1 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (en coreano) ¿Está seguro? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Le saldría más a cuenta que le hiciera un traje nuevo. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (en japonés) ¡Sr.Koh! 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 ¡Llega justo a tiempo! 5 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Ya tengo listo su traje nuevo. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 ¿Me disculpa un momento? 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Puede atenderme cuando acabe con el pastor. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Tranquilo, no tengo prisa. 9 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Bien. 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,794 No creía que fuera tan evidente. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 ¿Tanto se nota que soy pastor de la iglesia? 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Mi trabajo me obliga a estar al tanto de todo. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Y si llega un forastero enfermo, 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 muevo mis hilos para informarme. 15 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Ya estoy curado. 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 No tiene de qué preocuparse. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Me alegra saberlo. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Ese traje no es de su talla. 19 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 No es mío. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Perteneció a mi hermano, el mayor. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 ¿Falleció por la misma enfermedad? 22 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 No. 23 00:01:41,101 --> 00:01:44,897 Mi hermano Samoel... no estuvo enfermo un solo día. 24 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Era activista. 25 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Independentista de Corea. 26 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Fue uno de los que detuvieron. 27 00:02:04,583 --> 00:02:06,084 Y no lo volvimos a ver. 28 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Entonces, fue un mártir. 29 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Para mí era solo mi hermano. 30 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 La imagen que proyecta uno al mundo es muy importante. 31 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Nuestra primera impresión deja huella. 32 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Lo sé por experiencia. 33 00:02:30,359 --> 00:02:32,528 ¿Y qué imagen le proyecto ahora? 34 00:02:33,403 --> 00:02:35,030 La de un hombre irrelevante. 35 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 ¿Por qué ponerse la ropa de otro? 36 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Aferrarse al pasado es lamentable. 37 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 ¿Seguro que hablamos del traje y no de otro asunto? 38 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Encargue uno nuevo. 39 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Yo se lo pago. 40 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 No será necesario. 41 00:03:27,958 --> 00:03:29,793 Yo me ocupo de mi ropa. 42 00:03:30,460 --> 00:03:32,129 Siento haberle hecho esperar. 43 00:03:32,629 --> 00:03:34,965 Quería volver a revisar las costuras. 44 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Por favor, compruebe que le queda bien. 45 00:03:42,139 --> 00:03:45,726 Sr. Kinoshita, voy a encargarle un traje nuevo. 46 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Y lo necesito cuanto antes. 47 00:03:48,145 --> 00:03:49,897 Quiero estrenarlo en mi boda. 48 00:03:49,980 --> 00:03:52,482 ¡Anda! ¡No sabía la buena noticia! 49 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 ¡Felicidades! Me encargaré de que le dure muchos muchos años. 50 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 Y a este arréglele los dobladillos. 51 00:03:59,990 --> 00:04:02,576 No es de mi talla, pero ¿quién sabe? 52 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Podría heredarlo mi hijo. 53 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Claro, bien pensado. 54 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Pero primero le haré el traje de novio, que es el más importante. 55 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Estará en tres días. 56 00:04:12,044 --> 00:04:13,837 Volveré entonces. 57 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 BASADA EN LA NOVELA DE MIN JIN LEE 58 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 No sé si comprendes las consecuencias de esto. 59 00:05:59,526 --> 00:06:05,240 Que una chica se quede embarazada, soltera, es una lacra tremenda. 60 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 ¿Y vas a reconocer a un hijo que no es tuyo? 61 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Lo he estado meditando mucho en mis oraciones nocturnas. 62 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Arriesgaron sus vidas por salvarme. 63 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 No veo un mejor gesto de agradecimiento. 64 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Levanta. 65 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Mírame. 66 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Tu temeridad será un severo azote para ti... 67 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 ...y para tu hijo, 68 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 pero también para tu familia y para el buen nombre de Isak. 69 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 ¿Lo entiendes? 70 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Pastor, ¿todo esto es necesario? 71 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Ojalá pudiera hablar con menos vehemencia, 72 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 pero es lo que demanda esta época despiadada. 73 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Ahora hasta las buenas personas buscan las flaquezas del prójimo. 74 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 Y en los malos tiempos incluso el amigo es enemigo. 75 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Hija..., ¿ves la magnitud de tu pecado? 76 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Perdóneme. 77 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 ¿Que te perdone? 78 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 No soy yo quien te ha de perdonar. 79 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Es al Señor a quien tienes que dirigir tu plegaria. 80 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Sé que tu familia no es creyente ni practicante, 81 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 así que debo preguntártelo. 82 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 ¿Abres los brazos al cristianismo y a esta iglesia? 83 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Sí. 84 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Pues ahora sellemos la unión. 85 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Santo Padre celestial, 86 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 te ruego que hoy bendigas la unión de estas dos personas, 87 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 para que a través de tu misericordia sepan aprovechar juntos... 88 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 ...esta oportunidad de redención. 89 00:08:58,497 --> 00:09:05,212 Enséñales que los lazos espirituales que ahora los unen como marido y mujer 90 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 son inquebrantables. 91 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 Y que basen su unión en el apoyo mutuo, el cariño y el respeto. 92 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Bendice su enlace y que entre ellos brote un amor sincero y profundo. 93 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 En el nombre de tu hijo Jesucristo, nuestro Señor. 94 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amén. 95 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Hola. 96 00:09:54,011 --> 00:09:55,345 Me alegro de verle. 97 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 ¡Usted por aquí! Ya nunca sale de la hospedería. 98 00:09:59,933 --> 00:10:01,602 Dichosos los ojos. 99 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Sí, es cierto. 100 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Hacía tanto tiempo que no venía al mercado 101 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 que ya casi ni recuerdo dónde están los puestos. 102 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Me parece a mí que da a sus huéspedes más de lo que pagan de pensión. 103 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 La semana pasada le vendí a su hija dos sacos de cebada. 104 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 ¿Y no les queda nada ya? 105 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 ¿Cuánta le pongo? 106 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 En realidad quería arroz blanco. 107 00:10:24,249 --> 00:10:25,792 No mucha cantidad. 108 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Solo para dos cuencos. 109 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Le pagaré más si es necesario. 110 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Ya lo sabe. No puedo venderle ese arroz a cualquiera. 111 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Es solo para los clientes japoneses. 112 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 Si viene un oficial y ve que no tengo bastante en el puesto, 113 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 será a mí a quien castigarán. 114 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Todo mi grano es de calidad. 115 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Resulta que hoy se ha casado mi hija. 116 00:10:52,277 --> 00:10:54,988 ¿De verdad? La pequeña Sunja. 117 00:10:55,405 --> 00:10:57,449 ¿Y por qué no me lo había dicho? 118 00:10:58,992 --> 00:11:01,245 Será todo un alivio, ¿eh? 119 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Es un hombre muy bueno. 120 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Tenemos mucha suerte. 121 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 En ese caso, 122 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 me ha llegado un saco de mijo esta mañana. 123 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Y se lo puede dejar por el mismo precio que la cebada. 124 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Dentro de poco... 125 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 ...tendrá que irse de la mano de su marido a Japón. 126 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Yo, por desgracia, no tengo mucho que ofrecerle como dote, 127 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 salvo la cocina de su madre y el sabor de su país. 128 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Y eso es lo que le querría regalar. 129 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Para tres cuencos. 130 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Muchas gracias. 131 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Y que esta brizna de sabor... 132 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 ...endulce su dolor también. 133 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 ¿Oramos juntos? 134 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Padre Todopoderoso, 135 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 bendice esta comida que vamos a compartir 136 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 y vela por esta casa 137 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 y las buenas personas que la habitan. 138 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 Y si vienen tiempos de necesidad, 139 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 que puedas darles consuelo. 140 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Por Jesucristo, Nuestro Señor. Amén. 141 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 ¿Cómo aguantarás sin los platos que te prepara tu madre? 142 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Tal vez sea su comida lo que te hace tan fuerte. 143 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 ¿Tu cuñada es buena cocinera también? 144 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 No sé. Me cuesta imaginarme a Kyunghee cocinando. 145 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Antes su familia era muy adinerada. 146 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Pues la Sra. Jang dice que en EE. UU. 147 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 no hace falta que tus padres te den la bendición para casarte. 148 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 No me lo puedo imaginar. 149 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 Aquí, si nos salieran pretendientes, 150 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 tendrían que pedírselo a la madre de Sunja. 151 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 Al ser huérfanas... 152 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 El día que yo me case, quiero pasteles de arroz. 153 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 ¿Y con quién te los comerías? 154 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Contigo. 155 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Y a Bokhee le daría alguno. 156 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 Y a tu madre, y también a los hermanos Chung. 157 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 Incluso al que no le gusto. 158 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Es así de callado con todo el mundo. 159 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 No he conocido a un hombre más huraño. 160 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Ayer, sin querer, se me cayó su pipa al suelo y por poco me mata con la mirada. 161 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 A la pipa no le pasó nada, 162 00:17:58,412 --> 00:18:00,038 pero, aun así, me puse a llorar. 163 00:18:02,207 --> 00:18:05,460 Aunque, si me caso, no puedo invitar a sus hermanos y a él no. 164 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 Y el boticario tiene su gracia. 165 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Un hombre encantador donde los haya. 166 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Deja de decir tonterías. 167 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 ¿Quieres poner los pies en la tierra? 168 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 No seas ilusa. Tú y yo no tenemos familia. 169 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Ni dote ni apellido. 170 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Nos casarían con alguien rechazado tan pobre que no nos sacaría de la miseria. 171 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 No tendríamos a nadie. 172 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Ni siquiera la una a la otra. 173 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 Y si tuviéramos hijos, 174 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 los sacaríamos adelante pasando las mismas penurias. 175 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Dime qué sentido tiene entonces. 176 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 ¿Para qué soportar lo malo del matrimonio 177 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 si a nosotras no nos aporta ningún privilegio? 178 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Es la vida que nos ha tocado. 179 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Y eso no va a cambiar por más que lo deseemos. 180 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Ajeno a cualquier caída, 181 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 el Nikkei sigue aumentando. 182 00:19:56,405 --> 00:20:02,035 Ayer, al cierre de mercado, el índice rozaba los 33 000 puntos. 183 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Dado el auge, varios analistas influyentes predicen 184 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 que podría alcanzar los 45 000 antes de final de año, 185 00:20:10,878 --> 00:20:16,383 y se sigue especulando con que Japón derrocará a los Estados Unidos 186 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 como el país más rico del mundo. 187 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 ¡Qué madrugadora! 188 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Sí. 189 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Entonces, no soy el único... 190 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 ...que está deseando firmar el acuerdo. 191 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Exacto. 192 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 No te caigo bien, ¿no? 193 00:22:42,362 --> 00:22:43,739 ¿Y qué problema hay? 194 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 De todas formas, te vas a ir. 195 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 ¿Pensaste lo mismo de Tom cuando llegó? 196 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 ¿Que no encajaba aquí? 197 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 ¿O ya os enrollasteis desde el principio? 198 00:23:01,089 --> 00:23:04,760 A ver, no me importa lo que hagáis. 199 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Y me da igual que vosotros y todos los demás me tengáis envidia. 200 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Lo único que importa es que la dueña firme el acuerdo. 201 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Sr. Baek, ¿cuántas copias del contrato necesita? 202 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Lo especifiqué en la circular. 203 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Por favor, léela. 204 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 ¿Sabes cómo acabó él en Shiffley's? 205 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 No. ¿Qué importancia tiene? 206 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Antes de trabajar en Shiffley's, 207 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 Arimoto estaba en el banco más importante del país. 208 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Pero, a medida que pasaban los años, veía como sus colegas ascendían. 209 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 Y él se iba quedando atrás. 210 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Sus jefes le advirtieron que no estaba aportando nada a su equipo. 211 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Le obligaron a hacer cursos de formación humillantes. 212 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Pero fue incapaz de cumplir sus expectativas. 213 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Y, poco después, prescindieron de él. 214 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Tu padre... 215 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 ...tiene salones de pachinko, ¿no? 216 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 ¿Y qué? 217 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Que no te criaste a la sombra del corporativismo japonés. 218 00:24:30,596 --> 00:24:35,684 No entiendes que para un ejecutivo de bajo rango la compañía es su familia. 