1 00:00:06,840 --> 00:00:12,638 Japonca diyalogların alt yazıları mavi Korece diyalogların alt yazıları sarı 2 00:00:53,595 --> 00:00:56,056 (Korece) Ne yapıyorsun? Kimchi kes. 3 00:00:56,139 --> 00:00:57,349 Çok acıktılar! 4 00:01:22,875 --> 00:01:25,002 Yemek hazırmış! 5 00:01:26,670 --> 00:01:28,630 Hadi, yiyelim! 6 00:01:29,381 --> 00:01:30,924 Yemek vakti! 7 00:01:34,011 --> 00:01:36,889 Bana göre ham kimchi en iyisi. 8 00:01:36,972 --> 00:01:39,516 Sarımsağın yeşil filizlerinin tadını alabiliyorsun. 9 00:01:39,600 --> 00:01:42,519 O mideye sevmediği bir yiyecek girdi mi hiç? 10 00:01:51,778 --> 00:01:53,780 Sunja, iyi misin? 11 00:02:02,289 --> 00:02:03,332 Buradasın demek. 12 00:02:03,415 --> 00:02:04,416 Teşekkür ederim. 13 00:02:05,959 --> 00:02:09,003 Kyunghee teyzeye videocuya uğrayacağımı söyle. 14 00:02:11,840 --> 00:02:12,841 İyi günler. 15 00:02:13,383 --> 00:02:14,801 Kolay gelsin. 16 00:02:39,910 --> 00:02:43,413 Dün gece rüyamda pirinç kekleri gördüm. 17 00:02:43,497 --> 00:02:44,498 Gerçekten mi? 18 00:02:44,581 --> 00:02:46,416 Tabak dolusu. 19 00:02:46,500 --> 00:02:49,545 -Seninle bile paylaştım kardeş. -Lezzetliler miydi? 20 00:03:12,818 --> 00:03:15,404 Kyunghee, uyan. 21 00:03:21,743 --> 00:03:22,828 Kyunghee. 22 00:03:26,874 --> 00:03:27,875 Kyung… 23 00:03:34,506 --> 00:03:35,507 Kyung… 24 00:03:42,055 --> 00:03:43,974 Sunja, ne oluyor? 25 00:03:47,561 --> 00:03:48,854 Midem. 26 00:03:50,147 --> 00:03:52,900 Dün akşam yediğim midye bozuk muydu? 27 00:03:54,151 --> 00:03:55,235 Korkunç ağrıyor. 28 00:03:56,278 --> 00:03:58,780 Kanaman başlamak üzere olabilir mi? 29 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 Geçen ay olmamıştın. 30 00:04:03,869 --> 00:04:05,913 Sana doraji kaynatayım. 31 00:05:26,118 --> 00:05:27,870 MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 32 00:07:18,438 --> 00:07:22,025 Zam için annene özürlerimi ilet. 33 00:07:23,026 --> 00:07:27,406 Koh Hansu yokken her şey birbirine giriyor. 34 00:07:27,489 --> 00:07:29,241 Şimdiye dönmesi gerekmiyor muydu? 35 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 Bir haftalığına gidiyor diye duymuştum. 36 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Bu doğru 37 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 ama kim bilir? Belki hiç dönmez. 38 00:07:37,291 --> 00:07:38,500 Neden öyle diyorsun? 39 00:07:39,042 --> 00:07:42,337 Koh Hansu gibi adamların seçenekleri olur. 40 00:07:42,838 --> 00:07:45,966 Busan'da balık simsarı olmak o adamın en büyük hayali değil. 41 00:07:47,176 --> 00:07:51,263 Her şeyin eskisi gibi olacağını düşünmek beni mahvediyor. 42 00:07:51,346 --> 00:07:55,184 Katı davranmış olabilir ama işin hakkını ödüyordu. 43 00:07:55,267 --> 00:07:58,353 En azından sürdüğü sürece iyiydi, değil mi? 44 00:08:00,647 --> 00:08:02,316 Ürünlere bakın! 45 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 Gelin! Uygun fiyatlar! 46 00:08:38,977 --> 00:08:39,977 Bu kim olabilir? 47 00:08:40,729 --> 00:08:42,022 Ben bakayım. 48 00:08:48,028 --> 00:08:49,571 Burası nasıl? 49 00:08:49,655 --> 00:08:50,948 Bunca hatırayla olacak. 50 00:08:52,658 --> 00:08:54,910 Çok açık, değil mi? 51 00:08:54,993 --> 00:08:56,203 Büyükanne, 52 00:08:56,286 --> 00:08:58,705 bu yüzden eziyet çekmeye gerek yok. 53 00:08:59,331 --> 00:09:01,416 Yatık mezar taşı çok yakında biter. 54 00:09:03,418 --> 00:09:04,503 Tanrım! 55 00:09:04,586 --> 00:09:06,505 Bunca yolu gelmeseydin. 56 00:09:06,588 --> 00:09:08,382 Bunu nasıl söylersin? 57 00:09:08,465 --> 00:09:09,591 Durumunu görmeye 58 00:09:09,675 --> 00:09:10,926 gelecektim tabii. 59 00:09:12,094 --> 00:09:14,179 Bu Papaz Rhee, Kore'den ziyarete geldi. 60 00:09:14,763 --> 00:09:17,349 Birkaç aydır kilisede bizimle. 61 00:09:17,432 --> 00:09:21,186 Onunla olduğumuz için ne kadar şanslıyız bilemezsin. 62 00:09:22,396 --> 00:09:23,605 Otur lütfen. 63 00:09:26,400 --> 00:09:27,860 Kyunghee'miz, 64 00:09:28,402 --> 00:09:30,445 onu çok iyi tanımıyordum 65 00:09:30,529 --> 00:09:32,531 ama çok özel biri olduğunu anlamıştım. 66 00:09:32,614 --> 00:09:34,992 İnsanları neşelendirmeyi severdi, değil mi? 67 00:09:36,410 --> 00:09:40,873 Kanser, enerjisini almadan önce onu görmeni isterdim. 68 00:09:41,915 --> 00:09:44,710 Yaşına rağmen 69 00:09:44,793 --> 00:09:47,629 ona âşık olurdun. 70 00:09:50,465 --> 00:09:53,677 Onun kalbini gördüm, iyiliğini gördüm. 71 00:09:55,429 --> 00:09:59,183 Bir insanda bir tek bunu görmek isteriz, gerçekten. 72 00:10:01,226 --> 00:10:03,687 Çok iyi konuşuyorsun. 73 00:10:04,313 --> 00:10:06,231 Kitap yazabilirsin. 74 00:10:09,193 --> 00:10:10,986 Şunu kaldırabilir miyim? 75 00:10:11,069 --> 00:10:12,404 Evet, lütfen kaldır. 76 00:10:26,335 --> 00:10:28,462 Sevdikleriyle olmalı. 77 00:10:28,545 --> 00:10:30,339 Çok daha iyi. 78 00:10:31,423 --> 00:10:33,342 Beraber dua edelim mi? 79 00:10:34,134 --> 00:10:35,260 Çabuk. 80 00:10:46,855 --> 00:10:48,315 Sevgili, cennetteki babamız, 81 00:10:49,316 --> 00:10:51,151 bugün burada 82 00:10:51,235 --> 00:10:54,488 sana dönen çocuğunu anmak için toplandık. 83 00:10:55,739 --> 00:11:00,494 Sevdiğimiz bu insanı tekrar merhametine aldığın için teşekkür ederiz. 84 00:11:00,577 --> 00:11:01,578 Amin. 85 00:11:24,685 --> 00:11:27,646 Sunja, çabuk eve. Fırtına geliyor. 86 00:11:27,729 --> 00:11:29,106 Bu son siparişim. 87 00:11:30,399 --> 00:11:32,734 Ne kadar zarar verecek kim bilir? 88 00:11:37,489 --> 00:11:38,740 Koh Hansu! 89 00:11:40,450 --> 00:11:43,495 Bizi terk ettiğini düşünmeye başlamıştık. 90 00:11:43,579 --> 00:11:45,247 Bizi çok endişelendirdin! 91 00:12:27,706 --> 00:12:29,499 Yokluğumun telafisi. 92 00:12:30,000 --> 00:12:31,919 O kadar güzel ki parçalanmaz. 93 00:12:33,587 --> 00:12:35,797 Bazı konularda bu kadar hassas olmamalısın. 94 00:12:48,727 --> 00:12:51,146 Saat okumayı bile bilmiyorum. 95 00:12:51,730 --> 00:12:53,065 Ben sana öğretirim. 96 00:12:54,733 --> 00:12:57,569 Sendeki zekâyla çabucak öğrenirsin. 97 00:13:13,669 --> 00:13:14,795 Ben… 98 00:13:17,881 --> 00:13:19,174 Ben hamileyim. 99 00:13:29,184 --> 00:13:30,811 Bir şey söylemelisin. 100 00:13:33,814 --> 00:13:34,898 Emin misin? 101 00:13:42,072 --> 00:13:43,240 Sunja. 102 00:13:47,619 --> 00:13:48,954 Bana bir oğul vereceksin. 103 00:13:50,122 --> 00:13:52,249 Oğlan olduğunu bilmene imkân yok. 104 00:13:52,833 --> 00:13:54,251 Ama biliyorum. 105 00:13:54,334 --> 00:13:55,544 Bundan eminim. 106 00:13:58,213 --> 00:14:01,049 Kızsa hayal kırıklığına uğrayacaksın yani 107 00:14:01,133 --> 00:14:02,926 ama onu yine de sevmelisin. 108 00:14:04,344 --> 00:14:06,763 Kızsa ona güzel elbiseler alacağım 109 00:14:07,472 --> 00:14:09,516 ve umarım annesi kadar zeki olur. 110 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 Annemi ne zaman göreceksin peki? 111 00:14:21,403 --> 00:14:23,530 Tabii, çok şaşıracak 112 00:14:23,614 --> 00:14:25,949 ama hemen evlenirsek içi rahatlar. 113 00:14:27,367 --> 00:14:29,620 Neden birden evlilik konusunu açtın? 114 00:14:29,703 --> 00:14:31,580 Ne olduğunu biliyorsun sanıyordum. 115 00:14:33,790 --> 00:14:34,917 Bilmek mi? 116 00:14:36,585 --> 00:14:38,837 Bu ne demek? 117 00:14:40,589 --> 00:14:41,840 Seninle evlenemem. 118 00:14:41,924 --> 00:14:43,008 Benim bir ailem var. 119 00:14:47,346 --> 00:14:48,931 Osaka'da, bir karım 120 00:14:49,014 --> 00:14:50,224 ve üç kızım var. 121 00:14:51,808 --> 00:14:53,852 Aşk evliliği sayılmaz 122 00:14:54,770 --> 00:14:56,522 ama gerekli bir anlaşma. 123 00:14:57,022 --> 00:14:58,482 Gerekli bir anlaşma mı? 124 00:14:59,024 --> 00:15:02,653 İşle ilgili nedenlerden gerekli. Duygusallık yok. 125 00:15:05,364 --> 00:15:07,449 Sen, annen 126 00:15:07,533 --> 00:15:10,410 ve çocuğumuz hiç yokluk çekmeyeceksiniz. 127 00:15:11,578 --> 00:15:13,747 Yeongdo'daki en büyük evi alacağım. 128 00:15:13,830 --> 00:15:15,374 Jiyun'ın evine ne dersin? 129 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 Parasını ödeyemeyecekler nasılsa. 130 00:15:20,587 --> 00:15:22,464 Saati okuyup kaç olduğunu anlamayı 131 00:15:22,548 --> 00:15:23,966 öğreneceksin. 132 00:15:24,633 --> 00:15:27,386 Başka çocuklarımız da olacak ve iyi yaşayacağız. 133 00:15:27,469 --> 00:15:28,595 Daha fazla kız. 134 00:15:37,938 --> 00:15:39,314 Sen de biliyorsun, 135 00:15:40,566 --> 00:15:42,276 dünyanın durumu ortada. 136 00:15:44,027 --> 00:15:45,779 Yataklarına giden çocuklar 137 00:15:47,072 --> 00:15:48,699 bir daha uyanmıyor. 138 00:15:49,950 --> 00:15:52,703 Kızlar bir kâse makarna için masumiyetlerini satıyor. 139 00:15:55,330 --> 00:15:58,083 Yaşlılar sessizce ölmeye gidiyor ki 140 00:15:58,166 --> 00:16:01,003 genç olanlara yemek kalsın. 141 00:16:05,007 --> 00:16:06,008 Sunja. 142 00:16:09,094 --> 00:16:12,389 Evlilik sadece bir sözleşme. 143 00:16:14,433 --> 00:16:16,435 Teklifimdeki mantığı anlayacaksın. 144 00:16:18,103 --> 00:16:19,688 Ne diyorsun? 145 00:16:21,398 --> 00:16:22,691 Bizim gibi insanlar 146 00:16:24,234 --> 00:16:25,986 böyle hayatta kalıyor. 147 00:16:41,793 --> 00:16:43,045 Sunja. 148 00:16:52,471 --> 00:16:53,597 Yani, o zaman 149 00:16:55,307 --> 00:16:57,518 başından beri plan bu muydu? 150 00:16:59,895 --> 00:17:01,980 Başka biri asla evlenmez diye 151 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 beni evlenmeye zorlamak mıydı? 152 00:17:06,484 --> 00:17:07,778 Hem zaten 153 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 sakat birinin kızıyla evlenme riskini… 154 00:17:10,696 --> 00:17:12,699 Babam hakkında konuşmayacaksın. 155 00:17:12,782 --> 00:17:14,910 Babanın hastalıkları çocuğuma geçebilir. 156 00:17:16,161 --> 00:17:17,246 Buna hakkım yok mu? 157 00:17:17,329 --> 00:17:19,957 Yani kim kimi lanetliyor söylesene. 158 00:17:28,715 --> 00:17:30,133 Sunja. 159 00:17:33,637 --> 00:17:35,097 Geri dön. 160 00:17:37,766 --> 00:17:38,767 Hemen geri dön! 161 00:17:55,117 --> 00:17:56,285 İyi misin? 162 00:17:57,077 --> 00:17:58,328 İyiyim. 163 00:18:01,999 --> 00:18:03,458 Sakatın karısının 164 00:18:03,542 --> 00:18:09,298 işlettiği pansiyonu gösterebilir misin? 165 00:18:09,381 --> 00:18:12,342 En az 40 dakikalık yol. 166 00:18:14,219 --> 00:18:15,345 Altından kalkarım. 167 00:19:11,527 --> 00:19:12,736 Anne. 168 00:19:36,844 --> 00:19:37,845 Büyükanne. 169 00:19:38,512 --> 00:19:41,682 Kendine birkaç gün ver. 170 00:19:42,182 --> 00:19:46,103 Ne? Olanların altından kalkamam diye mi düşünüyorsun? 171 00:19:46,770 --> 00:19:49,064 Bunlar sıradan olaylar. 172 00:19:50,274 --> 00:19:54,069 Bu ev bile. Bir çatı, birkaç duvar, 173 00:19:54,152 --> 00:19:55,404 dahası değil. 174 00:20:02,536 --> 00:20:06,498 (Japonca) Suç çeteleriyle bağlantısı olan bu kötü şöhretli kişi 175 00:20:06,582 --> 00:20:09,042 ölümünün ardından torununa bir servet bıraktı. 176 00:20:09,126 --> 00:20:11,795 Mamoru Yoshii şimdi bilgi ticaretinin yanı sıra 177 00:20:11,879 --> 00:20:15,007 yolsuzluk dedikodularıyla da zan altında. 178 00:20:30,022 --> 00:20:33,192 O günlerde zar zor annelik yapabiliyordum. 179 00:20:34,985 --> 00:20:40,324 Günde 14 saat, haftada yedi gün çalışıyordum. 180 00:20:42,743 --> 00:20:45,621 Teyzen olmasaydı ne yapardık bilemiyorum. 181 00:20:49,249 --> 00:20:50,834 Kendini bu kadar paralama. 182 00:20:51,335 --> 00:20:52,961 Artık kendine bakma vakti. 183 00:20:54,004 --> 00:20:58,425 Bu şekilde yaşamak zormuş gibi konuşuyorsun. 184 00:20:59,384 --> 00:21:02,012 Yeter. İş başına. 185 00:21:02,095 --> 00:21:04,640 Yaşlı bir kadına müsamaha göstermek niye? 186 00:21:05,432 --> 00:21:07,434 Bu konuda endişelenmene gerek yok. 187 00:21:07,518 --> 00:21:09,019 Durumu anlıyorlar. 188 00:21:11,897 --> 00:21:14,525 Hem yapacak bir şey yok. 189 00:21:15,567 --> 00:21:18,445 Mülk sahibi bizi yine geri çevirdi. 190 00:21:18,529 --> 00:21:19,947 Ne? 191 00:21:20,030 --> 00:21:21,281 Onca para? 192 00:21:22,241 --> 00:21:26,078 Çocuklarına sağlayabileceği şeyleri düşünsene. 193 00:21:26,578 --> 00:21:29,164 Hem para kirli falan da değil. 194 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 Onun nesi var? 195 00:21:36,964 --> 00:21:39,341 Bu senin için ne anlama geliyor? 196 00:21:41,510 --> 00:21:44,096 Bir süre kara listede olurum herhâlde. 197 00:21:47,349 --> 00:21:49,434 Tekrar çok çalışıp yükselmem gerek. 198 00:21:50,018 --> 00:21:51,436 Başka seçeneğim var mı? 199 00:21:52,813 --> 00:21:55,148 İki türlü de anlaşma yatar. 200 00:21:59,403 --> 00:22:02,823 İnsanlar neden 201 00:22:02,906 --> 00:22:07,327 geçmişe takılır, anlasam keşke. 202 00:22:07,411 --> 00:22:09,413 Ne faydası var ki? 203 00:22:11,582 --> 00:22:14,668 Öleni geri getirmiyor, değil mi? 204 00:22:17,880 --> 00:22:19,047 Büyükanne. 205 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Benimle Tokyo'ya gel. 206 00:22:23,635 --> 00:22:24,720 Ne? 207 00:22:24,803 --> 00:22:26,180 Onunla konuşmanı istiyorum. 208 00:22:27,639 --> 00:22:28,849 Benim mi? 209 00:22:28,932 --> 00:22:30,475 Ne diyeceğim ki? 210 00:22:32,102 --> 00:22:33,812 Bana söylediğini söyle. 211 00:22:34,813 --> 00:22:37,983 Bir eve bakarsan bir çatı ve birkaç duvardır sadece 212 00:22:38,066 --> 00:22:40,277 ve ölen geri gelmez. 213 00:22:42,821 --> 00:22:45,365 Büyükanne, lütfen. 214 00:22:59,379 --> 00:23:02,674 Ne diyorlar? Duyabiliyor musun? 215 00:23:11,350 --> 00:23:13,477 Söyle. Yaşayacak mı? 216 00:23:17,064 --> 00:23:19,900 Daha önce atlatmıştı. 217 00:23:20,734 --> 00:23:23,904 Öyle görünüyor ki ölüm onu listesine almış bir kere. 218 00:23:25,614 --> 00:23:27,866 Ailesinden bu kadar uzak olması yazık. 219 00:23:28,450 --> 00:23:30,327 Acaba anne babası hâlâ hayatta mıdır? 220 00:23:32,329 --> 00:23:33,622 -Bu onun mu? -Evet. 221 00:23:35,958 --> 00:23:37,626 Bir isim bulmaya çalışalım. 222 00:23:44,508 --> 00:23:48,262 -Bu kıyafetler pahalı. -Şu kitaplara bak! 223 00:23:48,929 --> 00:23:51,765 Bunca yükü taşımak ne kadar zordur. 224 00:24:00,315 --> 00:24:01,817 Ne yazıyor? 225 00:24:09,700 --> 00:24:11,451 "Sevgili anne ve baba, 226 00:24:11,994 --> 00:24:14,580 Busan'a sağ salim ulaştım. 227 00:24:14,663 --> 00:24:19,168 Tanrı hizmetinde çalışmak, Yoseb ve Kyunghee'yle 228 00:24:19,251 --> 00:24:24,173 yeni hayatıma başlamak için Osaka'ya varmayı iple çekiyorum 229 00:24:24,256 --> 00:24:26,758 ama endişelenmeyin, 230 00:24:26,842 --> 00:24:28,844 ben iyiyim. 231 00:24:29,553 --> 00:24:31,805 Sizi seven oğlunuz, Isak." 232 00:24:33,265 --> 00:24:35,517 Isak? Bu nasıl bir isim? 233 00:24:36,435 --> 00:24:38,187 Galiba İncil'den alınma. 234 00:24:39,688 --> 00:24:41,190 İşte, Pyongyang'lıymış. 235 00:24:43,442 --> 00:24:45,944 Kuzey'deki Hristiyanlardan biri. 236 00:24:49,031 --> 00:24:51,200 Hastalığını ciddiye almalısın. 237 00:24:51,283 --> 00:24:52,284 Tüberküloz olabilir. 238 00:24:52,367 --> 00:24:53,493 Bunu rapor etmeliyiz. 239 00:24:55,495 --> 00:24:57,706 Bu durumdayken onu nasıl geri çeviririm? 240 00:24:57,789 --> 00:24:58,832 Hanımefendi… 241 00:25:01,418 --> 00:25:03,086 …kızını düşün, 242 00:25:04,046 --> 00:25:05,422 pansiyonerlerini. 243 00:25:07,966 --> 00:25:12,804 Bu geceyi atlatacak mı bakalım. 244 00:25:27,653 --> 00:25:29,905 -Merhaba. -Burada ne işin var? 245 00:25:30,989 --> 00:25:31,990 Bu kim? 246 00:25:32,658 --> 00:25:34,451 Rahatsız ettik, özür dileriz. 247 00:25:34,535 --> 00:25:36,161 Ben büyükannesiyim. 248 00:25:36,245 --> 00:25:39,248 Bir dakika konuşabilir miyiz? 249 00:25:47,422 --> 00:25:51,468 -Lütfen, zahmet etme… -Sorun değil. 250 00:25:52,344 --> 00:25:53,929 Ben de yemeğe oturuyordum. 251 00:25:59,059 --> 00:26:00,269 -Amin. -Amin. 252 00:26:05,232 --> 00:26:08,110 Torun mu var? 253 00:26:08,193 --> 00:26:10,320 Onlar mı? 254 00:26:10,404 --> 00:26:12,322 Ders çalışan benim. 255 00:26:23,625 --> 00:26:25,878 Okul bana bunu verdi. 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,505 Altıncı sınıf diplomam. 257 00:26:31,133 --> 00:26:34,928 Çocuklarla okula mı gidiyorsun yani? 258 00:26:35,012 --> 00:26:38,182 Evet, çoğu iyi çocuklar 259 00:26:38,265 --> 00:26:40,225 ama birkaç baş belası var. 260 00:26:40,893 --> 00:26:44,646 Okula gitmeye nasıl karar verdin? 261 00:26:45,272 --> 00:26:47,232 Senin için nasıldı bilmiyorum 262 00:26:48,066 --> 00:26:49,693 ama ailem çok fakirdi, 263 00:26:49,776 --> 00:26:52,779 okulu karşılayamıyorlardı, erkekler için bile. 264 00:26:53,322 --> 00:26:54,406 Büyükanne, 265 00:26:54,990 --> 00:26:58,827 annem kızları okula göndermeyi gereksiz bulurdu. 266 00:26:58,911 --> 00:27:01,330 O zaman anlıyorsundur. 267 00:27:01,413 --> 00:27:05,417 Dünyadan bu kadar kopuk olma duygusu. 268 00:27:06,502 --> 00:27:09,630 Her zaman ya utandım ya korktum. 269 00:27:10,214 --> 00:27:14,134 Okuma yazma öğrendikleri için kendi çocuklarıma öfkelendim. 270 00:27:14,218 --> 00:27:17,471 Beni hor görürler diye endişelendim 271 00:27:18,805 --> 00:27:21,934 ama bak, sınıfımda üçüncüyüm! 272 00:27:22,017 --> 00:27:23,769 Neredeyse ikinci oluyordum. 273 00:27:23,852 --> 00:27:25,103 Vay! 274 00:27:38,242 --> 00:27:39,826 Sen tadı aldın, değil mi? 275 00:27:42,496 --> 00:27:43,580 Ama nasıl? 276 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Her birkaç ayda bir kızını ziyaret eden bir kadın tanıyorum. 277 00:27:47,042 --> 00:27:50,838 Sürekli iki valiz dolusu şeyle döner. 278 00:27:51,421 --> 00:27:52,798 Büyükanne, konu nedir? 279 00:27:52,881 --> 00:27:54,883 Pilavı tekrar tat. 280 00:28:02,224 --> 00:28:03,976 Şuna bak! 281 00:28:04,059 --> 00:28:06,895 Gençler aradaki farkı bilmiyor. 282 00:28:07,980 --> 00:28:10,190 Bu pirinç bizim ülkede yetişiyor. 283 00:28:11,191 --> 00:28:12,317 Nasıl anlıyorsun? 284 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 Daha sert. 285 00:28:13,777 --> 00:28:16,071 Biraz daha tatlı ve çiğnemesi daha zor. 286 00:28:17,990 --> 00:28:20,617 O zamanlar pirinç lükstü. 287 00:28:20,701 --> 00:28:24,246 Biz yetiştiriyorduk ama hepsini onlar alıyordu. 288 00:28:26,331 --> 00:28:28,959 Artık her öğünde pilav yiyoruz 289 00:28:29,042 --> 00:28:30,752 ve bunun farkında bile değiliz. 290 00:28:32,129 --> 00:28:34,381 Bu iyi bir şey mi sanıyorsun? 291 00:28:42,139 --> 00:28:44,099 Bu ülkeye ilk geldiğimde 292 00:28:44,975 --> 00:28:46,560 çok az paramız vardı. 293 00:28:47,811 --> 00:28:49,688 Osaka'da yaşıyorduk. 294 00:28:51,315 --> 00:28:54,234 Tren istasyonunun yakınındaki yiyecek pazarına yürüdüğümü 295 00:28:54,860 --> 00:28:58,405 ve tabaklardaki her şeyin tadını hayal etmeye çalıştığımı hatırlarım. 296 00:28:59,781 --> 00:29:02,367 Bu işte çok iyiydim herhâlde. 297 00:29:03,076 --> 00:29:05,746 Gerçekten ağzım sulanırdı. 298 00:29:05,829 --> 00:29:09,374 Mesela kahve kokusunu ilk duyuşumdu. 299 00:29:10,292 --> 00:29:14,630 Dünyanın en güzel kokusu demiştim. 300 00:29:14,713 --> 00:29:18,091 ilk kez yıllar sonra bir yudum içebildim… 301 00:29:18,175 --> 00:29:21,220 -Çok acı! -Aynen öyle! 302 00:29:21,303 --> 00:29:23,847 Düşündüğüm gibi değildi. 303 00:29:31,939 --> 00:29:33,440 Ama bugünlerde 304 00:29:33,982 --> 00:29:35,526 acıkmıyorum bile. 305 00:29:36,193 --> 00:29:37,528 Vakit geldi diye yiyorum. 306 00:29:39,613 --> 00:29:41,740 Kendime kimchi yapmıyorum artık. 307 00:29:42,241 --> 00:29:44,993 Üç yüz yene bir kavanoz alıyorum. 308 00:29:46,787 --> 00:29:47,996 Eskiden 309 00:29:50,290 --> 00:29:56,046 o para için arabadaki her şeyi satabilmem gerekiyordu. 310 00:30:01,260 --> 00:30:02,886 Bu pilav bana… 311 00:30:03,929 --> 00:30:05,722 Bana annemi hatırlatıyor, 312 00:30:06,890 --> 00:30:08,976 evlendiğim günü. 313 00:30:16,859 --> 00:30:17,901 Büyükanne, 314 00:30:17,985 --> 00:30:19,486 ne oldu? 315 00:30:22,823 --> 00:30:25,659 Saçmalıyorum işte. 316 00:30:26,743 --> 00:30:30,455 -Özür dilerim. Gelmemeliydik… -Gözyaşlarını hor görme. 317 00:30:31,665 --> 00:30:33,375 Gözyaşı dökmeyi hak etti. 318 00:31:17,211 --> 00:31:20,047 Biliyorum, beni tanımıyorsun… 319 00:31:23,509 --> 00:31:24,718 …ama endişelenme. 320 00:31:25,677 --> 00:31:27,763 Elimden geldiğince sana bakacağım. 321 00:31:38,190 --> 00:31:40,192 Eve döndün mü? 322 00:31:41,193 --> 00:31:43,028 İki kere. 323 00:31:43,111 --> 00:31:46,031 Bir kere 70'lerde, sonra bir kere de birkaç yıl önce. 324 00:31:46,532 --> 00:31:47,866 Peki ya sen? 325 00:31:50,536 --> 00:31:53,038 Başta yeterince para yoktu, 326 00:31:53,121 --> 00:31:55,916 sonra zaman olmadı. 327 00:31:57,334 --> 00:31:59,211 Şimdiyse anlamsız geliyor. 328 00:31:59,294 --> 00:32:02,589 Duyduğum kadarıyla her şey gitmiş. 329 00:32:03,632 --> 00:32:06,552 Evet, çok şey değişti 330 00:32:08,554 --> 00:32:12,015 ama sokağında yürümek ve kendi dilini duymak, 331 00:32:12,099 --> 00:32:14,518 kendi yemeğinin kokusunu almak. 332 00:32:15,561 --> 00:32:17,938 Bastığın toprak farklı geliyor. 333 00:32:19,481 --> 00:32:21,942 Ruhun da o zaman anlıyor… 334 00:32:24,361 --> 00:32:30,284 …bu toprak gerçekten benim evim. 335 00:32:32,452 --> 00:32:34,454 O yüzden gittik. 336 00:32:40,627 --> 00:32:41,879 Görümcem… 337 00:32:42,588 --> 00:32:45,924 Görümcem birkaç gün önce hayatını kaybetti. 338 00:32:47,509 --> 00:32:49,845 Çok iyi bir insandı. 339 00:32:51,972 --> 00:32:54,141 Gönlü çok daha fazlasını istiyordu 340 00:32:54,224 --> 00:32:56,977 ama önce bizi düşünürdü. 341 00:33:00,439 --> 00:33:01,690 Görümcem… 342 00:33:02,941 --> 00:33:04,151 Görümcem 343 00:33:05,068 --> 00:33:07,613 keşke bir kere daha dönebilseydi. 344 00:33:08,197 --> 00:33:10,407 Bu onu ne kadar mutlu ederdi. 345 00:33:14,786 --> 00:33:15,996 Ama artık… 346 00:33:16,747 --> 00:33:19,291 Ama artık çok geç. 347 00:33:23,879 --> 00:33:27,382 Senin için çok geç değil. 348 00:33:29,301 --> 00:33:30,928 Öyle mi dersin? 349 00:33:40,395 --> 00:33:41,939 Sen. 350 00:33:42,022 --> 00:33:44,149 Memleketimizi merak bile etmiyorsun 351 00:33:44,650 --> 00:33:49,071 ama büyükanneni getirirsen beni satmaya ikna eder mi sandın? 352 00:33:52,491 --> 00:33:53,492 Evet. 353 00:33:57,037 --> 00:33:58,872 Kalpsiz birisin. 354 00:34:00,249 --> 00:34:02,376 Hiç utanman yok mu? 355 00:34:04,002 --> 00:34:06,046 Senden çalmıyorum. 356 00:34:06,129 --> 00:34:07,631 Kimsenin seni kandırdığı yok. 357 00:34:07,714 --> 00:34:09,299 Sana bir servet teklif ediyoruz… 358 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 …ama minnettar olacağın yerde 359 00:34:13,637 --> 00:34:15,472 haksızlığa uğruyormuş gibisin. 360 00:34:18,391 --> 00:34:19,768 Durumlar artık farklı. 361 00:34:21,103 --> 00:34:24,273 Bize hesap verme sırası onlarda. 362 00:34:28,068 --> 00:34:31,822 Buna gerçekten inanıyor musun? 363 00:34:34,449 --> 00:34:35,659 Evet. 364 00:35:20,162 --> 00:35:21,496 Anne. 365 00:35:22,372 --> 00:35:23,540 Ateşi nihayet düştü. 366 00:35:25,000 --> 00:35:26,627 Biraz yulaf lapası yapalım. 367 00:35:27,127 --> 00:35:28,462 Anne… 368 00:35:32,090 --> 00:35:33,967 Seninle konuşmalıyım. 369 00:35:36,428 --> 00:35:37,721 Ne? 370 00:35:45,729 --> 00:35:47,022 Bunu sana kim yaptı? 371 00:35:50,400 --> 00:35:51,610 Adını söyle! 372 00:35:56,823 --> 00:35:57,950 Söyle bana. 373 00:35:58,784 --> 00:36:00,911 Seni zorladı mı? 374 00:36:03,372 --> 00:36:04,540 Hayır. 375 00:36:06,458 --> 00:36:07,459 Öyle olmadı… 376 00:36:07,543 --> 00:36:09,169 O zaman onu neden koruyorsun? 377 00:36:11,296 --> 00:36:15,509 Nasıl bir korkak böyle bir şey yapıp sorumluluk almayı reddeder? 378 00:36:26,228 --> 00:36:30,691 Senin mantıklı bir kız olduğunu düşünmek benim hatamdı. 379 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Nasıl bu kadar aptal olabilirsin? 380 00:36:39,449 --> 00:36:40,701 Anne… 381 00:36:44,037 --> 00:36:45,664 Özür dilerim. 382 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Bunun senin için anlamını biliyorsun. 383 00:37:10,105 --> 00:37:11,190 Bu bebek için. 384 00:37:15,194 --> 00:37:16,236 Biliyor musun? 385 00:37:29,750 --> 00:37:30,751 Sunja… 386 00:37:33,962 --> 00:37:36,757 …seninle evlenmesinin bir yolu yok mu? 387 00:37:41,136 --> 00:37:44,556 Bitti anne. 388 00:37:47,059 --> 00:37:48,310 Gitti. 389 00:37:52,689 --> 00:37:54,066 Aptallık ettim işte. 390 00:38:03,867 --> 00:38:05,244 Şimdi anlıyorum. 391 00:38:07,079 --> 00:38:10,999 O kadın o evde ölmek istiyor. 392 00:38:11,083 --> 00:38:12,376 Bunu göremiyor musun? 393 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Kendin söyledin, 394 00:38:13,794 --> 00:38:17,798 çocukları paradan yaralanacaktı. 395 00:38:18,924 --> 00:38:19,967 Yani, 396 00:38:20,801 --> 00:38:23,512 bizim payımıza düşen bu mu? 397 00:38:23,595 --> 00:38:25,681 Çocuklarımız için hep fedakârlık yapmak mı? 398 00:38:26,390 --> 00:38:28,350 Bunun sonu ne zaman gelir? 399 00:38:29,101 --> 00:38:30,561 Öldüğümüzde mi? 400 00:38:32,646 --> 00:38:34,189 Benden ne istiyorsun? 401 00:38:35,023 --> 00:38:36,692 Çok açık konuş. 402 00:38:40,737 --> 00:38:43,699 Onu rahat bırakınca 403 00:38:43,782 --> 00:38:46,827 zirveye çıkamıyor musun? 404 00:38:47,995 --> 00:38:49,204 Hayır. 405 00:38:49,288 --> 00:38:51,039 Benim işim bu. 406 00:38:51,123 --> 00:38:52,875 Masaya böyle yemek koyuyorum. 407 00:38:58,213 --> 00:39:01,425 Papaz Rhee gibi sevilen bir papaz olmadığım için üzgünüm. 408 00:39:02,009 --> 00:39:04,344 Onun konuyla ne ilgisi var? 409 00:39:07,389 --> 00:39:10,017 Bana birini hatırlatıyor. 410 00:39:11,143 --> 00:39:12,519 Hepsi bu. 411 00:39:14,938 --> 00:39:16,940 Gitmeliyim. Tren geliyor. 412 00:39:17,024 --> 00:39:18,483 Seni trene yolculayayım. 413 00:39:23,530 --> 00:39:25,991 İyi bir çocuk olduğunu biliyorum. 414 00:39:27,075 --> 00:39:29,244 Seni iyi yetiştirdiğimi biliyorum. 415 00:40:10,994 --> 00:40:12,704 Pilavını düzgün yesene! 416 00:40:12,788 --> 00:40:14,623 Biliyorsun, kötü şans getirir. 417 00:40:22,214 --> 00:40:23,841 Sorun ne? 418 00:40:23,924 --> 00:40:25,592 Biri falan mı öldü? 419 00:40:26,218 --> 00:40:27,469 Neler oluyor? 420 00:40:28,971 --> 00:40:30,472 Ne? 421 00:40:46,405 --> 00:40:47,406 Ye. 422 00:40:54,329 --> 00:40:55,914 Solomon Baek. 423 00:40:57,749 --> 00:40:59,918 Bir saat önce avukatları aradı. 424 00:41:02,462 --> 00:41:03,672 Başardın. 425 00:41:05,340 --> 00:41:07,176 Büyükanneni kullanmak. 426 00:41:07,259 --> 00:41:08,635 Dâhiyane. 427 00:41:08,719 --> 00:41:09,761 Evet. 428 00:41:13,182 --> 00:41:14,975 Pekâlâ, millet. 429 00:41:15,058 --> 00:41:18,478 Naomi, Arimoto, sen de. Bunu kutlayacağız. 430 00:41:18,562 --> 00:41:21,440 Herkese Château Budweiser! 431 00:41:24,276 --> 00:41:25,777 Tebrikler. 432 00:41:25,861 --> 00:41:26,987 Teşekkür ederim. 433 00:41:27,654 --> 00:41:30,490 İtiraf etmeliyim, şansın yok diyordum. 434 00:41:31,283 --> 00:41:32,618 Seni yanlış anlamışım. 435 00:41:35,037 --> 00:41:37,414 Tom bizi çağırıyor. Gidelim mi? 436 00:41:38,040 --> 00:41:39,416 Hemen geliyorum. 437 00:41:51,720 --> 00:41:52,930 Alo? 438 00:41:55,557 --> 00:41:56,683 Alo? 439 00:41:57,559 --> 00:42:01,188 Uslu ol ve beni özlediğini söyle 440 00:42:03,315 --> 00:42:06,527 -ya da en azından iyi yalan söyle. -Aramanı bekliyordum. 441 00:42:07,110 --> 00:42:08,612 Hayır, beklemiyordun. 442 00:42:08,695 --> 00:42:10,489 Bugün dört kez aradım. 443 00:42:11,406 --> 00:42:12,950 Birkaç günlüğüne eve gitmiştim. 444 00:42:14,993 --> 00:42:16,620 O ne? 445 00:42:16,703 --> 00:42:17,955 Orada parti mi var? 446 00:42:19,748 --> 00:42:20,916 Solomon! 447 00:42:21,458 --> 00:42:23,377 Önemli bir anlaşmayı bağladım. 448 00:42:23,460 --> 00:42:24,670 Onu kutluyoruz. 449 00:42:24,753 --> 00:42:27,714 Bağlamışsındır tabii. 450 00:42:28,882 --> 00:42:30,676 Yani seni Amerika'ya göndermek 451 00:42:30,759 --> 00:42:33,011 doğru seçim olmuş desene. 452 00:42:33,095 --> 00:42:34,930 Dileğin gerçek oldu galiba 453 00:42:35,931 --> 00:42:39,184 ama kaybedilen onca şeyi düşündün mü hiç? 454 00:42:40,227 --> 00:42:42,187 Benim için mutlu olman gerekirdi. 455 00:42:42,271 --> 00:42:43,438 Katılmıyorum. 456 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 En azından bu konuda dürüstüm. 457 00:42:47,734 --> 00:42:51,864 Başarılarından nefret edenler mutlaka olacaktır. 458 00:42:53,198 --> 00:42:54,825 Ne zaman görüşeceğiz? 459 00:42:55,951 --> 00:42:59,788 Belki hiçbir zaman. 460 00:42:59,872 --> 00:43:01,456 Hiç değişmemişsin. 461 00:43:02,124 --> 00:43:04,501 Sen ve oyunların zavallısınız. 462 00:43:04,585 --> 00:43:06,128 Yanılıyorsun. 463 00:43:06,920 --> 00:43:11,216 Çok değiştim. 464 00:43:23,270 --> 00:43:24,688 Hasta mısın? 465 00:43:27,608 --> 00:43:28,901 Hana! 466 00:43:34,364 --> 00:43:35,490 Hanımefendi? 467 00:43:36,366 --> 00:43:37,409 Hanımefendi? 468 00:43:39,369 --> 00:43:40,579 Nasılsınız? 469 00:43:42,623 --> 00:43:43,832 Sayenizde hayattayım. 470 00:43:45,083 --> 00:43:47,294 Eczacı Chu iyileştiğini söylüyor. 471 00:43:48,462 --> 00:43:50,255 Bunu duymak beni rahatlattı. 472 00:43:50,339 --> 00:43:53,175 Annemle babamı da rahatlatacak. 473 00:43:53,258 --> 00:43:54,635 Ben… 474 00:43:54,718 --> 00:43:56,845 Kasabaya inip telgraf çekmek istiyorum. 475 00:43:56,929 --> 00:43:59,181 Mesajı oğlanlardan biriyle göndereyim. 476 00:43:59,848 --> 00:44:01,600 Kendim gitmek isterim. 477 00:44:02,851 --> 00:44:03,852 Bacaklarımı test ederim. 478 00:44:04,686 --> 00:44:07,064 Ama bu kadar erken dolaşmamalısın. 479 00:44:07,940 --> 00:44:09,900 Osaka'ya gideceksem güçlenmem gerek. 480 00:44:09,983 --> 00:44:11,443 Mecbur musun? 481 00:44:11,527 --> 00:44:13,987 Biliyorum, bir kilise seni bekliyor 482 00:44:15,197 --> 00:44:17,115 ama orada öleceksen, 483 00:44:18,408 --> 00:44:20,160 evden bu kadar uzakta… 484 00:44:20,953 --> 00:44:22,788 Birçok kez ölümden döndüm. 485 00:44:22,871 --> 00:44:24,039 Bana yabancı değil. 486 00:44:25,457 --> 00:44:26,792 Bundan korkmuyorum. 487 00:44:27,668 --> 00:44:29,253 Diğer taraftan yaşamak, 488 00:44:29,878 --> 00:44:31,505 benim için zor olan bu. 489 00:44:36,051 --> 00:44:37,928 Hiç olmazsa kızım sana eşlik etsin. 490 00:44:38,512 --> 00:44:39,721 Lütfen… 491 00:44:39,805 --> 00:44:41,306 Kimseye zahmet vermek istemem. 492 00:44:41,974 --> 00:44:43,517 Seni yalnız gönderemem. 493 00:44:43,600 --> 00:44:46,603 Bir dakika. Kızımı çağırayım. 494 00:44:48,272 --> 00:44:49,439 Sunja! 495 00:44:51,441 --> 00:44:54,778 Seni ve anneni yordum, kusura bakmayın. 496 00:44:55,404 --> 00:44:57,406 Seni yemeğe götüreyim. 497 00:44:59,533 --> 00:45:01,702 Yorgunluk vermedin. 498 00:45:02,536 --> 00:45:04,621 Belki pazarda bir şey vardır. 499 00:45:07,916 --> 00:45:09,918 Bir makarnacı var. 500 00:45:11,336 --> 00:45:12,880 İnsanlar bahsediyor. 501 00:45:13,630 --> 00:45:15,132 Buraya çok uzak değil. 502 00:45:17,134 --> 00:45:18,218 Harika. 503 00:45:18,302 --> 00:45:19,511 Bu durumda 504 00:45:20,637 --> 00:45:22,472 telgrafımı yemekten sonra göndeririz. 505 00:45:25,726 --> 00:45:27,144 Sana bunu söylemiştim. 506 00:45:29,855 --> 00:45:30,856 Kurtul şunlardan. 507 00:45:33,317 --> 00:45:34,610 Sorun ne? 508 00:45:38,363 --> 00:45:39,406 Not al. 509 00:45:39,907 --> 00:45:43,035 Bu pazar hakkında çok şey duydum. Fevkalade. 510 00:45:48,040 --> 00:45:49,208 Gerçekten büyük. 511 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 Lütfen, gitmeliyiz. 512 00:46:12,439 --> 00:46:14,983 Bu kadarı yeter… 513 00:46:15,067 --> 00:46:16,109 Solomon. 514 00:46:16,193 --> 00:46:19,196 -Hayır… Tom. -Özür dilerim, sizi sonra arayacak. 515 00:46:19,279 --> 00:46:20,572 Tom, kapatma… 516 00:46:20,656 --> 00:46:22,407 Ben senin patronunum. 517 00:46:22,491 --> 00:46:24,284 Buraya gel ve kutla. 518 00:46:24,368 --> 00:46:25,577 Dâhi. 519 00:46:30,791 --> 00:46:31,917 Şerefe. 520 00:46:32,000 --> 00:46:33,752 Şerefe! 521 00:46:40,384 --> 00:46:41,718 Bu… 522 00:47:01,738 --> 00:47:02,906 Anne, 523 00:47:02,990 --> 00:47:04,575 bu saatte burada ne işin var? 524 00:47:04,658 --> 00:47:06,785 Memleketini 525 00:47:06,869 --> 00:47:08,787 bir kere daha görmek için dönmek istedi. 526 00:47:08,871 --> 00:47:10,622 Neden bahsediyorsun? 527 00:47:11,331 --> 00:47:14,543 Teyzenin külleri buraya gömülsün istemiyorum. 528 00:47:14,626 --> 00:47:16,461 Onu eve götürmek istiyorum. 529 00:47:17,379 --> 00:47:19,673 Ben de. Eve gitmek istiyorum. 530 00:47:31,643 --> 00:47:33,604 İlk kez bir restorana geliyorum. 531 00:47:36,899 --> 00:47:38,650 Çabuk oldu! 532 00:47:40,277 --> 00:47:42,946 Müşterilerimizi bekletmek istemeyiz. 533 00:47:49,661 --> 00:47:52,039 Bu kadar iyi Japonca konuşmayı kimden öğrendin? 534 00:47:52,873 --> 00:47:56,335 Çocukken özel hocam vardı. 535 00:47:56,418 --> 00:47:57,628 Shimizu-san. 536 00:47:58,879 --> 00:48:00,547 Çok iyi arkadaştık. 537 00:48:00,631 --> 00:48:02,299 Kitaplarını gördüm. 538 00:48:02,382 --> 00:48:04,510 Çok şey biliyor olmalısın. 539 00:48:04,593 --> 00:48:06,178 Pek emin değilim. 540 00:48:06,261 --> 00:48:07,888 Büyüdükçe 541 00:48:08,680 --> 00:48:10,516 çok şeyi bilmediğimi fark ediyorum. 542 00:48:11,767 --> 00:48:12,976 İşin gerçeği, 543 00:48:13,769 --> 00:48:15,979 çoğu zaman aptal gibi hissediyorum. 544 00:48:18,440 --> 00:48:19,983 Benimle dua eder misin? 545 00:48:27,449 --> 00:48:30,869 Babamız, birazdan yiyeceğimiz yemek için teşekkür ederiz 546 00:48:31,912 --> 00:48:34,790 ve bize göz kulak olduğun, 547 00:48:34,873 --> 00:48:38,043 doğru yola rehberlik ettiğin için. 548 00:48:39,920 --> 00:48:42,256 İsa'nın adıyla dua ediyoruz. 549 00:48:42,339 --> 00:48:43,340 Amin. 550 00:48:47,970 --> 00:48:50,889 Sunja, artık gözlerini açabilirsin. 551 00:49:04,778 --> 00:49:05,946 Lezzetliymiş. 552 00:49:17,958 --> 00:49:20,169 Bunu daha fazla saklamak 553 00:49:20,252 --> 00:49:21,670 samimiyetsizlik gibi geliyor. 554 00:49:23,672 --> 00:49:25,299 Hamile olduğunu biliyorum. 555 00:49:30,387 --> 00:49:33,015 Niyetim seni eleştirmek değil. 556 00:49:33,098 --> 00:49:35,267 Bu konuyu açtım çünkü 557 00:49:35,350 --> 00:49:37,311 bu dönemde bir arkadaşın olması 558 00:49:38,812 --> 00:49:41,648 sana iyi gelebilir belki… 559 00:49:43,775 --> 00:49:45,194 …ama yanlış anlamazsan 560 00:49:46,737 --> 00:49:48,071 çocuğu, 561 00:49:48,155 --> 00:49:50,699 çocuğu başka bir aileye vermeyi düşündün mü hiç? 562 00:49:54,119 --> 00:49:55,829 Belki çocuksuz bir çifte. 563 00:49:58,207 --> 00:50:00,042 Zor olduğunu biliyorum ama… 564 00:50:00,125 --> 00:50:01,502 Ne diyorsun? 565 00:50:05,631 --> 00:50:08,759 tek başına çocuk büyütmenin sonuçları olur… 566 00:50:08,842 --> 00:50:11,386 Kaderimle ilgili bir yanılsamam yok. 567 00:50:13,805 --> 00:50:16,808 Çocuğumla dışlanacağımızın farkındayım… 568 00:50:18,936 --> 00:50:21,939 …annemin işi bozulmasın diye pansiyondan ayrılmam gerekeceğinin. 569 00:50:23,732 --> 00:50:25,025 Hepsini biliyorum… 570 00:50:27,903 --> 00:50:29,154 …ama yine de… 571 00:50:30,197 --> 00:50:31,323 ben… 572 00:50:33,784 --> 00:50:36,995 …dışlanan biri tarafından sevildim. 573 00:50:39,623 --> 00:50:40,749 Babam. 574 00:50:42,960 --> 00:50:45,712 Bu ara onu bu kadar çok düşünüyor olmam tuhaf. 575 00:50:47,798 --> 00:50:50,884 Hayatı boyunca asla evlenmemesi söylenmiş 576 00:50:50,968 --> 00:50:52,636 ya da çocuk yapmaması 577 00:50:52,719 --> 00:50:54,012 ama buradayım işte. 578 00:50:57,015 --> 00:50:59,101 Olmamam gerektiği hâlde buradayım 579 00:51:03,438 --> 00:51:04,690 ve şimdi 580 00:51:06,483 --> 00:51:11,738 olmaması gerektiği hâlde çocuğum burada 581 00:51:14,449 --> 00:51:16,285 ve sevilecek. 582 00:51:19,079 --> 00:51:22,499 Tırnaklarım kırılana kadar çalışmak zorunda da kalsam, 583 00:51:23,584 --> 00:51:26,545 sırtım kopsa da, mideme lokma girmese de 584 00:51:27,838 --> 00:51:29,173 çocuğum… 585 00:51:32,092 --> 00:51:33,927 …hiç yokluk çekmeyecek. 586 00:51:37,264 --> 00:51:38,640 Bu benim ona sözüm. 587 00:51:42,978 --> 00:51:44,104 Babam… 588 00:51:51,236 --> 00:51:53,238 …ben doğunca bana aynı sözü vermiş. 589 00:52:01,371 --> 00:52:02,581 Hayır. 590 00:52:06,043 --> 00:52:07,211 Bu çocuktan… 591 00:52:10,297 --> 00:52:11,423 …vazgeçmeyeceğim. 592 00:52:18,722 --> 00:52:20,182 Özür dilerim Sunja. 593 00:52:24,228 --> 00:52:25,687 Yanılmışım. 594 00:52:29,149 --> 00:52:33,070 Hayatımın çoğunu hasta geçirdim. 595 00:52:37,491 --> 00:52:39,284 Kitapları bilirim, evet 596 00:52:40,702 --> 00:52:42,621 ama insanları çok az tanırım. 597 00:52:47,501 --> 00:52:49,795 Sonra seni dinlerken… 598 00:52:52,047 --> 00:52:53,423 …utanıyorum. 599 00:52:54,299 --> 00:52:55,592 Niyetim bu değildi. 600 00:52:56,552 --> 00:52:57,636 Hayır. 601 00:52:58,554 --> 00:53:00,264 Bunun için sana minnettarım. 602 00:53:04,226 --> 00:53:05,310 Minnettar mı? 603 00:53:14,903 --> 00:53:16,071 Bu insan… 604 00:53:18,949 --> 00:53:20,284 Onu affedebilir misin? 605 00:53:33,881 --> 00:53:35,299 İstiyorum. 606 00:53:38,010 --> 00:53:39,261 Öyleyse, 607 00:53:41,054 --> 00:53:44,683 başka birine bakabilir misin sence? 608 00:53:46,810 --> 00:53:48,687 Artık ne fark eder? 609 00:53:50,230 --> 00:53:51,732 Kimse beni almaz. 610 00:53:52,357 --> 00:53:53,859 Ama bu mümkün olsa… 611 00:53:58,071 --> 00:53:59,531 Biri evinden ayrılmanı… 612 00:54:02,326 --> 00:54:04,286 …ve yeni bir hayata… 613 00:54:08,081 --> 00:54:09,708 …başlamanı istese… 614 00:54:12,127 --> 00:54:13,378 …yapabilir misin? 615 00:54:21,595 --> 00:54:22,763 Ama… 616 00:54:25,307 --> 00:54:26,850 …biliyorsun, ben… 617 00:54:26,934 --> 00:54:28,894 Başka birinin çocuğunu taşıyorsun. 618 00:54:29,478 --> 00:54:30,479 Anlıyorum 619 00:54:30,979 --> 00:54:32,523 ve sana şunu soruyorum, 620 00:54:33,857 --> 00:54:35,234 belki… 621 00:54:37,861 --> 00:54:39,279 …yeteri kadar zaman geçince… 622 00:54:42,950 --> 00:54:45,452 …başkasıyla ilgilenmeyi öğrenebilir misin? 623 00:55:57,608 --> 00:55:59,610 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü