973 У них наверняка есть и другие дела. 448 00:45:03,036 --> 00:45:04,872 Бабушка, вы победили. 449 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Сегодня вы обеспечите будущее своим детям и внукам. 450 00:45:11,044 --> 00:45:14,131 Они больше никогда не будут волноваться о деньгах. 451 00:45:14,798 --> 00:45:16,633 Это прозвучало как проклятье. 452 00:45:17,342 --> 00:45:20,512 Знаете, что сегодня делает моя бабушка? 453 00:45:20,679 --> 00:45:22,681 Она впервые возвращается в Корею. 454 00:45:25,142 --> 00:45:28,353 Пятьдесят лет назад она приехала сюда с пустыми руками. 455 00:45:28,729 --> 00:45:30,856 А сегодня вернётся первым классом. 456 00:45:33,275 --> 00:45:34,818 Думаю, это уже кое-что. 457 00:45:43,327 --> 00:45:44,870 Ну что за ублюдки! 458 00:45:44,953 --> 00:45:48,790 Теперь весь паром провоняет их блевотиной, а им и горя мало. 459 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Мне надо уйти отсюда. 460 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Подожди немного. Я принесу воды. 461 00:45:54,296 --> 00:45:57,674 Не уходи… Не уходи. 462 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Не оставляй меня. 463 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Я сейчас вернусь. 464 00:46:12,940 --> 00:46:15,442 Стой! Подожди меня! 465 00:47:03,907 --> 00:47:08,453 Надеюсь, мой сегодняшний репертуар вам понравится. 466 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Где можно взять воды? 467 00:47:50,370 --> 00:47:53,498 Скажи, кто все эти люди, что толпятся здесь? 468 00:47:53,582 --> 00:47:57,377 Мы едем работать в шахте. Компания купила нам билеты. 469 00:47:57,669 --> 00:47:59,421 А где женщины и дети? 470 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Где ваши семьи? 471 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Если мы будем хорошо работать, позже они и им купят билеты. 472 00:48:09,681 --> 00:48:15,312 Сначала уехал мой отец. 473 00:48:18,190 --> 00:48:23,111 Мы с матерью последовали за ним через несколько лет. 474 00:48:24,321 --> 00:48:27,199 Госпожа, какое это… 475 00:48:31,495 --> 00:48:36,375 Он приехал работать на шахте в Чикухо. 476 00:48:38,335 --> 00:48:41,129 Условия труда были ужасными. 477 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Четыреста корейских шахтёров, в том числе и он, решили объявить забастовку. 478 00:48:47,928 --> 00:48:49,054 Что происходит? 479 00:48:49,346 --> 00:48:50,597 Однако, 480 00:48:50,764 --> 00:48:55,811 они продержались всего 20 дней, после чего их всех уволили. 481 00:49:03,902 --> 00:49:08,073 В то время никто не хотел сдавать жильё нам, корейцам. 482 00:49:09,199 --> 00:49:13,161 Говорили, что мы слишком грязные и слишком шумные. 483 00:49:17,457 --> 00:49:19,001 И они были правы. 484 00:49:19,626 --> 00:49:22,880 Мы были слишком грязными и вели себя слишком громко. 485 00:49:23,839 --> 00:49:27,467 Потому что двум, а то и трём семьям 486 00:49:27,551 --> 00:49:32,931 приходилось тесниться в одной комнате, чтобы платить завышенную аренду. 487 00:49:33,599 --> 00:49:35,684 Но всё это уже позади. 488 00:49:40,355 --> 00:49:42,149 Если ты и правда в это веришь, 489 00:49:43,650 --> 00:49:47,988 то ты ещё больший идиот, чем я думала. 490 00:50:00,125 --> 00:50:03,212 Они называли нас тараканами. 491 00:50:03,337 --> 00:50:05,547 Говорили, что нас нужно затоптать. 492 00:50:07,925 --> 00:50:09,301 Подумай об этом. 493 00:50:11,303 --> 00:50:13,096 Они говорят о тебе. 494 00:50:18,810 --> 00:50:20,062 Бабушка… 495 00:51:03,313 --> 00:51:05,315 Что она поёт? 496 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 - Вы это слышите? - Это же наша музыка. Идём! 497 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Уберите её со сцены! 498 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 - Что это такое? - Где охрана? 499 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Уберите её сейчас же! 500 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Заткните её! 501 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Да где же охрана? 502 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Ты меня слышал? 503 00:52:00,162 --> 00:52:01,705 Что, если бы… 504 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 твоя бабушка сидела перед этими самодовольными рожами? 505 00:52:10,797 --> 00:52:13,258 Что, если бы она сказала тебе, 506 00:52:15,177 --> 00:52:17,679 что она всем своим существом… 507 00:52:19,640 --> 00:52:21,975 против подписания этих бумаг… 508 00:52:24,686 --> 00:52:26,355 Что бы ты тогда сказал? 509 00:52:27,147 --> 00:52:30,150 Что происходит? Извольте говорить по-японски! 510 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Ты бы просил её подписать? 511 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Не надо. 512 00:53:21,660 --> 00:53:23,161 Вот что я сказал бы ей. 513 00:53:24,913 --> 00:53:26,206 Не подписывай. 514 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Что происходит? 515 00:53:38,427 --> 00:53:39,595 Пение затихло. 516 00:54:09,541 --> 00:54:11,168 Что здесь происходит? 517 00:54:12,461 --> 00:54:13,545 В чём дело? 518 00:54:14,379 --> 00:54:15,839 Куда она пошла, Соломон? 519 00:54:15,923 --> 00:54:19,134 Подписание - это всего лишь следование этикету. 520 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 - Что случилось? - Твою мать. 521 00:54:21,303 --> 00:54:24,056 Она уже дала согласие на сделку! 522 00:55:11,854 --> 00:55:13,689 Что это была за херня, Соломон? 523 00:55:14,565 --> 00:55:15,774 Что ты ей сказал? 524 00:55:19,611 --> 00:55:21,822 Теперь ты со мной не разговариваешь? 525 00:55:21,905 --> 00:55:24,616 Почему ты не мог заткнуться десять минут назад? 526 00:55:24,700 --> 00:55:25,784 Что это за херня? 527 00:55:25,868 --> 00:55:27,870 Пошёл ты, "победитель гравитации". 528 00:55:27,953 --> 00:55:30,122 Три года… Три сраных года, мать твою! 529 00:55:31,957 --> 00:55:35,127 - Господи… Да, да. - Я всех вас предупреждал. 530 00:55:35,210 --> 00:55:38,172 Привлекать к делу такого, как он, было безрассудно. 531 00:55:38,505 --> 00:55:40,424 Хуже того, это было опасно. 532 00:55:40,924 --> 00:55:43,886 Нельзя было ему доверять! Он выставил нас дураками! 533 00:55:54,730 --> 00:55:56,565 Ты подставил меня, Соломон Пэк. 534 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Выставил на посмешище. 535 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Остановите здесь! 536 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Но это ещё не отель. 537 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Мама! 538 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Перевод субтитров - Юлия Коваленко