219 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 Más, a veces, que la de su misma sangre. 220 00:24:40,522 --> 00:24:44,902 Cuando era niña, todos los días contaba los minutos que veía a mi padre. 221 00:24:46,570 --> 00:24:51,450 Si, en total, sumaban más de una hora, aquel día ya superaba la media semanal. 222 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Quizá así entiendas... 223 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 ...que a Arimoto no solo lo despidió su empresa. 224 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 "Su familia" renegó de él. 225 00:25:04,755 --> 00:25:09,843 Y, después de aquello, ninguna corporación importante lo quería. 226 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Por eso acabó con nosotros. 227 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 No tiene sentido. 228 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 Shiffley's es una empresa líder. 229 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Puede que en Estados Unidos. 230 00:25:22,314 --> 00:25:23,732 Pero aquí es el cementerio 231 00:25:23,815 --> 00:25:26,276 de los que acaban descartados como Arimoto. 232 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Y, entonces, ¿qué haces aquí? 233 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Vienes de una buena facultad, de buena familia. 234 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Sí. Y por eso me llovieron las ofertas. 235 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 Me llamaron todos los bancos importantes del país. 236 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Pero, en contra de los deseos de mis padres, elegí Shiffley's. 237 00:25:51,677 --> 00:25:57,558 A una mujer le viene bien rodearse de los profesionales menos consumados. 238 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Aquí puedo ascender. 239 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 No sé qué va a hacer ahora tu madre sin ti. 240 00:26:12,865 --> 00:26:14,700 En fin... 241 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Invita la casa. Como despedida. 242 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Cóbramelo... 243 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Déjalo, anda. 244 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Vete. 245 00:27:15,844 --> 00:27:16,970 Acompáñeme. 246 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 ¿Ha pasado algo? 247 00:27:20,307 --> 00:27:21,975 Alguien solicita su presencia. 248 00:27:25,604 --> 00:27:27,105 ¿Alguien entiende japonés? 249 00:27:28,106 --> 00:27:29,233 Yo. Un poco. 250 00:27:30,400 --> 00:27:32,194 Por favor, dile que debe acompañarme. 251 00:27:33,320 --> 00:27:35,072 Tienes que ir con él, ¿oyes? 252 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Venga. 253 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Déjanos solos. 254 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 ¿Por qué me has traído? 255 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Si alguien me ve aquí dentro contigo, va a sospechar. 256 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 ¿Así estas más tranquila? 257 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Así que te ha convencido, ¿eh? 258 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Te has casado con ese idiota. 259 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 ¿De verdad has sido tan ingenua de pensar que no me enteraría? 260 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Sí, lo he conocido. 261 00:28:50,439 --> 00:28:53,942 - ¿Por qué me has hecho venir? - Para decirte que no te engañes. 262 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 ¿Crees que se ha casado contigo porque es un santo? 263 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Yo no vi eso. 264 00:29:04,703 --> 00:29:07,623 Vi a un hombre enfermo con el que nadie querría cargar. 265 00:29:07,956 --> 00:29:11,585 - Y por eso te engatusó a ti. - No hables de él en ese tono. 266 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Ahora es mi marido. 267 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Y ha hecho lo que tú no tuviste el valor de hacer. 268 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Yo te ofrecí mucho más que pasar por la iglesia. 269 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Eso que tú me ofrecías era vivir humillada. 270 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Una se entera de rumores. 271 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 Sobre lo que haces en Japón y la vida que llevas allí. 272 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Cuando los oigo, me entran náuseas. 273 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Rumores... 274 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 ¿Y esos rumores te hablan también... 275 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 ...de la vida que te espera en Japón? 276 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Tú me dijiste que es maravilloso. 277 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Y lo es si tienes dinero. 278 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Si no, no tanto. 279 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Sé de primera mano cómo es la vida allí para nosotros, los coreanos. 280 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 Te puedo asegurar que vas a sufrir y nuestro hijo también. 281 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sunja... 282 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 ¿Crees que vas a olvidarme? 283 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 ¿De verdad? 284 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Tendrás un matrimonio muy decente, 285 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 pero en tus pensamientos seguiré estando yo. 286 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 No te vayas. 287 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Ese niño lleva mi sangre. 288 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 No es verdad. 289 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Este niño es solo mío. 290 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 - Olvídate. - ¡Cría estúpida! 291 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Eres más insolente aún que tu marido. 292 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Muy bien. 293 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Vete a Osaka. 294 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Cuando estés allí, me suplicarás que te salve. 295 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Y no recordaré ni tu nombre. 296 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 No sé qué vamos a hacer sin ti. 297 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 ¿Quién me regañará cuando pida más comida? 298 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Aún tenéis a Bokhee y a Donghee aquí. No os faltará nada. 299 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 Ya las conoces. No me toman en serio. 300 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Siempre se están riendo de mí. 301 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Esto es de mi parte y de mis dos hermanos. 302 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 ¡Acéptalo! 303 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Muchas gracias. 304 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 No puedo verte marchar. 305 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Pensaba que podría... 306 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 Pero no puedo. 307 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 No puedo soportar que te vayas. 308 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Tienes que ser fuerte. 309 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Además,... 310 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 ...tienes que hacerme un favor. 311 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 ¿Me prometes que lo harás? 312 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Cuida a mi madre. 313 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Que no le falten fuerzas. 314 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 No llores más. 315 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 El hombre que los talló me dijo... 316 00:33:57,913 --> 00:34:00,040 ...que las parejas de patos... 317 00:34:00,123 --> 00:34:02,084 ...están juntas de por vida. 318 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 No, Bokhee, es demasiado. 319 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Recupera lo que le pagaste. 320 00:34:11,552 --> 00:34:14,221 Has de labrarte allí una buena vida... 321 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 ¿Me oyes...? 322 00:34:19,726 --> 00:34:21,937 Ya sabemos que no será fácil. 323 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Pero podrás empezar de cero. 324 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Así que aprovecha la oportunidad. 325 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 ¡Dejadla ya! ¡Así no se irá nunca! 326 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Madre, dame, puedo llevarlos yo. 327 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Olvídate. Bastante tienes con andar. 328 00:34:48,422 --> 00:34:50,382 - Venga... - Y no me lo hagas repetir. 329 00:35:34,384 --> 00:35:35,385 Mamá. 330 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 ¿Estás segura de esto? 331 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Pues claro que sí. Ya hemos pagado los billetes de avión. 332 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Venga. 333 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Les estábamos esperando. Por aquí, por favor. 334 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Es un placer conocerla. 335 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, del banco Shiffley's. 336 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Yo soy Abe, de Waei Enterprises. 337 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 ¿Cómo está? Me alegro de volver a verla. 338 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Basta de saludos. Empecemos de una vez. 339 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Hay sitio. Estaréis más cómodas sentadas. 340 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Tienen que revisar los documentos. 341 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Es una cantante famosa. 342 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Qué guapa es. 343 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 ¡Espere! 344 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Muchas gracias. 345 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Me lo regaló una persona especial. 346 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 ¿Cuándo sales de cuentas? 347 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Dentro de dos meses. 348 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 ¿Y, a punto de dar a luz, te vas de casa? 349 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Es que hace solo unos días que me he casado. 350 00:37:55,817 --> 00:37:56,860 Comprendo. 351 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Bueno, esta noche en mi actuación cantaré por todos nosotros. 352 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Os deseo lo mejor. 353 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Hoy les damos la bienvenida como invitados distinguidos. 354 00:38:21,051 --> 00:38:25,430 Del mismo modo que los estadounidenses hemos acogido a los japoneses 355 00:38:25,514 --> 00:38:27,266 en suelo norteamericano, 356 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 aquí sentimos el mismo espíritu de generosidad. 357 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 Y estoy seguro... 358 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 ...de que cuando el hotel abra sus puertas, 359 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 podremos convencer a Hoteles Colton 360 00:38:40,028 --> 00:38:42,281 de que nos guarde una suite para los fines de semana. 361 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Bien, vamos a empezar. 362 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Ya hemos recibido su consentimiento para el acuerdo. Disculpe. 363 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 Y hemos preparado diez copias para la firma. 364 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Disculpe. 365 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Por favor, firme en la parte que hemos resaltado. 366 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Disculpe. 367 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Es el mismo contrato que ya hemos revisado. 368 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Ni siquiera lo has mirado. 369 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 ¿Cómo puedes saberlo? 