1 00:00:06,840 --> 00:00:12,638 Japansk dialog undertextad i blått Koreansk dialog undertextad i gult 2 00:00:53,595 --> 00:00:56,056 (på koreanska) Vad gör du? Skär upp kimchin. 3 00:00:56,139 --> 00:00:57,349 De är utsvultna! 4 00:01:22,875 --> 00:01:25,002 Maten är serverad! 5 00:01:26,670 --> 00:01:28,630 Nu äter vi! 6 00:01:29,381 --> 00:01:30,924 Dags att äta! 7 00:01:34,011 --> 00:01:36,889 Jag tycker omogen kimchi är godast. 8 00:01:36,972 --> 00:01:39,516 Man känner smaken av vitlökens gröna skott. 9 00:01:39,600 --> 00:01:42,519 Har din mage nånsin mött mat den inte gillade? 10 00:01:51,778 --> 00:01:53,780 Sunja, mår du bra? 11 00:02:02,289 --> 00:02:03,332 Varsågod. 12 00:02:03,415 --> 00:02:04,416 Tack. 13 00:02:05,959 --> 00:02:09,003 Säg till Kyunghee att jag kommer förbi videobutiken. 14 00:02:11,840 --> 00:02:12,841 Ha en bra dag. 15 00:02:13,383 --> 00:02:14,801 Arbeta hårt. 16 00:02:39,910 --> 00:02:43,413 Igår natt drömde jag om riskakor. 17 00:02:43,497 --> 00:02:44,498 På riktigt? 18 00:02:44,581 --> 00:02:46,416 En hel tallrik full. 19 00:02:46,500 --> 00:02:49,545 -Jag delade dem med dig, syster. -Var de goda? 20 00:03:12,818 --> 00:03:15,404 Kyunghee, vakna. 21 00:03:21,743 --> 00:03:22,828 Kyunghee. 22 00:03:26,874 --> 00:03:27,875 Kyung… 23 00:03:34,506 --> 00:03:35,507 Kyung… 24 00:03:42,055 --> 00:03:43,974 Sunja, vad är det? 25 00:03:47,561 --> 00:03:48,854 Min mage. 26 00:03:50,147 --> 00:03:52,900 Åt jag en dålig mussla igår? 27 00:03:54,151 --> 00:03:55,235 Vad jobbigt. 28 00:03:56,278 --> 00:03:58,780 Kan det vara ett tecken på att din blödning ska börja? 29 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 Du blödde inte förra månaden. 30 00:04:03,869 --> 00:04:05,913 Jag kokar lite doraji åt dig. 31 00:05:26,118 --> 00:05:27,870 BASERAD PÅ BOKEN AV 32 00:07:18,438 --> 00:07:22,025 Säg åt din mor att jag beklagar prishöjningen. 33 00:07:23,026 --> 00:07:27,406 I Koh Hansus frånvaro är allt kaos. 34 00:07:27,489 --> 00:07:29,241 Borde han inte vara tillbaka nu? 35 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 Skulle han inte bara vara borta en vecka? 36 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Det stämmer. 37 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 Men vem vet? Han kanske inte återvänder alls. 38 00:07:37,291 --> 00:07:38,500 Varför säger du så? 39 00:07:39,042 --> 00:07:42,337 En man som Koh Hansu har valmöjligheter. 40 00:07:42,838 --> 00:07:45,966 Att vara fiskmäklare i Busan är inte den mannens största dröm. 41 00:07:47,176 --> 00:07:51,263 Jag vill verkligen inte att allt återgår till det som var. 42 00:07:51,346 --> 00:07:55,184 Han må ha varit hård, men han betalade rättvist. 43 00:07:55,267 --> 00:07:58,353 Det var fint så länge det varade, eller hur? 44 00:08:00,647 --> 00:08:02,316 Titta här! 45 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 Kom! Billiga priser! 46 00:08:38,977 --> 00:08:39,977 Vem kan det vara? 47 00:08:40,729 --> 00:08:42,022 Jag går och kollar. 48 00:08:48,028 --> 00:08:49,571 Vad sägs om här? 49 00:08:49,655 --> 00:08:50,948 Då står hon bland alla minnen. 50 00:08:52,658 --> 00:08:54,910 Är inte det för uppenbart? 51 00:08:54,993 --> 00:08:56,203 Farmor, 52 00:08:56,286 --> 00:08:58,705 du behöver inte våndas över det här. 53 00:08:59,331 --> 00:09:01,416 Gravmarkören blir klar vilken dag som helst. 54 00:09:03,418 --> 00:09:04,503 Kära nån! 55 00:09:04,586 --> 00:09:06,505 Du borde verkligen inte ha rest så långt. 56 00:09:06,588 --> 00:09:08,382 Hur kan du säga så? 57 00:09:08,465 --> 00:09:09,591 Jag var så klart tvungen att komma 58 00:09:09,675 --> 00:09:10,926 och se hur du mådde. 59 00:09:12,094 --> 00:09:14,179 Det här är pastor Rhee, från Korea. 60 00:09:14,763 --> 00:09:17,349 Han kommer att tillhöra kyrkan i några månader. 61 00:09:17,432 --> 00:09:21,186 Du anar inte vilken tur vi har som har honom. 62 00:09:22,396 --> 00:09:23,605 Varsågod och sitt. 63 00:09:26,400 --> 00:09:27,860 Vår Kyunghee… 64 00:09:28,402 --> 00:09:30,445 Jag kände henne inte så länge, 65 00:09:30,529 --> 00:09:32,531 men det var tydligt att hon var unik. 66 00:09:32,614 --> 00:09:34,992 Visst älskade hon att glädja andra? 67 00:09:36,410 --> 00:09:40,873 Jag önskar ni kunde ha träffat henne innan cancern stal hennes energi. 68 00:09:41,915 --> 00:09:44,710 Trots hennes ålder 69 00:09:44,793 --> 00:09:47,629 hade ni förälskat er i henne. 70 00:09:50,465 --> 00:09:53,677 Jag såg in i hennes hjärta, och jag såg att det var gott. 71 00:09:55,429 --> 00:09:59,183 Det är egentligen det enda vi behöver se hos nån. 72 00:10:01,226 --> 00:10:03,687 Du är så vältalig! 73 00:10:04,313 --> 00:10:06,231 Du skulle kunna skriva en bok. 74 00:10:09,193 --> 00:10:10,986 Gör det nåt om jag flyttar den här? 75 00:10:11,069 --> 00:10:12,404 Gör gärna det. 76 00:10:26,335 --> 00:10:28,462 Hon bör stå med sina nära och kära. 77 00:10:28,545 --> 00:10:30,339 Mycket bättre. 78 00:10:31,423 --> 00:10:33,342 Ska vi be tillsammans? 79 00:10:34,134 --> 00:10:35,260 Skynda. 80 00:10:46,855 --> 00:10:48,315 Vår himmelske Fader, 81 00:10:49,316 --> 00:10:51,151 vi har samlats här idag 82 00:10:51,235 --> 00:10:54,488 för att minnas Ditt barn, som har återvänt till Dig. 83 00:10:55,739 --> 00:11:00,494 Tack för att Du tar emot vår älskade i all Din nåd. 84 00:11:00,577 --> 00:11:01,578 Amen. 85 00:11:24,685 --> 00:11:27,646 Sunja, skynda dig hem. Stormen kommer. 86 00:11:27,729 --> 00:11:29,106 Det här är mitt sista ärende. 87 00:11:30,399 --> 00:11:32,734 Vem vet hur mycket skada den kommer göra. 88 00:11:37,489 --> 00:11:38,740 Koh Hansu! 89 00:11:40,450 --> 00:11:43,495 Vi började tro att du hade försakat oss. 90 00:11:43,579 --> 00:11:45,247 Vi har oroat oss så! 91 00:12:27,706 --> 00:12:29,499 Gottgörelse för min frånvaro. 92 00:12:30,000 --> 00:12:31,919 Det är för fint för att öppna. 93 00:12:33,587 --> 00:12:35,797 Du måste lära dig att vara mindre sentimental. 94 00:12:48,727 --> 00:12:51,146 Jag kan inte ens klockan. 95 00:12:51,730 --> 00:12:53,065 Då får jag väl lära dig. 96 00:12:54,733 --> 00:12:57,569 Du har ett bra huvud. Du lär dig lätt. 97 00:13:13,669 --> 00:13:14,795 Jag är… 98 00:13:17,881 --> 00:13:19,174 Jag är med barn. 99 00:13:29,184 --> 00:13:30,811 Du måste säga nåt. 100 00:13:33,814 --> 00:13:34,898 Är du säker? 101 00:13:42,072 --> 00:13:43,240 Sunja. 102 00:13:47,619 --> 00:13:48,954 Du kommer att ge mig min son. 103 00:13:50,122 --> 00:13:52,249 Du kan inte veta att det är en pojke. 104 00:13:52,833 --> 00:13:54,251 Men jag vet. 105 00:13:54,334 --> 00:13:55,544 Jag är säker på det. 106 00:13:58,213 --> 00:14:01,049 Då blir du besviken om det är en flicka. 107 00:14:01,133 --> 00:14:02,926 Men du måste ändå älska henne. 108 00:14:04,344 --> 00:14:06,763 Är det en flicka ska jag köpa söta klänningar åt henne. 109 00:14:07,472 --> 00:14:09,516 Och hoppas att hon är lika smart som sin mor. 110 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 Så när tänker du besöka min mor? 111 00:14:21,403 --> 00:14:23,530 Hon kommer givetvis bli förvånad. 112 00:14:23,614 --> 00:14:25,949 Men om vi gifter oss snabbt så lugnar hon sig. 113 00:14:27,367 --> 00:14:29,620 Varför pratar du plötsligt om äktenskap? 114 00:14:29,703 --> 00:14:31,580 Jag trodde du visste vad det här var. 115 00:14:33,790 --> 00:14:34,917 Visste? 116 00:14:36,585 --> 00:14:38,837 Vad betyder det? 117 00:14:40,589 --> 00:14:41,840 Jag kan inte gifta mig med dig. 118 00:14:41,924 --> 00:14:43,008 Jag har familj. 119 00:14:47,346 --> 00:14:48,931 I Osaka har jag en fru 120 00:14:49,014 --> 00:14:50,224 och tre döttrar. 121 00:14:51,808 --> 00:14:53,852 Det är inte direkt ett kärleksäktenskap, 122 00:14:54,770 --> 00:14:56,522 utan mer ett nödvändigt arrangemang. 123 00:14:57,022 --> 00:14:58,482 Ett nödvändigt arrangemang? 124 00:14:59,024 --> 00:15:02,653 Nödvändigt av affärsskäl. Det finns ingen tillgivenhet. 125 00:15:05,364 --> 00:15:07,449 Du och din mor 126 00:15:07,533 --> 00:15:10,410 och vårt barn kommer inte att sakna nåt. 127 00:15:11,578 --> 00:15:13,747 Jag ska köpa det största huset i Yeongdo. 128 00:15:13,830 --> 00:15:15,374 Vad tycker du om Jiyuns hem? 129 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 De kommer inte ha råd med det i alla fall. 130 00:15:20,587 --> 00:15:22,464 Du kommer lära dig läsa 131 00:15:22,548 --> 00:15:23,966 och kunna klockan. 132 00:15:24,633 --> 00:15:27,386 Vi kommer att få fler barn och vi kommer att leva väl. 133 00:15:27,469 --> 00:15:28,595 Ännu fler döttrar. 134 00:15:37,938 --> 00:15:39,314 Du vet lika väl som jag 135 00:15:40,566 --> 00:15:42,276 hur världen ser ut just nu. 136 00:15:44,027 --> 00:15:45,779 Barn går och lägger sig 137 00:15:47,072 --> 00:15:48,699 för att aldrig vakna mer. 138 00:15:49,950 --> 00:15:52,703 Flickor säljer sin oskuld för en skål med nudlar. 139 00:15:55,330 --> 00:15:58,083 De äldre smyger undan för att dö 140 00:15:58,166 --> 00:16:01,003 så de unga ska få tillräckligt att äta. 141 00:16:05,007 --> 00:16:06,008 Sunja. 142 00:16:09,094 --> 00:16:12,389 Äktenskap är bara en uppgörelse. 143 00:16:14,433 --> 00:16:16,435 Du kommer se förnuftet i mitt förslag. 144 00:16:18,103 --> 00:16:19,688 Vad menar du? 145 00:16:21,398 --> 00:16:22,691 För såna som oss 146 00:16:24,234 --> 00:16:25,986 är det sättet att överleva. 147 00:16:41,793 --> 00:16:43,045 Sunja. 148 00:16:52,471 --> 00:16:53,597 Var det här… 149 00:16:55,307 --> 00:16:57,518 …din plan ända från början? 150 00:16:59,895 --> 00:17:01,980 Att tvinga mig att gifta mig med dig 151 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 för att ingen annan vill? 152 00:17:06,484 --> 00:17:07,778 Trots allt, 153 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 vem riskerar att gifta sig med en krymplings dotter… 154 00:17:10,696 --> 00:17:12,699 Du har ingen rätt att tala om min far. 155 00:17:12,782 --> 00:17:14,910 Mitt barn kanske ärver din fars missbildningar. 