1 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (en coreano) ¿Estás seguro? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 En serio, costará lo mismo que hacer uno nuevo. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (en japonés) ¡Sr. Koh! 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Llegó justo a tiempo. 5 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Ya está listo su nuevo traje. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 ¿Me disculpa un momento? 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Atienda primero al pastor. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 No tengo prisa. 9 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Gracias. 10 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 No sabía que era tan obvio. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 ¿De verdad tengo la apariencia de un pastor? 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Es mi trabajo saber las cosas que pasan aquí. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Cuando escucho que llega un hombre enfermo, 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 pongo atención. 15 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Ya estoy sano. 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 No hace falta que se preocupe. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Me alegra oír eso. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Ese traje no te ajusta nada bien. 19 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Eso parece. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Es el traje de mi difunto hermano mayor. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 ¿Murió de la misma enfermedad que tuviste? 22 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 No. 23 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Mi hermano, Samoel, 24 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 jamás se enfermó en toda su vida. 25 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 El Movimiento Samil. 26 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Yo solo era un niño entonces. 27 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Fue uno de los arrestados. 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 Y jamás lo volvimos a ver. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 ¿Entonces fue un mártir? 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Para mí, solo es mi hermano. 31 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Bueno, es importante cómo un hombre se presenta ante el mundo. 32 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Porque las primeras impresiones te seguirán. 33 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Lo sé por experiencia. 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 ¿Y cómo me percibe el mundo ahora? 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Como un hombre que no importa. 36 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 ¿Por qué usas ropa que no te queda bien? 37 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Te aferras al pasado. Te ves patético. 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 ¿Seguimos hablando sobre mi traje? 39 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Cómprate otro, pastor. 40 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Yo pagaré por él. 41 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 No te preocupes por eso. 42 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Yo puedo pagar por mi traje. 43 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Lamento la demora. 44 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Quise volver a revisar las puntadas. 45 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Por favor, asegúrese de que le quede bien. 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Sr. Kinoshita, 47 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 decidí comprar un traje nuevo. 48 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Lo necesito de inmediato. 49 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Quiero usarlo en mi boda. 50 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Qué maravillosa noticia. 51 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 ¡Felicitaciones! Le doy mi palabra, pastor, el traje le durará años. 52 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 Y, por favor, repare este traje también. 53 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Aunque no me quede, 54 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 quién sabe. 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Tal vez un día mi hijo lo use. 56 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Una sabia idea. 57 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Tendré su traje de boda listo primero. 58 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 En tres días. 59 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Volveré entonces. 60 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 BASADA EN EL LIBRO DE MIN JIN LEE 61 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 ¿Comprendes las consecuencias? 62 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Que una mujer soltera esté embarazada 63 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 es algo muy grave. 64 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 ¿Y vas a reclamar un niño que no es tuyo? 65 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Le aseguro que he orado y meditado mucho al respecto. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Pastor Shin, ellas arriesgaron sus vidas por mí. 67 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Les debo mi gratitud. 68 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Levántate. 69 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Mírame. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Tú y tu hijo no son los únicos que se verán perjudicados, 71 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 sino también tu familia 72 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 y el buen nombre de este hombre. 73 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 ¿Entiendes? 74 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Pastor, ¿esto es necesario? 75 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 No es de mi agrado decir tales cosas, 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 pero vivimos en tiempos difíciles y crueles. 77 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Incluso las buenas personas intentan 78 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 aprovecharse de las debilidades de los demás. 79 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 ¿Entiendes la naturaleza de tu pecado? 80 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Perdóneme. 81 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 ¿Perdonarte? 82 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Hija mía, no soy yo quien perdona. 83 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Es a Dios a quien debes dirigir tus oraciones. 84 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Sé que no vienes de una familia de creyentes, así que debo preguntar, 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 ¿podrías, sinceramente, 86 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 comprometerte con el Señor? 87 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Sí. 88 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Ambos acérquense. 89 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Querido Padre, 90 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 te pido que hoy bendigas la unión entre estas dos personas. 91 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Ruego para que, a través de tu misericordia, 92 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 aprovechen esta oportunidad para redimirse. 93 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Enséñales 94 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 que los lazos espirituales que los unen como marido y mujer 95 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 deben ser inexpugnables. 96 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 Y muéstrales cómo cuidarse y respetarse. 97 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Que un amor profundo y verdadero florezca. 98 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Lo rogamos en nombre de Jesús. 99 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amén. 100 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Señor. 101 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Hola. 102 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 La casa de huéspedes debe mantenerla muy ocupada. 103 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 ¡Hace siglos que no la veía! 104 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Sí. 105 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Hace tanto que no venía 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 que casi no recuerdo cómo navegar el mercado. 107 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Esos huéspedes sí que desquitan lo que pagan por su estancia. 108 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Su hija se llevó dos sacos de cebada la semana pasada, ¿no? 109 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 ¿Ya se les acabó? 110 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 ¿Cuánto necesita? 111 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Vengo a comprar arroz blanco. 112 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 No quiero mucho. 113 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Solo dos tazones. 114 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Pagaré más si es necesario. 115 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Debe saberlo. No puedo venderle ese arroz a cualquiera. 116 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Si un oficial viniera 117 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 y viera que no tengo suficiente arroz para los japoneses, 118 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 me metería en graves problemas. 119 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Los otros granos son de calidad. 120 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Mi hija se casó hoy. 121 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 ¿Sunja? 122 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 ¿De verdad? 123 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Haberlo dicho antes. 124 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Debe alegrarla verla casada. 125 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Es un buen hombre. 126 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Somos muy afortunadas. 127 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 En ese caso, 128 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 llegó un poco de mijo fresco esta mañana. 129 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Se lo daré al precio de la cebada. 130 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 En poco tiempo, 131 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 se irá con su esposo a vivir a Japón. 132 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 No tengo mucho que ofrecer como dote. 133 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Solo una probada de su propio país antes de que se vaya. 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Me gustaría darle eso a hija. 135 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Tres tazones. 136 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Gracias. 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Espero que su sabor 138 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 también alivie un poco de su dolor. 139 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 ¿Quieres rezar? 140 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Padre todopoderoso, 141 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 por favor, bendice este abundante festín 142 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 y cuida esta casa 143 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 y a las buenas personas que la habitan. 144 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 Y cuando lo necesiten, 145 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 sé un consuelo para ellas. 146 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Lo pedimos en nombre de Jesucristo. Amén. 147 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 ¿Cómo sobreviviremos sin la comida de tu madre? 148 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Tal vez por eso eres tan fuerte, Sunja. 149 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 ¿Tu cuñada cocina bien? 150 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Es extraño imaginar a Kyunghee cocinando. 151 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Su familia era adinerada. 152 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 La Sra. Jang dice que en Estados Unidos, 153 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 la gente no les pide permiso a sus mayores para casarse. 154 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 ¿Se lo pueden imaginar? 155 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 En nuestro caso, 156 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 nuestros pretendientes tendrían que hablar con la madre de Sunja, 157 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 ya que somos huérfanas. 158 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Espero poder comer pasteles de arroz en mi boda. 159 00:17:36,515 --> 00:17:37,850 ¿Con quién los compartirías? 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Contigo, claro. 161 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Bokhee también estaría ahí. 162 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 También tu madre y los hermanos Chung, 163 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 incluso al que no le agrado. 164 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Es callado con todos. 165 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Es un anciano horrible. 166 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Me hizo la cara más grosera ayer solo porque tiré su pipa. 167 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 No le pasó nada, 168 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 y yo me puse a llorar. 169 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Pero no parece correcto invitar a los dos hermanos y a él no. 170 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 Y Chu, el farmacéutico. 171 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Parece ser un hombre agradable. 172 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 ¡Deja de decir tonterías! 173 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 ¿Tu débil cerebro algún día podrá razonar? 174 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Tú y yo no tenemos familia. 175 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Ni nombre ni dote. 176 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Nuestra única opción es casarnos con un hombre igual de miserable. 177 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 ¿Y luego qué? 178 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 No podremos pagar un lugar juntos. 179 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 Y si tuviéramos hijos, 180 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 los traeríamos a la misma miserable pobreza. 181 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 ¿Qué sentido tiene? 182 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 ¿Por qué molestarnos con el matrimonio 183 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 si no podríamos disfrutar de sus beneficios? 184 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Esa es nuestra situación. 185 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Siempre será así. 186 00:19:52,484 --> 00:19:56,321 El Nikkei sigue subiendo y no se detendrá. 187 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 Cuando cerró el mercado ayer, 188 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 el índice casi llegó a los 33 000 puntos. 189 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Con base en esto, algunos influyentes analistas predicen 190 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 que el mercado podría alcanzar los 45 000 puntos para fin de año, 191 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 lo que impulsa la especulación 192 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 de que Japón rebasará a Estados Unidos 193 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 y se convertirá en la nación más rica del mundo. 194 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Llegaste temprano. 195 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Sí. 196 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Supongo que no soy el único 197 00:22:33,437 --> 00:22:35,063 que está ansioso por cerrar el trato. 198 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Eso supongo. 199 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 No te agrado. 200 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 ¿Y eso importa? 201 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Te irás, ¿no es verdad? 202 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 ¿Pensabas lo mismo de Tom cuando él llegó? 203 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 ¿Que no pertenecía? 204 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 ¿O su amorío comenzó de inmediato? 205 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Bueno, 206 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 no me interesa qué hagan ustedes. 207 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Como tampoco me interesa que tú y los demás me tengan celos. 208 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Lo único que me importa es que ella firme el contrato. 209 00:23:17,940 --> 00:23:20,150 Sr. Baek, ¿cuántas copias del contrato requiere? 210 00:23:20,234 --> 00:23:21,652 Lo escribí en el memo. 211 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Léelo, por favor. 212 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 ¿Sabes cómo llegó a Shiffley's? 213 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 No. ¿Qué importancia tiene? 214 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Antes de Shiffley's, 215 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 Arimoto trabajaba en el mejor banco del país. 216 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Pero con los años, Arimoto vio a sus colegas subir de puesto 217 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 mientras él se quedaba atrás. 218 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Sus superiores le advirtieron que no contribuía a su equipo. 219 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Intentaron entrenarlo para que mejorara, 220 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 pero no cumplió con las expectativas. 221 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Escuché que lo despidieron poco tiempo después. 222 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Tu padre, Sr. Baek, 223 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 tiene un local de pachinko, ¿o no? 224 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 ¿Y? 225 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 No creciste bajo la sombra de una empresa japonesa. 226 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 No entiendes 227 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 que para un asalariado, la empresa es tu familia. 228 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 En ocasiones incluso más que los de tu misma sangre. 229 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Cuando era niña, 230 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 llevaba registro de los minutos que veía a mi padre cada día. 231 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Si sumaban más de una hora, 232 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 me parecía mejor que una semana promedio. 233 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Así que ya lo entiendes. 234 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 A Arimoto no solo lo despidieron, 235 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 lo repudió su familia. 236 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 Y después de eso, 237 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 ninguna corporación importante lo quería. 238 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Y así llegó a nosotros. 239 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Eso no tiene sentido. 240 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 Shiffley's es una empresa importante. 241 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Tal vez en Estados Unidos. 242 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Pero aquí es el cementerio en el que termina la gente como Arimoto. 243 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 ¿Y entonces qué haces aquí? 244 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Fuiste a una buena escuela, tienes una buena familia. 245 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Sí, por eso me buscaron 246 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 los mejores bancos del país. 247 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Y en contra de lo que mis padres querían, elegí Shiffley's. 248 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Verás, como mujer, 249 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 ayuda estar rodeada de personas menos talentosas. 250 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Aquí puedo ser exitosa. 251 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 ¿Qué va a hacer tu madre cuando te vayas? 252 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 No puede ser. 253 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Hoy no. Es mi regalo. 254 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Pero yo… 255 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Vete a casa. 256 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 ¡Anda! 257 00:27:15,844 --> 00:27:16,970 Sígame. 258 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 ¿Hay un problema? 259 00:27:20,307 --> 00:27:21,975 Se requiere su presencia. 260 00:27:25,604 --> 00:27:27,105 ¿Alguien habla japonés? 261 00:27:28,106 --> 00:27:29,191 Un poco. 262 00:27:30,400 --> 00:27:32,194 Por favor, dígale que me acompañe. 263 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Debes acompañarlo. 264 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Anda. 265 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Déjanos solos. 266 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 ¿Qué estás haciendo? 267 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 No pueden verme a solas contigo. 268 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 ¿Ya te sientes segura? 269 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Lo hiciste, ¿no es así? 270 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Te casaste con ese idiota. 271 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Vive en un mundo de ilusiones sin noción de cómo funciona el mundo. 272 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Sí, nos conocimos. 273 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 ¿Por qué me trajiste aquí? 274 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Para decirte que no te engañes. 275 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 ¿En serio crees que se casó contigo porque es un santo? 276 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 No fue lo que yo vi. 277 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Vi a un hombre enfermo al que ninguna otra mujer aceptaría. 278 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 ¿Cómo puedes hablar así de él? 279 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Él es mi esposo ahora. 280 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Hizo lo que tú no fuiste capaz de hacer. 281 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Te ofrecí mucho más que él. 282 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Me ofreciste una vida de vergüenza. Nada más. 283 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 He escuchado rumores 284 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 sobre quién eres y lo que haces en Japón. 285 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Me da asco. 286 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Rumores. 287 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Y esos rumores, 288 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 ¿también te hablaron de la vida que te espera? 289 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Dijiste que allá lo encuentras todo. 290 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Claro, si tienes dinero. 291 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Si no tienes… 292 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 He visto y vivido lo que le espera a nuestra gente. 293 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 Y te digo que vas a sufrir. Y nuestro hijo también. 294 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sunja. 295 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 ¿En serio crees que podrás olvidarme? 296 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 ¿De verdad? 297 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Aun en tu decente matrimonio, 298 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 seguirás pensando en mí. 299 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 No te vayas. 300 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Llevas mi sangre. 301 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 No. 302 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Este bebé es mío. 303 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 - Solo mío. - ¡Niña estúpida! 304 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Eres igual de tonta que tu esposo. 305 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Fine. 306 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Vete a Osaka. 307 00:31:27,679 --> 00:31:30,224 Desde ahí, me llamarás para suplicar que vaya a salvarte. 308 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Pero no voy a recordar tu nombre. 309 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 ¿Cómo vamos a vivir sin ti? 310 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 ¿Quién me lanzará una mirada seria cuando coma de más? 311 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Tranquilo. Donghee y Bokhee se encargarán de eso. 312 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 A esas dos solo les gusta reírse de mí. 313 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Me ven como un payaso. 314 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Un regalo de despedida de mi parte y de mis hermanos. 315 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Acéptalo, por favor. 316 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Gracias. 317 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 No puedo hacerlo. 318 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Pensé que podría, 319 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 pero no es así. 320 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 No soporto que te vayas. 321 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Debes hacerlo. 322 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Escucha, 323 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 tienes que hacer algo por mí. 324 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 ¿Me lo prometes? 325 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Mi madre. 326 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 ¿Podrías cuidarla? 327 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 No llores. 328 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 El hombre que los talló me dijo… 329 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 Me dijo que los patos se quedan juntos toda la vida. 330 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bokhee, es demasiado. 331 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Es mejor que los devuelvas. 332 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Construye una buena vida allá. 333 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 ¿Me escuchaste? 334 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 No será fácil. 335 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Pero es un nuevo comienzo para ti. 336 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 No lo desperdicies. 337 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Ya es suficiente. Nunca se irán. 338 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Madre, yo las cargo. 339 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Olvídalo. Mejor tú ve al frente. 340 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 - Por favor… - ¡Obedece! 341 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Madre. 342 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 ¿Segura que quieres regresar? 343 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 ¿De qué hablas? Ya pagamos por los boletos. 344 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Vamos. 345 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 La estábamos esperando. Por aquí, por favor. 346 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Es un placer conocerla. 347 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, Banco Shiffley. 348 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Soy Abe de Empresas Waei. 349 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Señora, es un gusto volver a verla. 350 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 ¡Basta! Hay que empezar. 351 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Estarán más cómodas si esperan aquí. 352 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Voy a ir a que aprueben nuestros papeles. 353 00:37:15,652 --> 00:37:17,237 Al parecer, es una cantante famosa. 354 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Es hermosa. 355 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 ¡Espere! 356 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Gracias. 357 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Alguien a quien quiero me lo regaló. 358 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 ¿Cuándo nacerá tu bebé? 359 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Nacerá en dos meses. 360 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 ¿Pero te irás de casa? 361 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Me acabo de casar. 362 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Entiendo. 363 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Entonces esta noche cantaré por todos nosotros. 364 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Te deseo lo mejor. 365 00:38:16,296 --> 00:38:20,217 Hoy los recibimos como nuestros distinguidos invitados. 366 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Así como los estadounidenses recibieron con cariño a los japoneses en su tierra, 367 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 sentimos ese mismo espíritu aquí. 368 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 Y estoy seguro 369 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 de que cuando abra el hotel, 370 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 podemos convencer a Hoteles Colton de regalarles 371 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 una suite durante un fin de semana. 372 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Entonces, hay que empezar. 373 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Como ya consintieron al acuerdo… Disculpe. 374 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 …tenemos diez copias del contrato para que lo firmen. 375 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Disculpe. 376 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Por favor, firmen en donde está resaltado. 377 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Disculpe. 378 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Es el mismo contrato que ya leímos. 379 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Ni siquiera lo has visto. 380 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 ¿Cómo estás tan seguro? 381 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 No puedes cometer ni un error. 382 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 No mientras estás allá. 383 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Como esposa 384 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 y como madre, 385 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 debes ser totalmente perfecta. 386 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 ¿Entiendes? 387 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Entiendo. 388 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 Y debes ser buena con tus suegros. ¿Entiendes? 389 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Tal vez sean injustos contigo, hasta crueles. 390 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Sé paciente 391 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 y tienes que ser agradecida, ¿sí? 392 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 No es nada fácil alimentar otra boca. 393 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 Y, Sunja… 394 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 …aunque estés embarazada 395 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 y pueda ser incómodo, 396 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 atiende las necesidades físicas de tu esposo. 397 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 El pastor es un hombre. 398 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Incluso los hombres decentes llegan 399 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 a buscar la compañía de otras mujeres. 400 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Me pregunto cómo quedaste embarazada. 401 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Ya debes de saber todas estas cosas. 402 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Hace mucho, 403 00:41:06,967 --> 00:41:08,385 la madre de tu padre me dio estos. 404 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 Cuando se sintió segura de que no planeaba escapar en medio de la noche. 405 00:41:18,896 --> 00:41:20,272 Escóndelos en un lugar seguro. 406 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Ni siquiera le digas a tu esposo, ¿entiendes? 407 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Es importante que una mujer tenga dinero oculto. 408 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 No sabes qué puede pasar y no tenemos las mismas opciones. 409 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 No, quédatelos. 410 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Yo tengo 411 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 este reloj. 412 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 ¿Qué es eso? 413 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 ¿Es del padre? 414 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 ¿Él te lo dio? 415 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 ¿Qué clase de…? 416 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 ¿Qué importancia tiene eso ahora? 417 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sunja. 418 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Necesitas olvidarte de él ahora. 419 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 ¿Entendiste? 420 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Lo sé. 421 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Ten. 422 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Tu padre habría querido que los tuvieras. 423 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Él quería tantas cosas para ti. 424 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Yo quería que tus raíces se mantuvieran plantadas en tu tierra, 425 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 pero tu padre quería que volaras. 426 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Te esperan muchos días difíciles. 427 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 No sé cuándo nos volveremos a ver. 428 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Podría pasar mucho tiempo. 429 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Tranquila. 430 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Derrama todas tus lágrimas aquí. 431 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 No quiero que las derrames allá. 432 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 - Mi pequeña niña. - Ya están abordando. 433 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 ¡Madre! 434 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Me siento mal. 435 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Madre, 436 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 estás haciendo esperar a esta gente importante. 437 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Mira cuántos son. 438 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Seguramente tienen otros compromisos. 439 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Señora, usted ganó. 440 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Hoy asegurará grandes riquezas para sus hijos y sus nietos. 441 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 No tendrán que volver a preocuparse por el dinero. 442 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Eso me suena como una maldición. 443 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 ¿Sabe qué está haciendo hoy mi abuela? 444 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Fue a Corea por primera vez desde que se fue. 445 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Hace cincuenta años, llegó aquí sin nada. 446 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 Pero hoy pudo volar en primera clase. 447 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Ese es un gran cambio. 448 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 ¡Miren a estos malvivientes! Ahora todo el barco apesta a mierda. 449 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Debería irme a otro lugar. 450 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Espera aquí. Te traeré agua. 451 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 No me dejes. 452 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 No me dejes. 453 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Volveré enseguida. 454 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Espero que disfruten mi repertorio de hoy. 455 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 ¿Dónde puedo encontrar agua? 456 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 ¿Quiénes son todos ustedes? 457 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Vamos a trabajar en las minas. La compañía pagó por nuestro pasaje. 458 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 ¿Y las mujeres y niños? 459 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 ¿Dónde están sus familias? 460 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Dicen que si nos va bien, pagarán para que nuestras familias nos acompañen. 461 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Mi padre fue el primero en venir. 462 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Mi madre y yo lo alcanzamos unos años después. 463 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Señora, esto es… 464 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Vino a trabajar en las minas de Chikuho. 465 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Las condiciones eran terribles. 466 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Tan malas que él y los otros 400 mineros coreanos organizaron una huelga. 467 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 ¿Qué ocurre? 468 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Pero, 469 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 después de 20 días, los despidieron a todos. 470 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 En ese entonces, nadie quería rentar casas a los coreanos. 471 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Decían que éramos demasiado sucios, demasiado ruidosos. 472 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Tenían razón. 473 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Éramos demasiado sucios. Éramos demasiado ruidosos. 474 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Porque teníamos que amontonar a dos o tres familias 475 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 en una sola habitación para poder pagar las rentas tan altas. 476 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Eso quedó en el pasado. 477 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Si de verdad lo crees, 478 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 eres aún más tonto de lo que creí. 479 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Nos llamaban cucarachas. 480 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 Decían que debíamos ser pisoteados. 481 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Piensa en eso. 482 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 Estaban hablando de ti. 483 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Señora… 484 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 ¿Qué está cantando? 485 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 - ¿Escuchan eso? - ¡Es nuestra música! ¡Vamos! 486 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 ¡Bájenla del escenario! 487 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 - ¿Qué es esto? - ¿Y los guardias? 488 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 ¡Bájenla de inmediato! 489 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 ¡Hagan que se detenga! 490 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 ¿Y los guardias? 491 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Quiero que tú lo digas. 492 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Si fuera tu abuela 493 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 la que estuviera sentada en este cuarto, viendo a estas personas engreídas, 494 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 si ella estuviera aquí sentada 495 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 y cada gota de su sangre 496 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 estuviera en contra de firmar estos papeles, 497 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 ¿qué le dirías? 498 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 ¿Qué sucede? ¡Hablen japonés! 499 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 ¿De todos modos le dirías que firme? 500 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 No lo hagas. 501 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Eso le diría. 502 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 No firmes. 503 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 ¿Qué está pasando? 504 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Ya no oigo la música. 505 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 ¿Qué es lo que pasa? 506 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 ¿Qué sucede? 507 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 ¿A dónde va, Solomon? 508 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 La firma era protocolaria. 509 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 - ¿Qué acaba de pasar? - Maldita sea. 510 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 ¡Ella ya había aceptado el contrato! 511 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 ¿Qué carajo fue eso, Solomon? 512 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 ¿Qué le dijiste? 513 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 ¿No me vas a responder? 514 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 ¿Por qué no pudiste callarte hace diez minutos, Solomon? 515 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Estuvo mal, carajo. 516 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Jódete, "desafiar la gravedad". 517 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Tres… Tres años, carajo. 518 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 - Por Dios… Sí. - Les advertí que esto pasaría. 519 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Traer a alguien como él a esto… 520 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Fue imprudente. Peor, fue peligroso. 521 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 ¡Jamás debimos confiar en él! ¡Nos hizo ver como tontos! 522 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Me traicionaste, Solomon Baek. 523 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Qué vergüenza, carajo. 524 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Deténgase aquí. 525 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Pero no hemos llegado al hotel. 526 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 ¡Madre! 527 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Subtítulos: Sara Pérez Meneses