1 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (em coreano) Tem a certeza? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 A sério, custa o mesmo que um novo. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (em japonês) Koh-san! 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Chegou na altura certa. 5 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 O seu novo fato está pronto. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Dê-me licença. 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Pode atender-me a seguir ao pastor. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Não tenho pressa. 9 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Certo. 10 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Não sabia que era assim tão óbvio. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Pareço-me assim tanto com um pastor? 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Faço questão de saber o que se passa por aqui. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Quando sei de um recém-chegado doente… 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 … presto atenção. 15 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Já recuperei. 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Não tem de se preocupar. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 É bom saber. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 O seu fato não lhe fica nada bem. 19 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Assim o parece. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Era do meu irmão mais velho, que faleceu. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Ele morreu com a mesma doença? 22 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Não. 23 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 O meu irmão Samoel 24 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 nunca esteve doente na vida. 25 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 O Movimento de Independência. 26 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Eu era pequeno, na altura. 27 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Ele foi um dos capturados. 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 E nunca mais o vimos. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Então, foi um mártir? 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Para mim, era apenas o meu irmão. 31 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 A forma como um homem se apresenta ao mundo é importante. 32 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 As primeiras impressões são recordadas. 33 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Sei-o por experiência. 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 E como me vê o mundo, agora? 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Como um homem sem importância. 36 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Porque usa roupa que não lhe serve? 37 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Ficar preso ao passado parece patético. 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Tem a certeza de que ainda estamos a falar de um fato? 39 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Compre um novo, pastor. 40 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Eu ofereço. 41 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Não se incomode. 42 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Eu posso pagar o meu fato. 43 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Lamento a espera. 44 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Quis voltar a verificar as costuras. 45 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Por favor, veja se lhe fica bem. 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Kinoshita-san, 47 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 decidi comprar um fato novo. 48 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Precisarei dele rapidamente. 49 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Quero usá-lo no meu casamento. 50 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Que boas notícias. 51 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Parabéns! Certificar-me-ei de que durará vários anos. 52 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 E, por favor, ajuste este também. 53 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Mesmo que não me sirva, 54 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 quem sabe? 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Talvez um dia sirva ao meu filho. 56 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Que sensato. 57 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Começarei pelo seu fato de casamento. 58 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Três dias. 59 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Voltarei nessa altura. 60 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 BASEADA NO LIVRO DE 61 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Compreende as consequências disto? 62 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Uma mulher solteira estar grávida 63 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 é uma grande calamidade. 64 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 E assumir um bebé que não é seu? 65 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Garanto-lhe que pensei e rezei muito sobre o assunto. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Pastor Shin, elas arriscaram a vida para me salvar. 67 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Devo-lhes este gesto de gratidão. 68 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Levanta-te, jovem. 69 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Olha para mim. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Causaste um grande tormento não só a ti e ao teu bebé, 71 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 como também à tua família 72 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 e ao bom nome deste homem. 73 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Compreendes? 74 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Pastor, isto é necessário? 75 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Não tiro nenhum prazer em dizer estas coisas, 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 mas vivemos em tempos difíceis e cruéis. 77 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Até as boas pessoas acabam… 78 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 … por se aproveitar da fraqueza dos outros. 79 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Compreendes a natureza do teu pecado? 80 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Perdoe-me. 81 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Perdoar-te? 82 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Jovem, não sou eu que tenho de te perdoar. 83 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 É a Deus que tens de dirigir as tuas preces. 84 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Sei que não és de uma família de crentes. Por isso, tenho de perguntar. 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 Consegues, sinceramente, 86 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 dedicar-te ao Senhor? 87 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Consigo. 88 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Aproximem-se os dois. 89 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Pai Nosso, 90 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 peço-Te que abençoes esta união entre estas duas pessoas. 91 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Rogo para que, através da Tua misericórdia, 92 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 eles aproveitem esta oportunidade de redenção. 93 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Ensina-lhes 94 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 que os laços espirituais que os unem enquanto marido e mulher 95 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 têm de permanecer inexpugnáveis. 96 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 E mostra-lhes como devem cuidar e respeitar-se um ao outro. 97 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Que um amor genuíno e profundo floresça. 98 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Em nome de Jesus, oramos. 99 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Ámen. 100 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Meu senhor. 101 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Olá. 102 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 Aquela pensão deve mantê-la muito ocupada. 103 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Não a via há muito tempo! 104 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Sim. 105 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Já não vinha aqui há tanto tempo 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 que mal me oriento. 107 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Bem, os seus pensionistas devem estar muito satisfeitos. 108 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Não dei dois sacos de cevada à sua filha, na semana passada? 109 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 E já acabaram? 110 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 De quanta mais precisa? 111 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Vim pedir arroz branco. 112 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Não lhe peço muito. 113 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Apenas duas taças. 114 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Pagarei mais, se for preciso. 115 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Deve saber que não posso vender esse arroz a qualquer pessoa. 116 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Se viesse cá um oficial 117 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 e visse que não havia suficiente para os clientes japoneses, 118 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 eu ficaria em grandes sarilhos. 119 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Os meus outros grãos são de qualidade. 120 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 A minha filha casou-se hoje. 121 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 A Sunja? 122 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 A sério? 123 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Porque não disse logo? 124 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Deve tranquilizá-la saber que ela se casou. 125 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Ele é um bom homem. 126 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Temos muita sorte. 127 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 Nesse caso, 128 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 chegou millet esta manhã. 129 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Vendo-lho ao preço da cevada. 130 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Em breve, 131 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 ela irá com o marido para o Japão. 132 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Não tenho muito para lhes oferecer como dote. 133 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Mas ela poder saborear o próprio país antes de partir… 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Gostaria de lhe dar isso. 135 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Três taças. 136 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Obrigada. 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Talvez o seu sabor 138 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 também mitigue alguma da sua dor. 139 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Rezamos? 140 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Deus Todo-Poderoso, 141 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 por favor, abençoa este festim abundante 142 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 e cuida desta casa 143 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 e das boas pessoas que aqui vivem. 144 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 Nos momentos mais difíceis, 145 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 sê um conforto para elas. 146 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Em nome de Jesus Cristo. Ámen. 147 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Como sobreviveremos sem a comida da tua mãe? 148 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Talvez seja por isto que és tão forte, Sunja. 149 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 A tua cunhada cozinha bem? 150 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Até é estranho pensar na Kyunghee a cozinhar. 151 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 A família dela já foi abastada. 152 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 A Sra. Jang diz que, nos EUA, 153 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 as pessoas nem pedem permissão aos mais velhos para se casarem. 154 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Conseguem imaginar? 155 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 No nosso caso, 156 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 os nossos pretendentes teriam de pedir permissão à mãe da Sunja, 157 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 visto que somos órfãs. 158 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Espero poder comer bolinhos de arroz no dia do meu casamento. 159 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Com quem os comerias? 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Contigo, claro. 161 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 A Bokhee também estará lá. 162 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 E a tua mãe, os irmãos Chung, 163 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 até aquele que me odeia. 164 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Ele é reservado com todos. 165 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 É um velhote horrível. 166 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Ontem, lançou-me um olhar terrível só porque deixei cair o cachimbo dele. 167 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Não lhe aconteceu nada 168 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 e, mesmo assim, desatei a chorar. 169 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Mas não me parece bem convidar os dois irmãos e ele não. 170 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 E o boticário Chu. 171 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Ele parece muito simpático. 172 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Chega dessa conversa ridícula! 173 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Quando é que pões juízo nessa cabeça? 174 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Eu e tu não temos família. 175 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Não temos nome nem dote. 176 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 A nossa única opção é casar com um homem igualmente pobre. 177 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 E depois? 178 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Não teríamos dinheiro para viver juntos. 179 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 E, se tivéssemos filhos… 180 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 … só os estaríamos a trazer para a mesma pobreza miserável. 181 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 De que serve tudo isso? 182 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Para quê pensar em casamento 183 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 quando nem temos direito a nenhum dos benefícios? 184 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Essa é a nossa realidade. 185 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Essa será sempre a nossa realidade. 186 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Sem sinais de abrandamento, 187 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 o Nikkei continua a aumentar. 188 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 No final do fecho do mercado de ontem, 189 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 quase atingiu os 33 mil. 190 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Isto levou analistas influentes a prever 191 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 que o mercado pode chegar aos 45 mil até ao final do ano, 192 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 aumentando ainda mais a especulação 193 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 de que o Japão ultrapassará os EUA 194 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 enquanto a nação mais rica do mundo. 195 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Chegaste cedo. 196 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Sim. 197 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Pelos vistos, não sou só eu 198 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 que quer fechar este acordo. 199 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Pelos vistos, não. 200 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Não gostas de mim. 201 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 Isso é um problema? 202 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Vais-te embora, não é verdade? 203 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Foi isso que sentiste em relação ao Tom quando ele chegou? 204 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Que ele não pertencia aqui? 205 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Ou vocês envolveram-se logo? 206 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Bem, 207 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 não me interessa o que vocês fazem. 208 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Tal como não me interessa se tu e os outros têm inveja de mim. 209 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Tudo o que importa é que ela assine o acordo. 210 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Baek-san, quantas cópias do contrato são precisas? 211 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Escrevi isso no memorando. 212 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Lê-o, por favor. 213 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Sabes como é que ele veio para o Shiffley's? 214 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Não. Porque interessa isso? 215 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Antes do Shiffley's, 216 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 o Arimoto trabalhava no melhor banco do país. 217 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Mas, com o passar dos anos, o Arimoto viu os colegas a subir, 218 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 enquanto ele ficava para trás. 219 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Os superiores disseram-lhe que ele não contribuía para a equipa. 220 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Tentaram envergonhá-lo com formações para ver se melhorava. 221 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Mas ele foi incapaz de alcançar as expectativas. 222 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Ouvi dizer que o despediram pouco tempo depois. 223 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 O teu pai, Baek-san, 224 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 tem um negócio de pachinkos, certo? 225 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 E então? 226 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Não cresceste sob a sombra de uma empresa japonesa. 227 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Não compreendes 228 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 que, para um assalariado, a empresa é a nossa família. 229 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 Por vezes, até mais do que a nossa família de sangue. 230 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Quando eu era pequena, 231 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 registava o número de minutos que via o meu pai por dia. 232 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Se ultrapassassem uma hora, 233 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 era melhor do que uma semana normal. 234 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Agora, já compreendes. 235 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 O Arimoto não foi só despedido. 236 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 Foi renegado pela família dele. 237 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 E, depois disso, 238 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 mais nenhuma grande empresa o quis contratar. 239 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Foi assim que ele veio para cá. 240 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Isso não faz sentido. 241 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 O Shiffley's é um banco de topo. 242 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Nos EUA, talvez. 243 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Aqui, é o cemitério para onde vão pessoas como o Arimoto. 244 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Então, porque estás aqui? 245 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Andaste numa boa escola e és de uma boa família. 246 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Sim, graças a isso, fui requisitada 247 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 por todos os melhores bancos do país. 248 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Mas, contra os desejos dos meus pais, escolhi o Shiffley's. 249 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Sendo mulher, 250 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 ajuda estar rodeada de pessoas menos bem-sucedidas. 251 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Aqui, posso ter sucesso. 252 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Que fará a tua mãe sem ti? 253 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Meu Deus! 254 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Hoje, não. É a minha prenda para ti. 255 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Mas… 256 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Vai para casa. 257 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Depressa! 258 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Há algum problema? 259 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Tens de o acompanhar. 260 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Vai. 261 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Deixa-nos. 262 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Que estás a fazer? 263 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Não posso ser vista sozinha contigo. 264 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Sentes-te segura assim? 265 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Fizeste-o mesmo, não foi? 266 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Casaste-te com aquele idiota. 267 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 É muito ingénuo, não sabe como o mundo realmente funciona. 268 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Sim, já nos conhecemos. 269 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Porque me chamaste aqui? 270 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Para te dizer que não tenhas ilusões. 271 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Achas mesmo que ele casou contigo porque é um santo? 272 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Não foi isso que eu vi. 273 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Vi um homem doente que só arranjaria uma mulher como tu. 274 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Como podes falar assim dele? 275 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Ele agora é meu marido. 276 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Fez o que tu não conseguiste. 277 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Eu ofereci-te muito mais. 278 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Tu ofereceste-me vergonha. Nada mais. 279 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Ouvi rumores… 280 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 … de quem és lá, do que fazes. 281 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Isso enoja-me. 282 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Rumores… 283 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 E esses rumores 284 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 também te falam da vida que encontrarás lá? 285 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Disseste que havia de tudo. 286 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Sim, para quem tem dinheiro. 287 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Quem não tem… 288 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Eu vi e vivi como é para nós lá. 289 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 E estou a dizer-te que irás sofrer. E o nosso filho também. 290 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sunja… 291 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Achas mesmo que me vais esquecer? 292 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Achas? 293 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Mesmo no teu casamento decente… 294 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 … os teus pensamentos regressarão a mim. 295 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Não vás. 296 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 É o meu filho que carregas. 297 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Não. 298 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 É o meu filho. 299 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 - É meu. - Sua miúda estúpida! 300 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 És tão idiota como o teu marido. 301 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Muito bem. 302 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Vai para Osaca. 303 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Lá, chamarás por mim e implorarás para que te salve. 304 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Mas eu nem me lembrarei do teu nome. 305 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Como aguentaremos sem ti? 306 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Quem me lançará um olhar severo quando pedir muita comida? 307 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Não se preocupe. Ainda terá a Donghee e a Bokhee. 308 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 Aquelas duas só gostam de se rir de mim. 309 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Sou o entretenimento barato delas. 310 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Uma prenda de despedida, minha e dos meus irmãos. 311 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Aceite-a, por favor. 312 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Obrigado. 313 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Não consigo. 314 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Pensava que conseguia, 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 mas não consigo. 316 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Não aguento a tua partida. 317 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Tens de aguentar. 318 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Mas… 319 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 … tens de fazer algo por mim. 320 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Prometes? 321 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 A minha mãe… 322 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Vais cuidar dela? 323 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Não chores. 324 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 O homem que os fez… 325 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 Ele diz que os patos acasalam para a vida. 326 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bokhee, isso foi muito caro. 327 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Tens de os devolver. 328 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Cria uma boa vida lá. 329 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 Estás a ouvir? 330 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Não será fácil. 331 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Mas é um novo começo para ti. 332 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Não o desperdices. 333 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Já chega! Assim, nunca mais se vão embora. 334 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Mãe, eu posso levar isso. 335 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Deixa estar. Vai à frente. 336 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 - Por favor… - Chega! 337 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Mãe. 338 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 De certeza que queres lá voltar? 339 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 De que estás a falar? Já comprámos os bilhetes. 340 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Vamos. 341 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Estávamos à sua espera. Por aqui, por favor. 342 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Muito prazer em conhecê-la. 343 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, do Banco Shiffley. 344 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Abe, das Empresas Waei. 345 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Minha senhora, é bom voltar a vê-la. 346 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Já chega! Vamos lá despachar isto. 347 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Ficam mais confortáveis aqui. 348 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Tenho de ir aprovar os nossos documentos. 349 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 É uma cantora famosa. 350 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 É tão bonita. 351 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Espere! 352 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Obrigada. 353 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Foi-me dado por alguém de quem gosto. 354 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Quando nasce o bebé? 355 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Daqui a dois meses. 356 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Mas vai deixar a sua casa? 357 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Acabei de me casar. 358 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Estou a ver. 359 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Nesse caso, esta noite, cantarei por todos nós. 360 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Desejo-lhe tudo de bom. 361 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Damos as boas-vindas aos nossos ilustres convidados. 362 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Como os americanos receberam calorosamente os japoneses em solo americano, 363 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 sentimos o mesmo espírito generoso. 364 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 E tenho a certeza 365 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 de que, quando o hotel abrir, 366 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 poderemos convencer os Hotéis Colton a arranjar… 367 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 … uma suíte para o fim de semana. 368 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Agora, vamos começar. 369 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Tendo já recebido o vosso consentimento para o acordo… Com licença. 370 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 … temos aqui dez cópias do acordo para assinarem. 371 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Com licença. 372 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Por favor, assinem onde está assinalado. 373 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Com licença. 374 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 É o mesmo contrato que já vimos. 375 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Nem olhou para ele. 376 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Como pode ter a certeza? 377 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Não podes cometer erros. 378 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Não lá. 379 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Enquanto mulher, 380 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 enquanto mãe, 381 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 tens de ser absolutamente perfeita. 382 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Percebes? 383 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Percebo. 384 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 E tens de tratar bem os teus sogros. Percebes? 385 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Podem ser injustos contigo, até cruéis. 386 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Sê paciente 387 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 e sê grata, entendes? 388 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Não é fácil alimentar mais uma boca. 389 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 E, Sunja… 390 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 … mesmo que estejas grávida… 391 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 … e que possa ser desagradável… 392 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 … tens de satisfazer as necessidades físicas do teu marido. 393 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 O pastor é homem, acima de tudo. 394 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Já se viram homens decentes 395 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 a procurar outras mulheres. 396 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Como engravidaste sequer? 397 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Já deves saber estas coisas. 398 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Há muito tempo, 399 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 a mãe do teu pai deu-me isto… 400 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 … quando teve a certeza de que eu não fugiria a meio da noite. 401 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Esconde-o num lugar seguro. 402 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Nem sequer contes ao teu marido, ouviste? 403 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 É importante uma mulher ter dinheiro escondido. 404 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Podem acontecer coisas e não temos as mesmas opções que os homens. 405 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Não, guarda isso. 406 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Eu tenho… 407 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 … isto. 408 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Que é isso? 409 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 É do pai do bebé? 410 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 É dele? 411 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Que tipo… 412 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Que importa isso agora? 413 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sunja… 414 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Tens de o esquecer. 415 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Percebes? 416 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Eu sei. 417 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Toma. 418 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 O teu pai quereria que ficasses com isto. 419 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Ele desejava tanta coisa para ti. 420 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Eu queria que as tuas raízes ficassem bem presas ao chão… 421 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 … mas o teu pai queria que voasses. 422 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Terás muitos dias difíceis pela frente. 423 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Não sei quando nos voltaremos a ver. 424 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Pode ser daqui a muito tempo. 425 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Pronto. 426 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Derrama todas as tuas lágrimas aqui. 427 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Não quero que elas caiam lá. 428 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 - Minha filha. - Estão a embarcar. 429 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Mãe! 430 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Estou maldisposta. 431 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Mãe, 432 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 estás a fazer esperar toda esta gente importante. 433 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Vê como são tantos. 434 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Também devem ter outros compromissos. 435 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Minha senhora, ganhou. 436 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Hoje, garantirá muita riqueza aos seus filhos e aos filhos deles. 437 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Nunca mais terão de se preocupar com dinheiro. 438 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Isso parece-me uma maldição. 439 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Sabe o que a minha avó está a fazer hoje? 440 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Está a voltar à Coreia pela primeira vez desde que partiu. 441 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Há 50 anos, veio para cá sem nada. 442 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 Mas, hoje, está a viajar em primeira classe. 443 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 É uma grande diferença. 444 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Vejam esta escumalha! Agora, o navio tresanda à merda deles. 445 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Devia ir para outro lado. 446 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Espera aqui. Vou buscar-te água. 447 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Não me deixes. 448 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Não me deixes. 449 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Eu volto já. 450 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Espero que apreciem o meu repertório, esta noite. 451 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Onde posso arranjar água? 452 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Quem são as pessoas que estão aqui? 453 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Vamos trabalhar nas minas. A empresa paga a travessia. 454 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 E as mulheres e crianças? 455 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Onde estão as vossas famílias? 456 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Dizem que, se trabalharmos bem, pagarão para que se juntem a nós. 457 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 O meu pai foi o primeiro a chegar. 458 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Eu e a minha mãe viemos uns anos depois. 459 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Minha senhora… 460 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Ele veio trabalhar nas minhas, em Chikuho. 461 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 As condições eram terríveis. 462 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Tão más que ele e mais 400 mineiros coreanos decidiram fazer greve. 463 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Que se passa? 464 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Contudo, 465 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 duraram 20 dias antes de terem sido todos despedidos. 466 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 Na altura, ninguém queria arrendar casa aos coreanos. 467 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Diziam que éramos muito sujos, muito barulhentos. 468 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Tinham razão. 469 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Éramos muito sujos, éramos muito barulhentos. 470 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Porque tínhamos de pôr duas ou três famílias 471 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 numa só divisão para poder pagar as rendas aumentadas. 472 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Isso já passou. 473 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Se acreditas mesmo nisso… 474 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 … ainda és mais idiota do que eu pensava. 475 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Chamavam-nos baratas. 476 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 Diziam que tínhamos de ser esmagados no chão. 477 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Pense nisso. 478 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 Estão a falar de si. 479 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Minha senhora… 480 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Que canção é esta? 481 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 - Estão a ouvir? - É a nossa música. 482 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Tirem-na do palco! 483 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 - Que é isto? - Onde estão os guardas? 484 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Tirem-na dali imediatamente! 485 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Façam-na parar! 486 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Onde estão os guardas? 487 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Quero ouvi-lo dizê-lo. 488 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Se fosse a sua avó… 489 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 … aqui sentada, a olhar para estas caras arrogantes… 490 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 … se ela aqui estivesse a dizer-lhe… 491 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 … que cada gota do sangue dela… 492 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 … se opunha a assinar estes documentos… 493 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 … que lhe diria? 494 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Que se passa? Fale em japonês! 495 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Dir-lhe-ia para assinar? 496 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Não o faça. 497 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Era isso que lhe diria. 498 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Não assine. 499 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Que se passa? 500 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Não ouço a música. 501 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Que se passa aqui? 502 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Que se passa? 503 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Aonde vai ela, Solomon? 504 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Assinar era apenas um protocolo. 505 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 - Que aconteceu? - Raios! 506 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Ela já concordou com o contrato! 507 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Que merda foi aquela, Solomon? 508 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Que lhe disse? 509 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Agora, não fala comigo? 510 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Porque não conseguiu ficar calado há dez minutos, Solomon? 511 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Aquilo foi mesmo lixado. 512 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Vá-se lixar com o "desafiar a gravidade". 513 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Três anos, porra! 514 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 - Deus do Céu… Sim. - Avisei toda a gente sobre isto. 515 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Trazer alguém como ele para isto… 516 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Foi imprudente. Pior, foi perigoso. 517 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Nunca devíamos ter confiado nele. Fez de nós parvos! 518 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Lixou-me, Solomon Baek. 519 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Que vergonha. 520 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Pare aqui. 521 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Mas não chegámos ao hotel. 522 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Mãe! 523 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Legendas: Lara Kahrel