1 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (em coreano) Você tem certeza? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Sinceramente, custará o mesmo que um novo. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (em japonês) Koh-san! 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Chegou na hora certa. 5 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Seu terno novo está pronto. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Com licença um minuto. 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Pode atender o pastor primeiro. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Não tenho pressa. 9 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Sim. 10 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Não sabia que era tão óbvio. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Realmente me pareço tanto assim com um pastor? 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 É meu trabalho saber o que acontece por aqui. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Quando surge um recém-chegado enfermo, 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 eu tomo conhecimento. 15 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Estou bem agora. 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Não precisa se preocupar. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 É bom saber disso. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Suas roupas não servem em você. 19 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 É o que parece. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 O terno era do meu falecido irmão. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Ele morreu pela mesma doença que a sua? 22 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Não. 23 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Meu irmão, Samoel, 24 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 nunca ficou doente na vida. 25 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Movimento de Independência. 26 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Eu era só um garoto na época. 27 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Ele foi um dos presos. 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 E nunca mais o vimos novamente. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Então foi um mártir? 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Para mim, ele só era meu irmão. 31 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 A forma como um homem se apresenta ao mundo é importante. 32 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 A primeira impressão é a que fica. 33 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Falo por experiência. 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 E como o mundo me vê no momento? 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Como um homem insignificante. 36 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Por que usar roupas que não servem? 37 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Se apegar ao passado… é algo patético. 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Tem certeza de que ainda estamos falando do terno? 39 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Escolha um novo, pastor. 40 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Comprarei para você. 41 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Não precisa se incomodar. 42 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Posso pagar pelo meu terno. 43 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Perdoe-me pela demora. 44 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Quis conferir a costura mais uma vez. 45 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Por favor, prove e veja se serve. 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Kinoshita-san, 47 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 vou comprar um terno novo. 48 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Preciso dele imediatamente. 49 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Quero usá-lo no meu casamento. 50 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Que notícia maravilhosa! 51 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Parabéns! Vou garantir que ele dure por muitos anos. 52 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 E, por favor, costure este também. 53 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Mesmo que não sirva em mim, 54 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 quem sabe? 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Talvez meu filho use-o um dia. 56 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 É uma ideia sábia. 57 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Vou preparar o terno do seu casamento primeiro. 58 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Três dias. 59 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Até lá, então. 60 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 BASEADO NO LIVRO DE MIN JIN LEE 61 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Você entende quais serão as consequências deste ato? 62 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Uma mulher solteira grávida 63 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 é uma grande desgraça. 64 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 E quer reivindicar a paternidade de um filho que não é seu? 65 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Garanto que refleti e orei muito para tomar tal decisão. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Pastor Shin, elas arriscaram suas vidas para me salvar. 67 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Devo essa gratidão a elas. 68 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Levante-se, filha. 69 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Olhe para mim. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Você desgraçou não apenas si mesma e seu filho, 71 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 mas também sua família, 72 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 e o bom nome deste homem. 73 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Você entende? 74 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Pastor. Isso é mesmo necessário? 75 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Não me agrada dizer tais coisas, 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 mas estamos vivendo em tempos difíceis e cruéis. 77 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Até mesmo pessoas boas 78 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 acabam se aproveitando das fraquezas alheias. 79 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Você compreende a natureza do seu pecado? 80 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Perdoe-me. 81 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Perdoá-la? 82 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Minha filha, não sou eu que a perdoarei. 83 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 É a Deus para quem você deve orar. 84 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Sei que você não é de uma família de devotos, então preciso perguntar: 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 você conseguirá 86 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 se comprometer ao Senhor? 87 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Conseguirei. 88 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Vocês dois, aproximem-se. 89 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Querido Pai… 90 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 peço que o Senhor abençoe a união entre estas duas pessoas. 91 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Peço para que, através da Sua misericórdia, 92 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 eles aproveitem esta oportunidade para se redimirem. 93 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Ensine-os 94 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 que os laços espirituais que os unem como marido e mulher 95 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 devem permanecer invioláveis. 96 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 E mostre a eles como devem se cuidar e se respeitar. 97 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Que um amor verdadeiro e profundo desabroche. 98 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Em nome de Jesus… nós oramos. 99 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amém. 100 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Senhor. 101 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Olá. 102 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 A pensão deve mantê-la muito ocupada. 103 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Há quanto tempo! 104 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Sim. 105 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Fazia tanto tempo que eu não vinha 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 que mal sei me orientar por aqui. 107 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Os seus inquilinos devem estar fazendo o dinheiro deles valer a pena. 108 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Não vendi dois sacos de cevada à sua filha na semana passada? 109 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 E já acabou? 110 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 De quanto precisa? 111 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Vim comprar arroz branco. 112 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Não estou pedindo muito. 113 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Só duas porções. 114 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Pagarei mais, se necessário. 115 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Você sabe que não posso vender esse arroz para qualquer um. 116 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Se um oficial vir aqui 117 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 e ver que não tenho o bastante para os fregueses japoneses, 118 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 eu terei sérios problemas. 119 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Meus outros grãos são de qualidade. 120 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Minha filha se casou hoje. 121 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Sunja? 122 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Sério? 123 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Por que não disse antes? 124 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Deve tranquilizá-la saber que ela se casou. 125 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Ele é um bom homem. 126 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Somos muito afortunadas. 127 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 Nesse caso, 128 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 recebi painço esta manhã. 129 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Venderei a você por metade do preço da cevada. 130 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Em breve, 131 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 ela se mudará para o Japão com o marido. 132 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Não tenho muito para oferecer a eles como dote. 133 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Mas sentir o sabor do próprio país antes dela partir… 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Eu poderia dar isso a ela. 135 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Três porções. 136 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Obrigada. 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Talvez saboreá-lo 138 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 faça você esquecer algumas das suas próprias tristezas. 139 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Vamos orar? 140 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Pai Todo-Poderoso, 141 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 por favor, abençoe esta farta refeição… 142 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 e proteja esta casa 143 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 e as pessoas boas que moram aqui. 144 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 Nos momentos de necessidade, 145 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 seja o conforto delas. 146 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Por Jesus Cristo. Amém. 147 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Como sobreviveremos sem a comida da sua mãe? 148 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Talvez seja por isso que você é tão forte, Sunja. 149 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Sua cunhada cozinha bem? 150 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 É estranho imaginar a Kyunghee cozinhando qualquer coisa. 151 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 A família dela já foi rica. 152 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 A Sra. Jang diz que, nos EUA, 153 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 as pessoas nem pedem permissão aos mais velhos para se casar. 154 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Dá para imaginar? 155 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 No nosso caso, 156 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 acho que os pretendentes precisariam pedir à mãe da Sunja, 157 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 pois somos órfãs. 158 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Espero poder ter bolinhos de arroz no meu casamento. 159 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Com quem os comeria? 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Com você, é claro. 161 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 A Bokhee também estará lá. 162 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 Assim como sua mãe e os irmãos Chung, 163 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 até o que não gosta de mim. 164 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Ele é calado com todos. 165 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Ele é um velho terrível. 166 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Ontem me olhou com uma cara feia só porque derrubei o cachimbo dele. 167 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Não aconteceu nada 168 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 e, mesmo assim, eu chorei. 169 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Mas não seria certo convidar os dois irmãos e não ele. 170 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 E o farmacêutico Chu. 171 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Ele parece ser gentil. 172 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Pare com essa conversa! 173 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Quando essa sua cabeça vai pensar? 174 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Nós duas não temos família. 175 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Nem nomes, nem dotes. 176 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Nossa única opção será nos casarmos com homens pobres. 177 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 E então o quê? 178 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Não conseguiríamos viver juntas. 179 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 E, se tivermos filhos… 180 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 simplesmente proporcionaríamos a mesma miséria a eles. 181 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Qual seria o sentido? 182 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Por que se incomodar com casamento 183 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 se não temos direito aos benefícios? 184 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Para nós, é assim. 185 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 É assim que sempre será para nós. 186 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Sem indícios de desacelerar, 187 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 o Nikkei continua aumentando. 188 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 No fechamento do mercado ontem, 189 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 o índice se aproximou de 33.000. 190 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Isso fez com que analistas influentes previssem 191 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 que o mercado pode chegar nos 45.000 até o final do ano, 192 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 alimentando especulações 193 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 de que o Japão ultrapassará os Estados Unidos 194 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 como o país mais rico do mundo. 195 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Você chegou cedo. 196 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Sim. 197 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Acho que não sou o único 198 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 ansioso pelo acordo. 199 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Todos estamos. 200 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Você não gosta de mim. 201 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 Isso é um problema? 202 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Você vai embora, não é mesmo? 203 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Foi isso que pensou sobre o Tom quando ele chegou? 204 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Que ele não pertencia aqui? 205 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Ou vocês tiveram um caso logo de cara? 206 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Bom, 207 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 não ligo para o que vocês dois fazem. 208 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Assim como não ligo se você e os demais estiverem com inveja de mim. 209 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Tudo o que importa é ela assinar o acordo. 210 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Baek-san, quantas cópias precisamos? 211 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Anotei no memorando. 212 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Por favor, leia-o. 213 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Sabe como ele veio parar no Shiffley's? 214 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Não. Por que isso é importante? 215 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Antes do Shiffley's, 216 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 o Arimoto trabalhava no maior banco do país. 217 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Mas, com o tempo, o Arimoto viu seus colegas crescerem, 218 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 enquanto ele ficava para trás. 219 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Os superiores disseram que ele não contribuía com a equipe. 220 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Tentaram humilhá-lo forçando-o a fazer treinamentos. 221 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Mas ele não atendia às expectativas. 222 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Soube que ele foi demitido pouco depois. 223 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Seu pai, Baek-san, 224 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 é do ramo do pachinko, não? 225 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 E daí? 226 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Você não cresceu vivendo à sombra de uma empresa japonesa. 227 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Você não entende 228 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 que, para um assalariado, a empresa é sua família, 229 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 às vezes mais do que sua carne e sangue. 230 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Quando eu era criança, 231 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 anotava por quantos minutos diários via meu pai. 232 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Se a soma fosse mais do que uma hora, 233 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 era melhor do que a média semanal. 234 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Agora, você entende. 235 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 O Arimoto não foi simplesmente demitido. 236 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 Foi renegado pela própria família. 237 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 E, depois disso, 238 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 nenhuma outra empresa grande quis contratá-lo. 239 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Foi assim que ele veio parar aqui. 240 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Isso não faz sentido. 241 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 O Shiffley's é uma boa empresa. 242 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Talvez nos EUA. 243 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Mas aqui é o cemitério para onde pessoas como o Arimoto vem. 244 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Então por que você está aqui? 245 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Estudou em uma boa escola, é de boa família. 246 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Sim. Por causa disso, fui procurada 247 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 pelos melhores bancos do país. 248 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Mas, contrariando os meus pais, eu escolhi o Shiffley's. 249 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Veja bem, como mulher, 250 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 é bom ficar cercada por pessoas menos bem-sucedidas. 251 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Aqui, eu posso crescer. 252 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 O que sua mãe fará sem você? 253 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Minha nossa. 254 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Hoje, não. É meu presente a você. 255 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Mas… 256 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Vá para casa. 257 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Rápido! 258 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Algum problema? 259 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Precisa acompanhá-lo. 260 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Vá. 261 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Deixe-nos. 262 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 O que está fazendo? 263 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Não posso ser vista a sós com você. 264 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Sente-se segura agora? 265 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Você realmente fez isso, não? 266 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Se casou com aquele tolo. 267 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Se iludiu sem fazer ideia de como o mundo funciona. 268 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Sim. Eu o conheci. 269 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Por que você me trouxe aqui? 270 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Para dizer que não deve se enganar. 271 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Acha que ele se casou com você porque é um santo? 272 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Não foi o que vi. 273 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Vi um homem doente que não se casaria com nenhuma outra mulher além de você. 274 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Como pode falar dele assim? 275 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Ele é meu marido agora. 276 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Fez o que você não pôde. 277 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Eu te ofereci muito mais. 278 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Me ofereceu vergonha. Nada mais. 279 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Ouvi alguns rumores 280 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 sobre quem você é e o que faz por lá. 281 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Fiquei enojada. 282 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Rumores… 283 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 E por acaso esses rumores 284 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 disseram que vida você terá lá? 285 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Você disse que lá tem de tudo. 286 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Claro, se você tiver dinheiro. 287 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Se não tiver… 288 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Já presenciei e tive a vida que pessoas como nós têm por lá. 289 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 E estou dizendo que você irá sofrer. Nosso filho também. 290 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sunja… 291 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Acha mesmo que pode me esquecer? 292 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Acha? 293 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Mesmo tendo um casamento decente… 294 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 você sempre pensará em mim. 295 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Não vá. 296 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Está grávida do meu sangue. 297 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Não. 298 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Esse filho é meu. 299 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 - Meu. - Sua idiota! 300 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Você é tão tola quanto o seu marido. 301 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Ótimo. 302 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Vá a Osaka. 303 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Lá você me procurará e implorará para ser salva. 304 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Mas nem lembrarei do seu nome. 305 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Como viveremos sem você? 306 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Quem me olhará torto quando eu comer muito? 307 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Não se preocupe. Você ainda tem a Donghee e a Bokhee. 308 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 Essas duas gostam de rir de mim. 309 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Sou uma diversão barata. 310 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Um presente de despedida meu e dos meus irmãos. 311 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Por favor, aceitem. 312 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Obrigado. 