1 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (sa Korean) Sigurado ka ba? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Talaga, pareho ang halaga nito sa bago. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (sa Japanese) Koh-san! 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Perpekto ang tiyempo mo. 5 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Handa na ang bago mong suit. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Ipagpaumanhin mo ako nang sandali. 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Mamaya nalang ako pagkatapos ng pastor. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Hindi ako nagmamadali. 9 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Oo. 10 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Hindi ko namalayang halata na pala. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Mukha ba talagang pastor ang hitsura ko? 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Ginagawa ko itong negosyo na malaman ang nangyayari sa paligid dito. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Kapag narinig ko na may bagong dating na may sakit… 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 Binibigyan ko ng pansin. 15 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Ako ay mabuti na ngayon. 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Hindi na kailangang mag-alala. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Magandang marinig iyan. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Ang iyong damit ay hindi bagay sa iyo. 19 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Mukha nga. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Ang suit na ito ay pag-aari ng pumanaw na kuya ko. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Namatay ba siya sa parehong karamdaman? 22 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Hindi. 23 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Kapatid kong lalaki, si Samoel, 24 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 hindi siya nagkasakit kahit isang araw sa kanyang buhay. 25 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Ang Independence Movement. 26 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Bata pa lang ako noon. 27 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Isa siya sa mga kinuha. 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 At hindi na namin siya nakitang muli. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Kaya isang martir, tama? 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Para sa akin, kapatid ko lang. 31 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Bueno, mahalaga kung paano ipakita ang kanyang sarili sa mundo. 32 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Ang unang impresyon ay susunod sa iyo. 33 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Alam ko mula sa karanasan. 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 At paano ako nakikita ng mundo ngayon? 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Tulad ng taong hindi mahalaga. 36 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Bakit ka nagsusuot ng hindi akma sa iyo? 37 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Nakakapit sa nakaraan, mukhang kaawa-awa. 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Sigurado ka ba ang pinag-uusapan pa rin natin ay ang suit? 39 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Kumuha ka ng bago, Pastor. 40 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Babayaran ko ito. 41 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Wag mong alalahanin ang sarili mo. 42 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Kaya kong magbayad para sa sarili kong suit. 43 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Paumanhin sa paghihintay. 44 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Sinuri ko muli ang mga tahi. 45 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Para tiyakin na akma ito nang maayos. 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Kinoshita-san, 47 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 Ako ay nagpasyang kumuha ng bagong suit. 48 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Kailangan ko ito agad. 49 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Gusto kong suotin para sa nalalapit kong kasal. 50 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Ah. Napakagandang balita. 51 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Binabati kita! sisiguraduhin kong magtatagal ito nang maraming taon. 52 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 At pakiusap, ulitin mo rin ang lupi ng isang ito. 53 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Kahit na hindi ito akma sa akin, 54 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 sino ang nakakaalam. 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Maaring lumaki ang anak ko ng ganito balang-araw. 56 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Isang mahusay na ideya. 57 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Ihahanda ko muna ang pangkasal mo. 58 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Tatlong araw. 59 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Babalik ako pagkatapos. 60 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 BATAY SA AKLAT NI MIN JIN LEE 61 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Nauunawaan mo ba ang mga kahihinatnan nito? 62 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Para sa babaeng walang asawa na may anak, 63 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 Ito ay seryosong pagkasira. 64 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 At pagkatapos ay angkinin ang bata na hindi sa iyo? 65 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Titiyakin ko sa iyo na pinag-isipan at ipinanalangin ko ito nang husto. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Pastor Shin, inilagay nila ang buhay nila sa panganib para iligtas ang sa akin. 67 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Utang ko sa kanila ang pasasalamat na ito. 68 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Tumayo ka, anak. 69 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Tingnan mo ako. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Nagdala ka ng isang maitim na salot di lang sa iyong sarili at sa iyong anak, 71 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 gayon din ang iyong pamilya, 72 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 at ang mabuting pangalan ng taong ito. 73 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Naiintindihan mo ba? 74 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Pastor, ito ba ay kinakailangan? 75 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Hindi ako binibigyan ng kaginhawaan na sabihin ito, 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 ngunit nabubuhay tayo sa mahirap, walang kabuluhang panahon. 77 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Kahit ang mabubuting tao ay nahahanap ang kanilang sarili 78 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 na pinagsasamantalahan ang kahinaan ng iba. 79 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Naiintindihan mo ba ang kalikasan ng iyong kasalanan? 80 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Patawarin mo ako. 81 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Patawarin ka? 82 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Anak ko, hindi ako ang magpapatawad. 83 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Ang Diyos ang kailangan mong bigyan ng iyong mga panalangin. 84 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Alam kong di ka nagmula sa pamilya na nananampalataya, kaya tatanungin kita, 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 kaya mo bang taos-pusong 86 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 mangako sa Panginoon? 87 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Kaya ko. 88 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Lumapit kayo, pareho kayo. 89 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Mahal na Ama, 90 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 Hinihiling ko sa iyo na pagpalain ang pagsasamang ito ng dalawang taong ito. 91 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Dalangin ko na sa pamamagitan ng iyong habag, 92 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 na kukunin nila ang pagkakataong ito para sa pagtutubos. 93 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Turuan sila 94 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 na ang mga espirituwal na kaugnayan ay ibinubuklod sila bilang mag-asawa 95 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 dapat manatiling hindi matitibag. 96 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 At ipakita sa kanila kung paano pangalagaan at igalang ang isa't isa. 97 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Nawa'y umusbong ang isang tunay, malalim na pag-ibig. 98 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Sa pangalan ni Hesus kami ay nananalangin. 99 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amen. 100 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Ginoo. 101 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Hello. 102 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 Patuloy ka sigurong abala sa boardinghouse. 103 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Matagal na ang lumipas! 104 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Oo. 105 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Napakatagal na mula noong huli akong narito, 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 Halos hindi ko na matandaan ang aking dinadaanan. 107 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Nakukuha siguro ng mga boarder mo ang halaga ng kanilang pera. 108 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Hindi ko ba pinadalhan ng 2 sakong barley ang anak mo noong nakaraang linggo? 109 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Naubusan ka na ba? 110 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Gaano karami pa ang kailangan mo? 111 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Narito ako para sa puting bigas. 112 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Hindi naman marami. 113 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Dalawang mangkok lang. 114 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Dadagdagan ko pa ang bayad kung kailangan. 115 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Kailangan mong malaman, hindi ko puwedeng ibebenta ang bigas kahit kanino lang. 116 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Kapag may opisyal ay dumating dito 117 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 at nakita na wala akong sapat para sa mga Hapon na kliyente, 118 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 Magkakaroon ako ng malaking problema. 119 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Alam mo na ang ibang butil ko ay mataas na kalidad. 120 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Ikinasal ang anak kong babae ngayon. 121 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Sunja? 122 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Talaga? 123 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Bakit hindi mo sinabi? 124 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Magaan siguro ang iyong isipan na malaman na siya ay maayos na. 125 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Siya ay isang mabuting tao. 126 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Napakapalad namin. 127 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 Kung ganon, 128 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 may ilang millet ay dumating kaninang umaga. 129 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Ibibigay ko ito sa iyo para sa presyo ng barley. 130 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Sa lalong madaling panahon, 131 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 susunod siya sa kanyang asawa sa Japan. 132 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Wala akong malaking halaga na maibigay para sa dote. 133 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Kung hindi ang lasa ng kanyang sariling bansa bago siya umalis… 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Gusto kong ibigay sa kanya iyon. 135 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Tatlong mangkok. 136 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Salamat. 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Marahil ang lasa nito 138 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 ay malulunok din ang iyong kalungkutan. 139 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Magdarasal na ba tayo? 140 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Makapangyarihang Ama, 141 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 Mayaring pagpalain ang masaganang piging na ito, 142 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 at bantayan ang bahay na ito 143 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 at ang mabubuting tao na naninirahan dito. 144 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 Sa kanilang mga oras ng pangangailangan, 145 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 maging kapanatagan sa kanila. 146 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Sa pamamagitan ni Hesukristo. Amen. 147 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Paano tayo makakaraos nang wala ang pagluluto ng iyong ina? 148 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Siguro ito ang dahilan kung bakit ka malakas, Sunja. 149 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Masarap ba magluto ang iyong hipag? 150 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Kakaiba na isipin na magluluto si Kyunghee. 151 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Ang kanyang pamilya ay dating napakayaman. 152 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Sabi ni Gng. Jang, sa Amerika, 153 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 hindi humihingi ng pahintulot sa nakatatanda ang mga tao na magpapakasal. 154 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Naiisip mo ba? 155 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 Para sa atin, 156 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 Siguro ang mga manliligaw natin ay magtatanong sa ina ni Sunja 157 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 dahil tayo ay mga ulila. 158 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Umaasa ako na magkaroon ng mga puto sa araw ng kasal ko. 159 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Sino ang kasama mong kakain ng mga ito? 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Ikaw, siyempre. 161 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Si Bokhee naroon rin. 162 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 At ang iyong ina, ang Magkapatid na Chung, 163 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 kahit na iyong ayaw sa akin. 164 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Tahimik siya sa lahat. 165 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Grabeng matandang lalaki siya. 166 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Ang sama ng tingin niya sa akin kahapon dahil nahulog ko ang kanyang pipa. 167 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Walang nangyari dito, 168 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 at napaiyak pa rin ako. 169 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Pero mukhang di tama na imbitahin ang magkapatid at di siya. 170 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 Ay, at si Parmasyutikong Chu. 171 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Parang napakabait niyang tao. 172 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Itigil mo ba itong katawa-tawang usapan! 173 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Kailan ka magkakaroon ng katinuan sa mahina mong utak? 174 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Ikaw at ako, wala tayong pamilya. 175 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Walang pangalan, walang dote. 176 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Ang tanging pagpipilian natin ay isang taong walang pera. 177 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 At pagkatapos ay ano? 178 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Hindi natin kayang mabuhay nang magkasama. 179 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 At kung magkaroon tayong anak… 180 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 Dadalhin lang natin ang mga ito sa parehong miserableng kahirapan. 181 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Kaya ano ang punto? 182 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Bakit magaabala pa sa pagpapakasal 183 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 kung wala naman tayong karapatan sa alinman sa mga benepisyo nito? 184 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Ganyan ito para sa atin. 185 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Ganyan palagi para sa atin. 186 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Nang walang palatandaan ng pagbagal 187 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 ang Nikkei ay patuloy na tumataas. 188 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 Sa pagsara ng merkado kahapon, 189 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 ang index ay halos umabot sa 33,000. 190 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Ito ay humantong sa paghuhula ng ilang maimpluwensiyang analitiko 191 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 na ang merkado ay maaaring tumas sa 45,000 sa katapusan ng taon, 192 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 karagdagang binibigyan ang haka-haka 193 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 na ang Japan ay malalagpasan ang United States 194 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 bilang pinakamayamang bansa sa mundo. 195 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Maaga ka. 196 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Oo. 197 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Palagay ko ay hindi lang ako 198 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 ang sabik na isara ang deal na ito. 199 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Sa palagay ko ay ganun nga tayo. 200 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Hindi mo ako gusto. 201 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 Iyan ba ay problema? 202 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Aalis ka, hindi ba? 203 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Iyan ba ang nadama mo tungkol kay Tom noong una siyang dumating? 204 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Na hindi siya kabilang dito? 205 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 O nagsimula na ba kaagad ang relasyon? 206 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Bueno, 207 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 Wala akong pakialam kung ano ang ginagawa ninyo. 208 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Tulad ng hindi ko pag-aalaga kung ikaw at ang lahat dito ay naiinggit sa akin. 209 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Ang mahalaga lang ay purmima na sya sa deal. 210 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Baek-san, gaano karami ang kailangan natin ng kopya ng kontrata? 211 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Isinulat ko ito sa memo. 212 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Pakibasa ito. 213 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Alam mo ba kung paano siya napunta sa Shiffley? 214 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Hindi. Bakit mahalaga ba iyan? 215 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Bago sa Shiffley's, 216 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 Si Arimoto ay nasa nangungunang bangko sa bansa. 217 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Pero sa paglipas ng mga taon, nakita ni Arimoto ang mga kasamahan na umaangat, 218 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 habang siya ay napagiiwanan 219 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Binalaan siya ng mga mga nakatataas na hindi siya nag-aambag sa kanyang grupo. 220 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Sinubukan nilang hiyain siya sa mahigpit na pagsasanay para maging mas mahusay. 221 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Pero hindi niya naabot ang inaasahan ng mga nakatataas. 222 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Narinig kong binitawan na siya pagkatapos noon. 223 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Ang iyong ama, Baek-san, 224 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 siya ay may negosyong pachinko, hindi ba? 225 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 At bakit? 226 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Hindi ka lumaki sa ilalim ng anino ng hapon na kumpanya. 227 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Hindi mo maiintindihan 228 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 na para sa isang sumusuweldo, ang kumpanya ay ang iyong pamilya, 229 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 minsan higit pa kaysa sa iyong sariling laman at dugo. 230 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Noong bata pa ako, 231 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 Itinatala ko ang bilang ng mga minuto na makita ko ang tatay ko bawat araw. 232 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Kung ito ay higit sa isang oras, 233 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 Isaalang-alang ko na mas mabuti ito kaysa sa isang karaniwang linggo. 234 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Kaya ngayon nauunawaan mo na. 235 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Si Arimoto ay hindi lamang pinaalis… 236 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 siya ay itinaboy ng kanyang pamilya. 237 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 At pagkatapos noon, 238 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 wala nang ibang pangunahing korporasyon na kukuha sa kanya. 239 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Ganyan siya naging kasama natin. 240 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Walang kabuluhan iyan. 241 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 Pangunahing kumpanya ang Shiffley's. 242 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Sa Amerika, siguro. 243 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Pero dito, ito ang libingan kung saan ang mga katulad ni Arimotos napapadpad. 244 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Kung gayon, bakit ka narito? 245 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Ikaw ay mula sa magandang paaralan, mabuting pamilya. 246 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Oo, dahil diyan, pinag-aagawan ako 247 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 ng lahat ng mga nangungunang mga bangko sa bansa. 248 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Pero laban sa gusto ng aking mga magulang, pinili ko ang Shiffley's. 249 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Makikita mo, bilang isang babae, 250 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 nakakatulong na mapalibutan ng mga mas kaunti ang nakamtan. 251 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Dito, maaari akong umangat. 252 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Ano ang gagawin ng nanay mo kung wala ka? 253 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Ay, naku. 254 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Hindi ngayon. Ito ay regalo ko sa iyo. 255 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Pero… 256 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Magmadali ka nang umuwi. 257 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Dali! 258 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 May mali ba? 259 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Kailangan mong sumama sa kanya. 260 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Sige na. 261 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Iwanan mo kami. 262 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Ano ang ginagawa mo? 263 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Hindi ako dapat makitang mag-isa na kasama ka. 264 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Pakiramdam mo ba ay ligtas ka na ngayon? 265 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Talagang nagawa mo na ito, di ba? 266 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Pinakasalan mo ang hangal na iyon. 267 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Lahat ay ilusyon, na walang alam kung paano tumatakbo ang mundong ito. 268 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Oo, nagkakilala kami. 269 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Bakit mo ako dinala dito? 270 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Pare sabihin sa iyo na huwag mong dayain ang iyong sarili. 271 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Sa tingin mo ba pinakasalan ka niya dahil isa siyang santo? 272 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Hindi iyan ang nakita ko. 273 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Nakita ko ang sakiting laking di mapapasan ng ibang babae maliban sa iyo. 274 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Paano mo siya nasasabihan ng ganyan? 275 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Siya ay aking asawa na ngayon. 276 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Ginawa niya ang hindi mo magagawa. 277 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Nag-alok ako sa iyo ng higit pa. 278 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Inalok mo ako ng kahihiyan. Walang iba pa. 279 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Narinig ko na ang mga bulungan… 280 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 ng kung sino ka doon, kung ano ang iyong ginagawa. 281 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Ito ay nakakasuka. 282 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Mga bulungan… 283 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 At ang mga bulungang iyon, 284 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 sinasabi rin ba nila sa iyo ang tungkol sa buhay na makikita mo doon? 285 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Sinabi mo na mayroon doon ng lahat. 286 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Oo, kung mayroon kang pera. 287 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Kung wala… 288 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Nakita ko at naisabuhay kung paano ang kalagayan namin doon. 289 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 At sinasabi ko sa iyo na magdurusa ka. Gayundin ang ating anak. 290 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sunja… 291 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Sa palagay mo ba talagang malilimutan mo ako? 292 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Magagawa mo ba? 293 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Kahit sa iyong disenteng kasal… 294 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 Ang iyong isipan ay babalik sa akin. 295 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Huwag kang umalis. 296 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Dugo ko ang iyong dinadala. 297 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Hindi. 298 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Ito ang aking anak. 299 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 -Akin. -Hangal na babae ka! 300 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Ikaw ay kasing hangal ng asawa mo. 301 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Sige. 302 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Pumunta ka sa Osaka. 303 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Doon, tatawagan mo ako at magpakaawa sa akin na iligtas ka. 304 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Pero ni hindi ko maalala ang pangalan mo. 305 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Paano kami magpapatuloy nang wala ka? 306 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Sino ang titingin sa akin ng mabagsik kapag humihingi ako ng maraming pagkain? 307 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Huwag kang mag-alala. Mayroon ka pa ring Donghee at Bokhee. 308 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 HIlig lang ng dalawang iyon na tawanan ako. 309 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Ako ang kanilang murang libangan. 310 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Isang regalo mula sa akin at sa aking mga kapatid. 311 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Pakikuha mo ito. 312 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Salamat. 313 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Hindi ko ito kaya. 314 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Akala ko kaya ko, 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 pero hindi ko kaya. 316 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Hindi ko matitiis na umalis ka. 317 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Kailangan mo. 318 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Pero… 319 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 …may kailangan kang gawin para sa akin. 320 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Puwede ka bang mangako? 321 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Ang aking ina… 322 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 puwede mo ba siyang alagaan? 323 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Huwag kang umiyak. 324 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Ang taong gumawa nito, 325 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 sabi niya ang mga pato ay nagmamahal hababang buhay. 326 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bokhee, ito ay kalabisan. 327 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Kailangan mong ibalik ito. 328 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Bumuo ka ng isang magandang buhay doon, 329 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 naririnig mo ba ako? 330 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Hindi magiging madali. 331 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Pero ito ay isang bagong simula para sa iyo. 332 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Huwag itong sayangin. 333 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Tama na iyan. Hindi na sila makakaalis. 334 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Inay, ako na magdadala niyan. 335 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Huwag mong alalahanin ito. Ikaw manguna sa daan. 336 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 -Pakiusap… -Tama na! 337 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Inay. 338 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Sigurado ka bang gusto mong bumalik? 339 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Ano ang sinasabi mo? Binayaran na natin ang tiket. 340 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Halika na. 341 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Inaasahan namin kayo. Dito ang daan, pakusap. 342 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Nagagalak akong makilala ka. 343 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, Shiffley Bank. 344 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Ako si Abe mula sa Waei Enterprises. 345 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Lola, nakakagalak na makita kang muli. 346 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Tama na! Ipagpatuloy na natin ito. 347 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Mas magiging komportable kang maghintay dito. 348 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Kailangan kong ipakita para maaprubahan ang ating mga papeles sa paglalakbay. 349 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Tila siya ay isang sikat na mang-aawit. 350 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Napakaganda niya. 351 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Sandali! 352 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Salamat. 353 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Ibinigay ito ng ng taong mahalaga sa akin. 354 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Kailan ka manganganak? 355 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Inaasahan namin sa loob ng dalawang buwan. 356 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Pero aalis ka sa tahanan? 357 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Katatapos lang ng aking kasal. 358 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Ah. Nauunawaan ko. 359 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Ngayong gabi, kakanta ako para sa ating lahat. 360 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Sana maging maayos ka. 361 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Tinatanggap ka namin bilang aming mga natatanging panauhin ngayon. 362 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Tulad ng pagtanggap ng mga Amerikano sa mga Hapon sa lupain ng US, 363 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 nararamdaman namin ngayon ang parehong mapagbigay na kalooban dito. 364 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 At ako ay nakatitiyak, 365 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 kapag nagbukas na ang hotel, 366 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 makukumbinsi natin ang Colton Hotels na magbigay ng… 367 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 ng suite para sa katapusan ng linggo. 368 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Ngayon, magsimula na tayo. 369 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Bilang natanggap na namin ang iyong pahintulot sa kasunduan… Paumanhin. 370 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 …mayroon kaming sampung kopya ng kasunduan dito para lagdaan. 371 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Paumanhin. 372 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Pakipirmahan kung saan may naka-highlight na marka. 373 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Paumanhin. 374 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Ito ay ang parehong kontrata na tiningnan natin. 375 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Ni hindi mo pa tiningnan ito. 376 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Paano kang nakasisiguro? 377 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Hindi mo kayang magkamali. 378 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Hindi doon. 379 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Bilang asawa, 380 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 bilang ina, 381 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 Kailangan mong maging walang kapintasan. 382 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Naririnig mo ba ako? 383 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Naiintindihan ko. 384 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 At dapat ay mabuti ka sa iyong mga biyenan. Naiintindihan mo? 385 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Maaaring hindi sila makatarungan sa iyo, kahit pa malupit. 386 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Maging matiyaga ka, 387 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 at magpasalamat, naiintindihan mo? 388 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Hindi madaling magpakain ng karagdagdagang bibig. 389 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 At Sunja… 390 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 kahit pa buntis ka… 391 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 at maaaring nakakayamot ito… 392 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 Kailangan mong bigyan ng pansin ang pisikal na pangangailangan ng asawa mo. 393 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 Una sa lahat, ang pastor ay lalaki. 394 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Kahit ang mga disenteng lalaki ay nababalitaang 395 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 kumuha ng aliw mula sa ibang babae. 396 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Nagtataka ako kung paano ka nabuntis. 397 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Kailangan alam mo na ang mga bagay na ito. 398 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Matagal nang nakalipas, 399 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 Ibinigay sa akin ng ina ng iyong ama ang mga ito… 400 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 …noong nasigurado niya na hindi ako tatakas sa kalagitnaan ng gabi. 401 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Itago mo ang mga ito sa isang ligtas na lugar. 402 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Ni huwag sabihin sa iyong asawa, naririnig mo ba? 403 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Mahalaga para sa isang babae na magkaroon ng nakatagong pera. 404 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Maaaring mangyari ang mga bagay, at wala tayong pagpipilian tulad ng sa lalaki. 405 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Hindi, itago mo ang mga iyan. 406 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Mayroon ako… 407 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 nito. 408 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Ano ito? 409 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 Ito ba ay mula sa ama? 410 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Ito ba ay mula sa kanya? 411 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Ano klaseng… 412 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Ano pa ang halaga ngayon? 413 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sunja. 414 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Kailangan mo na siyang kalimutan ngayon. 415 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Naiintindihan mo? 416 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Alam ko. 417 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Heto. 418 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Gugustuhin ng ama mo na mapunta sa iyo mga ito. 419 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Ginusto niya ang madami para sa iyo. 420 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Narito ako, gustong ang iyong mga ugat ay maitanim nang matatag na lupa … 421 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 pero ang gusto ng tatay mo ay lumipad ka. 422 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Maraming mahihirap na araw ang darating. 423 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Hindi ko alam kung kailan kita makikitang muli. 424 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Maaaring napakahabang panahon. 425 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Sige na. 426 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Ibuhos ang lahat ng iyong mga luha dito. 427 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Ayaw ko silang mahulog doon. 428 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 -Aking anak. -Sumasakay na sila ngayon. 429 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Inay! Inay! 430 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Pakiramdam ko ay masusuka ako. 431 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Inay, 432 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 Pinapaghintay mo lahat ng mahahalagang taong ito. 433 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Tingnan mo kung ilan sila. 434 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Mayroon siguro silang iba pang mga pupuntahan. 435 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Lola, nanalo ka. 436 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Magkakaroon ka ngayon ng kayamanan para sa iyong mga anak at kanilang mga anak. 437 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Hindi sila kailanman mag-aalala para sa pera. 438 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Mukhang sumpa iyan para sa akin. 439 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Alam mo ba ano ang ginagawa ng lola ko ngayon? 440 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Siya ay lumipad pabalik sa Korea sa unang pagkakataon mula noong umalis. 441 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Limampung taon na ang nakararaan, dumating siya rito nang walang anuman. 442 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 Pero ngayon siya ay bumalik ng naka-first class. 443 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Ito ay pambihira. 444 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Tingnan ang mga walang kuwentang ito! Bumaho ang buong barko dahil sa kanila. 445 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Dapat akong pumunta sa ibang lugar. 446 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Maghintay ka dito. Dadalhan kita ng tubig. 447 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Huwag mo akong iwan. Huwag mo akong iwan. 448 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Huwag mo akong iwan. 449 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Babalik ako kaaagad. 450 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Sana masiyahan kayo sa aking repertoire ngayong gabi. 451 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Saan ako makakahanap ng tubig? 452 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Sino kayong lahat dito? 453 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Magtatrabaho kami sa mga mina. Nagbayad ang kumpanya ng paglalakbay namin. 454 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 At ang mga babae at mga bata? 455 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Nasaan ang inyong pamilya? 456 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Sabi nila kung mahusay kami, pasusunurin nila ang mga pamilya namin. 457 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Ang tatay ko ay kasama sa unang dumating. 458 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Ako at ang aking ina, sumunod kami pagkaraan ng ilang taon. 459 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Madam, ito ba ay… 460 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Siya ay dumating para magtrabaho sa minahan sa Chikuho. 461 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Ang mga kondisyon ay napakasama. 462 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Sobrang masama na siya at ang 400 na iba pang Koreanong minero ay nagwelga. 463 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Ano ang nangyayari? 464 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Pero, 465 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 Tumagal sila ng 20 na araw bago silang lahat ay nawalan ng trabaho. 466 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 Dati rati, walang gustong magpaupa sa aming mga Koreano. 467 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Sinabi nila na masyado kaming marumi, masyadong maingay. 468 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Tama sila. 469 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Masyado kaming marumi. Masyado kaming mainggay. 470 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Dahil kailangan naming magsiksikan ng dalawa, tatlong pamilya 471 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 sa isang kuwarto para makapagbayad ng sobrang taas na renta. 472 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Iyan ay nasa nakaraan na natin ngayon. 473 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Kung talagang naniniwala ka diyan… 474 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 Ikaw ay isang mas malaking tanga kaysa sa inakala ko. 475 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Tinawag nila kaming mga ipis. 476 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 Sinabi nila na kailangan namin mailagay sa lupa. 477 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Isipin iyan. 478 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 Pinag-uusapan ka nila. 479 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Lola… 480 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Ano ang kantang ito? 481 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 -Naririnig mo ba iyon? -Atingng musika. Halika na! 482 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Hilahin siyang papalayo ng entablado! 483 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 -Ano ito? -Nasaan ang mga bantay? 484 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Paalisin siya agad! 485 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Pahintuin ninyo siya! 486 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Nasaan ang mga bantay? 487 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Hayaan mong marinig kong sabihin mo ito. 488 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Kung ito ay iyong lola… 489 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 ang nakaupo dito, nakatitig sa mga mukhang ganito sa kuwarto… 490 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 kung siya ay nandito na nagsasabi sa iyo… 491 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 na ang bawat patak ng kanyang dugo … 492 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 ay laban sa paglagda ng mga papeles na ito… 493 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 ano ang sasabihin mo? 494 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Ano ang nangyayari? Magsalita ng wikang Hapon! 495 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Sasabihin mo pa rin ba sa kanya na lumagda? 496 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Huwag mong gawin ito. 497 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Iyan ang sasabihin ko sa kanya. 498 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Huwag pumirma. 499 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Ano ang nangyayari? 500 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Hindi ko marinig ang musika. 501 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Ano ang nangyayari dito? 502 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Ano ang nangyayari? 503 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Saan siya pupunta, Solomon? 504 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Pormalidad lang ang paglagda. 505 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 -Ano ang nangyari? -Nalintikan na. 506 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Pumayag na siya sa kontrata! 507 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Ano iyon, Solomon? 508 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Ano ang sinabi mo sa kanya? 509 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Ngayon hindi mo ako kakausapin? 510 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Bakit hindi ka tumahimik kaninang sampung minutong nakaraan, Solomon? 511 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Iyon ay sobrang mali. 512 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Gago ka, "salungatin ang gravity". 513 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Tatlong taon… Tatlong taon, pare. 514 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 -Hesukristo… Oo, Oo. -Binalaan ko ang lahat dito. 515 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Ang pasamahin ang isang taong katulad niya… 516 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Walang ingat ito. Mas masahol pa, ito ay mapanganib. 517 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Hindi siya dapat pinagkakatiwalaan! Gumawa niya tayong mga hangal! 518 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Tinatarantado mo ako, Solomon Baek. 519 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Buwisit na kahihiyan. 520 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Ihinto dito. 521 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Pero wala pa tayo sa hotel. 522 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Inay! 523 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Sherry Ingram