370 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Estando allí, no puedes equivocarte en nada. 371 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Tienes que ser perfecta. 372 00:39:44,968 --> 00:39:47,846 En el papel de esposa y en el de madre. 373 00:39:47,930 --> 00:39:50,641 Tienes que ser intachable en todo lo que digas y hagas. 374 00:39:51,642 --> 00:39:52,643 De acuerdo. 375 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 Con tus suegros, recuerda que has de ser buena nuera. 376 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Puede que sean crueles o injustos contigo, 377 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 pero les debes respeto. 378 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 Sé paciente y agradecida. 379 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 No es fácil tener que alimentar otra boca. 380 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 Y, oye, Sunja. 381 00:40:21,088 --> 00:40:22,381 Aunque... 382 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 Aunque estés embarazada... 383 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 ...y no sea de tu agrado, 384 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 es tu marido y tiene unas necesidades. 385 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 Antes que pastor es hombre. 386 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Y hasta los hombres más honrados... 387 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 ...buscan consuelo en otras. 388 00:40:48,699 --> 00:40:51,326 Parece mentira que te hayas quedado embarazada. 389 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 ¡Toda esta parte ya deberías saberla! 390 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Hace años, 391 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 la madre de tu padre me los dio. 392 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 Esperó a tener claro que no iba a salir huyendo de casa en plena noche. 393 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Escóndelos bien. 394 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Que no lo sepa ni tu marido, ¿me oyes? 395 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Es importante que una mujer tenga algo de valor escondido. 396 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Puede pasar cualquier imprevisto y las mujeres tenemos menos salidas. 397 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 No hace falta. Prefiero que te los quedes tú. 398 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Mira... 399 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 ...yo tengo esto. 400 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 ¿De dónde ha salido? 401 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 ¿Era del padre del niño? 402 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 ¿Te lo regaló él? 403 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 ¿Y quién puede permitirse...? 404 00:42:02,231 --> 00:42:04,024 Ahora ya no tiene importancia. 405 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sunja... 406 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 ...tienes que olvidarte ya de él. 407 00:42:11,448 --> 00:42:12,574 ¿Lo entiendes? 408 00:42:13,367 --> 00:42:14,576 Se me pasará. 409 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Ten. 410 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Tu padre querría que te los quedaras tú. 411 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Tenía mil sueños para ti y quería que los cumplieras. 412 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Yo quería que tuvieras los pies en el suelo a toda costa, 413 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 pero tu padre deseaba que volaras bien alto. 414 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Piensa que el principio será lo más difícil. 415 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 No sé cuándo volveremos a vernos. 416 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Si tardamos, tienes que estar preparada. 417 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Eso es... 418 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Suelta aquí todas tus lágrimas. 419 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Y allí no derrames ninguna. 420 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 - Mi pequeña... - Ya están embarcando. 421 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 ¡Mamá! ¡Mamá! 422 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Me mareo... 423 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Mamá, 424 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 estás haciendo esperar a esta gente tan importante. 425 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Mira cuántas personas han venido. 426 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Seguro que hoy tienen más compromisos. 427 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Sale victoriosa. 428 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Con esto les arregla la vida a sus hijos y a sus nietos. 429 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Ya no tendrán que preocuparse por el dinero nunca más. 430 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Eso a mí me parece una maldición. 431 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Según se mire. ¿Sabe qué está haciendo hoy mi abuela? 432 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Está volviendo por primera vez a Corea. 433 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Hace 50 años, llegó aquí sin nada. 434 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 Pero hoy regresa en primera clase. 435 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 ¿A usted no le parece una victoria? 436 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Vaya par de pordioseros. Ahora, por su culpa, apesta todo el barco. 437 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Vámonos a otro sitio. 438 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Espérame aquí. Voy a por agua. 439 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 No me dejes sola. No me dejes sola. 440 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 No me dejes... 441 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Vuelvo enseguida. 442 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Espero que mi repertorio de esta noche sea de su agrado. 443 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 ¿Dónde puedo encontrar agua? 444 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Perdona que te pregunte, pero ¿viajáis todos juntos? 445 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Vamos a Japón, a las minas. La compañía es la que nos paga el pasaje. 446 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 ¿Y las mujeres y los niños? 447 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 ¿Dónde están ellos? 448 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Han dicho que, si trabajamos bien, en un futuro les pagarán los pasajes. 449 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Mi padre fue el primero en venir. 450 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Mi madre y yo pudimos venir unos años después. 451 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Señora, esto es... 452 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Vino a trabajar en las minas de Chikuho. 453 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Las condiciones eran lamentables. 454 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Tanto, que él y otros 400 mineros coreanos decidieron ir a la huelga. 455 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 ¿Qué está pasando? 456 00:48:49,012 --> 00:48:53,350 Aguantaron 20 días, 457 00:48:53,433 --> 00:48:56,103 hasta que los despidieron a todos. 458 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 En aquella época, nadie quería alquilar su casa a coreanos. 459 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Decían que ensuciábamos mucho y que hacíamos mucho ruido. 460 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Y era verdad. 461 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Ensuciábamos mucho y hacíamos mucho ruido. 462 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Porque teníamos que vivir hacinados, dos o tres familias 463 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 en una habitación, para poder pagar los alquileres desmesurados. 464 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Todo eso ya es pasado. 465 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Si de verdad crees eso... 466 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 ...es que eres más ignorante aún de lo que pensaba. 467 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 A los coreanos nos llamaban cucarachas, 468 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 porque decían que había que pisotearnos. 469 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Piénsalo bien. 470 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 Porque también hablaban de ti. 471 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Señora... 472 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 ¿Qué está cantando? 473 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 - ¿Estáis oyendo? - Están cantando. ¿Es coreano? 474 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 ¡Llévensela del escenario! 475 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 - ¿Qué es esto? - ¿Dónde están los guardias? 476 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 ¡Bájenla de ahí enseguida! 477 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 ¡Que pare! 478 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 ¿Dónde están los guardias? 479 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Respóndeme a esto: 480 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 si fuera tu abuela 481 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 la que estuviera aquí sentada entre todos estos prepotentes... 482 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 Y supieras que cada poro de su piel 483 00:52:15,177 --> 00:52:17,429 le está suplicando a gritos... 484 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 ...que no acceda a firmar estos papeles, 485 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 ¿qué le aconsejarías? 486 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 ¿Qué pasa? ¡Que hablen japonés! 487 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 ¿A ella le dirías que firmara? 488 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 No lo firmes. 489 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Eso es lo que le aconsejaría. 490 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 No firmarlo. 491 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 ¿Qué ha pasado? 492 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 No se oye la música. 493 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 ¿Qué está pasando aquí? 494 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 ¿Qué pasa? 495 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 ¿Adónde se va, Solomon? 496 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 La firma era un mero trámite... 497 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 - ¿Qué ha pasado? - Mierda. 498 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 ¡Ya había aceptado el acuerdo! 499 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 ¿Qué cojones ha pasado, Solomon? 500 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 ¿Qué le has dicho? 501 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 ¿Ahora no dices ni mu? 502 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 ¡Ya podías haberte callado hace diez minutos, Solomon! 503 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 ¡Eres un cabrón! 504 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 El que iba a desafiar a la gravedad... 505 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Tres años. ¡Tres putos años! 506 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 - Joder... Ya, ya. - Os lo advertí. 507 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Traer a alguien como él era un error. 508 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Una imprudencia y un peligro en toda regla. 509 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 No tendríamos que habernos fiado de él. Nos ha hecho quedar como imbéciles. 510 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Me las ha jugado, Solomon Baek. 511 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Qué puta vergüenza. 512 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Déjenos aquí. 513 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 ¿Cómo que aquí? Esto no es el hotel. 514 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 ¡Mamá! 515 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Traducido por María Sieso