1 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (koreansk) Er du sikker? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Det vil koste like mye som en ny. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (japansk) Koh-san! 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Du kommer til rett tid. 5 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Den nye dressen din er klar. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Kan du unnskylde meg? 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Du kan betjene meg etter pastoren. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Det haster ikke. 9 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Ja. 10 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Jeg visste ikke at det var så tydelig. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Ser jeg virkelig så mye ut som en pastor? 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Jeg passer på å vite hva som foregår her. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Når jeg hører om en nykommer med en sykdom… 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 …følger jeg med. 15 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Jeg er frisk nå. 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Ingen grunn til bekymring. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Godt å høre. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Klærne passer deg ikke. 19 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Det virker sånn. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Dressen tilhørte min avdøde bror. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Døde han av samme sykdom? 22 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Nei. 23 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Min bror, Samoel, 24 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 han var aldri syk en dag. 25 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Uavhengighetsbevegelsen. 26 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Jeg var bare en gutt da. 27 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Han var en av de som ble tatt. 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 Vi så ham aldri igjen. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 En martyr, da? 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 For meg var han bare broren min. 31 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Det er viktig hvordan en mann tar seg ut. 32 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Førsteinntrykket følger deg. 33 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Det vet jeg av erfaring. 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 Og hvordan ser verden meg nå? 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Som en mann som ikke betyr noe. 36 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Hvorfor bruke klær som ikke passer? 37 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Henge ved fortiden, det virker ynkelig. 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Er du sikker på at vi fortsatt snakker om en dress? 39 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Få deg en ny, pastor. 40 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Jeg betaler den. 41 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Ikke tenk på det. 42 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Jeg kan betale min egen dress. 43 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Beklager ventingen. 44 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Jeg ville sjekke stingene igjen. 45 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Se til at den passer bra. 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Kinoshita-san, 47 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 jeg vil kjøpe en ny dress. 48 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Jeg trenger den straks. 49 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Jeg skal bruke den i bryllupet mitt. 50 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Fantastiske nyheter. 51 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Gratulerer! Jeg skal sørge for at den varer i mange år. 52 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 Og reparer denne også, er du snill. 53 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Selv om den ikke passer, 54 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 hvem vet? 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Kanskje sønnen min vokser i den. 56 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Et klokt valg. 57 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Jeg skal ha bryllupsdressen klar først. 58 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Tre dager. 59 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Jeg kommer tilbake da. 60 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 BASERT PÅ BOKEN AV MIN JIN LEE 61 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Forstår du konsekvensene av dette? 62 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 At en ugift kvinne er med barn, 63 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 er en stor skam. 64 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 Og så ta ansvaret for et barn som ikke er ditt? 65 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Jeg forsikrer at jeg har tenkt og bedt mye rundt saken. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Pastor Shin, kvinnene risikerte livet for å redde mitt. 67 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Jeg skylder dem dette. 68 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Reis deg, barn. 69 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Se på meg. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Du har brakt en mørk svøpe over ikke bare deg selv og barnet ditt, 71 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 men også familien din 72 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 og denne mannens gode navn. 73 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Forstår du det? 74 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Pastor, er dette nødvendig? 75 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Det gir meg ingen glede å si dette, 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 men vi lever i vanskelige, farlige tider. 77 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Selv gode mennesker ender med 78 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 å utnytte andres svakhet. 79 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Forstår du hva synden din består i? 80 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Tilgi meg. 81 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Tilgi deg? 82 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Mitt barn, det er ikke jeg som skal tilgi. 83 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Det er Gud du må rette bønnene til. 84 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Jeg vet at du ikke kommer fra en troende familie, så jeg må spørre, 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 kan du oppriktig 86 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 overgi deg til Herren? 87 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Det kan jeg. 88 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Kom nærmere, begge to. 89 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Kjære Gud. 90 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 Jeg ber deg i dag velsigne foreningen mellom disse to. 91 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Jeg ber om at de gjennom din nåde, 92 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 griper denne muligheten til forsoning. 93 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Lær dem 94 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 at de åndelige bånd som binder dem sammen som ektefolk 95 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 må forbli ubrytelige. 96 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 Og vis dem hvordan de skal ha omsorg og respekt for hverandre. 97 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Måtte ekte og dyp kjærlighet blomstre. 98 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Vi ber i Jesu navn. 99 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amen. 100 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Min herre. 101 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Hallo. 102 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 Pensjonatet holder deg visst i ånde. 103 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Lenge siden sist! 104 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Ja. 105 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Det er så lenge siden jeg har vært her 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 at jeg knapt husker hvor jeg skal gå. 107 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Vel, leieboerne dine må få valuta for pengene. 108 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Jeg ga datteren din to sekker bygg i forrige uke. 109 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Og dere er tomme alt? 110 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Hvor mye trenger du? 111 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Jeg kommer for å få hvit ris. 112 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Jeg ber ikke om mye. 113 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Bare to skåler. 114 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Jeg betaler mer om jeg må. 115 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Du vet da at jeg ikke kan selge hvit ris til hvem som helst. 116 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Hvis det kommer en inspektør 117 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 og ser at jeg ikke har nok til de japanske kundene, 118 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 får jeg store problemer. 119 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Det andre kornet er av god kvalitet. 120 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Datteren min giftet seg i dag. 121 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Sunja? 122 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Er det sant? 123 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Hvorfor sa du ikke det? 124 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Det er vel godt for deg at hun er gift. 125 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Han er en god mann. 126 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Vi er veldig heldige. 127 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 I så fall, 128 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 det kom inn et parti hirse i morges. 129 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Du kan få det for prisen av bygg. 130 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Snart 131 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 blir hun med mannen sin til Japan. 132 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Jeg har ikke mye å gi dem som medgift. 133 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Men en smak av hennes eget land før hun drar hjemmefra… 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Det vil jeg gjerne gi henne. 135 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Tre skåler. 136 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Takk. 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Kanskje smaken av den 138 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 vil slokke noen av sorgene dine også. 139 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Skal vi be? 140 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Allmektige far, 141 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 velsign dette storartede måltidet, 142 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 og vokt over dette huset 143 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 og de gode menneskene som bor her. 144 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 I deres nødens stund, 145 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 vær en trøst for dem. 146 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Gjennom Jesus Kristus. Amen. 147 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Hvordan skal vi klare oss uten din mors matlaging? 148 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Kanskje det er derfor du er så sterk, Sunja. 149 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Er svigerinnen din en god kokk? 150 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Det er rart å forestille seg Kyunghee lage mat. 151 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Familien hennes var en gang rik. 152 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Fru Jang sier at i USA 153 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 ber man ikke foreldrene sine om tillatelse til å gifte seg. 154 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Kan du tenke deg det? 155 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 For oss 156 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 må vel friere spørre Sunjas mor, 157 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 siden vi er foreldreløse. 158 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Jeg håper jeg kan ha riskaker på bryllupsdagen min. 159 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Hvem skulle du spist dem med? 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Deg, selvfølelig. 161 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Bokhee vil også være der. 162 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 Og moren din og Chung-brødrene, 163 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 også han som ikke liker meg. 164 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Han er stille rundt alle. 165 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Han er en fæl gammel mann. 166 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Han ga meg et stygt blikk i går bare fordi jeg mistet pipa hans. 167 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Det skjedde ikke noe med den, 168 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 men jeg begynte å gråte likevel. 169 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Men det virker ikke riktig å invitere de to brødrene og ikke ham. 170 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 Og apoteker Chu. 171 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Han virker så hyggelig. 172 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Kan du slutte å snakke tull? 173 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Når skal du få fornuft i hodet? 174 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Du og jeg har ingen familie. 175 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Ikke navn, ikke medgift. 176 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Vår eneste mulighet er å ta en mann som er like fattig. 177 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Og så hva? 178 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Vi får ikke råd til å bo sammen. 179 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 Og om vi fikk barn… 180 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 …ville vi brakt dem inn i den samme fattigdommen. 181 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Så hva er poenget? 182 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Hvorfor bry seg om å gifte seg 183 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 når vi ikke får fordelene ved det? 184 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Sånn er det for oss. 185 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Sånn vil det alltid være for oss. 186 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Uten tegn til tilbakegang, 187 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 fortsetter Nikkei å stige. 188 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 Da børsen stengte i går, 189 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 nådde indeksen nesten 33 000. 190 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Det gjør at innflytelsesrike analytikere forutser 191 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 at markedet kan stige til 45 000 mot slutten av året, 192 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 som gir spekulasjoner 193 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 om at Japan vil gå forbi USA 194 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 som verdens rikeste nasjon. 195 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Du er tidlig ute. 196 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Ja. 197 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Det er vel ikke bare jeg 198 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 som vil få avtalen i havn. 199 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Vi vil vel det. 200 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Du liker meg ikke. 201 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 Er det et problem? 202 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Skal ikke du dra igjen? 203 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Var det sånn du følte det med Tom da han kom? 204 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 At han ikke hørte til her? 205 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Eller begynte affæren med en gang? 206 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Vel, 207 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 jeg bryr meg ikke om hva dere gjør. 208 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Og jeg bryr meg ikke om du og alle andre her er misunnelige på meg. 209 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Alt som betyr noe, er at hun undertegner kontrakten. 210 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Hvor mange kopier av kontrakten trenger vi? 211 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Jeg skrev det i memoet. 212 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Les det, er du snill. 213 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Vet du hvordan han kom til Shiffley's? 214 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Nei. Hvorfor er det viktig? 215 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Før Shiffley's, 216 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 arbeidet Arimoto i landets største bank. 217 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Men gjennom årene så Arimoto kollegene lykkes, 218 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 mens han ble hengende igjen. 219 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Hans overordnede sa at han ikke bidro i teamet. 220 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 De prøvde å forbedre ham gjennom opplæring. 221 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Men han kunne ikke møte forventningene. 222 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Jeg har hørt at han ble oppsagt like etter. 223 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Din far, Baek-san, 224 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 han er i pachinko-bransjen? 225 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 Hva så? 226 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Du vokste ikke opp i skyggen av det japanske firmaet. 227 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Du forstår ikke 228 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 at for en lønnsmottaker er firmaet familien din. 229 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 Noen ganger mer enn ditt eget kjøtt og blod. 230 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Da jeg var liten, 231 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 noterte jeg minuttene jeg så faren min hver dag. 232 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Hvis det ble totalt mer enn en time, 233 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 var det bedre enn en gjennomsnittlig uke. 234 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Så nå forstår du. 235 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Arimoto fikk ikke bare sparken… 236 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 Familien slo hånden av ham. 237 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 Og etter det 238 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 ville ikke noe annet stort firma ha ham. 239 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Det var sånn han kom til oss. 240 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Det gir ikke mening. 241 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 Shiffley's er et vellykket firma. 242 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Kanskje i USA. 243 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Men her er det gravplassen der folk som Arimoto havner. 244 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Så hvorfor er du her? 245 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Du er fra en god skole og en god familie. 246 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Ja, derfor var jeg etterspurt 247 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 av alle de beste bankene i landet. 248 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Men mot mine foreldres ønsker, valgte jeg Shiffley's. 249 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Du skjønner at som kvinne 250 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 hjelper det å være omgitt av de mindre vellykkede. 251 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Her kan jeg hevde meg. 252 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Hva skal moren din gjøre uten deg? 253 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Å, kjære. 254 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Ikke i dag. Det er en gave til deg. 255 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Men… 256 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Gå hjem nå. 257 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Skynd deg! 258 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Er det noe i veien? 259 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Du må bli med ham. 260 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Gå nå. 261 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Du kan gå. 262 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Hva gjør du? 263 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Jeg kan ikke bli sett alene med deg. 264 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Føler du deg trygg nå? 265 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Du har virkelig gjort det? 266 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Du giftet deg med den idioten. 267 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Full av illusjoner, uten å ane hvordan verden virkelig er. 268 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Ja, vi har møttes. 269 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Hvorfor har du brakt meg hit? 270 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Ikke narr deg selv. 271 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Tror du at han giftet seg med deg fordi han er god? 272 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Det var ikke det jeg så. 273 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Jeg så en skrøpelig mann som ikke kunne få noen andre enn deg. 274 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Hvordan kan du si sånt om ham? 275 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Han er mannen min nå. 276 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Han gjorde det du ikke kunne. 277 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Jeg tilbød deg så mye mer. 278 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Du tilbød meg skam. Ikke noe mer. 279 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Jeg har hørt rykter… 280 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 …om hvem du er der, om hva du gjør. 281 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Det gjør meg kvalm. 282 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Rykter… 283 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Og de ryktene, 284 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 forteller de om det livet du vil få der? 285 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Du sa at man kan få alt der. 286 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Ja, hvis man har penger. 287 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Hvis ikke… 288 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 …har jeg sett hvordan det er for sånne som oss der. 289 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 Og jeg sier deg at du vil lide. Det vil sønnen vår også. 290 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sunja… 291 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Tror du at du kan glemme meg? 292 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Tror du det? 293 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Selv i ditt anstendige ekteskap… 294 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 …vil tankene dine gå tilbake til meg. 295 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Ikke dra. 296 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Det er mitt blod du bærer. 297 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Nei. 298 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Dette er mitt barn. 299 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 -Mitt. -Dumme jente! 300 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Du er like dum som mannen din. 301 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Greit. 302 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Dra til Osaka. 303 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Der vil du rope på meg og be meg redde deg. 304 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Men jeg vil ikke huske navnet ditt. 305 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Hvordan skal vi klare oss uten deg? 306 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Hvem vil gi meg et strengt blikk når jeg ber om mer mat? 307 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Ikke vær redd. Du vil fortsatt ha Donghee og Bokhee. 308 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 De liker bare å le av meg. 309 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Jeg er underholdning for dem. 310 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 En avskjedsgave fra meg og brødrene mine. 311 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Vær snill og ta den. 312 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Takk. 313 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Jeg klarer det ikke. 314 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Jeg trodde jeg kunne det, 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 men jeg kan ikke. 316 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Jeg kan ikke holde ut at du drar. 317 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Det må du. 318 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Men likevel… 319 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 …må du gjøre noe for meg. 320 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Kan du love meg noe? 321 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Moren min… 322 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 …vil du passe på henne? 323 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Ikke gråt. 324 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Mannen som laget dem, 325 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 han sier at ender har en partner for livet. 326 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bokhee, det er for mye. 327 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Du må gi dem tilbake. 328 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Skap deg et godt liv der borte, 329 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 hører du det? 330 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Det blir ikke lett. 331 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Men det er en ny start for deg. 332 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Ikke sløs den bort. 333 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Det er nok nå, ellers drar de aldri. 334 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Mor, jeg kan ta dem. 335 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Ikke bry deg om det. Bare vis vei. 336 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 -Vær så snill… -Nok! 337 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Mor. 338 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Er du sikker på at du vil tilbake? 339 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Hva snakker du om? Vi har betalt billettene alt. 340 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Kom igjen. 341 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Vi har ventet deg. Denne veien. 342 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Hyggelig å hilse på deg. 343 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, Shiffley Bank. 344 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Jeg er Abe fra Waei Finans. 345 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Bestemor, godt å se deg igjen. 346 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Nok! La oss komme i gang. 347 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Det er mer komfortabelt å vente her. 348 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Jeg må få reisepapirene godkjent. 349 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Hun er en berømt sanger. 350 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Hun er så vakker. 351 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Vent! 352 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Takk. 353 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 En jeg er glad i, ga meg det. 354 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Når kommer barnet ditt? 355 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Vi venter det om to måneder. 356 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Men du drar hjemmefra? 357 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Jeg har nettopp blitt gift. 358 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Jeg forstår. 359 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Da skal jeg synge for oss alle i kveld. 360 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Jeg ønsker deg alt godt. 361 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Vi tar imot deg som vår ærede gjest i dag. 362 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Som amerikanerne har tatt imot japanerne på amerikansk jord, 363 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 føler vi samme sjenerøsitet her. 364 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 Og jeg er sikker 365 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 på at når hotellet åpnes, 366 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 kan vi overtale Colton Hotels til å gi deg… 367 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 …en suite for en helg. 368 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 La oss sette i gang. 369 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Siden vi alt har mottatt din godkjenning av avtalen… Unnskyld meg. 370 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 …har vi ti kopier av kontrakten som skal signeres. 371 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Unnskyld meg. 372 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Vennligst signer der det er markert. 373 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Unnskyld meg. 374 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Det er den vi gikk gjennom. 375 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Du har ikke sett på den. 376 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Hvordan kan du være så sikker? 377 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Du kan ikke gjøre noen feil. 378 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Ikke der borte. 379 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Som kone, 380 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 som mor, 381 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 må du være helt feilfri. 382 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Hører du det? 383 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Jeg forstår. 384 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 Og du må være god mot svigerfamilien din. Forstår du? 385 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 De kan være urettferdige, selv slemme. 386 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Vær tålmodig, 387 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 og vær takknemlig. Forstått? 388 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Det er ikke lett å brødfø en munn til. 389 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 Og, Sunja… 390 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 Selv om du er med barn… 391 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 …og det kan være ubehagelig… 392 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 …må du se til din manns fysiske behov. 393 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 Pastoren er mann først. 394 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Selv anstendige menn har 395 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 søkt trøst hos andre kvinner. 396 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Jeg lurer på hvordan du ble gravid. 397 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Du må vite disse tingene nå. 398 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 For lenge siden 399 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 ga din fars mor meg disse… 400 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 …så snart hun var sikker på at jeg ikke ville rømme. 401 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Gjem dem godt. 402 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Ikke fortell mannen din om dem. 403 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Det er viktig for en kvinne å ha penger gjemt bort. 404 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Ting kan skje, og vi har ikke de samme valgene som menn. 405 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Nei, behold dem, du. 406 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Jeg har… 407 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 …denne. 408 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Hva er det? 409 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 Er den fra faren? 410 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Er den fra ham? 411 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Hva slags… 412 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Spiller det noen rolle nå? 413 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sunja. 414 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Du må glemme ham nå. 415 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Forstår du det? 416 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Jeg vet det. 417 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Her. 418 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Faren din ville ønsket at du fikk dem. 419 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Han ønsket så mye for deg. 420 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Jeg ville plante føttene dine trygt i bakken… 421 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 …men faren din ville at du skulle fly. 422 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Du har mange vanskelige dager foran deg. 423 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Jeg vet ikke når vi møtes igjen. 424 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Det kan bli veldig lenge. 425 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Så, så. 426 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Tøm alle tårene dine her. 427 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Jeg vil ikke at de skal falle der borte. 428 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 -Datteren min. -Vi kan gå om bord nå. 429 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Mor! Mor! 430 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Jeg er kvalm. 431 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Mor, 432 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 du lar alle disse viktige folkene vente. 433 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Se hvor mange de er. 434 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 De har sikkert flere avtaler. 435 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Du vant, bestemor. 436 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Du sikrer velstand for dine barn og deres barn. 437 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 De vil aldri trenge å bekymre seg for penger. 438 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Det høres ut som en forbannelse. 439 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Vet du hva bestemoren min gjør i dag? 440 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Hun flyr til Korea for første gang etter at hun dro. 441 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 For 50 år siden kom hun hit uten noe. 442 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 Men i dag reiser hun på første klasse. 443 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Det er da stort. 444 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Se på disse svinene! Nå lukter hele skipet av dritten deres. 445 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Jeg bør gå et annet sted. 446 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Vent her. Jeg skal hente vann. 447 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Ikke gå fra meg. Ikke gå fra meg. 448 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Ikke gå fra meg. 449 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Jeg er straks tilbake. 450 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Jeg håper dere liker repertoaret i kveld. 451 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Hvor kan jeg finne vann? 452 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Hvem er dere alle? 453 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Vi drar for å arbeide i gruvene. Selskapet betaler reisen. 454 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 Og kvinnene og barna? 455 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Hvor er familiene deres? 456 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 De sier at om vi er dyktige, skal de betale for familienes reiser. 457 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Faren min var den første som kom. 458 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Jeg og moren min kom noen år etter. 459 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Frue, er det… 460 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Han kom for å arbeide i gruvene i Chikuho. 461 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Det var forferdelige forhold. 462 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Så ille at han og 400 andre koreanske gruvearbeidere gikk til streik. 463 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Hva skjer? 464 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Men 465 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 de holdt ut i 20 dager før alle fikk sparken. 466 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 På den tiden ville ingen leie ut til oss koreanere. 467 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 De sa at vi var for skitne, for høylytte. 468 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 De hadde rett. 469 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Vi var for skitne. Vi var for høylytte. 470 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 For vi måtte stue sammen to eller tre familier 471 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 på ett rom for å få råd til den altfor høye leien. 472 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Det ligger bak oss nå. 473 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Om du virkelig tror det… 474 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 …er du dummere enn jeg trodde. 475 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 De kalte oss kakerlakker. 476 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 De sa at vi måtte trykkes ned. 477 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Tenk på det. 478 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 De snakker om deg. 479 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Bestemor… 480 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Hva slags synging er dette? 481 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 -Hører dere det? -Det er vår musikk! 482 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Dra henne av scenen! 483 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 -Hva er dette? -Hvor er vaktene? 484 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Få henne ned straks! 485 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Få henne til å slutte! 486 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Hvor er vaktene? 487 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 La meg høre deg si det. 488 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Om det var din bestemor… 489 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 …som satt her og stirret på disse selvgode ansiktene i rommet… 490 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 Om hun satt her og fortalte deg… 491 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 …at hver dråpe av blodet hennes… 492 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 …var imot å signere disse papirene… 493 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 …hva ville du sagt? 494 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Hva skjer? Snakk japansk! 495 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Ville du bedt henne signere? 496 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Ikke gjør det. 497 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Det ville jeg sagt. 498 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Ikke signer. 499 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Hva er det som skjer? 500 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Jeg hører ikke musikken. 501 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Hva er det som foregår? 502 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Hva skjer? 503 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Hvor skal hun, Solomon? 504 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Signeringen var bare det formelle. 505 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 -Hva skjedde nå? -Pokker. 506 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Hun hadde sagt ja til kontrakten! 507 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Hva i helvete var det, Solomon? 508 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Hva sa du? 509 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Nå vil du ikke snakke med meg? 510 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Kunne du ikke holde kjeft for ti minutter siden? 511 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Det var for jævlig. 512 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Faen ta ditt "tross tyngdekraften". 513 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Tre år… Tre jævla år! 514 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 -Herregud. Ja. -Jeg advarte alle mot dette. 515 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Å bringe en som ham inn i dette… 516 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Det var uansvarlig. Det var farlig. 517 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Vi skulle ikke stolt på ham! Han gjorde oss alle til narr! 518 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Du lurte meg, Solomon Baek. 519 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Jævla pinlig. 520 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Stopp her. 521 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Men vi er ikke på hotellet. 522 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Mor! 523 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Tekst: Evy Hvidsten