156 00:17:16,161 --> 00:17:17,246 Har jag ingen rätt? 157 00:17:17,329 --> 00:17:19,957 Säg mig, vem är det som förbannar vem? 158 00:17:28,715 --> 00:17:30,133 Sunja. 159 00:17:33,637 --> 00:17:35,097 Kom tillbaka. 160 00:17:37,766 --> 00:17:38,767 Kom genast tillbaka! 161 00:17:55,117 --> 00:17:56,285 Mår du bra? 162 00:17:57,077 --> 00:17:58,328 Jag mår bra. 163 00:18:01,999 --> 00:18:03,458 Kan ni visa mig vägen 164 00:18:03,542 --> 00:18:09,298 till pensionatet som drivs av krymplingens änka? 165 00:18:09,381 --> 00:18:12,342 Det är 40-minuters promenad dit. 166 00:18:14,219 --> 00:18:15,345 Jag klarar mig. 167 00:19:11,527 --> 00:19:12,736 Mor. 168 00:19:36,844 --> 00:19:37,845 Farmor. 169 00:19:38,512 --> 00:19:41,682 Ge dig själv en dag eller två. 170 00:19:42,182 --> 00:19:46,103 Vadå, tror du att det här kommer knäcka mig? 171 00:19:46,770 --> 00:19:49,064 Det här är bara saker. 172 00:19:50,274 --> 00:19:54,069 Till och med det här huset. Ett tak, några väggar, 173 00:19:54,152 --> 00:19:55,404 inget mer. 174 00:20:02,536 --> 00:20:06,498 (på japanska) En beryktad figur med kopplingar till brottslighet, 175 00:20:06,582 --> 00:20:09,042 vars barnbarn ärvde en förmögenhet efter hans död. 176 00:20:09,126 --> 00:20:11,795 Nu jagas Mamoru Yoshii även av rykten om korruption, 177 00:20:11,879 --> 00:20:15,007 samt rykten om insiderhandel. 178 00:20:30,022 --> 00:20:33,192 Jag klarade knappt av att vara en mor på den tiden. 179 00:20:34,985 --> 00:20:40,324 Jag arbetade 14 timmar per dag, sju dagar i veckan. 180 00:20:42,743 --> 00:20:45,621 Utan din moster vet jag inte hur det hade gått för oss. 181 00:20:49,249 --> 00:20:50,834 Du borde inte överanstränga dig så. 182 00:20:51,335 --> 00:20:52,961 Det är dags att du tar hand om dig. 183 00:20:54,004 --> 00:20:58,425 Du får det att låta som om det här livet är så svårt. 184 00:20:59,384 --> 00:21:02,012 Nog. Gå tillbaka till jobbet. 185 00:21:02,095 --> 00:21:04,640 Vad är det för vits med att skämma bort en gammal kvinna? 186 00:21:05,432 --> 00:21:07,434 Du behöver inte oroa dig för mitt jobb. 187 00:21:07,518 --> 00:21:09,019 De förstår situationen. 188 00:21:11,897 --> 00:21:14,525 Det finns ändå inget att göra. 189 00:21:15,567 --> 00:21:18,445 Markägaren avböjde vårt bud igen. 190 00:21:18,529 --> 00:21:19,947 Vad? 191 00:21:20,030 --> 00:21:21,281 Så mycket pengar? 192 00:21:22,241 --> 00:21:26,078 Tänk på allt hon skulle kunna erbjuda sina barn. 193 00:21:26,578 --> 00:21:29,164 Det är ju inte som om det vore smutsiga pengar eller så. 194 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 Vad är det för fel på henne? 195 00:21:36,964 --> 00:21:39,341 Vad innebär det här för dig? 196 00:21:41,510 --> 00:21:44,096 Jag antar att jag blir tvungen att bevisa mitt värde igen. 197 00:21:47,349 --> 00:21:49,434 Jag får kämpa mig upp till toppen igen. 198 00:21:50,018 --> 00:21:51,436 Vad har jag annars för val? 199 00:21:52,813 --> 00:21:55,148 Oavsett vilket så är den affären förlorad. 200 00:21:59,403 --> 00:22:02,823 Jag önskar att jag förstod 201 00:22:02,906 --> 00:22:07,327 varför vissa människor klamrar sig fast vid det förflutna. 202 00:22:07,411 --> 00:22:09,413 Vad tjänar det till? 203 00:22:11,582 --> 00:22:14,668 Vi får ju inte tillbaka våra döda för det. 204 00:22:17,880 --> 00:22:19,047 Farmor. 205 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Följ med mig till Tokyo. 206 00:22:23,635 --> 00:22:24,720 Vad? 207 00:22:24,803 --> 00:22:26,180 Jag vill att du pratar med henne. 208 00:22:27,639 --> 00:22:28,849 Jag? 209 00:22:28,932 --> 00:22:30,475 Vad skulle jag säga? 210 00:22:32,102 --> 00:22:33,812 Säg det du sa till mig. 211 00:22:34,813 --> 00:22:37,983 Att ett hus bara är ett tak och några väggar. 212 00:22:38,066 --> 00:22:40,277 Och de döda återkommer inte. 213 00:22:42,821 --> 00:22:45,365 Farmor, snälla. 214 00:22:59,379 --> 00:23:02,674 Vad säger de? Hör du? 215 00:23:11,350 --> 00:23:13,477 Berätta. Kommer han överleva? 216 00:23:17,064 --> 00:23:19,900 Han har kämpat med det här förr. 217 00:23:20,734 --> 00:23:23,904 Döden tycks redan ha märkt honom en gång. 218 00:23:25,614 --> 00:23:27,866 Det är synd att han är så långt ifrån sin familj. 219 00:23:28,450 --> 00:23:30,327 Jag undrar om hans föräldrar lever än. 220 00:23:32,329 --> 00:23:33,622 -Är den här hans? -Ja. 221 00:23:35,958 --> 00:23:37,626 Vi försöker hitta ett namn. 222 00:23:44,508 --> 00:23:48,262 -De här kläderna är så dyra. -Titta på alla de här böckerna! 223 00:23:48,929 --> 00:23:51,765 Vad svårt det måste ha varit att bära en sån börda. 224 00:24:00,315 --> 00:24:01,817 Vad står det? 225 00:24:09,700 --> 00:24:11,451 "Kära mor och far, 226 00:24:11,994 --> 00:24:14,580 jag har kommit fram till Busan. 227 00:24:14,663 --> 00:24:19,168 Jag ser fram emot att nå Osaka för att göra Herrens arbete 228 00:24:19,251 --> 00:24:24,173 och börja mitt nya liv med Yoseb och Kyunghee. 229 00:24:24,256 --> 00:24:26,758 Men oroa er inte. 230 00:24:26,842 --> 00:24:28,844 Jag mår bra. 231 00:24:29,553 --> 00:24:31,805 Er kärleksfulle son, Isak." 232 00:24:33,265 --> 00:24:35,517 Isak? Vad är det för namn? 233 00:24:36,435 --> 00:24:38,187 Jag tror det är ett bibliskt namn. 234 00:24:39,688 --> 00:24:41,190 Det står att han är från Pyongyang. 235 00:24:43,442 --> 00:24:45,944 En av de där kristna norrifrån. 236 00:24:49,031 --> 00:24:51,200 Ni måste ta hans sjukdom på allvar. 237 00:24:51,283 --> 00:24:52,284 Han har tuberkulos. 238 00:24:52,367 --> 00:24:53,493 Vi måste anmäla det. 239 00:24:55,495 --> 00:24:57,706 Hur kan jag kasta ut honom så här? 240 00:24:57,789 --> 00:24:58,832 Frun… 241 00:25:01,418 --> 00:25:03,086 …tänk på er dotter, 242 00:25:04,046 --> 00:25:05,422 och era pensionatsgäster. 243 00:25:07,966 --> 00:25:12,804 Vi får se om han överlever natten. 244 00:25:27,653 --> 00:25:29,905 -Hej. -Vad gör du här igen? 245 00:25:30,989 --> 00:25:31,990 Vem är det här? 246 00:25:32,658 --> 00:25:34,451 Jag ber om ursäkt för att vi stör. 247 00:25:34,535 --> 00:25:36,161 Jag är hans farmor. 248 00:25:36,245 --> 00:25:39,248 Har du tid att prata lite med oss? 249 00:25:47,422 --> 00:25:51,468 -Snälla, gör er inget besvär… -Det är inget besvär. 250 00:25:52,344 --> 00:25:53,929 Jag skulle just äta. 251 00:25:59,059 --> 00:26:00,269 -Amen. -Amen. 252 00:26:05,232 --> 00:26:08,110 Finns det ett barnbarn här? 253 00:26:08,193 --> 00:26:10,320 De där? 254 00:26:10,404 --> 00:26:12,322 Det är jag som studerar. 255 00:26:23,625 --> 00:26:25,878 Skolan gav mig just det här. 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,505 Mitt diplom för att ha gått ut sjätte klass. 257 00:26:31,133 --> 00:26:34,928 Så du går i skolan med barnen? 258 00:26:35,012 --> 00:26:38,182 Ja. De flesta är bra ungar, 259 00:26:38,265 --> 00:26:40,225 men det finns några jobbiga ena. 260 00:26:40,893 --> 00:26:44,646 Vad fick dig att börja studera? 261 00:26:45,272 --> 00:26:47,232 Jag vet inte hur det var för dig, 262 00:26:48,066 --> 00:26:49,693 men min familj var så fattig 263 00:26:49,776 --> 00:26:52,779 att de inte hade råd med skola, inte ens för pojkarna. 264 00:26:53,322 --> 00:26:54,406 Mormor, 265 00:26:54,990 --> 00:26:58,827 min mor såg ingen vits med att skicka flickor till skolan. 266 00:26:58,911 --> 00:27:01,330 Då förstår du. 267 00:27:01,413 --> 00:27:05,417 Känslan av att stå utanför resten av världen. 268 00:27:06,502 --> 00:27:09,630 Jag kände mig alltid skamsen eller rädd. 269 00:27:10,214 --> 00:27:14,134 Jag blev arg på mina egna barn för att de lärde sig läsa. 270 00:27:14,218 --> 00:27:17,471 Jag var rädd att de skulle se ner på mig. 271 00:27:18,805 --> 00:27:21,934 Men titta, jag gick ut som tredje bäst i klassen! 272 00:27:22,017 --> 00:27:23,769 Jag blev nästan näst bäst. 273 00:27:23,852 --> 00:27:25,103 Wow! 274 00:27:38,242 --> 00:27:39,826 Du känner smaken, eller hur? 275 00:27:42,496 --> 00:27:43,580 Men hur? 276 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 En kvinna jag känner besöker sin dotter med jämna mellanrum. 277 00:27:47,042 --> 00:27:50,838 Hon tar alltid hem två resväskor fulla. 278 00:27:51,421 --> 00:27:52,798 Farmor, vad är det? 279 00:27:52,881 --> 00:27:54,883 Smaka på riset igen. 280 00:28:02,224 --> 00:28:03,976 Har man sett! 281 00:28:04,059 --> 00:28:06,895 De unga känner inte skillnaden. 282 00:28:07,980 --> 00:28:10,190 Det här riset är odlat i vårt land. 283 00:28:11,191 --> 00:28:12,317 Hur märker ni det? 284 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 Det är nötigare. 285 00:28:13,777 --> 00:28:16,071 Lite sötare och hårdare att tugga. 286 00:28:17,990 --> 00:28:20,617 På den tiden var vitt ris en lyx. 287 00:28:20,701 --> 00:28:24,246 Vi odlade det, men de tog allt. 288 00:28:26,331 --> 00:28:28,959 Men nu äter vi vitt ris till varje mål 289 00:28:29,042 --> 00:28:30,752 utan att vi märker det ens. 290 00:28:32,129 --> 00:28:34,381 Och det tycker du är bra? 291 00:28:42,139 --> 00:28:44,099 När jag först kom till det här landet, 292 00:28:44,975 --> 00:28:46,560 hade vi väldigt lite pengar. 293 00:28:47,811 --> 00:28:49,688 Vi bodde i Osaka. 294 00:28:51,315 --> 00:28:54,234 Jag minns att jag gick förbi matbåsen nära tågstationen 295 00:28:54,860 --> 00:28:58,405 och försökte föreställa mig hur varje rätt smakade. 296 00:28:59,781 --> 00:29:02,367 Jag måste ha blivit ganska bra på det. 297 00:29:03,076 --> 00:29:05,746 Min mun vattnades faktiskt. 298 00:29:05,829 --> 00:29:09,374 Som första gången jag kände doften av kaffe. 299 00:29:10,292 --> 00:29:14,630 Jag tyckte det luktade underbart. 300 00:29:14,713 --> 00:29:18,091 Det var flera år innan jag tog min första mun… 301 00:29:18,175 --> 00:29:21,220 -Så bittert! -Precis! 302 00:29:21,303 --> 00:29:23,847 Inte alls som jag hade tänkt. 303 00:29:31,939 --> 00:29:33,440 Men nu för tiden 304 00:29:33,982 --> 00:29:35,526 blir jag inte ens hungrig. 305 00:29:36,193 --> 00:29:37,528 Jag äter för att det är dags. 306 00:29:39,613 --> 00:29:41,740 Jag gör inte min egen kimchi längre. 307 00:29:42,241 --> 00:29:44,993 Jag köper den för 300 yen burken. 308 00:29:46,787 --> 00:29:47,996 På den tiden… 309 00:29:50,290 --> 00:29:56,046 Jag hade tvingats sälja alla varor i min vagn för att tjäna så mycket. 310 00:30:01,260 --> 00:30:02,886 Det här riset påminner mig… 311 00:30:03,929 --> 00:30:05,722 Det påminner mig om min mor, 312 00:30:06,890 --> 00:30:08,976 den dag jag gifte mig. 313 00:30:16,859 --> 00:30:17,901 Farmor, 314 00:30:17,985 --> 00:30:19,486 vad är det? 315 00:30:22,823 --> 00:30:25,659 Jag är bara löjlig. 316 00:30:26,743 --> 00:30:30,455 -Förlåt mig. Vi borde inte ha kommit… -Se inte ner på hennes tårar. 317 00:30:31,665 --> 00:30:33,375 Hon har förtjänat rätten att gråta. 318 00:31:17,211 --> 00:31:20,047 Jag vet att du inte känner mig… 319 00:31:23,509 --> 00:31:24,718 …men oroa dig inte. 320 00:31:25,677 --> 00:31:27,763 Jag ska ta hand om dig så gott jag kan. 321 00:31:38,190 --> 00:31:40,192 Har du återvänt hem? 322 00:31:41,193 --> 00:31:43,028 Två gånger. 323 00:31:43,111 --> 00:31:46,031 En gång på 70-talet och sen igen för ett par år sen. 324 00:31:46,532 --> 00:31:47,866 Och du? 325 00:31:50,536 --> 00:31:53,038 Först fanns det inte nog med pengar, 326 00:31:53,121 --> 00:31:55,916 sen fanns det inte tid nog. 327 00:31:57,334 --> 00:31:59,211 Nu ser jag inte vitsen med det. 328 00:31:59,294 --> 00:32:02,589 Vad jag har hört så är allt borta. 329 00:32:03,632 --> 00:32:06,552 Ja, mycket har förändrats. 330 00:32:08,554 --> 00:32:12,015 Men att gå längs gatan och höra sitt eget språk, 331 00:32:12,099 --> 00:32:14,518 känna doften av sin egen mat… 332 00:32:15,561 --> 00:32:17,938 Marken under ens fötter känns annorlunda. 333 00:32:19,481 --> 00:32:21,942 Och det är då ens själ vet… 334 00:32:24,361 --> 00:32:30,284 …det här landet är verkligen mitt hem. 335 00:32:32,452 --> 00:32:34,454 Det är därför vi åker hem. 336 00:32:40,627 --> 00:32:41,879 Min svägerska… 337 00:32:42,588 --> 00:32:45,924 Min svägerska dog för några dagar sen. 338 00:32:47,509 --> 00:32:49,845 Hon var en så bra människa. 339 00:32:51,972 --> 00:32:54,141 Även om hennes hjärta längtade efter mer 340 00:32:54,224 --> 00:32:56,977 så kom vi i första rummet. 341 00:33:00,439 --> 00:33:01,690 Min svägerska… 342 00:33:02,941 --> 00:33:04,151 Min svägerska, 343 00:33:05,068 --> 00:33:07,613 om hon ändå hade kunnat resa hem en sista gång. 344 00:33:08,197 --> 00:33:10,407 Det hade gjort henne så lycklig. 345 00:33:14,786 --> 00:33:15,996 Och nu… 346 00:33:16,747 --> 00:33:19,291 Nu är det för sent. 347 00:33:23,879 --> 00:33:27,382 Det är inte för sent för dig. 348 00:33:29,301 --> 00:33:30,928 Har jag inte rätt? 349 00:33:40,395 --> 00:33:41,939 Du. 350 00:33:42,022 --> 00:33:44,149 Du är inte ens nyfiken på vårt land. 351 00:33:44,650 --> 00:33:49,071 Men du trodde att din farmor skulle få mig att sälja? 352 00:33:52,491 --> 00:33:53,492 Ja. 353 00:33:57,037 --> 00:33:58,872 Du är verkligen obarmhärtig. 354 00:34:00,249 --> 00:34:02,376 Skäms du inte? 355 00:34:04,002 --> 00:34:06,046 Jag stjäl inte från dig. 356 00:34:06,129 --> 00:34:07,631 Ingen är ute efter att lura dig. 357 00:34:07,714 --> 00:34:09,299 Vi erbjuder dig en förmögenhet. 358 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Men istället för att vara tacksam 359 00:34:13,637 --> 00:34:15,472 beter du dig som om du behandlas orätt. 360 00:34:18,391 --> 00:34:19,768 Saker och ting är annorlunda nu. 361 00:34:21,103 --> 00:34:24,273 Det är deras tur att svara inför oss. 362 00:34:28,068 --> 00:34:31,822 Tror du verkligen på det? 363 00:34:34,449 --> 00:34:35,659 Ja. 364 00:35:20,162 --> 00:35:21,496 Mor. 365 00:35:22,372 --> 00:35:23,540 Hans feber har vänt. 366 00:35:25,000 --> 00:35:26,627 Vi borde göra lite gröt. 367 00:35:27,127 --> 00:35:28,462 Mor… 368 00:35:32,090 --> 00:35:33,967 …jag måste prata med dig. 369 00:35:36,428 --> 00:35:37,721 Om vad? 370 00:35:45,729 --> 00:35:47,022 Vem gjorde det här mot dig? 371 00:35:50,400 --> 00:35:51,610 Säg hans namn! 372 00:35:56,823 --> 00:35:57,950 Säg mig. 373 00:35:58,784 --> 00:36:00,911 Tvingade han sig på dig? 374 00:36:03,372 --> 00:36:04,540 Nej. 375 00:36:06,458 --> 00:36:07,459 Det var inte så… 376 00:36:07,543 --> 00:36:09,169 Varför skyddar du honom då? 377 00:36:11,296 --> 00:36:15,509 Vad för slags fegis gör så här och vägrar sen att stå för det? 378 00:36:26,228 --> 00:36:30,691 Jag gjorde fel i att tro att du var en förnuftig flicka. 379 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Hur kunde du vara så dum? 380 00:36:39,449 --> 00:36:40,701 Mor… 381 00:36:44,037 --> 00:36:45,664 Förlåt mig! 382 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Du vet vad det här innebär för dig nu. 383 00:37:10,105 --> 00:37:11,190 För det här barnet. 384 00:37:15,194 --> 00:37:16,236 Vet du? 385 00:37:29,750 --> 00:37:30,751 Sunja… 386 00:37:33,962 --> 00:37:36,757 …finns det inget sätt att få honom att gifta sig med dig? 387 00:37:41,136 --> 00:37:44,556 Det är över, mor. 388 00:37:47,059 --> 00:37:48,310 Han är borta. 389 00:37:52,689 --> 00:37:54,066 Jag var så dum. 390 00:38:03,867 --> 00:38:05,244 Nu förstår jag. 391 00:38:07,079 --> 00:38:10,999 Den där kvinnan vill dö i det där huset. 392 00:38:11,083 --> 00:38:12,376 Förstod du inte det? 393 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Men du sa själv 394 00:38:13,794 --> 00:38:17,798 att hennes barn skulle gagnas av pengarna. 395 00:38:18,924 --> 00:38:19,967 Så, 396 00:38:20,801 --> 00:38:23,512 är då detta vår lott? 397 00:38:23,595 --> 00:38:25,681 Att konstant offra oss för våra barn? 398 00:38:26,390 --> 00:38:28,350 När tar det slut? 399 00:38:29,101 --> 00:38:30,561 När vi dör? 400 00:38:32,646 --> 00:38:34,189 Vad är det du ber mig att göra? 401 00:38:35,023 --> 00:38:36,692 Du måste vara väldigt tydlig. 402 00:38:40,737 --> 00:38:43,699 Kan du inte sitta högst upp på berget 403 00:38:43,782 --> 00:38:46,827 och samtidigt lämna henne ifred? 404 00:38:47,995 --> 00:38:49,204 Nej. 405 00:38:49,288 --> 00:38:51,039 Det är mitt jobb. 406 00:38:51,123 --> 00:38:52,875 Det är så jag sätter mat på bordet. 407 00:38:58,213 --> 00:39:01,425 Jag är ledsen att jag inte är en älskad präst som pastor Rhee. 408 00:39:02,009 --> 00:39:04,344 Vad har han med det här att göra? 409 00:39:07,389 --> 00:39:10,017 Han påminner mig om någon. 410 00:39:11,143 --> 00:39:12,519 Det är allt. 411 00:39:14,938 --> 00:39:16,940 Jag borde gå. Tåget kommer. 412 00:39:17,024 --> 00:39:18,483 Jag följer dig till tåget. 413 00:39:23,530 --> 00:39:25,991 Jag vet att du är en bra pojke. 414 00:39:27,075 --> 00:39:29,244 Jag vet att jag uppfostrat dig väl. 415 00:40:10,994 --> 00:40:12,704 Sluta plocka i riset! 416 00:40:12,788 --> 00:40:14,623 Du vet att det betyder otur. 417 00:40:22,214 --> 00:40:23,841 Vad har hänt? 418 00:40:23,924 --> 00:40:25,592 Har nån dött eller nåt? 419 00:40:26,218 --> 00:40:27,469 Vad är det som pågår? 420 00:40:28,971 --> 00:40:30,472 Vad? 421 00:40:46,405 --> 00:40:47,406 Ät. 422 00:40:54,329 --> 00:40:55,914 Solomon Baek. 423 00:40:57,749 --> 00:40:59,918 Hennes advokater ringde för en timme sen. 424 00:41:02,462 --> 00:41:03,672 Du gjorde det. 425 00:41:05,340 --> 00:41:08,635 Med hjälp av din farmor. Briljant drag. 426 00:41:08,719 --> 00:41:09,761 Ja. 427 00:41:13,182 --> 00:41:14,975 Okej, allihop. 428 00:41:15,058 --> 00:41:18,478 Naomi, Arimoto, ni också. Vi ska fira. 429 00:41:18,562 --> 00:41:21,440 Château Budweisers för alla! 430 00:41:24,276 --> 00:41:25,777 Gratulerar. 431 00:41:25,861 --> 00:41:26,987 Tack. 432 00:41:27,654 --> 00:41:30,490 Jag måste erkänna att jag trodde att du var chanslös. 433 00:41:31,283 --> 00:41:32,618 Jag felbedömde dig. 434 00:41:35,037 --> 00:41:37,414 Tom ropar på oss. Ska vi gå? 435 00:41:38,040 --> 00:41:39,416 Jag kommer strax. 436 00:41:51,720 --> 00:41:52,930 Hallå? 437 00:41:55,557 --> 00:41:56,683 Hallå? 438 00:41:57,559 --> 00:42:01,188 Var snäll och säg att du saknat mig. 439 00:42:03,315 --> 00:42:06,527 -Eller ljug övertygande. -Jag har väntat på att du skulle ringa. 440 00:42:07,110 --> 00:42:08,612 Nej, det har du inte. 441 00:42:08,695 --> 00:42:10,489 Jag har ringt fyra gånger idag. 442 00:42:11,406 --> 00:42:12,950 Jag åkte hem i några dagar. 443 00:42:14,993 --> 00:42:16,620 Vad var det? 444 00:42:16,703 --> 00:42:17,955 Har ni fest där? 445 00:42:19,748 --> 00:42:20,916 Solomon! 446 00:42:21,458 --> 00:42:23,377 Jag avslutade en viktig affär. 447 00:42:23,460 --> 00:42:24,670 Vi firar. 448 00:42:24,753 --> 00:42:27,714 Så klart att du gjorde. 449 00:42:28,882 --> 00:42:30,676 Att skicka dig till USA 450 00:42:30,759 --> 00:42:33,011 verkar ha varit rätt val trots allt. 451 00:42:33,095 --> 00:42:34,930 Jag antar att din önskan besannades. 452 00:42:35,931 --> 00:42:39,184 Men tänker du nånsin på allt som gick förlorat? 453 00:42:40,227 --> 00:42:42,187 Du borde vara glad för min skull. 454 00:42:42,271 --> 00:42:43,438 Jag vägrar. 455 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 Men jag är åtminstone ärlig med det. 456 00:42:47,734 --> 00:42:51,864 Det finns tveklöst de som hatar dig för din framgång. 457 00:42:53,198 --> 00:42:54,825 När får jag träffa dig? 458 00:42:55,951 --> 00:42:59,788 Det kanske du aldrig får. 459 00:42:59,872 --> 00:43:01,456 Du har inte förändrats. 460 00:43:02,124 --> 00:43:04,501 Du och dina spel, det är patetiskt. 461 00:43:04,585 --> 00:43:06,128 Du har fel. 462 00:43:06,920 --> 00:43:11,216 Jag har förändrats så mycket. 463 00:43:23,270 --> 00:43:24,688 Är du sjuk? 464 00:43:27,608 --> 00:43:28,901 Hana! 465 00:43:34,364 --> 00:43:35,490 Frun? 466 00:43:36,366 --> 00:43:37,409 Frun? 467 00:43:39,369 --> 00:43:40,579 Hur känner du dig? 468 00:43:42,623 --> 00:43:43,832 Levande, tack vare er. 469 00:43:45,083 --> 00:43:47,294 Farmaceut Chu säger att du hämtar dig bra. 470 00:43:48,462 --> 00:43:50,255 Det är en lättnad att höra. 471 00:43:50,339 --> 00:43:53,175 Även mina föräldrar kommer bli lättade. 472 00:43:53,258 --> 00:43:54,635 Jag… 473 00:43:54,718 --> 00:43:56,845 Jag skulle vilja skicka dem ett telegram. 474 00:43:56,929 --> 00:43:59,181 Jag hämtar en pojke som kan leverera meddelandet. 475 00:43:59,848 --> 00:44:01,600 Jag skulle vilja gå själv. 476 00:44:02,851 --> 00:44:03,852 För att testa mina ben. 477 00:44:04,686 --> 00:44:07,064 Men du borde inte ränna omkring så snart. 478 00:44:07,940 --> 00:44:09,900 Ska jag resa till Osaka måste jag bli starkare. 479 00:44:09,983 --> 00:44:11,443 Måste du resa? 480 00:44:11,527 --> 00:44:13,987 Jag vet att en kyrka väntar dig, 481 00:44:15,197 --> 00:44:17,115 men tänk om du skulle dö där, 482 00:44:18,408 --> 00:44:20,160 så långt hemifrån… 483 00:44:20,953 --> 00:44:22,788 Jag har varit nära döden så många gånger. 484 00:44:22,871 --> 00:44:24,039 Jag känner döden väl. 485 00:44:25,457 --> 00:44:26,792 Jag räds den inte. 486 00:44:27,668 --> 00:44:29,253 Att leva däremot, 487 00:44:29,878 --> 00:44:31,505 det är det svåra för mig. 488 00:44:36,051 --> 00:44:37,928 Låt åtminstone min dotter göra dig sällskap. 489 00:44:38,512 --> 00:44:39,721 Snälla… 490 00:44:39,805 --> 00:44:41,306 Jag vill inte besvära nån. 491 00:44:41,974 --> 00:44:43,517 Jag kan inte låta dig gå ensam. 492 00:44:43,600 --> 00:44:46,603 Ett ögonblick. Jag hämtar henne. 493 00:44:48,272 --> 00:44:49,439 Sunja! 494 00:44:51,441 --> 00:44:54,778 Förlåt att jag besvärar dig och din mor. 495 00:44:55,404 --> 00:44:57,406 Låt mig bjuda dig på lunch. 496 00:44:59,533 --> 00:45:01,702 Det är inget besvär. 497 00:45:02,536 --> 00:45:04,621 Det kanske finns nåt att äta på marknaden. 498 00:45:07,916 --> 00:45:09,918 Det finns en nudelrestaurang. 499 00:45:11,336 --> 00:45:12,880 Jag har hört folk tala om den. 500 00:45:13,630 --> 00:45:15,132 Den ligger inte långt härifrån. 501 00:45:17,134 --> 00:45:18,218 Underbart. 502 00:45:18,302 --> 00:45:19,511 I så fall 503 00:45:20,637 --> 00:45:22,472 skickar vi mitt telegram efter lunch. 504 00:45:25,726 --> 00:45:27,144 Jag har ju sagt åt dig. 505 00:45:29,855 --> 00:45:30,856 Gör dig av med de där. 506 00:45:33,317 --> 00:45:34,610 Vad är det här? 507 00:45:38,363 --> 00:45:39,406 Skriv ner det. 508 00:45:39,907 --> 00:45:43,035 Jag har hört mycket om den här marknaden. Den är imponerande. 509 00:45:48,040 --> 00:45:49,208 Den är verkligen stor. 510 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 Snälla, vi borde gå. 511 00:46:12,439 --> 00:46:14,983 Nu räcker det… 512 00:46:15,067 --> 00:46:16,109 Solomon. 513 00:46:16,193 --> 00:46:19,196 -Nej, du… Tom. -Förlåt, men han ringer tillbaka. 514 00:46:19,279 --> 00:46:20,572 Tom, lägg inte på… 515 00:46:20,656 --> 00:46:22,407 Jag är din jävla chef. 516 00:46:22,491 --> 00:46:24,284 Kom ut hit och fira. 517 00:46:24,368 --> 00:46:25,577 Geni. 518 00:46:28,413 --> 00:46:29,665 Hörni. 519 00:46:30,791 --> 00:46:31,917 Skål. 520 00:46:32,000 --> 00:46:33,752 Skål! 521 00:46:40,384 --> 00:46:41,718 Det är… 522 00:47:01,738 --> 00:47:02,906 Mor, 523 00:47:02,990 --> 00:47:04,575 vad gör du här så sent? 524 00:47:04,658 --> 00:47:06,785 Hon ville åka tillbaka! 525 00:47:06,869 --> 00:47:08,787 Se vårt hemland en sista gång. 526 00:47:08,871 --> 00:47:10,622 Vad pratar du om? 527 00:47:11,331 --> 00:47:14,543 Jag vill inte att din mosters aska ska begravas här. 528 00:47:14,626 --> 00:47:16,461 Jag vill föra henne hem. 529 00:47:17,379 --> 00:47:19,673 Mig själv också. Jag vill åka hem. 530 00:47:31,643 --> 00:47:33,604 Det är mitt första restaurangbesök. 531 00:47:36,899 --> 00:47:38,650 Det gick fort! 532 00:47:40,277 --> 00:47:42,946 Vi vill inte låta våra kunder vänta. 533 00:47:49,661 --> 00:47:52,039 Vem lärde dig att prata så bra japanska? 534 00:47:52,873 --> 00:47:56,335 Jag hade en privatlärare som barn. 535 00:47:56,418 --> 00:47:57,628 Shimizu-san. 536 00:47:58,879 --> 00:48:00,547 Han och jag var goda vänner. 537 00:48:00,631 --> 00:48:02,299 Jag såg alla dina böcker. 538 00:48:02,382 --> 00:48:04,510 Du måste veta så mycket. 539 00:48:04,593 --> 00:48:06,178 Det vet jag inte. 540 00:48:06,261 --> 00:48:07,888 Ju äldre jag blir, 541 00:48:08,680 --> 00:48:10,516 desto mer inser jag att jag inte vet. 542 00:48:11,767 --> 00:48:12,976 Ärligt talat 543 00:48:13,769 --> 00:48:15,979 känner jag mig dum mest hela tiden. 544 00:48:18,440 --> 00:48:19,983 Vill du be med mig? 545 00:48:27,449 --> 00:48:30,869 Fader, tack för maten vi nu ska äta. 546 00:48:31,912 --> 00:48:34,790 Tack för att Du tar hand om oss 547 00:48:34,873 --> 00:48:38,043 och leder oss på rätt väg. 548 00:48:39,920 --> 00:48:42,256 I Jesus namn vi ber. 549 00:48:42,339 --> 00:48:43,340 Amen. 550 00:48:47,970 --> 00:48:50,889 Sunja, nu kan du öppna ögonen. 551 00:49:04,778 --> 00:49:05,946 Det är gott. 552 00:49:17,958 --> 00:49:20,169 Jag känner att det vore oärligt av mig 553 00:49:20,252 --> 00:49:21,670 att dölja det här längre. 554 00:49:23,672 --> 00:49:25,299 Jag vet att du är med barn. 555 00:49:30,387 --> 00:49:33,015 Jag har inte för avsikt att förebrå dig. 556 00:49:33,098 --> 00:49:35,267 Jag nämner det bara för att… 557 00:49:35,350 --> 00:49:37,311 …du kanske skulle vara hjälpt av 558 00:49:38,812 --> 00:49:41,648 att ha en vän just nu. 559 00:49:43,775 --> 00:49:45,194 Tillåt mig fråga… 560 00:49:46,737 --> 00:49:48,071 Barnet, 561 00:49:48,155 --> 00:49:50,699 har du tänkt på att ge bort det till en annan familj? 562 00:49:54,119 --> 00:49:55,829 Kanske till ett barnlöst par. 563 00:49:58,207 --> 00:50:00,042 Jag vet att det är svårt, men… 564 00:50:00,125 --> 00:50:01,502 Vad är det du säger? 565 00:50:05,631 --> 00:50:08,759 Att uppfostra ett barn ensam, återverkningarna… 566 00:50:08,842 --> 00:50:11,386 Jag hyser inga illusioner om mitt öde. 567 00:50:13,805 --> 00:50:16,808 Jag förstår att jag och mitt barn kommer att frysas ut… 568 00:50:18,936 --> 00:50:21,939 …att jag måste lämna pensionatet för att inte förstöra min mors affärer. 569 00:50:23,732 --> 00:50:25,025 Jag vet allt det. 570 00:50:27,903 --> 00:50:29,154 Men ändå… 571 00:50:30,197 --> 00:50:31,323 Jag… 572 00:50:33,784 --> 00:50:36,995 Jag älskades av nån som var utfryst. 573 00:50:39,623 --> 00:50:40,749 Min far. 574 00:50:42,960 --> 00:50:45,712 Det är konstigt hur ofta jag tänker på honom nu. 575 00:50:47,798 --> 00:50:50,884 I merparten av sitt liv fick han höra att han aldrig skulle gifta sig 576 00:50:50,968 --> 00:50:52,636 eller få ett eget barn. 577 00:50:52,719 --> 00:50:54,012 Men här sitter jag. 578 00:50:57,015 --> 00:50:59,101 Jag är här trots att jag inte borde vara det. 579 00:51:03,438 --> 00:51:04,690 Och nu… 580 00:51:06,483 --> 00:51:11,738 …är mitt barn här trots att han inte borde vara det. 581 00:51:14,449 --> 00:51:16,285 Och han kommer bli älskad. 582 00:51:19,079 --> 00:51:22,499 Även om jag måste arbeta tills fingrarna blöder 583 00:51:23,584 --> 00:51:26,545 och min rygg värker och min mage blir tom, 584 00:51:27,838 --> 00:51:29,173 kommer mitt barn… 585 00:51:32,092 --> 00:51:33,927 …inte att sakna någonting. 586 00:51:37,264 --> 00:51:38,640 Det är mitt löfte till honom. 587 00:51:42,978 --> 00:51:44,104 Min far… 588 00:51:51,236 --> 00:51:53,238 …han gav mig samma löfte när jag föddes. 589 00:52:01,371 --> 00:52:02,581 Nej. 590 00:52:06,043 --> 00:52:07,211 Jag kommer inte… 591 00:52:10,297 --> 00:52:11,423 …lämna bort barnet. 592 00:52:18,722 --> 00:52:20,182 Jag ber om ursäkt, Sunja. 593 00:52:24,228 --> 00:52:25,687 Jag hade fel. 594 00:52:29,149 --> 00:52:33,070 Jag har varit sjuk större delen av mitt liv. 595 00:52:37,491 --> 00:52:39,284 Jag är boklärd, javisst. 596 00:52:40,702 --> 00:52:42,621 Men jag vet så lite om människor. 597 00:52:47,501 --> 00:52:49,795 Och att höra det du sa… 598 00:52:52,047 --> 00:52:53,423 Jag skäms. 599 00:52:54,299 --> 00:52:55,592 Det var inte min avsikt. 600 00:52:56,552 --> 00:52:57,636 Nej. 601 00:52:58,554 --> 00:53:00,264 Jag är tacksam mot dig för dina ord. 602 00:53:04,226 --> 00:53:05,310 Tacksam? 603 00:53:14,903 --> 00:53:16,071 Den här personen… 604 00:53:18,949 --> 00:53:20,284 …kan du glömma honom? 605 00:53:33,881 --> 00:53:35,299 Jag vill det. 606 00:53:38,010 --> 00:53:39,261 I så fall, 607 00:53:41,054 --> 00:53:44,683 tror du att du skulle kunna bry dig om en annan? 608 00:53:46,810 --> 00:53:48,687 Vad spelar det för roll nu? 609 00:53:50,230 --> 00:53:51,732 Ingen kommer vilja ha mig. 610 00:53:52,357 --> 00:53:53,859 Men om det vore möjligt… 611 00:53:58,071 --> 00:53:59,531 Om någon skulle be dig… 612 00:54:02,326 --> 00:54:04,286 …lämna ditt hem… 613 00:54:08,081 --> 00:54:09,708 …och börja på nytt… 614 00:54:12,127 --> 00:54:13,378 …skulle du kunna det? 615 00:54:21,595 --> 00:54:22,763 Men… 616 00:54:25,307 --> 00:54:26,850 Du måste förstå att jag är… 617 00:54:26,934 --> 00:54:28,894 Du är gravid med en annan mans barn. 618 00:54:29,478 --> 00:54:30,479 Jag förstår det. 619 00:54:30,979 --> 00:54:32,523 Och jag frågar dig huruvida, 620 00:54:33,857 --> 00:54:35,234 kanske… 621 00:54:37,861 --> 00:54:39,279 …när tillräcklig tid har gått… 622 00:54:42,950 --> 00:54:45,452 …du kan lära dig bry dig om någon annan? 623 00:55:57,608 --> 00:55:59,610 Undertexter: Victoria Heaps