313 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Não consigo fazer isso. 314 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Achei que conseguiria, 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 mas não consigo. 316 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Não suporto vê-la ir embora. 317 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Precisa conseguir. 318 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Mas, mesmo assim, 319 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 deve fazer algo por mim. 320 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Você me promete? 321 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Minha mãe… 322 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Pode cuidar dela? 323 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Não chore. 324 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 O homem que os esculpiu 325 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 disse que patos passam a vida com o mesmo companheiro. 326 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bokhee, isso foi caro. 327 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Precisa devolvê-los. 328 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Construa uma boa vida lá, 329 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 você entendeu? 330 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Não será fácil. 331 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Mas será um recomeço para você. 332 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Não desperdice a chance. 333 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Já basta. Ou eles nunca irão embora. 334 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Mãe, eu carrego isso. 335 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Tudo bem. Apenas vá na frente. 336 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 - Por favor… - Basta! 337 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Mãe. 338 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 A senhora quer mesmo voltar? 339 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Do que está falando? Já pagamos pelas passagens. 340 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Vamos lá. 341 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Estávamos aguardando a senhora. Por aqui. 342 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 É um prazer conhecê-la. 343 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, Banco Shiffley. 344 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Sou Abe, da Waei Empreendimentos. 345 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Senhora, é bom vê-la novamente. 346 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Já chega! Vamos logo com isso. 347 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Será mais confortável aguardar aqui. 348 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Apresentarei nossos documentos. 349 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Parece que é uma cantora famosa. 350 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Ela é linda. 351 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Espere! 352 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Obrigada. 353 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Ganhei de uma pessoa importante. 354 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Quando vai nascer? 355 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Está previsto para dois meses. 356 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Mas está indo embora de casa? 357 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Eu acabei de me casar. 358 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Entendi. 359 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Então, esta noite cantarei para todas nós. 360 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Desejo tudo de bom. 361 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Os recebemos como convidados ilustres hoje. 362 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Assim como os americanos calorosamente acolheram os japoneses nos Estados Unidos, 363 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 sentimos a mesma generosidade aqui. 364 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 E tenho certeza que, 365 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 quando o hotel for inaugurado, 366 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 poderemos convencer os Hotéis Colton 367 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 a liberarem suítes por um final de semana. 368 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Então, vamos começar. 369 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Como tivemos seu consentimento para finalizar o acordo… Com licença. 370 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 Nós imprimimos dez cópias para vocês assinarem. 371 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Com licença. 372 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Por favor, assinem no espaço destacado. 373 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Com licença. 374 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 É o mesmo contrato que analisamos. 375 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Você nem o leu ainda. 376 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Como pode ter certeza? 377 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Você não pode se dar ao luxo de cometer erros. 378 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Não lá. 379 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Como esposa, 380 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 e como mãe, 381 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 você deve ser perfeita. 382 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Entendeu? 383 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Entendi. 384 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 E seja gentil com seus sogros. Entendeu? 385 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Talvez sejam injustos com você, até cruéis. 386 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Seja paciente 387 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 e também grata, entendeu? 388 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Não é fácil sustentar outra pessoa. 389 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 E, Sunja… 390 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 embora você esteja grávida… 391 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 e possa ser desagradável… 392 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 deve atender as necessidades físicas do seu marido. 393 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 O pastor é homem antes de mais nada. 394 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Sabe-se que até homens decentes 395 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 buscam conforto em outras mulheres. 396 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Fico pensando como conseguiu engravidar. 397 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Já devia saber dessas coisas. 398 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Há muito tempo, 399 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 a mãe do seu pai me deu isso… 400 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 quando ela teve certeza de que eu não fugiria à noite. 401 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Guarde-os bem. 402 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Não conte nem ao seu marido. 403 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 É importante uma mulher ter dinheiro escondido. 404 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Imprevistos podem acontecer e não temos as mesmas opções que os homens. 405 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Não, deixe com você. 406 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Eu tenho… 407 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 isto. 408 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 O que é isso? 409 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 Um pertence do pai? 410 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Isso é dele? 411 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Que tipo… 412 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Que diferença faz agora? 413 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sunja. 414 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Você deve esquecê-lo a partir de agora. 415 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Entendeu? 416 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Eu sei. 417 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Pegue. 418 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Seu pai ia querer que ficasse com isso. 419 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Ele queria tantas coisas para você. 420 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Eu sempre quis que suas raízes ficassem firmemente plantadas no solo… 421 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 mas seu pai queria que você voasse. 422 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Você terá dias difíceis pela frente. 423 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Não sei quando nos veremos novamente. 424 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Talvez demore muito tempo. 425 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Tudo bem. 426 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Chore tudo o que tem de chorar aqui. 427 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Não quero que você chore lá. 428 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 - Minha filha. - Iniciaram o embarque. 429 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Mãe! 430 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Estou enjoada. 431 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Mãe. 432 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 Está fazendo essas pessoas perderem tempo. 433 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Há muitos deles aqui. 434 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Todos devem ter outros compromissos. 435 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 A senhora venceu. 436 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Assegurará uma fortuna para seus filhos e netos. 437 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Eles nunca mais precisarão se preocupar com dinheiro. 438 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Isso me parece uma maldição. 439 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 A senhora sabe o que minha avó está fazendo hoje? 440 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Ela visitará a Coreia pela primeira vez desde que partiu. 441 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Há 50 anos, ela chegou aqui sem nada. 442 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 Hoje, está voando de primeira classe. 443 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Isso é grandioso. 444 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Veja só essa ralé! Agora o navio todo está fedendo como eles. 445 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Me leve a outro lugar. 446 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Espere aqui. Vou buscar água. 447 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Não me deixe. Não vá. 448 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Não me deixe. 449 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Voltarei logo. 450 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Espero que gostem do meu repertório de hoje. 451 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Onde posso arranjar água? 452 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Quem são vocês? 453 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Estamos indo trabalhar nas minas. A empresa pagou pela nossa viagem. 454 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 E as mulheres e crianças? 455 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Onde suas famílias estão? 456 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Se trabalhamos direito, eles pagarão pelas viagens das nossas famílias. 457 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Meu pai foi o primeiro a vir. 458 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Minha mãe e eu viemos alguns anos depois. 459 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Senhora, isso… 460 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Ele veio para trabalhar nas minas de Chikuho. 461 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 As condições eram terríveis. 462 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Tão terríveis que ele e outros 400 mineiros coreanos entraram em greve. 463 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 O que é isso? 464 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Mas… 465 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 eles suportaram apenas 20 dias antes de todos serem demitidos. 466 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 Na época, ninguém queria alugar imóveis para nós, coreanos. 467 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Diziam que éramos muito sujos e barulhentos. 468 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Eles tinham razão. 469 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Nós éramos muito sujos. E éramos muito barulhentos. 470 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Porque precisávamos juntar duas ou três famílias 471 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 em um cômodo para conseguirmos arcar com as aluguéis caros. 472 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Isso tudo está no passado. 473 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Se realmente acha isso… 474 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 então você é mais idiota do que eu pensava. 475 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Eles nos chamavam de baratas. 476 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 Que deveríamos ser esmagados no chão. 477 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Pense nisso. 478 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 Estavam falando de você. 479 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Senhora… 480 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Que canção é essa? 481 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 - Estão ouvindo isso? - É a nossa música. Como assim? 482 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Tirem-na do palco! 483 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 - O que é isso? - E os guardas? 484 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Tirem-na imediatamente! 485 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Façam-na parar! 486 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Onde estão os guardas? 487 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Quero ouvir você dizer. 488 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Se fosse a sua avó… 489 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 que estivesse sentada aqui, encarando esses rostos arrogantes… 490 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 e estivesse dizendo a você… 491 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 que cada gota do sangue dela… 492 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 é contra assinar estes documentos… 493 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 o que você diria? 494 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 O que está acontecendo? Falem em japonês! 495 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Diria para ela assinar? 496 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Não faça isso. 497 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 É o que eu diria a ela. 498 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Não assine. 499 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 O que aconteceu? 500 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Não estou ouvindo. 501 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 O que está acontecendo? 502 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 O que aconteceu? 503 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Aonde ela vai, Solomon? 504 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 A assinatura era só protocolar. 505 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 - O que aconteceu? - Droga. 506 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Ela já concordou com o contrato! 507 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Que porra foi aquela, Solomon? 508 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 O que disse a ela? 509 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Não vai falar comigo? 510 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Por que não se calou há dez minutos, Solomon? 511 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Você fez merda! 512 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Foda-se seu "não sair perdendo". 513 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Foram três anos, porra! 514 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 - Meu Deus… Sim. - Eu avisei vocês sobre isso. 515 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Envolver alguém como ele nisso… 516 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Foi imprudente, além de perigoso. 517 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Não deveriam ter confiado nele. Ele nos ridicularizou! 518 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Você me fodeu, Solomon Baek. 519 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Que constrangedor. 520 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Pare aqui. 521 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Mas não chegamos no hotel. 522 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Mãe! 523 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Legendas: Rafael Magiolino