1 00:00:10,135 --> 00:00:11,178 PUSZAN 2 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (koreaiul) Biztos benne? 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Végül annyiba fog kerülni, mint egy új. 4 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (japánul) Ko-szan! 5 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 A legjobbkor jött. 6 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Most lett kész az új öltönye. 7 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Megbocsát egy percre? 8 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Kiszolgálhat a lelkész után is. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Nem sietek. 10 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Igenis. 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Nem tudtam, hogy ilyen szembeszökő. 12 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Tényleg ennyire lelkésznek látszom? 13 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Az a dolgom, hogy tudjam, mi történik erre. 14 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Ha hallom, hogy egy jövevény betegséget hoz… 15 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 arra felfigyelek. 16 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Már jól vagyok. 17 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Aggodalomra semmi ok. 18 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Ezt jó hallani. 19 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 A ruhái egyáltalán nem illenek magára. 20 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Nagyon úgy tűnik. 21 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Ez az öltöny a néhai bátyámé volt. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Ugyanebben a betegségben halt meg? 23 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Nem. 24 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 A bátyám, Szamoel, 25 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 egy napot sem volt beteg életében. 26 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 A függetlenségi mozgalom. 27 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Én még csak kisfiú voltam. 28 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Egyike volt azoknak, akiket elvittek. 29 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 És nem láttuk soha többet. 30 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Szóval mártír volt? 31 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Nekem csak a bátyám. 32 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Számít, hogy egy férfi hogy mutatkozik a világ előtt. 33 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Az első benyomás megmarad. 34 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Tapasztalatból tudom. 35 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 És így milyennek lát engem a világ? 36 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Olyannak, aki nem számít. 37 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Miért hord olyan ruhát, ami nem illik önre? 38 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 A múltba kapaszkodni szánalmas látvány. 39 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Biztos, hogy még az öltönyről beszélünk? 40 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Csináltasson újat, lelkész! 41 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Én állom. 42 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Ne nyugtalankodjon! 43 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Ki tudom fizetni a saját öltönyömet. 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Megvárakoztattam. 45 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Még egyszer ellenőrizni akartam a varrást. 46 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Kérem, próbálja fel, hogy mindenhol jó-e! 47 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Kinosita-szan, 48 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 új öltöny mellett döntöttem. 49 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Sürgősen szükségem van rá. 50 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 A közelgő menyegzőmön akarom viselni. 51 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Milyen csodás hír! 52 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Gratulálok! Gondoskodom róla, hogy sok-sok évig kitartson. 53 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 És kérem, ezt is szegje újra! 54 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Úgy is, hogy nem illik rám. 55 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 Ki tudja? 56 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Talán egy nap belenő a fiam. 57 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Bölcs gondolat. 58 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Először az esküvői öltönyét készítem el. 59 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Három nap lesz. 60 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Akkor jövök. 61 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN 62 00:05:48,640 --> 00:05:51,435 Pacsinkó 63 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Felfogja ennek a következményeit? 64 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Egy hajadonnak a várandósság 65 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 súlyos csapás. 66 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 Aztán igényt tartani egy gyermekre, ami nem a tiéd? 67 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Biztosítom, hogy alaposan megfontoltam, és sokat imádkoztam. 68 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Ezek a nők az életüket kockáztatták az enyémért. 69 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Tartozom nekik ennyi hálával. 70 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Kelj fel, gyermekem! 71 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Nézz rám! 72 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Sötét csapást hoztál nemcsak magadra és a gyermeked fejére, 73 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 de a családodra, 74 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 és ennek a férfinak a nevére is. 75 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Megértetted? 76 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Lelkész, szükséges ez? 77 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Nem vigasztal, hogy ezt mondom, 78 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 de nehéz időkben, érzéketlen világban élünk. 79 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Még a jó emberek is azon kapják magukat, 80 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 hogy kihasználják mások gyengeségét. 81 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Felfogod a bűnöd természetét? 82 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Bocsásson meg! 83 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Én bocsássak meg? 84 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Gyermekem, nem az én tisztem a megbocsátás. 85 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Imáidat Istenhez kell intézned. 86 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Tudom, hogy nem hívő családból származol, ezért meg kell kérdeznem: 87 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 képes vagy őszintén 88 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 elkötelezni magad az Úrnak? 89 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Képes vagyok. 90 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Lépjetek közelebb mindketten! 91 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Drága Atyánk, 92 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 kérlek, áldd meg e két ember egyesülését! 93 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Imádkozom, hogy a kegyelmed által 94 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 megragadják ezt a lehetőséget a megváltásra. 95 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Tanítsd meg őket, 96 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 hogy az a lelki kötelék, amely egymáshoz fűzi őket, mint férjet és feleséget, 97 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 sérthetetlen kell hogy maradjon! 98 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 Mutasd meg nekik, hogy gondoskodjanak egymásról, hogy tiszteljék egymást! 99 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Virágozzék az igaz, mély szeretet! 100 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Jézus nevében imádkozunk. 101 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Ámen. 102 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Uram! 103 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Üdvözlöm! 104 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 Az a panzió minden idejét felemésztheti. 105 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Ezer éve nem láttam! 106 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Igen. 107 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Olyan régen nem jártam erre, 108 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 hogy alig emlékszem, mi merre van. 109 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 A lakói biztos megkapják a pénzükért, ami jár. 110 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Nem a múlt héten küldtem a lányával két zsák árpát? 111 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Máris elfogyott volna? 112 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Mennyire van még szüksége? 113 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Fehér rizsért jöttem. 114 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Nem kérek sokat. 115 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Csak két tálkával. 116 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Ha kell, fizetek érte többet. 117 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Biztosan tudja, hogy abból senkinek nem adhatok el. 118 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Ha ide talál jönni egy rendőr, 119 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 és azt látja, hogy nincs elég a japán vevőknek, 120 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 akkor nyakig ülök majd a pácban. 121 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Ismer, minden gabonám minőségi. 122 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 A lányom férjhez ment ma. 123 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Szundzsa? 124 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Komolyan? 125 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Miért nem ezzel kezdte? 126 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Biztos megnyugvás, hogy megállapodott a lánya. 127 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Jó ember az ura. 128 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Nagyon szerencsések vagyunk. 129 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 Ebben az esetben 130 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 ma reggel jött egy kis köles. 131 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Odaadom magának az árpa áráért. 132 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Hamarosan 133 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 elkíséri a férjét Japánba. 134 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Nem adhatok nekik sokat hozományként. 135 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Csak a lányom hazája ízét, mielőtt elhagyja az otthonát… 136 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Ezt szeretném adni neki. 137 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Három tálka. 138 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Köszönöm! 139 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Talán az íze 140 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 magának is segít lenyelni a bánatából egy keveset. 141 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Imádkozzunk? 142 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Mindenható Atyánk, 143 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 kérlek, áldd meg e bőséges lakomát, 144 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 és vigyázz erre a házra, 145 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 és a jó emberekre, akik lakják! 146 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 A szükségük idején 147 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 légy a vigaszuk! 148 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Jézus Krisztus nevében. Ámen. 149 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Hogy leszünk meg anyád főztje nélkül? 150 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Talán ezért vagy ilyen erős, Szundzsa. 151 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 A sógornőd jól főz? 152 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Már a gondolat is furcsa, hogy Kiunghí főzzön. 153 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 A családja nagyon módos volt egykor. 154 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Csang asszony szerint Amerikában 155 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 az emberek engedélyt sem kérnek a házasságra az idősektől. 156 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 El tudjátok képzelni? 157 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 A mi esetünkben 158 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 a kérőinknek, gondolom, Szundzsa anyjától kéne megkérniük, 159 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 mivel árvák vagyunk. 160 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Remélem, ehetek majd rizssütit az esküvőm napján. 161 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Kivel ennéd meg? 162 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Persze hogy veled. 163 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Bokhí is ott lesz. 164 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 És anyád, meg a Csong fivérek, 165 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 az is, aki nem szívlel. 166 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Ő mindenkivel szótlan. 167 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Az egy cudar vénember. 168 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Tegnap is olyan ádázul meredt rám, mikor elejtettem a pipáját! 169 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Semmi baja nem lett, 170 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 én mégis sírva fakadtam. 171 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 De udvariatlanság kihagyni, ha a fivéreit meghívom. 172 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 Ja, és Csu gyógyszerész. 173 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Derék embernek tűnik. 174 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Hagyd már ezt a locsogást! 175 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Mikor fér az oktondi fejedbe? 176 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Neked és nekem nincs családunk. 177 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Se nevünk, se hozományunk. 178 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Az egyetlen lehetőségünk, hogy ugyanilyen földönfutóhoz menjünk. 179 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 És akkor mi lesz? 180 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Nem futja rá, hogy együtt éljünk. 181 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 És a gyerekeinket… 182 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 ugyanebbe a nyomorúságos szegénységbe szülnénk. 183 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Úgyhogy mi értelme? 184 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Mit foglalkozzunk a házassággal, 185 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 ha semmilyen előnyét nem látjuk? 186 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Nálunk így van ez. 187 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Így van, és mindig is így lesz. 188 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 A japán tőzsdemutató, 189 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 a Nikkei töretlenül emelkedik. 190 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 A tőzsde tegnapi zárásakor 191 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 a mutató majdnem elérte a 33 000-et. 192 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Ennek alapján néhány befolyásos elemző azt jósolja, 193 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 hogy év végére felszökhet akár 45 000-re is, 194 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 táplálva a spekulációkat, 195 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 miszerint Japán megelőzi az Egyesült Államokat, 196 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 és a világ leggazdagabb nemzete lesz. 197 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Ilyen korán? 198 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Igen. 199 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Feltételezem, nem én vagyok az egyetlen, 200 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 aki le akarja zárni az üzletet. 201 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Mindenki. 202 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Te nem kedvelsz engem. 203 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 Az baj? 204 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Úgyis elmész, nem igaz? 205 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Tom iránt is így éreztél, amikor először megjelent? 206 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Hogy nem tartozik ide? 207 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Vagy egyből elkezdődött a viszonyotok? 208 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Hát, 209 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 engem nem érdekel, hogy mit csináltok. 210 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Ahogy az sem, hogy mindenki, téged is beleértve, féltékeny rám. 211 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Csak az számít, hogy a nő aláírja a szerződést. 212 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Pek-szan, a szerződésből hány példány kell? 213 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Felírtam a táblára. 214 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Kérem, olvassa el! 215 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Tudod, hogy került a Shiffley'shez? 216 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Nem. Miért fontos ez? 217 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 A Shiffley's előtt 218 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 Arimoto az ország vezető bankjánál volt. 219 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 De teltek az évek, és Arimoto látta, hogy a kollégák emelkednek, 220 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 miközben ő lemarad. 221 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 A felettesei figyelmeztették, hogy nem vesz részt a munkában. 222 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Próbálták megszégyeníteni szigorú továbbképzéssel. 223 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 De képtelen volt megfelelni az elvárásoknak. 224 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Azt hallottam, hogy ezután hamar elbocsátották. 225 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Az apád, Pek-szan, 226 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 a pacsinkóüzletben van, nem? 227 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 Hát aztán? 228 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Te nem egy japán cég árnyékában próbáltál sikeres lenni. 229 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Te nem érted, 230 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 hogy egy hivatalnoknak a cég a családja, 231 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 néha jobban, mint a saját húsa és vére. 232 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Kislánykoromban 233 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 összeírtam a perceket, mennyit láttam az apámat aznap. 234 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Ha a végeredmény több volt egy óránál, 235 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 az jobb volt, mint a heti átlag. 236 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Úgyhogy már érted. 237 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Arimotót nem csupán kirúgták… 238 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 hanem kitagadta a családja. 239 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 És azt követően 240 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 egyetlen jelentős társaság sem alkalmazta. 241 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Hát így került hozzánk. 242 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Ez teljes badarság. 243 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 A Shiffley's jelentős cég. 244 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Amerikában talán igen. 245 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 De itt ez az Arimoto-féle emberek süllyesztője. 246 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Akkor te miért vagy itt? 247 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Jó iskoláid vannak, jó családod. 248 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Igen, keresett is emiatt 249 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 az ország összes vezető bankja. 250 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 De a szüleim akarata ellenére a Shiffley'st választottam. 251 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Tudod, nőként 252 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 segít, ha kevésbé tehetségesekkel veszed körbe magad. 253 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Itt feljebb tudok jutni. 254 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Mihez kezd anyád nélküled? 255 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Jó ég! 256 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Ma ne fizess! Ez az én ajándékom. 257 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 De… 258 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Iparkodj haza! 259 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Siess! 260 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Valami gond van? 261 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Vele kell menned. 262 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Menj már! 263 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Hagyj magunkra! 264 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Mit csinálsz? 265 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Nem láthatnak veled kettesben. 266 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Így már biztonságos? 267 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Tényleg megtetted, igaz? 268 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Hozzámentél ahhoz a tökfilkóhoz. 269 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Álomvilágban él, sejtése sincs, hogy működik a világ. 270 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Igen, találkoztam vele. 271 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Miért hozattál ide? 272 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Hogy elmondjam, ne áltasd magad. 273 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Tényleg azt hiszed, azért vett el, mert szent? 274 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Én nem ezt láttam. 275 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Egy beteg embert láttam, aki nem tudta más nyakába varrni magát, csak a tiédbe. 276 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Hogy beszélhetsz így róla? 277 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Ő már a férjem. 278 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Megtette, amit te nem tudtál volna. 279 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Én sokkal többet kínáltam. 280 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Szégyent kínáltál. Semmi egyebet. 281 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Hallottam, mit suttognak… 282 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 hogy ki vagy odaát, hogy mit csinálsz. 283 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Felfordul tőle a gyomrom. 284 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Suttognak… 285 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Arról is suttognak, 286 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 hogy milyen életet találsz odaát? 287 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Azt mondtad, ott minden van. 288 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Igen, ha van rá pénzed. 289 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Ha nincs… 290 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Láttam milyen, átéltem, hogy milyen akkor ott nekünk. 291 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 És én mondom, szenvedni fogsz. Ahogy a fiunk is. 292 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Szundzsa… 293 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Szerinted el tudsz felejteni? 294 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Komolyan? 295 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Még a tisztes házasságodban is… 296 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 visszatérnek majd a gondolataid hozzám. 297 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Ne menj el! 298 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Ez a gyerek az én vérem. 299 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Tévedsz. 300 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Ez az én gyerekem. 301 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 - Az enyém. - Ostoba lány! 302 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Ugyanolyan ostoba vagy, mint a férjed. 303 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Legyen! 304 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Menj Oszakába! 305 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Könyörögve fogsz hívni, hogy mentselek meg. 306 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 De én a nevedre sem fogok emlékezni. 307 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Hogy leszünk meg nélküled? 308 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Ki néz rám szúrósan, ha túl sokat kérek enni? 309 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Ne aggódj! Itt marad nektek Dokhí és Bokhí. 310 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 Ők ketten csak nevetni szeretnek rajtam. 311 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Olcsó szórakozás vagyok nekik. 312 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Búcsúajándék tőlem és a fivéreimtől. 313 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Kérem, fogadja el! 314 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Köszönjük! 315 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Ez nekem nem megy. 316 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Azt hittem, hogy menni fog, 317 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 de nem bírom. 318 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Nem bírom ki, hogy elmész. 319 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Pedig muszáj lesz. 320 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Még meg kell… 321 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 tenned nekem valamit. 322 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Megígéred? 323 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Itt az anyám… 324 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 vigyáznátok rá nekem? 325 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Ne sírj! 326 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Az ember, aki csinálta, 327 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 azt mondta, a kacsák egy életre választanak párt. 328 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bokhí, ez túl drága. 329 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Vissza kell vinned. 330 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Aztán jó életet teremts odaát, 331 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 hallod? 332 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Nem lesz könnyű. 333 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 De neked ez egy új kezdet. 334 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Ne herdáld el! 335 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Elég már! Így sosem mennek el. 336 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Anyám, én is tudom hozni. 337 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Ne ezzel foglalkozz! Csak menj előre! 338 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 - Kérlek… - Elég! 339 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Anyám. 340 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Biztos vissza akarsz menni? 341 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Miről beszélsz? Már kifizettük a jegyeket. 342 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Gyerünk! 343 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Vártuk önöket. Erre parancsoljanak! 344 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Örvendek a találkozásnak! 345 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, Shiffley Bank. 346 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Én Abe vagyok, Waei Enterprises. 347 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Nagymama, jó önt újra látni. 348 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Elég ebből! Lássunk neki! 349 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Kényelmesebb lesz itt várakozni. 350 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Jóvá kell hagyatnom az úti okmányainkat. 351 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Biztos híres énekesnő. 352 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Milyen gyönyörű! 353 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Várjon! 354 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Köszönöm! 355 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Olyantól kaptam, akit szeretek. 356 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Mikorra várod a gyermeked? 357 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Két hónap múlva. 358 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 De elhagyod az otthonod? 359 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Csak most mentem férjhez. 360 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Értem. 361 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Akkor ma este mindannyiunkért fogok énekelni. 362 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Minden jót! 363 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Nagytiszteletű vendégként fogadjuk önöket. 364 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Az amerikaiak szívélyesen fogadták földjükön a japánokat, 365 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 és mi ugyanebben részesülünk itt. 366 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 És biztos vagyok benne, 367 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 hogy ha megnyit a szálloda, 368 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 meg tudjuk győzni a Colton Hotelst, hogy megfejeljék… 369 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 egy lakosztállyal arra a hétvégére. 370 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Most pedig kezdjük! 371 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Mivel előzetes beleegyezésüket adták a megállapodáshoz… Elnézést! 372 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 Így egyből tíz példányban hoztuk aláírásra. 373 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Elnézést! 374 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Kérem, írják alá a jelnél! 375 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Elnézést! 376 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Ezt a szerződést már végigvettük. 377 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Maga meg sem nézte. 378 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Hogy lehet benne ilyen biztos? 379 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Nem engedhetünk meg magunknak hibát. 380 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Odaát nem. 381 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Feleségként 382 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 és anyaként 383 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 teljesen makulátlannak kell lenned. 384 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Hallottad? 385 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Megértettem. 386 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 És muszáj jónak lenned a férjed családjával. Érted? 387 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Talán igazságtalanok lesznek veled, sőt gonoszak. 388 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Légy türelmes, 389 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 és hálás, megértetted? 390 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Nem könnyű még egy éhes szájat etetni. 391 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 És Szundzsa… 392 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 még ha várandós is vagy… 393 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 és talán kellemetlen… 394 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 eleget kell tenned a férjed szükségleteinek. 395 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 A lelkész elsősorban férfi. 396 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Még jóravaló férfiakról is tudni, 397 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 hogy más nőkkel vigasztalódnak. 398 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Kíváncsi vagyok, hogy estél egyáltalán teherbe. 399 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Tudnod kell már ezeket a dolgokat. 400 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Réges-rég 401 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 apád anyja adta ezt nekem… 402 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 amikor már biztos volt benne, hogy nem szököm el az éjszaka közepén. 403 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Rejtsd jó helyre! 404 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Még a férjednek se beszélj róla, hallod? 405 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Egy nőnek fontos, hogy legyen pénze elrejtve. 406 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Bármi megeshet, és nincs annyi lehetőségünk, mint a férfiaknak. 407 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Nem, tartsd meg te! 408 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Nekem van… 409 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 ez. 410 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Ez meg mi? 411 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 Az apától van? 412 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Ez tőle van? 413 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Micsoda egy… 414 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Mit számít ez most már? 415 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Szundzsa. 416 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Már el kell felejtened. 417 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Érted? 418 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Tudom. 419 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Nesze! 420 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Apád azt akarná, hogy elvidd. 421 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Olyan sokat kívánt neked! 422 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Ott voltam én, azt akartam, hogy erős gyökerekkel kapaszkodj… 423 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 de apád azt kívánta, hogy szárnyalj. 424 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Sok nehéz nap áll előtted. 425 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Nem tudom, mikor látjuk újra egymást. 426 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Talán csak nagyon sokára. 427 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Jól van. 428 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Itt fakadjon ki minden könnyed! 429 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Nem akarom, hogy ott hulljon. 430 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 - Lányom. - Most kell beszállni. 431 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Anyám! Anyám! 432 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Rosszul vagyok. 433 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Anyám, 434 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 megvárakoztatod ezt a sok fontos embert. 435 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Nézd meg, hányan vannak! 436 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Biztos van másik találkozójuk is. 437 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Nagymama, maga nyert. 438 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Ma komoly vagyont szerez a gyerekeinek és az unokáinak. 439 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Soha többet nem fog a pénz miatt fájni a fejük. 440 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Ez az én fülemben átoknak hangzik. 441 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Tudja, mit csinál ma a nagymamám? 442 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Hazarepül Koreába, most először, mióta eljött. 443 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Ötven éve nincstelenül érkezett. 444 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 De ma első osztályon ment vissza. 445 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Ez azért valami. 446 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Nézd ezt a hitvány népséget! Már az egész hajó bűzlik a szaruktól. 447 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Máshova kéne mennem. 448 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Várj itt! Hozok neked vizet. 449 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Ne hagyj itt! Ne hagyj itt! 450 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Ne hagyj itt! 451 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Mindjárt visszajövök. 452 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Remélem, élvezik a ma esti repertoáromat. 453 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Hol találok itt vizet? 454 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Kik vagytok itt mindannyian? 455 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 A bányákba megyünk át dolgozni. A vállalat fizeti az utunkat. 456 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 Hát az asszonyok és gyerekek? 457 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Hol a családotok? 458 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Azt mondják, ha beválunk, akkor majd fizetik azt is, hogy utánunk jöjjenek. 459 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Apám jött át elsőként. 460 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Én és anyám néhány év múlva követtük. 461 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Asszonyom… 462 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 A csikuhói bányába jött át dolgozni. 463 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 A körülmények borzalmasak voltak. 464 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Olyan rosszak, hogy ő és 400 másik koreai bányász a sztrájk mellett döntött. 465 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Mi történik? 466 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 De 467 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 20 napig kitartottak, mielőtt mindannyiukat kirúgták. 468 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 Akkoriban senki nem akart nekünk, koreaiaknak lakást kiadni. 469 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Azt mondták, hogy túl mocskosak, túl hangosak vagyunk. 470 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Igazuk volt. 471 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Túl mocskosak, túl hangosak voltunk. 472 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Mert két-három családonként kellett összezsúfolódnunk 473 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 egyetlen szobába, hogy fizetni tudjuk a feltornázott lakbért. 474 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Ez már mind a múlt. 475 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Ha tényleg ezt hiszed… 476 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 akkor nagyobb szamár vagy, mint hittem. 477 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Csótányoknak hívtak minket. 478 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 Azt mondták, a földbe kell döngölni minket. 479 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Gondoljatok bele! 480 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 Rólatok beszélnek. 481 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Nagymama… 482 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Mi ez a kornyikálás? 483 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 - Halljátok ezt? - Ez a mi zenénk. Rajta! 484 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Rángassák le a színpadról! 485 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 - Ez meg mi? - Hol vannak az őrök? 486 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Azonnal szedjék le onnan! 487 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Hallgattassák el! 488 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Hol vannak az őrök? 489 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Halljam, ahogy kimondja! 490 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Ha a maga nagyanyja lenne… 491 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 aki itt ül, ezeket az önelégült pofákat bámulva… 492 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 ha ő lenne itt, és mondaná… 493 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 hogy minden csepp vére… 494 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 tiltakozik az ellen, hogy aláírja a papírokat… 495 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 mit mondana neki? 496 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Mi történik? Beszéljen japánul! 497 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Akkor is azt mondaná, hogy írja alá? 498 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Ne tedd meg! 499 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Ezt mondanám neki. 500 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Ne írd alá! 501 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Mi történik? 502 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Nem hallom a zenét. 503 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Mi folyik itt? 504 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Mi történik itt? 505 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Hova megy, Szolomon? 506 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Az aláírás csak formaság volt. 507 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 - Mi történt itt? - Az istenit! 508 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Már beleegyezett, hogy aláírja! 509 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Mi a fasz volt ez, Szolomon? 510 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Mit mondtál neki? 511 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Nem vagy hajlandó megszólalni? 512 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Miért nem tudtad befogni tíz perce, Szolomon? 513 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Ezt jól elbasztad! 514 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Még hogy gravitációlegyőzés! 515 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Három… Három kibaszott év, öcsém! 516 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 - Jézus Mária… Ja, ja. - Én mindenkit figyelmeztettem. 517 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Egy hozzá hasonlót bevonni ebbe… 518 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Vakmerőség volt. Rosszabb, veszélyes. 519 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Soha nem lett volna szabad bízni benne! Bolonddá tett minket! 520 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Kibasztál velem, Pek Szolomon. 521 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Kurva égő vagy! 522 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Álljon meg itt! 523 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 De még nem vagyunk a hotelnél. 524 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Anyám! 525 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 A feliratot fordította: Binder Natália