1 00:00:12,888 --> 00:00:14,014 (en coréen) Vous en êtes certain ? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 L'ajuster vous coûtera presque autant qu'en acheter un neuf. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,188 (en japonais) M. Koh ! 4 00:00:21,271 --> 00:00:22,523 Vous tombez bien ! 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,358 Votre nouveau costume est prêt. 6 00:00:25,984 --> 00:00:27,361 Je suis à vous tout de suite. 7 00:00:28,820 --> 00:00:30,364 Le pasteur d'abord. 8 00:00:30,447 --> 00:00:31,532 Je peux attendre. 9 00:00:33,909 --> 00:00:35,202 Je ne suis pas pressé. 10 00:00:36,954 --> 00:00:37,955 Très bien. 11 00:00:42,334 --> 00:00:43,794 Je ne savais pas 12 00:00:44,962 --> 00:00:47,798 que ma condition de pasteur était si évidente. 13 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 Mon travail est de connaître la situation locale. 14 00:00:58,100 --> 00:01:00,102 Quand j'ai vent de l'arrivée d'un malade, 15 00:01:01,645 --> 00:01:03,814 je suis obligé d'y prêter attention. 16 00:01:08,443 --> 00:01:09,945 Je suis guéri. 17 00:01:10,028 --> 00:01:11,488 Donc inutile de vous inquiéter. 18 00:01:12,072 --> 00:01:13,198 Tant mieux, alors. 19 00:01:20,122 --> 00:01:22,332 Ce costume ne vous va pas bien du tout. 20 00:01:23,792 --> 00:01:24,960 Il semblerait que non. 21 00:01:27,171 --> 00:01:29,089 Il appartenait à feu mon grand frère. 22 00:01:34,636 --> 00:01:36,555 Il est décédé de la même maladie ? 23 00:01:39,141 --> 00:01:40,142 Non. 24 00:01:41,101 --> 00:01:42,144 Mon frère Samoel 25 00:01:43,061 --> 00:01:45,189 n'a jamais eu besoin de prendre de médicaments. 26 00:01:50,777 --> 00:01:52,321 Lors du soulèvement du 1er mars 1919, 27 00:01:53,947 --> 00:01:55,616 j'étais encore un enfant. 28 00:01:58,619 --> 00:01:59,995 Il a été arrêté ce jour-là. 29 00:02:04,374 --> 00:02:05,626 Je ne l'ai jamais revu. 30 00:02:07,961 --> 00:02:09,545 C'est un martyr de l'Indépendance ? 31 00:02:12,925 --> 00:02:14,885 Pour moi, c'est simplement mon frère. 32 00:02:19,723 --> 00:02:22,559 L'image qu'on projette auprès des autres est importante. 33 00:02:23,560 --> 00:02:25,687 Une première impression, ça reste. 34 00:02:27,314 --> 00:02:28,649 Je sais de quoi je parle. 35 00:02:30,317 --> 00:02:32,110 De quoi ai-je l'air, dans ce cas ? 36 00:02:33,403 --> 00:02:35,030 De quelqu'un d'insignifiant. 37 00:02:37,074 --> 00:02:39,409 Pourquoi porter des habits qui ne vous vont pas ? 38 00:02:40,202 --> 00:02:41,787 S'accrocher comme ça au passé… 39 00:02:43,413 --> 00:02:44,665 Pitoyable. 40 00:02:48,377 --> 00:02:51,046 On parle bien de mon costume, là ? 41 00:02:58,220 --> 00:02:59,596 Commandez-en un nouveau. 42 00:03:00,180 --> 00:03:01,473 C'est moi qui paie. 43 00:03:24,705 --> 00:03:26,248 Ce n'est pas la peine. 44 00:03:27,958 --> 00:03:29,710 Mes vêtements, ce sont mes affaires. 45 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Désolé pour l'attente. 46 00:03:32,671 --> 00:03:34,506 Je voulais revérifier les coutures. 47 00:03:35,132 --> 00:03:37,593 Assurez-vous qu'il est à la bonne taille. 48 00:03:42,139 --> 00:03:43,182 M. Kinoshita… 49 00:03:44,016 --> 00:03:45,517 Va pour un nouveau costume. 50 00:03:46,476 --> 00:03:48,020 J'en aurai besoin au plus vite. 51 00:03:48,103 --> 00:03:49,646 Je veux le porter à mon mariage. 52 00:03:49,730 --> 00:03:53,275 Quelle merveilleuse nouvelle ! Félicitations ! 53 00:03:53,358 --> 00:03:56,528 Je ferai en sorte que vous puissiez le porter très longtemps. 54 00:03:56,612 --> 00:03:58,864 Et retouchez celui-ci, s'il vous plaît. 55 00:03:59,907 --> 00:04:01,450 Il n'est pas à ma taille, 56 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 mais on ne sait jamais, 57 00:04:02,659 --> 00:04:04,494 peut-être qu'il ira à mon fils, un jour. 58 00:04:04,578 --> 00:04:05,829 Excellente idée. 59 00:04:06,246 --> 00:04:09,374 Je vais d'abord m'occuper de votre costume de marié. 60 00:04:09,458 --> 00:04:10,918 Il sera prêt dans trois jours. 61 00:04:12,044 --> 00:04:13,420 Je serai là. 62 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 D'APRÈS LE ROMAN DE MIN JIN LEE 63 00:05:54,771 --> 00:05:56,356 Tu mesures les conséquences 64 00:05:56,440 --> 00:05:57,858 de ce que tu me demandes ? 65 00:05:59,526 --> 00:06:01,236 Pour une jeune fille non-mariée, 66 00:06:01,320 --> 00:06:02,946 être enceinte 67 00:06:03,447 --> 00:06:05,532 est une terrible souillure. 68 00:06:06,909 --> 00:06:08,869 Et cet enfant qui n'est pas le tien, 69 00:06:08,952 --> 00:06:10,287 tu veux le reconnaître ? 70 00:06:11,997 --> 00:06:15,584 J'ai pris ma décision après avoir beaucoup réfléchi et prié. 71 00:06:16,502 --> 00:06:18,670 Elles m'ont sauvé au péril de leur vie. 72 00:06:20,339 --> 00:06:22,925 Il serait inconvenant de leur prêter des arrière-pensées. 73 00:06:34,728 --> 00:06:35,812 Lève-toi. 74 00:06:44,112 --> 00:06:45,113 Regarde-moi. 75 00:06:50,786 --> 00:06:51,787 Ta… 76 00:06:52,412 --> 00:06:54,373 réputation, celle de ton enfant, 77 00:06:55,165 --> 00:06:56,166 celle de ta famille, 78 00:06:57,543 --> 00:06:59,336 et celle de M. Baek… 79 00:06:59,419 --> 00:07:00,879 Tu les as toutes ternies. 80 00:07:00,963 --> 00:07:02,256 Tu comprends ? 81 00:07:03,882 --> 00:07:04,883 M. le pasteur, 82 00:07:05,717 --> 00:07:07,052 est-ce vraiment nécessaire ? 83 00:07:08,178 --> 00:07:09,388 Je… 84 00:07:09,471 --> 00:07:11,682 n'y prends aucun plaisir, 85 00:07:12,224 --> 00:07:15,227 mais ce monde est ingrat et cruel. 86 00:07:16,854 --> 00:07:18,522 À notre époque, 87 00:07:18,605 --> 00:07:20,190 même les plus doux des agneaux 88 00:07:21,358 --> 00:07:24,778 se retrouvent à profiter d'autrui. 89 00:07:30,450 --> 00:07:32,703 Sais-tu quel péché tu as commis ? 90 00:07:39,418 --> 00:07:40,752 Pardonnez-moi. 91 00:07:41,920 --> 00:07:43,046 Te pardonner ? 92 00:07:44,131 --> 00:07:46,508 Ce n'est pas à moi de pardonner. 93 00:07:47,176 --> 00:07:51,430 C'est au Seigneur d'entendre tes prières et de t'accorder Son pardon. 94 00:07:54,224 --> 00:07:55,517 Je sais que ta famille 95 00:07:55,893 --> 00:07:57,978 ne croit pas en Dieu. 96 00:07:58,061 --> 00:07:59,688 Donc j'aimerais te demander 97 00:08:00,480 --> 00:08:01,690 si tu penses vraiment 98 00:08:02,983 --> 00:08:04,943 pouvoir te dévouer au Seigneur ? 99 00:08:12,743 --> 00:08:13,744 Oui. 100 00:08:19,416 --> 00:08:20,417 Mes enfants… 101 00:08:21,502 --> 00:08:22,794 Rapprochez-vous. 102 00:08:35,890 --> 00:08:37,183 Seigneur, 103 00:08:39,937 --> 00:08:44,399 je Te demande aujourd'hui de bénir l'union de ces deux êtres. 104 00:08:47,152 --> 00:08:48,820 Ô Miséricordieux, 105 00:08:48,904 --> 00:08:51,156 permets-leur d'expier leurs péchés. 106 00:08:51,657 --> 00:08:53,408 Du fond du cœur, 107 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 je T'en conjure. 108 00:08:58,288 --> 00:08:59,665 Pour que ces deux êtres 109 00:09:00,207 --> 00:09:02,167 puissent ne faire qu'un, 110 00:09:02,751 --> 00:09:05,128 enseigne-leur comment honorer 111 00:09:06,421 --> 00:09:08,215 les liens spirituels qui les unissent. 112 00:09:09,925 --> 00:09:11,718 Enseigne-leur à se chérir 113 00:09:11,802 --> 00:09:13,303 et à se respecter, 114 00:09:13,971 --> 00:09:15,430 je T'en conjure. 115 00:09:17,391 --> 00:09:18,475 Pour qu'un amour 116 00:09:19,059 --> 00:09:21,478 véritable et profond fleurisse, 117 00:09:21,562 --> 00:09:23,272 j'implore Ton nom. 118 00:09:24,731 --> 00:09:26,608 Au nom de Jésus-Christ, 119 00:09:29,778 --> 00:09:31,613 prions. 120 00:09:33,490 --> 00:09:35,033 Amen. 121 00:09:52,009 --> 00:09:53,010 Monsieur ? 122 00:09:54,219 --> 00:09:55,387 Bonjour. 123 00:09:56,054 --> 00:09:59,725 Ta pension ne te laisse point de répit, on dirait ! 124 00:10:00,225 --> 00:10:01,393 Ça fait une éternité ! 125 00:10:01,476 --> 00:10:02,853 C'est bien vrai. 126 00:10:03,187 --> 00:10:05,397 Ça fait si longtemps que je ne suis pas venue 127 00:10:06,023 --> 00:10:08,066 que j'ai eu du mal à trouver mon chemin. 128 00:10:08,567 --> 00:10:12,738 On dirait que ça se bouscule pour déguster tes plats ! 129 00:10:12,821 --> 00:10:15,866 La semaine dernière, ta fille m'a acheté plusieurs livres d'orge. 130 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Vous n'en avez déjà plus ? 131 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Combien je t'en mets ? 132 00:10:20,787 --> 00:10:22,831 J'aimerais acheter du riz aujourd'hui. 133 00:10:24,458 --> 00:10:25,792 Pas beaucoup. 134 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Deux petits bols. 135 00:10:29,296 --> 00:10:30,297 Bigre… 136 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Je suis prête à mettre le prix. 137 00:10:32,341 --> 00:10:33,634 Tu sais bien 138 00:10:33,717 --> 00:10:36,011 que je ne peux pas en vendre à n'importe qui. 139 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Quand les inspecteurs coloniaux passent, 140 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 si je n'ai pas assez de stock pour les clients japonais, 141 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 je suis dans de beaux draps ! 142 00:10:44,895 --> 00:10:46,563 Mes autres produits sont excellents. 143 00:10:50,234 --> 00:10:52,069 Ma fille s'est mariée aujourd'hui. 144 00:10:52,152 --> 00:10:53,278 Sunja ? 145 00:10:53,695 --> 00:10:55,572 Vraiment ? 146 00:10:55,656 --> 00:10:57,574 Il fallait le dire avant ! 147 00:10:59,034 --> 00:11:01,912 Tu dois être soulagée. 148 00:11:02,287 --> 00:11:03,956 Elle a rencontré un homme bon. 149 00:11:04,748 --> 00:11:06,250 La chance nous a souri. 150 00:11:07,084 --> 00:11:10,420 Ce matin, on m'a livré un peu de millet. 151 00:11:10,504 --> 00:11:11,505 Prends-en à la place. 152 00:11:11,964 --> 00:11:14,258 Je te le fais au prix de l'orge. 153 00:11:18,846 --> 00:11:19,847 Ma fille… 154 00:11:20,931 --> 00:11:23,350 va bientôt accompagner son époux au Japon. 155 00:11:24,685 --> 00:11:27,938 Je suis trop pauvre pour lui faire une grande faveur, 156 00:11:29,523 --> 00:11:32,401 mais j'aimerais qu'elle puisse goûter à la saveur de notre riz. 157 00:11:35,279 --> 00:11:37,447 J'aimerais qu'elle en mange avant de partir. 158 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Il y en a trois bols. 159 00:12:11,106 --> 00:12:12,107 Merci. 160 00:12:12,608 --> 00:12:14,401 Manges-en toi aussi. 161 00:12:15,527 --> 00:12:16,528 Cela estompera 162 00:12:17,654 --> 00:12:19,114 un peu ta peine. 163 00:14:59,024 --> 00:15:00,400 On fait la prière ? 164 00:15:09,326 --> 00:15:10,661 Seigneur tout-puissant, 165 00:15:11,954 --> 00:15:14,039 bénis ce festin. 166 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Protège 167 00:15:18,710 --> 00:15:21,380 cette maison et les braves gens qui y vivent. 168 00:15:25,717 --> 00:15:27,678 Quand ils seront dans la difficulté, 169 00:15:28,846 --> 00:15:30,222 puisses-Tu les réconforter. 170 00:15:32,516 --> 00:15:34,351 Au nom de Jésus-Christ, 171 00:15:35,727 --> 00:15:36,728 amen. 172 00:15:54,746 --> 00:15:57,583 Comment fera-t-on là-bas sans la cuisine de votre mère ? 173 00:16:01,420 --> 00:16:04,548 C'est grâce à elle que vous êtes si forte. 174 00:16:08,093 --> 00:16:10,345 L'épouse de votre frère cuisine bien ? 175 00:16:14,057 --> 00:16:15,058 À vrai dire, 176 00:16:15,559 --> 00:16:17,978 c'est déjà un miracle qu'elle soit capable de cuisiner. 177 00:16:18,478 --> 00:16:20,272 Sa famille était très fortunée. 178 00:17:14,660 --> 00:17:16,494 Selon la mère Jang, 179 00:17:16,578 --> 00:17:20,165 aux États-Unis, on peut se marier sans l'autorisation de ses parents. 180 00:17:20,958 --> 00:17:22,334 Incroyable, non ? 181 00:17:23,710 --> 00:17:25,796 Bokhee, on n'a pas de parents toutes les deux. 182 00:17:26,880 --> 00:17:28,549 On devra demander à la mère de Sunja 183 00:17:29,091 --> 00:17:30,509 l'autorisation de se marier. 184 00:17:31,969 --> 00:17:34,263 J'aimerais manger des tteok à mon mariage. 185 00:17:36,557 --> 00:17:37,850 Tu les mangeras avec qui ? 186 00:17:38,350 --> 00:17:39,601 Avec toi. 187 00:17:39,685 --> 00:17:40,936 Bokhee sera là aussi. 188 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 Ainsi que ta mère et les frères Chung. 189 00:17:45,274 --> 00:17:46,275 Même celui qui me déteste. 190 00:17:47,609 --> 00:17:49,486 Il est bourru avec tout le monde. 191 00:17:49,570 --> 00:17:51,029 Moi, je l'aime pas du tout. 192 00:17:52,322 --> 00:17:54,241 Hier, j'ai fait tomber sa pipe, 193 00:17:54,324 --> 00:17:56,451 et il m'a fusillé du regard. 194 00:17:56,535 --> 00:17:58,245 Alors qu'elle était intacte. 195 00:17:58,328 --> 00:17:59,830 J'ai fondu en larmes. 196 00:18:02,374 --> 00:18:05,460 Mais bon, ça ne se ferait pas d'en inviter deux et pas le troisième. 197 00:18:07,504 --> 00:18:09,214 J'inviterai aussi le pharmacien. 198 00:18:09,298 --> 00:18:11,842 - Il est très gentil. - Ça suffit, avec ces âneries ! 199 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Il est temps que tu grandisses un peu ! 200 00:18:17,264 --> 00:18:20,350 On n'a pas de famille. On ne sait même pas d'où on vient. 201 00:18:21,852 --> 00:18:23,395 On n'a rien à apporter en dot. 202 00:18:25,063 --> 00:18:27,024 Même si on se mariait, 203 00:18:27,107 --> 00:18:29,109 ce serait à un homme sans le sou comme nous. 204 00:18:31,778 --> 00:18:32,946 Et pour faire quoi ? 205 00:18:34,573 --> 00:18:36,283 On n'aurait même pas de quoi vivre. 206 00:18:43,665 --> 00:18:44,791 Et si on a un enfant, 207 00:18:47,419 --> 00:18:50,422 il devra grandir dans la même misère que nous. 208 00:18:52,716 --> 00:18:54,593 Donc pourquoi vouloir se marier ? 209 00:18:55,594 --> 00:18:57,721 On n'a absolument rien à y gagner. 210 00:18:58,597 --> 00:19:00,349 Mais toi, tu te berces d'illusions. 211 00:19:05,437 --> 00:19:06,939 C'est ça, notre destin. 212 00:19:11,109 --> 00:19:12,444 Et on ne peut 213 00:19:13,737 --> 00:19:15,322 rien y changer. 214 00:19:52,276 --> 00:19:53,777 Le Nikkei 225 215 00:19:53,861 --> 00:19:56,321 continue son incroyable ascension. 216 00:19:56,697 --> 00:19:58,699 À la clôture hier, 217 00:19:58,782 --> 00:20:00,325 la cotation de l'indice 218 00:20:00,409 --> 00:20:02,035 tutoyait les 33 000 points. 219 00:20:03,370 --> 00:20:07,124 Selon certains experts influents, d'ici la fin de l'année, 220 00:20:07,207 --> 00:20:09,793 l'indice pourrait atteindre les 45 000 points. 221 00:20:10,919 --> 00:20:13,547 Que le Japon puisse dépasser les États-Unis 222 00:20:13,630 --> 00:20:16,341 et devenir la première puissance économique mondiale 223 00:20:16,425 --> 00:20:18,468 semble de plus en plus probable. 224 00:22:26,722 --> 00:22:27,723 Vous êtes en avance. 225 00:22:28,974 --> 00:22:30,184 Oui. 226 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 On dirait que je ne suis pas le seul 227 00:22:33,520 --> 00:22:35,105 à vouloir conclure la transaction. 228 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 En effet. 229 00:22:40,110 --> 00:22:41,403 Vous ne m'appréciez guère. 230 00:22:42,529 --> 00:22:43,822 Et ça pose problème ? 231 00:22:44,573 --> 00:22:46,533 Vous serez bientôt parti, non ? 232 00:22:49,995 --> 00:22:53,040 Vous pensiez la même chose quand Tom est arrivé ? 233 00:22:53,123 --> 00:22:54,833 Qu'il n'était pas à sa place ici ? 234 00:22:55,792 --> 00:22:58,504 Ou votre liaison a commencé tout de suite ? 235 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Mais bon, 236 00:23:02,341 --> 00:23:04,801 ce que vous faites ne m'intéresse pas. 237 00:23:05,344 --> 00:23:09,348 Ni le fait que vous et tous les autres soyez jaloux de moi. 238 00:23:10,516 --> 00:23:11,517 Tout ce qui compte, 239 00:23:11,600 --> 00:23:14,561 c'est qu'elle signe les papiers aujourd'hui. 240 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 M. Baek, il vous faut combien de copies ? 241 00:23:20,359 --> 00:23:21,652 C'est indiqué sur ma note. 242 00:23:23,570 --> 00:23:25,280 Merci de la lire attentivement. 243 00:23:39,253 --> 00:23:42,422 Vous savez comment il a atterri chez Shiffley's ? 244 00:23:42,506 --> 00:23:43,507 Non. 245 00:23:43,799 --> 00:23:45,676 Quelle importance ? 246 00:23:47,219 --> 00:23:48,762 Avant Shiffley's, 247 00:23:49,680 --> 00:23:52,307 Arimoto travaillait pour la plus grosse banque du pays. 248 00:23:53,267 --> 00:23:56,436 Mais alors que ses collègues grimpaient les échelons, 249 00:23:56,520 --> 00:23:59,606 lui seul stagnait. 250 00:24:00,774 --> 00:24:03,777 Ses supérieurs lui ont dit que ce qu'il apportait était insuffisant. 251 00:24:03,861 --> 00:24:06,738 Apparemment, ils lui ont fait subir une formation humiliante. 252 00:24:06,822 --> 00:24:09,408 Mais il ne répondait toujours pas à leurs attentes. 253 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Il a été renvoyé peu après. 254 00:24:16,206 --> 00:24:17,583 Votre père 255 00:24:18,417 --> 00:24:20,460 est patron de pachinko, non ? 256 00:24:22,796 --> 00:24:23,922 Et donc ? 257 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Vous n'avez pas grandi à l'ombre de l'entreprise à la japonaise. 258 00:24:30,679 --> 00:24:32,347 Donc vous n'y comprenez rien, si ? 259 00:24:32,431 --> 00:24:33,849 Pour un salaryman, 260 00:24:33,932 --> 00:24:38,187 l'entreprise est sa famille, parfois même plus que son propre sang. 261 00:24:40,439 --> 00:24:41,982 Quand j'étais petite, 262 00:24:42,065 --> 00:24:45,027 je comptabilisais le temps où je voyais mon père. 263 00:24:46,528 --> 00:24:49,198 Si la somme hebdomadaire dépassait une heure, 264 00:24:49,281 --> 00:24:50,699 c'était pas si mal. 265 00:24:53,327 --> 00:24:54,745 Vous saisissez, maintenant ? 266 00:24:56,121 --> 00:24:59,208 Arimoto ne s'est pas seulement fait virer : 267 00:25:00,834 --> 00:25:02,669 en plus, sa famille l'a abandonné. 268 00:25:04,671 --> 00:25:06,632 Après ça, 269 00:25:06,715 --> 00:25:10,427 plus aucune grande banque ne voulait de lui. 270 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 C'est comme ça qu'il est arrivé ici. 271 00:25:15,516 --> 00:25:16,892 C'est ridicule. 272 00:25:17,768 --> 00:25:20,229 Shiffley's est une entreprise de premier plan. 273 00:25:20,312 --> 00:25:21,688 Aux États-Unis, peut-être. 274 00:25:22,314 --> 00:25:26,151 Mais ici, c'est le cimetière des Arimoto de ce monde. 275 00:25:27,736 --> 00:25:29,154 Dans ce cas, 276 00:25:29,238 --> 00:25:31,281 qu'est-ce que vous faites ici ? 277 00:25:32,324 --> 00:25:34,993 Bonne université. Bonne famille. 278 00:25:35,744 --> 00:25:36,912 Oui, 279 00:25:36,995 --> 00:25:38,872 et grâce à ça, j'étais très demandée. 280 00:25:39,414 --> 00:25:42,668 Les meilleures banques du pays me voulaient. 281 00:25:45,170 --> 00:25:47,089 Mais contre l'avis de mes parents, 282 00:25:47,172 --> 00:25:48,841 j'ai opté pour Shiffley's. 283 00:25:51,677 --> 00:25:53,095 Quand on est une femme, 284 00:25:53,178 --> 00:25:57,516 être entourée de moins compétent que soi est préférable. 285 00:26:00,435 --> 00:26:01,937 Ici, je peux grimper. 286 00:26:08,151 --> 00:26:10,654 Ça ne va pas être facile pour ta mère, sans toi. 287 00:26:13,240 --> 00:26:14,658 Bougre… 288 00:26:16,827 --> 00:26:18,745 Non, c'est un cadeau. 289 00:26:19,288 --> 00:26:20,455 Mais… 290 00:26:20,539 --> 00:26:21,707 Allez ! 291 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Ouste ! 292 00:27:15,260 --> 00:27:16,261 Suis-moi. 293 00:27:18,931 --> 00:27:20,224 Un problème ? 294 00:27:20,516 --> 00:27:21,975 Accompagne-moi un instant. 295 00:27:25,521 --> 00:27:27,105 Quelqu'un comprend le japonais ici ? 296 00:27:28,148 --> 00:27:29,483 Moi, un peu. 297 00:27:30,359 --> 00:27:32,319 Dis-lui de me suivre. 298 00:27:33,111 --> 00:27:34,112 Suis-le. 299 00:27:34,530 --> 00:27:35,531 Allez. 300 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Dépêche-toi. 301 00:27:46,959 --> 00:27:48,418 Laisse-nous. 302 00:28:02,349 --> 00:28:03,725 Qu'est-ce qui vous prend ? 303 00:28:05,435 --> 00:28:07,813 Je ne peux pas être seule avec vous. 304 00:28:22,619 --> 00:28:24,121 Te voilà rassurée, à présent ? 305 00:28:29,001 --> 00:28:30,878 Alors ça y est, la bêtise est faite ? 306 00:28:32,379 --> 00:28:34,214 Tu as épousé cet imbécile. 307 00:28:36,758 --> 00:28:40,137 Ce type lamentable qui n'a pas une once de jugeote. 308 00:28:43,307 --> 00:28:44,308 Eh oui, 309 00:28:45,142 --> 00:28:46,143 je l'ai rencontré. 310 00:28:50,355 --> 00:28:52,065 Pourquoi m'avoir demandé de venir ? 311 00:28:52,149 --> 00:28:53,859 Pour te dire de ne pas te leurrer. 312 00:28:54,443 --> 00:28:56,987 Tu crois qu'il t'a épousée par bonté ? 313 00:29:01,325 --> 00:29:02,659 Ce n'est pas mon impression. 314 00:29:04,620 --> 00:29:07,831 Il est trop chétif et faible pour qu'une autre femme veuille de lui. 315 00:29:07,915 --> 00:29:09,458 Donc tu tombais bien. 316 00:29:09,541 --> 00:29:11,585 Faites attention à ce que vous dites. 317 00:29:11,668 --> 00:29:13,295 Vous parlez de mon époux. 318 00:29:14,671 --> 00:29:16,507 Il a fait ce dont vous avez été incapable. 319 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Je comptais t'offrir une vie bien meilleure. 320 00:29:20,802 --> 00:29:23,430 Cela aurait signifié vivre dans la honte. 321 00:29:26,099 --> 00:29:28,018 J'ai bien écouté toutes les rumeurs. 322 00:29:29,228 --> 00:29:30,562 Sur qui vous êtes au Japon 323 00:29:30,646 --> 00:29:32,105 et sur vos activités là-bas. 324 00:29:34,107 --> 00:29:36,068 Et ça me dégoûte tellement. 325 00:29:40,030 --> 00:29:41,031 Les rumeurs… 326 00:29:43,200 --> 00:29:45,202 Ceux qui les colportent, 327 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 ils t'ont dit ce qui t'attendait là-bas ? 328 00:29:49,706 --> 00:29:51,792 Vous aviez dit qu'on y trouvait de tout. 329 00:29:51,875 --> 00:29:53,752 Ça, c'est si on a de l'argent ! 330 00:29:53,836 --> 00:29:55,087 Si on n'en a pas… 331 00:29:56,922 --> 00:29:59,174 Vivre là-bas quand on est coréen, 332 00:29:59,842 --> 00:30:01,176 j'en ai fait l'expérience. 333 00:30:02,219 --> 00:30:03,971 Et je te garantis que tu souffriras. 334 00:30:04,972 --> 00:30:06,515 Et notre fils aussi. 335 00:30:15,858 --> 00:30:16,900 Sunja… 336 00:30:24,700 --> 00:30:26,285 Tu penses pouvoir m'oublier ? 337 00:30:28,412 --> 00:30:29,621 Vraiment ? 338 00:30:33,375 --> 00:30:35,544 Malgré ton mariage bien comme il faut, 339 00:30:37,504 --> 00:30:40,257 ton cœur m'appartient pour toujours. 340 00:30:49,808 --> 00:30:50,976 N'y va pas. 341 00:30:57,441 --> 00:30:59,067 Cet enfant, c'est mon sang. 342 00:31:04,072 --> 00:31:05,240 Non. 343 00:31:06,325 --> 00:31:07,868 C'est mon enfant. 344 00:31:10,120 --> 00:31:11,121 Le mien. 345 00:31:11,538 --> 00:31:12,748 Espèce d'idiote ! 346 00:31:13,498 --> 00:31:16,043 Tu es aussi stupide que ton mari, en fait. 347 00:31:19,922 --> 00:31:20,923 Très bien. 348 00:31:22,883 --> 00:31:24,134 Va à Osaka. 349 00:31:27,721 --> 00:31:30,307 Là-bas, même si tu me supplies de te sauver… 350 00:31:35,479 --> 00:31:37,523 je ne me souviendrai même pas de ton nom. 351 00:31:58,418 --> 00:32:00,671 Comment fera-t-on sans toi ici ? 352 00:32:00,754 --> 00:32:03,340 Qui me fera les gros yeux quand je demanderai du rab ? 353 00:32:03,632 --> 00:32:05,425 Donghee et Bokhee sont là. 354 00:32:06,009 --> 00:32:07,010 Point d'inquiétude. 355 00:32:07,636 --> 00:32:08,804 Ces deux-là 356 00:32:08,887 --> 00:32:10,389 ne font que se moquer. 357 00:32:10,973 --> 00:32:12,599 C'est leur raison de vivre. 358 00:32:16,019 --> 00:32:17,020 Nous avons 359 00:32:17,855 --> 00:32:19,022 un petit cadeau pour vous. 360 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Prenez-le. 361 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Merci. 362 00:32:40,335 --> 00:32:42,129 C'est trop difficile… 363 00:32:45,174 --> 00:32:47,551 Je voulais retenir mes larmes, 364 00:32:47,634 --> 00:32:49,344 vraiment. 365 00:32:50,804 --> 00:32:53,432 Comment je vais faire sans toi ? 366 00:32:55,601 --> 00:32:57,144 Tu y arriveras. 367 00:33:04,276 --> 00:33:05,277 J'aimerais… 368 00:33:06,945 --> 00:33:08,655 que tu me fasses une promesse. 369 00:33:10,407 --> 00:33:11,867 Tu pourras la tenir ? 370 00:33:19,958 --> 00:33:21,126 Ma mère… 371 00:33:26,507 --> 00:33:28,133 Pourrais-tu prendre soin d'elle ? 372 00:33:33,472 --> 00:33:34,473 Oui. 373 00:33:43,649 --> 00:33:44,858 Bougre… 374 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Ne pleure pas. 375 00:33:54,409 --> 00:33:56,620 Selon l'homme qui les a fabriqués, 376 00:33:57,871 --> 00:33:59,581 ces canards 377 00:34:00,123 --> 00:34:02,084 s'unissent pour la vie. 378 00:34:03,585 --> 00:34:05,128 C'est trop précieux. 379 00:34:05,712 --> 00:34:07,130 Rapporte-les. 380 00:34:11,844 --> 00:34:14,179 Mène une vie heureuse, même là-bas. 381 00:34:14,263 --> 00:34:15,639 D'accord ? 382 00:34:19,810 --> 00:34:21,853 C'est tellement loin… 383 00:34:25,815 --> 00:34:27,525 C'est un nouveau départ. 384 00:34:29,194 --> 00:34:31,321 Sois toujours sur le qui-vive. 385 00:34:37,077 --> 00:34:38,411 Ça suffit. 386 00:34:38,996 --> 00:34:40,414 C'est l'heure d'y aller. 387 00:34:43,333 --> 00:34:45,793 Maman, je vais les porter. 388 00:34:45,878 --> 00:34:48,172 Pas la peine. Pars devant. 389 00:34:48,255 --> 00:34:50,215 - Mais… - Ne discute pas. 390 00:35:34,510 --> 00:35:35,802 Maman ? 391 00:35:39,014 --> 00:35:40,015 Tu en es sûre ? 392 00:35:43,602 --> 00:35:46,355 Qu'est-ce qui te prend ? On a déjà acheté les billets. 393 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Allons-y. 394 00:35:59,326 --> 00:36:00,619 Bienvenue, madame. 395 00:36:01,537 --> 00:36:02,538 Suivez-moi. 396 00:36:18,053 --> 00:36:19,221 Enchanté. 397 00:36:20,973 --> 00:36:22,933 Tom Andrews. De la banque Shiffley's. 398 00:36:26,645 --> 00:36:28,438 M. Abe, de Waei Finance. 399 00:36:31,859 --> 00:36:33,986 Madame, heureux de vous revoir. 400 00:36:37,406 --> 00:36:38,657 Ça suffit ! 401 00:36:38,740 --> 00:36:40,242 Ne traînons pas. 402 00:36:49,251 --> 00:36:51,378 Attendez ici. Ce sera plus confortable. 403 00:36:56,717 --> 00:36:58,886 Je vais faire tamponner les documents. 404 00:37:06,894 --> 00:37:08,937 Poussez-vous ! 405 00:37:15,402 --> 00:37:17,154 Ça doit être une chanteuse célèbre. 406 00:37:18,030 --> 00:37:19,531 Qu'elle est belle ! 407 00:37:23,243 --> 00:37:24,244 Attendez ! 408 00:37:31,543 --> 00:37:32,836 Merci. 409 00:37:32,920 --> 00:37:34,713 Une personne qui m'est chère me l'a offerte. 410 00:37:38,175 --> 00:37:39,593 C'est prévu pour quand ? 411 00:37:42,304 --> 00:37:43,597 Dans deux mois. 412 00:37:45,265 --> 00:37:47,142 Mais vous partez à l'étranger ? 413 00:37:49,603 --> 00:37:52,314 Je viens tout juste de me marier. 414 00:37:56,193 --> 00:37:57,194 Je vois. 415 00:37:58,904 --> 00:38:01,865 Dans ce cas, lors de mon récital de ce soir, 416 00:38:02,491 --> 00:38:04,284 je chanterai pour nous tous. 417 00:38:06,662 --> 00:38:07,871 Bonne chance à vous. 418 00:38:16,213 --> 00:38:17,297 Aujourd'hui, 419 00:38:17,840 --> 00:38:20,217 vous nous faites l'honneur de votre présence. 420 00:38:20,968 --> 00:38:25,180 Les États-Unis ont chaleureusement accueilli les entreprises japonaises. 421 00:38:25,264 --> 00:38:27,224 Et à présent, cette générosité, 422 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 nous la ressentons ici aussi. 423 00:38:29,935 --> 00:38:32,020 Et je suis persuadé 424 00:38:32,896 --> 00:38:35,315 qu'une fois l'hôtel ouvert, les hôtels Colton 425 00:38:36,108 --> 00:38:38,861 lui réserveront sans doute 426 00:38:39,903 --> 00:38:42,239 une suite pour le week-end. 427 00:38:44,867 --> 00:38:45,868 À présent, 428 00:38:46,869 --> 00:38:48,245 commençons. 429 00:38:48,328 --> 00:38:51,415 Vous avez déjà accepté les termes du contrat. 430 00:38:51,498 --> 00:38:52,708 Excusez-moi… 431 00:38:54,334 --> 00:38:57,337 Nous en avons donc fait dix copies. 432 00:38:58,922 --> 00:38:59,923 Excusez-moi. 433 00:39:00,841 --> 00:39:01,925 À l'endroit indiqué, 434 00:39:03,343 --> 00:39:06,221 apposez votre signature, s'il vous plaît. 435 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Excusez-moi. 436 00:39:21,862 --> 00:39:23,572 C'est le même que l'autre fois. 437 00:39:26,325 --> 00:39:27,784 Tu ne l'as même pas regardé. 438 00:39:28,452 --> 00:39:30,204 Comment tu peux en être si sûr ? 439 00:39:37,336 --> 00:39:40,964 À partir de maintenant, ne fais pas la moindre erreur. 440 00:39:41,256 --> 00:39:42,674 Pas là-bas. 441 00:39:45,052 --> 00:39:46,386 En tant qu'épouse 442 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 et en tant que mère, 443 00:39:47,721 --> 00:39:49,723 ne prête jamais le flanc à la critique. 444 00:39:49,806 --> 00:39:50,807 C'est compris ? 445 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Oui. 446 00:39:54,311 --> 00:39:57,648 Et comporte-toi bien envers ta belle-famille. 447 00:40:01,985 --> 00:40:04,696 Même s'ils t'en font voir de toutes les couleurs, 448 00:40:05,864 --> 00:40:07,157 serre les dents 449 00:40:08,200 --> 00:40:09,743 et garde la gratitude au cœur. 450 00:40:13,956 --> 00:40:16,583 Une bouche à nourrir de plus, ce n'est pas négligeable. 451 00:40:18,043 --> 00:40:19,169 Et puis, Sunja… 452 00:40:21,129 --> 00:40:22,130 Eh bien… 453 00:40:24,466 --> 00:40:26,009 Même si tu n'en as pas envie, 454 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 et même si tu es enceinte, 455 00:40:33,767 --> 00:40:35,978 tu dois satisfaire les besoins de ton époux. 456 00:40:37,062 --> 00:40:38,856 M. Baek aussi est un homme. 457 00:40:41,358 --> 00:40:43,193 Aussi respectable soit-il, 458 00:40:44,778 --> 00:40:46,446 il pourrait aller voir ailleurs. 459 00:40:48,907 --> 00:40:51,326 Comment une oie blanche comme toi a pu tomber enceinte ? 460 00:40:51,827 --> 00:40:53,787 Il est temps pour toi de savoir ces choses. 461 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Il y a longtemps, 462 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 ma belle-mère m'a donné ceci. 463 00:41:12,723 --> 00:41:14,308 Elle m'a dit qu'elle avait compris 464 00:41:14,391 --> 00:41:16,560 que je ne prendrais pas la fuite. 465 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Cache-les bien. 466 00:41:20,856 --> 00:41:23,358 N'en parle même pas à ton époux. 467 00:41:23,442 --> 00:41:24,443 Les femmes 468 00:41:24,526 --> 00:41:26,737 doivent garder un bas de laine. 469 00:41:27,946 --> 00:41:30,199 En cas de problème, les femmes n'ont pas 470 00:41:31,033 --> 00:41:32,868 les mêmes options que les hommes. 471 00:41:34,870 --> 00:41:37,664 Non, garde-les. 472 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Moi, 473 00:41:42,169 --> 00:41:43,253 j'ai ça. 474 00:41:45,088 --> 00:41:46,089 D'où tu sors ça ? 475 00:41:50,928 --> 00:41:51,929 C'est le père 476 00:41:52,304 --> 00:41:53,514 qui t'a donné ça ? 477 00:41:55,182 --> 00:41:56,850 Mais tu… 478 00:42:02,356 --> 00:42:04,274 Ça ne sert plus à rien d'y penser. 479 00:42:06,318 --> 00:42:07,528 Sunja, 480 00:42:08,445 --> 00:42:11,031 il faut que tu oublies cet homme. 481 00:42:11,657 --> 00:42:12,658 D'accord ? 482 00:42:13,450 --> 00:42:14,701 Je le sais bien. 483 00:42:24,878 --> 00:42:25,879 Tiens. 484 00:42:26,547 --> 00:42:28,465 Ton père aussi voudrait que tu les aies. 485 00:42:32,469 --> 00:42:35,597 Il plaçait d'énormes espoirs en toi. 486 00:42:38,809 --> 00:42:42,104 Moi, je voulais t'enraciner fermement sur ta terre natale, 487 00:42:45,065 --> 00:42:47,734 alors que ton père voulait que tu prennes ton envol. 488 00:42:59,705 --> 00:43:01,915 Ce qui t'attend ne sera pas rose. 489 00:43:05,210 --> 00:43:07,379 Qui sait quand on se reverra ? 490 00:43:09,715 --> 00:43:11,884 Peut-être pas avant très longtemps, pas vrai ? 491 00:43:12,843 --> 00:43:13,844 Maman… 492 00:43:17,055 --> 00:43:18,056 Oui, 493 00:43:18,807 --> 00:43:20,851 pleure toutes les larmes de ton corps. 494 00:43:23,187 --> 00:43:25,230 Je ne veux pas que tu les verses là-bas. 495 00:43:28,859 --> 00:43:31,236 - Ma pauvre petite… - On doit y aller. 496 00:43:32,738 --> 00:43:35,532 Maman ! 497 00:44:11,568 --> 00:44:12,611 J'ai la nausée… 498 00:44:28,877 --> 00:44:30,003 Maman, 499 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 tous ces gens importants n'attendent que toi. 500 00:44:34,883 --> 00:44:37,010 Regarde, il y en a tellement. 501 00:44:38,262 --> 00:44:40,931 Ils ont certainement d'autres engagements. 502 00:45:03,036 --> 00:45:04,329 Vous avez gagné. 503 00:45:06,373 --> 00:45:09,459 À vous une énorme somme à léguer à vos descendants. 504 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Ils ne manqueront plus jamais de rien. 505 00:45:14,840 --> 00:45:16,717 Pour moi, on dirait plutôt une malédiction. 506 00:45:17,384 --> 00:45:20,512 Vous savez ce qu'est en train de faire ma grand-mère ? 507 00:45:20,762 --> 00:45:23,182 Elle retourne en Corée pour la première fois. 508 00:45:25,142 --> 00:45:27,978 Il y a 50 ans, elle est arrivée sans un sou en poche. 509 00:45:28,770 --> 00:45:30,981 Aujourd'hui, elle y retourne en première classe. 510 00:45:33,275 --> 00:45:34,902 Ce n'est pas rien. 511 00:45:43,327 --> 00:45:46,038 On se croirait dans une porcherie. 512 00:45:46,121 --> 00:45:48,707 Ça empeste la merde et la pisse. 513 00:45:50,125 --> 00:45:51,835 Je ne devrais pas rester ici. 514 00:45:52,127 --> 00:45:54,213 Un instant. Je vais vous chercher de l'eau. 515 00:45:55,339 --> 00:45:56,590 Ne me laissez pas. 516 00:45:56,673 --> 00:45:57,674 Ne me laissez pas. 517 00:45:58,926 --> 00:45:59,927 Ne me laissez pas. 518 00:46:00,844 --> 00:46:02,262 Je ne serai pas long. 519 00:47:03,824 --> 00:47:05,367 Messieurs dames, 520 00:47:05,450 --> 00:47:08,161 j'espère que mon répertoire sera à votre goût. 521 00:47:28,390 --> 00:47:30,267 Est-ce que vous auriez de l'eau ? 522 00:47:50,412 --> 00:47:53,415 Qu'est-ce que vous faites tous ici ? 523 00:47:53,498 --> 00:47:54,917 On va travailler à la mine. 524 00:47:55,209 --> 00:47:57,377 L'entreprise nous paie le voyage. 525 00:47:57,753 --> 00:48:01,215 Et vos familles ne vous accompagnent pas ? 526 00:48:01,298 --> 00:48:02,883 Si on travaille bien, 527 00:48:02,966 --> 00:48:04,760 ils feront venir nos familles. 528 00:48:09,640 --> 00:48:12,351 Le premier à avoir effectué la traversée, 529 00:48:13,727 --> 00:48:15,103 c'est mon père. 530 00:48:18,148 --> 00:48:19,608 Quelques années plus tard, 531 00:48:20,859 --> 00:48:23,153 ma mère et moi avons suivi. 532 00:48:24,696 --> 00:48:25,948 Madame, que… 533 00:48:31,537 --> 00:48:33,080 Mon père 534 00:48:33,372 --> 00:48:36,416 est venu pour travailler dans les mines de Chikuho. 535 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Les conditions de travail étaient effroyables. 536 00:48:41,588 --> 00:48:44,758 À tel point qu'avec 400 autres mineurs coréens, 537 00:48:44,842 --> 00:48:46,593 il s'est mis en grève. 538 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Il se passe quoi ? 539 00:48:49,429 --> 00:48:50,681 Mais… 540 00:48:50,764 --> 00:48:53,350 ils ont tenu pendant 20 jours 541 00:48:53,433 --> 00:48:56,103 avant d'être tous renvoyés. 542 00:49:03,944 --> 00:49:05,946 À l'époque, les Coréens, 543 00:49:06,029 --> 00:49:08,156 personne n'en voulait comme locataires. 544 00:49:09,199 --> 00:49:10,826 On était trop sales, 545 00:49:10,909 --> 00:49:13,203 trop bruyants, qu'ils disaient. 546 00:49:15,873 --> 00:49:16,874 À vrai dire, 547 00:49:17,457 --> 00:49:19,001 ils n'avaient pas tort. 548 00:49:19,668 --> 00:49:22,963 En effet, on était trop sales et trop bruyants. 549 00:49:23,881 --> 00:49:25,507 Mais c'était parce que 550 00:49:25,591 --> 00:49:27,593 les loyers étaient si élevés 551 00:49:27,676 --> 00:49:29,761 que deux ou trois familles 552 00:49:29,845 --> 00:49:33,557 devaient se serrer dans une seule pièce. 553 00:49:33,640 --> 00:49:35,559 Mais c'est du passé, tout ça. 554 00:49:40,355 --> 00:49:42,232 Si tu penses vraiment ce que tu dis, 555 00:49:43,650 --> 00:49:45,736 alors tu es encore 556 00:49:45,819 --> 00:49:47,905 plus idiot que je le pensais. 557 00:49:50,949 --> 00:49:51,950 Pas maintenant. 558 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Les Japonais nous traitaient de cafards 559 00:50:03,337 --> 00:50:06,173 qu'il fallait enfoncer dans la fange d'où ils venaient. 560 00:50:07,966 --> 00:50:09,510 Réfléchis bien. 561 00:50:11,303 --> 00:50:13,222 Parce que ça s'applique à toi aussi. 562 00:50:18,810 --> 00:50:19,811 Madame… 563 00:50:50,467 --> 00:50:54,346 Je m'en vais 564 00:50:55,222 --> 00:50:59,476 Je prends congé 565 00:50:59,560 --> 00:51:03,146 Je rejoins mon amant 566 00:51:03,230 --> 00:51:05,232 C'est quoi, ce chant étrange ? 567 00:51:05,315 --> 00:51:09,152 Je m'en vais 568 00:51:21,290 --> 00:51:22,833 C'est quoi, ça ? 569 00:51:25,002 --> 00:51:27,171 C'est notre chanson, ça ! 570 00:51:27,629 --> 00:51:29,131 Donnons le rythme ! 571 00:51:29,381 --> 00:51:30,507 Bravo ! 572 00:51:39,016 --> 00:51:41,101 Faites-la descendre ! 573 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 - C'est quoi, ça ? - Où est la sécurité ? 574 00:51:43,562 --> 00:51:44,688 Dégagez-la de là ! 575 00:51:44,771 --> 00:51:45,981 Faites-la taire ! 576 00:51:46,481 --> 00:51:47,608 Où est la sécurité ? 577 00:51:54,573 --> 00:51:55,824 Je t'écoute. 578 00:52:00,204 --> 00:52:01,496 Si ta grand-mère 579 00:52:04,208 --> 00:52:08,086 se retrouvait entourée de ces visages goguenards, 580 00:52:10,756 --> 00:52:13,425 et que tout son sang infusé de rancune, 581 00:52:15,177 --> 00:52:17,387 jusqu'à la moindre goutte, 582 00:52:19,598 --> 00:52:21,975 se révoltait contre cet accord, 583 00:52:24,728 --> 00:52:26,772 qu'est-ce que tu lui dirais ? 584 00:52:27,272 --> 00:52:28,774 Qu'est-ce qu'il se passe ? 585 00:52:28,857 --> 00:52:30,234 Parlez japonais ! 586 00:52:33,987 --> 00:52:36,156 Tu lui conseillerais quand même de signer ? 587 00:52:58,428 --> 00:53:02,516 Je retrouverai mon amant Ô quel soulagement 588 00:53:05,060 --> 00:53:07,646 Je m'effondre 589 00:53:08,480 --> 00:53:14,444 Terrassée par les larmes 590 00:53:17,239 --> 00:53:18,240 "Ne signe pas." 591 00:53:21,702 --> 00:53:23,245 Voilà ce que je lui dirais. 592 00:53:24,955 --> 00:53:26,164 "Ne signe pas." 593 00:53:37,134 --> 00:53:38,302 Qu'est-ce qu'il se passe ? 594 00:53:38,385 --> 00:53:39,428 On n'entend plus rien ? 595 00:54:09,416 --> 00:54:10,459 Qu'y a-t-il ? 596 00:54:12,544 --> 00:54:13,837 Qu'est-ce qu'il se passe ? 597 00:54:14,671 --> 00:54:15,797 Où elle va, Solomon ? 598 00:54:15,881 --> 00:54:19,051 La signature était censée être une formalité. 599 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 C'est quoi, ça ? 600 00:54:20,552 --> 00:54:21,303 Bon sang ! 601 00:54:21,386 --> 00:54:23,722 Elle avait accepté les termes du contrat ! 602 00:55:11,645 --> 00:55:13,564 C'était quoi ce bordel, Solomon ? 603 00:55:14,439 --> 00:55:15,440 Tu lui as dit quoi ? 604 00:55:19,611 --> 00:55:20,779 Maintenant, tu te tais ? 605 00:55:20,863 --> 00:55:24,032 C'était il y a dix minutes qu'il fallait que tu la boucles ! 606 00:55:24,741 --> 00:55:25,868 Tu as déconné ! 607 00:55:25,951 --> 00:55:27,494 "Défier la gravité ?" Je t'emmerde. 608 00:55:27,578 --> 00:55:29,746 Trois années de perdues, putain ! 609 00:55:32,708 --> 00:55:35,085 - Je vous avais pourtant prévenus. - Oui. 610 00:55:35,794 --> 00:55:37,880 Embarquer un type comme lui… 611 00:55:38,505 --> 00:55:40,632 C'était plus qu'imprudent : c'était dangereux. 612 00:55:41,008 --> 00:55:42,467 Faire confiance à ce vaurien 613 00:55:42,551 --> 00:55:44,052 était stupide de notre part. 614 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Tu m'as baisé, Solomon Baek. 615 00:56:01,653 --> 00:56:03,113 C'est pitoyable, putain ! 616 00:57:35,247 --> 00:57:36,748 Arrêtez-vous là. 617 00:57:37,708 --> 00:57:39,251 Ce n'est pas encore l'hôtel. 618 00:57:40,335 --> 00:57:41,628 Maman ! 619 00:59:41,582 --> 00:59:45,711 Adaptation : Jean-Baptiste et Sun METTAUER 620 00:59:45,794 --> 00:59:48,547 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS