1 00:00:05,839 --> 00:00:11,637 Японская речь показана голубым цветом Корейская речь показана желтым цветом 2 00:00:53,262 --> 00:00:55,931 (по-корейски) Режь кимчи. О чём задумалась? 3 00:00:56,014 --> 00:00:57,933 Они уже есть хотят! 4 00:01:22,875 --> 00:01:25,002 А вот и обед! 5 00:01:26,670 --> 00:01:28,630 Все за стол! Пора обедать! 6 00:01:29,381 --> 00:01:30,924 Пора обедать! 7 00:01:34,011 --> 00:01:36,471 Слабо ферментированное кимчи лучше всего. 8 00:01:36,972 --> 00:01:39,892 Ещё чувствуется вкус зелёного чеснока. 9 00:01:39,975 --> 00:01:44,188 В это пузо хоть раз попадала еда, которая ему не нравится? 10 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Ну так вкусно же! 11 00:01:47,274 --> 00:01:49,318 Куда ты так спешишь? 12 00:01:49,401 --> 00:01:51,695 Не болтай с набитым ртом. 13 00:01:51,778 --> 00:01:53,780 Сонджа, что с тобой? 14 00:01:57,117 --> 00:02:00,245 Эта женщина - мастерица вкусно готовить! 15 00:02:02,581 --> 00:02:04,416 - Держи. - Спасибо. 16 00:02:05,959 --> 00:02:09,045 Скажи тёте Кёнхи, что я зайду в видеопрокат. 17 00:02:11,715 --> 00:02:12,758 Хорошего дня! 18 00:02:13,425 --> 00:02:14,843 Иди, трудись. 19 00:02:39,910 --> 00:02:43,622 Вчера ночью мне снились рисовые клёцки. 20 00:02:43,747 --> 00:02:46,375 - Правда? - Целое огромное блюдо. 21 00:02:46,458 --> 00:02:48,418 Я даже с тобой поделилась. 22 00:02:48,502 --> 00:02:49,545 Вкусные были? 23 00:03:12,818 --> 00:03:15,404 Кёнхи, пора просыпаться. 24 00:03:21,743 --> 00:03:22,828 Кёнхи… 25 00:03:26,832 --> 00:03:27,875 Кён… 26 00:03:34,506 --> 00:03:36,425 Кён… 27 00:03:42,055 --> 00:03:43,182 Сонджа… 28 00:03:43,265 --> 00:03:45,350 Что с тобой? 29 00:03:46,560 --> 00:03:48,979 Живот болит. 30 00:03:50,105 --> 00:03:52,900 Наверное, моллюски вчера были несвежие. 31 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 Какой кошмар. 32 00:03:56,278 --> 00:03:58,780 Может, это идут твои женские дни? 33 00:03:59,615 --> 00:04:01,200 Ведь в том месяце не было. 34 00:04:03,869 --> 00:04:06,955 Я заварю тебе корень китайского колокольчика. 35 00:05:26,118 --> 00:05:27,870 НА ОСНОВЕ КНИГИ МИН ДЖИН ЛИ 36 00:05:42,509 --> 00:05:45,304 ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ 37 00:07:18,438 --> 00:07:22,025 Передай матери, что я сожалею о повышении цен. 38 00:07:23,193 --> 00:07:27,406 Но в отсутствие Ко Хансу тут всё встало с ног на голову. 39 00:07:27,489 --> 00:07:29,241 Он ещё не вернулся? 40 00:07:29,324 --> 00:07:31,410 Кажется, он уезжал на неделю. 41 00:07:31,493 --> 00:07:32,494 Верно. 42 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 Но кто же его знает? Он может и вообще не вернуться. 43 00:07:37,291 --> 00:07:38,500 Как так? 44 00:07:39,126 --> 00:07:42,337 У таких, как Ко Хансу, всегда есть выбор. 45 00:07:42,754 --> 00:07:46,258 Посредник на рыбном рынке в Пусане - не предел его мечтаний. 46 00:07:48,635 --> 00:07:51,138 Жаль, что всё опять будет прежним порядком. 47 00:07:51,638 --> 00:07:55,225 Он, хоть и бывал строг, платил справедливую цену. 48 00:07:55,350 --> 00:07:58,353 Что ж, порадовались - и хватит, верно? 49 00:08:00,606 --> 00:08:03,025 А вот свежачок! Берите, не пожалеете! 50 00:08:04,776 --> 00:08:07,571 Отдам недорого! Подходи! Всё самое свежее! 51 00:08:39,144 --> 00:08:40,354 Кто это там? 52 00:08:40,770 --> 00:08:41,980 Я пойду открою. 53 00:08:47,986 --> 00:08:49,196 А, может, сюда? 54 00:08:49,655 --> 00:08:51,240 К остальным воспоминаниям. 55 00:08:52,407 --> 00:08:54,868 А это не слишком банально? 56 00:08:54,952 --> 00:08:58,622 Бабушка, только не надо изводить себя по этому поводу. 57 00:08:59,248 --> 00:09:01,375 Надгробие скоро будет готово. 58 00:09:01,500 --> 00:09:02,584 Прошу. 59 00:09:03,377 --> 00:09:04,586 Вот так сюрприз! 60 00:09:04,670 --> 00:09:06,672 Не стоило вам ехать в такую даль. 61 00:09:06,797 --> 00:09:08,340 Что вы такое говорите? 62 00:09:08,423 --> 00:09:10,843 Как я мог не приехать и не проведать вас? 63 00:09:10,926 --> 00:09:14,429 Это пастор Ри, прибыл по делам из Кореи. 64 00:09:14,763 --> 00:09:17,349 Какая удача, что он сейчас здесь. 65 00:09:17,432 --> 00:09:20,978 Он пробудет у нас несколько месяцев, остановится в церкви. 66 00:09:22,062 --> 00:09:23,438 - Прошу, садитесь. - Да. 67 00:09:26,441 --> 00:09:27,776 Наша Кёнхи… 68 00:09:28,402 --> 00:09:30,195 Я знал её совсем недолго, 69 00:09:30,529 --> 00:09:31,947 но она была уникальной. 70 00:09:32,573 --> 00:09:35,033 Всегда несла людям радость, не правда ли? 71 00:09:36,410 --> 00:09:40,873 Жаль, вы не познакомились с ней до того, как болезнь отняла у неё все силы. 72 00:09:42,207 --> 00:09:44,626 Пускай она была уже в годах, 73 00:09:44,793 --> 00:09:48,964 уверена, вы всё равно влюбились бы в неё. 74 00:09:50,424 --> 00:09:53,677 Я знаю, что в душе она была чудесным человеком. 75 00:09:55,429 --> 00:09:59,016 А это всё, что нам нужно знать о ком-либо. 76 00:09:59,266 --> 00:10:00,601 Изумительно… 77 00:10:01,226 --> 00:10:03,687 Какие чудесные слова… 78 00:10:04,313 --> 00:10:06,231 Вам бы книги писать, пастор. 79 00:10:09,193 --> 00:10:10,861 Могу я это переставить? 80 00:10:10,944 --> 00:10:12,404 Да, прошу вас. 81 00:10:26,084 --> 00:10:28,295 Пусть будет рядом с теми, кого любила. 82 00:10:28,378 --> 00:10:30,464 Конечно, так гораздо лучше. 83 00:10:31,423 --> 00:10:33,342 Давайте помолимся все вместе. 84 00:10:34,134 --> 00:10:35,260 Идите скорее. 85 00:10:47,022 --> 00:10:48,232 Отец небесный, 86 00:10:49,358 --> 00:10:50,984 мы собрались здесь сегодня, 87 00:10:51,235 --> 00:10:54,571 чтобы почтить память дочери, вернувшейся к тебе. 88 00:10:55,739 --> 00:11:00,661 Благодарим тебя за то, что ты даровал ей вечное блаженство и благодать. 89 00:11:00,786 --> 00:11:01,787 Аминь. 90 00:11:24,685 --> 00:11:27,646 Сонджа, поспеши домой. Близится шторм. 91 00:11:27,729 --> 00:11:29,106 Уже заканчиваю. 92 00:11:29,189 --> 00:11:33,026 Кто знает, сколько вреда он может причинить. 93 00:11:37,447 --> 00:11:38,740 Ко Хансу! 94 00:11:40,242 --> 00:11:43,495 Мы уж было решили, что вы нас оставили. 95 00:11:43,579 --> 00:11:45,455 Заставили вы нас поволноваться! 96 00:11:46,582 --> 00:11:48,083 Что же вас так задержало? 97 00:12:27,664 --> 00:12:30,000 Прости, что так надолго пропал. 98 00:12:30,083 --> 00:12:32,169 Такую красоту и открывать жалко. 99 00:12:33,670 --> 00:12:36,089 Не стоит так трепетно относиться к вещам. 100 00:12:42,554 --> 00:12:43,555 Ну? 101 00:12:49,061 --> 00:12:51,146 Я даже не знаю, как смотреть время. 102 00:12:51,730 --> 00:12:53,065 Что ж, я научу тебя. 103 00:12:54,733 --> 00:12:57,277 Ты светлая голова. Разберёшься. 104 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Знаешь, я… 105 00:13:17,881 --> 00:13:19,174 Я беременна. 106 00:13:29,142 --> 00:13:30,769 Так ничего и не скажешь? 107 00:13:33,564 --> 00:13:34,648 Это точно? 108 00:13:41,947 --> 00:13:43,115 Сонджа. 109 00:13:47,578 --> 00:13:48,954 Ты родишь мне сына. 110 00:13:50,205 --> 00:13:52,249 Как ты можешь это знать? 111 00:13:52,833 --> 00:13:54,084 Я уверен. 112 00:13:54,543 --> 00:13:55,752 Наверняка. 113 00:13:58,422 --> 00:14:00,465 Ты расстроишься, если будет дочь. 114 00:14:01,133 --> 00:14:02,926 Но всё равно будешь любить её. 115 00:14:04,344 --> 00:14:06,930 Дочери я буду покупать самые красивые платья. 116 00:14:07,472 --> 00:14:09,975 Надеюсь, она будет такая же умная, как ты. 117 00:14:17,858 --> 00:14:20,652 Когда ты придёшь к моей маме? 118 00:14:21,486 --> 00:14:23,447 Она, конечно, удивится… 119 00:14:23,530 --> 00:14:26,116 Но если мы поженимся быстро, она успокоится. 120 00:14:27,117 --> 00:14:29,036 О какой женитьбе ты говоришь? 121 00:14:30,037 --> 00:14:32,039 Я думал, ты знала, что между нами. 122 00:14:33,790 --> 00:14:34,917 И что же? 123 00:14:36,585 --> 00:14:38,837 Что всё это значит? 124 00:14:40,422 --> 00:14:41,673 Свадьбы не будет. 125 00:14:41,757 --> 00:14:42,841 Я женат. 126 00:14:47,346 --> 00:14:48,931 В Осаке у меня жена 127 00:14:49,014 --> 00:14:50,224 и три дочери. 128 00:14:51,767 --> 00:14:53,644 Я женился на ней не по любви, 129 00:14:54,853 --> 00:14:56,813 просто она была выгодной партией. 130 00:14:57,022 --> 00:14:58,690 Как это - выгодной партией? 131 00:14:59,024 --> 00:15:02,653 Это было деловое соглашение. У меня нет к ней чувств. 132 00:15:05,239 --> 00:15:06,573 Ты, твоя мать 133 00:15:07,533 --> 00:15:10,619 и наш ребёнок ни в чём не будете нуждаться. 134 00:15:11,537 --> 00:15:13,705 Я куплю самый большой дом в Йондогу. 135 00:15:14,039 --> 00:15:15,457 Как насчёт дома Джиюн? 136 00:15:15,958 --> 00:15:18,794 Они всё равно больше не могут его себе позволить. 137 00:15:20,629 --> 00:15:21,964 Научишься читать 138 00:15:22,422 --> 00:15:23,924 и определять время. 139 00:15:24,633 --> 00:15:26,885 Все наши дети будут жить в достатке. 140 00:15:27,386 --> 00:15:28,804 Даже если будут дочери. 141 00:15:38,063 --> 00:15:39,231 Ты ведь знаешь, 142 00:15:40,732 --> 00:15:42,442 в каком мире мы все живём. 143 00:15:44,027 --> 00:15:45,779 Дети ложатся спать 144 00:15:46,989 --> 00:15:48,615 и больше не просыпаются. 145 00:15:50,033 --> 00:15:52,744 Девушки продают свою невинность за миску лапши. 146 00:15:55,330 --> 00:15:57,249 Пожилые тихо уходят умирать, 147 00:15:58,041 --> 00:16:01,003 оставляя свою еду молодым, чтобы они выжили. 148 00:16:04,798 --> 00:16:06,091 Сонджа… 149 00:16:09,094 --> 00:16:12,389 Брак - это просто соглашение. 150 00:16:14,224 --> 00:16:16,393 Подумай, что я тебе предлагаю. 151 00:16:17,978 --> 00:16:19,563 Что ты предлагаешь? 152 00:16:21,231 --> 00:16:22,524 Для таких, как мы, 153 00:16:24,234 --> 00:16:26,069 это единственный способ выжить. 154 00:16:41,793 --> 00:16:43,045 Сонджа… 155 00:16:52,471 --> 00:16:53,597 Значит, 156 00:16:55,307 --> 00:16:57,392 ты спланировала всё это? 157 00:16:59,895 --> 00:17:01,980 Чтобы заставить меня жениться, 158 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 раз больше никто не хочет? 159 00:17:06,401 --> 00:17:10,405 В конце концов, рискнуть жениться на дочери калеки с заячьей… 160 00:17:10,489 --> 00:17:12,449 Не смей называть так моего отца. 161 00:17:12,532 --> 00:17:15,077 Мой ребёнок может унаследовать его уродство. 162 00:17:15,953 --> 00:17:17,204 Я не стану молчать. 163 00:17:17,454 --> 00:17:20,082 Так скажи мне, кто тут портит чью кровь? 164 00:17:28,715 --> 00:17:30,133 Сонджа. 165 00:17:33,554 --> 00:17:34,805 Вернись. 166 00:17:37,766 --> 00:17:39,226 Сейчас же вернись назад! 167 00:17:49,319 --> 00:17:51,655 Смотрите, осторожнее! 168 00:17:55,117 --> 00:17:56,285 Вам нехорошо? 169 00:17:56,952 --> 00:17:58,203 Всё в порядке. 170 00:18:01,999 --> 00:18:03,458 Можете… 171 00:18:03,542 --> 00:18:09,381 подсказать мне дорогу к пансионату вдовы калеки? 172 00:18:09,464 --> 00:18:12,426 Туда. Но идти вам придётся минут сорок. 173 00:18:13,635 --> 00:18:15,304 Дойду как-нибудь. 174 00:18:42,539 --> 00:18:46,001 Девочки, поспешите! Донги, шевели ногами! 175 00:18:46,585 --> 00:18:48,337 Донги! Донги! 176 00:18:51,423 --> 00:18:53,675 Скорее, а то всё промокнет! 177 00:19:11,485 --> 00:19:13,529 Мама… 178 00:19:36,844 --> 00:19:37,928 Бабушка… 179 00:19:38,428 --> 00:19:41,682 Дай себе день-другой, отдохни. 180 00:19:42,182 --> 00:19:46,103 Что, думаешь, я расклеюсь, глядя на всё это? 181 00:19:46,520 --> 00:19:48,939 Это обычные вещи, и ничего более. 182 00:19:50,274 --> 00:19:53,402 Весь этот дом - просто крыша и стены, 183 00:19:53,986 --> 00:19:55,320 вот и всё. 184 00:20:02,244 --> 00:20:06,540 (по-японски) …печально известный связями с организованной преступностью. 185 00:20:06,623 --> 00:20:09,168 После кончины его состояние перешло к внуку. 186 00:20:09,251 --> 00:20:13,130 По слухам, сейчас Мамору Йоши также замешан в коррупционных схемах, 187 00:20:13,213 --> 00:20:15,174 наряду с инсайдерской торговлей. 188 00:20:29,897 --> 00:20:33,192 В те дни мать из меня была совсем никудышная. 189 00:20:34,818 --> 00:20:40,157 Я работала по 14 часов в день каждый день, и никаких выходных. 190 00:20:42,701 --> 00:20:45,579 Не знаю, что бы с нами стало без твоей тётки. 191 00:20:49,124 --> 00:20:50,709 Не надо так терзаться. 192 00:20:51,376 --> 00:20:52,878 Подумай лучше о себе. 193 00:20:53,837 --> 00:20:58,425 Тебя послушать, так у меня такая тяжёлая жизнь, что хоть плачь. 194 00:20:59,384 --> 00:21:02,012 Хватит уже, иди на работу. 195 00:21:02,095 --> 00:21:04,640 Какой толк потворствовать старухе? 196 00:21:05,432 --> 00:21:06,767 Не беспокойся. 197 00:21:07,434 --> 00:21:08,936 Они всё понимают. 198 00:21:11,897 --> 00:21:14,525 И потом, какой смысл? 199 00:21:15,567 --> 00:21:18,445 Владелица снова отклонила предложение. 200 00:21:18,654 --> 00:21:19,905 Что? 201 00:21:19,988 --> 00:21:21,281 Столько денег? 202 00:21:22,241 --> 00:21:26,078 Она могла бы обеспечить себя и своих детей на всю жизнь. 203 00:21:26,495 --> 00:21:28,372 Это же не грязные деньги. 204 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 Что творится в голове у этой женщины? 205 00:21:36,964 --> 00:21:39,341 Как это скажется на тебе? 206 00:21:41,468 --> 00:21:43,720 Сначала я буду носить пятно позора. 207 00:21:47,307 --> 00:21:48,725 Потом начну сначала. 208 00:21:50,060 --> 00:21:51,270 Выбора-то нет. 209 00:21:52,771 --> 00:21:55,023 В любом случае, эту сделку я упустил. 210 00:21:59,486 --> 00:22:03,657 Я не понимаю, отчего нынче многие люди 211 00:22:04,449 --> 00:22:07,119 так цепляются за своё прошлое. 212 00:22:07,411 --> 00:22:09,413 Какая им от этого польза? 213 00:22:10,831 --> 00:22:14,668 Мёртвых ведь всё равно не вернёшь назад. 214 00:22:17,880 --> 00:22:18,964 Бабушка. 215 00:22:21,383 --> 00:22:22,759 Поедем со мной в Токио. 216 00:22:23,510 --> 00:22:24,595 Зачем? 217 00:22:24,803 --> 00:22:26,305 Попробуй с ней поговорить. 218 00:22:27,514 --> 00:22:28,724 Я? 219 00:22:28,932 --> 00:22:30,475 Что я могу ей сказать? 220 00:22:32,102 --> 00:22:33,812 То же, что сказала мне. 221 00:22:34,813 --> 00:22:37,983 Что дом - это просто стены да крыша. 222 00:22:38,442 --> 00:22:40,652 А тех, кто ушёл, уже не вернуть. 223 00:22:42,821 --> 00:22:45,365 Бабушка, я тебя очень прошу. 224 00:22:59,338 --> 00:23:02,633 Ну, что они говорят? Слышно что-нибудь? 225 00:23:11,350 --> 00:23:13,477 Ну, что? Он не умрёт? 226 00:23:17,064 --> 00:23:19,900 У него это явно не в первый раз. 227 00:23:20,901 --> 00:23:23,904 Смерть однажды уже отметила его. 228 00:23:24,655 --> 00:23:28,075 Какая жалость, что его семья где-то далеко. 229 00:23:28,450 --> 00:23:30,369 Интересно, живы ли его родители. 230 00:23:32,371 --> 00:23:33,872 - Это его? - Да. 231 00:23:35,958 --> 00:23:37,626 Поищем его имя… 232 00:23:44,508 --> 00:23:45,926 Одежда дорогая. 233 00:23:46,718 --> 00:23:48,262 А сколько здесь книг! 234 00:23:48,762 --> 00:23:51,765 Нелегко, должно быть, таскать такую тяжесть. 235 00:24:00,232 --> 00:24:01,567 Что здесь написано? 236 00:24:09,575 --> 00:24:11,118 "Дорогие родители, 237 00:24:11,869 --> 00:24:14,454 Я благополучно добрался до Пусана. 238 00:24:15,038 --> 00:24:19,168 Уже скоро я буду в Осаке служить Господу нашему 239 00:24:19,293 --> 00:24:24,173 и начну совершенно новую жизнь вместе с Иосифом и Кёнхи. 240 00:24:24,256 --> 00:24:26,466 Не беспокойтесь за меня. 241 00:24:26,842 --> 00:24:28,677 Я здоров. 242 00:24:29,469 --> 00:24:31,722 Ваш любящий сын Исаак". 243 00:24:33,223 --> 00:24:35,642 Исаак? Что за имя такое? 244 00:24:36,518 --> 00:24:38,270 Полагаю, оно библейское. 245 00:24:39,646 --> 00:24:41,148 А, он из Пхеньяна. 246 00:24:42,482 --> 00:24:46,028 Он христианин с Севера? 247 00:24:49,031 --> 00:24:51,116 Он серьёзно болен. 248 00:24:51,241 --> 00:24:52,284 Это туберкулёз. 249 00:24:52,367 --> 00:24:53,660 Об этом надо сообщить. 250 00:24:55,913 --> 00:24:57,623 Не выгонять же его на улицу. 251 00:24:57,706 --> 00:24:58,832 Госпожа… 252 00:25:01,210 --> 00:25:02,878 Подумайте о своей дочери, 253 00:25:03,879 --> 00:25:05,255 о постояльцах. 254 00:25:07,966 --> 00:25:12,804 Посмотрим, переживёт ли он эту ночь. 255 00:25:27,486 --> 00:25:30,030 - Здравствуйте. - Зачем ты пришёл? 256 00:25:31,198 --> 00:25:32,199 И кто это? 257 00:25:32,658 --> 00:25:34,201 Извините нас. 258 00:25:34,451 --> 00:25:36,245 Я его бабушка. 259 00:25:36,328 --> 00:25:39,248 Вы не могли бы уделить нам пару минут? 260 00:25:46,463 --> 00:25:48,215 Ну что вы. 261 00:25:48,298 --> 00:25:50,384 - Не стоило беспокоиться… - Спасибо. 262 00:25:50,467 --> 00:25:52,052 Ничего страшного. 263 00:25:52,135 --> 00:25:54,012 Я всё равно собиралась обедать. 264 00:25:59,059 --> 00:26:00,269 - Аминь. - Аминь. 265 00:26:05,148 --> 00:26:08,110 Что это такое? С вами живут внуки? 266 00:26:08,193 --> 00:26:10,237 А, вы об этом? 267 00:26:10,320 --> 00:26:12,322 Я сама хожу учиться. 268 00:26:23,375 --> 00:26:25,669 Вот что мне только что выдали. 269 00:26:26,420 --> 00:26:28,630 Аттестат об окончании шестого класса. 270 00:26:29,423 --> 00:26:34,761 Ну и ну… Значит, вы ходите в школу вместе с ребятишками? 271 00:26:34,845 --> 00:26:37,514 Да. Они замечательные, 272 00:26:37,598 --> 00:26:40,684 почти все, кроме нескольких. 273 00:26:40,767 --> 00:26:44,646 Вот те на… Как же вы смогли на такое решиться? 274 00:26:45,272 --> 00:26:47,441 Я не знаю, как было у вас, 275 00:26:48,066 --> 00:26:49,776 но я росла в бедной семье, 276 00:26:49,860 --> 00:26:52,779 нам не по карману была школа, даже для мальчиков. 277 00:26:53,322 --> 00:26:54,406 Я знаю, 278 00:26:54,990 --> 00:26:58,911 моя мама тоже была против школьного образования для девочек. 279 00:26:59,286 --> 00:27:01,330 Тогда вам знакомо 280 00:27:01,413 --> 00:27:05,417 это чувство замкнутости и изоляции от всего мира. 281 00:27:06,418 --> 00:27:09,630 Я всегда испытывала то стыд, то страх. 282 00:27:10,005 --> 00:27:13,717 И злилась на собственных детей за то, что они умеют читать. 283 00:27:14,635 --> 00:27:17,471 Боялась, что они станут презирать меня. 284 00:27:18,764 --> 00:27:21,266 Посмотрите, я стала третьей в своём классе! 285 00:27:21,350 --> 00:27:23,519 Чуть не хватило до второго места. 286 00:27:23,602 --> 00:27:25,437 Ну и ну… 287 00:27:38,242 --> 00:27:39,826 Вы узнали вкус, да? 288 00:27:42,496 --> 00:27:43,580 Но откуда? 289 00:27:43,997 --> 00:27:47,209 Одна моя знакомая регулярно навещает дочь. 290 00:27:47,292 --> 00:27:50,838 Она всегда возвращается с двумя полными сумками. 291 00:27:51,421 --> 00:27:52,756 Объясни мне. 292 00:27:52,840 --> 00:27:54,842 А ты попробуй рис ещё раз. 293 00:28:02,349 --> 00:28:03,976 Ну вот как же так! 294 00:28:04,059 --> 00:28:06,603 Молодёжь совершенно не чувствует разницы. 295 00:28:07,896 --> 00:28:10,482 Это рис, выращенный в нашей стране. 296 00:28:11,149 --> 00:28:12,317 Как ты поняла? 297 00:28:12,568 --> 00:28:13,944 Он более пряный. 298 00:28:14,027 --> 00:28:16,113 Слегка послаще и пожёстче. 299 00:28:17,823 --> 00:28:20,701 В былые времена белый рис считался роскошью. 300 00:28:20,784 --> 00:28:24,246 Мы выращивали его, но они всё у нас отбирали. 301 00:28:26,415 --> 00:28:28,959 А теперь мы едим белый рис каждый день, 302 00:28:29,042 --> 00:28:30,878 и даже не задумываемся об этом. 303 00:28:32,129 --> 00:28:34,381 По-вашему, это хорошо? 304 00:28:42,181 --> 00:28:44,141 Когда я приехала сюда, 305 00:28:45,017 --> 00:28:46,602 мы были очень бедны. 306 00:28:47,811 --> 00:28:49,688 Мы тогда тоже жили в Осаке. 307 00:28:51,273 --> 00:28:54,234 Я помню, как ходила мимо продуктовых лавок 308 00:28:54,985 --> 00:28:58,530 и представляла, каково на вкус всё, что там продавалось. 309 00:29:00,032 --> 00:29:02,284 Я хорошо наловчилась это делать. 310 00:29:02,868 --> 00:29:06,121 У меня даже слюнки текли от каждого запаха. 311 00:29:06,205 --> 00:29:09,291 Как у меня, когда я впервые понюхала кофе. 312 00:29:09,416 --> 00:29:14,254 О, я думала, это самый замечательный запах на свете. 313 00:29:14,338 --> 00:29:18,008 Когда годы спустя мне удалось, наконец, впервые его отхлебнуть… 314 00:29:18,091 --> 00:29:19,301 Знаю! Такая горечь! 315 00:29:19,384 --> 00:29:21,220 Вот именно! 316 00:29:21,303 --> 00:29:24,473 Совсем не то, что я себе представляла. 317 00:29:31,939 --> 00:29:33,440 В нынешнее время.. 318 00:29:33,941 --> 00:29:35,526 я больше не чувствую голод. 319 00:29:36,109 --> 00:29:37,611 Ем, когда приходит время. 320 00:29:39,655 --> 00:29:41,782 Я перестала готовить кимчи. 321 00:29:42,115 --> 00:29:44,868 Я покупаю его по 300 иен за банку. 322 00:29:46,703 --> 00:29:47,913 А когда-то… 323 00:29:50,249 --> 00:29:55,003 я продавала целую тележку, чтобы заработать 300 иен. 324 00:30:01,260 --> 00:30:02,886 Этот рис мне напомнил… 325 00:30:03,887 --> 00:30:05,681 Он напомнил мне о маме, 326 00:30:06,640 --> 00:30:08,934 и о дне, когда я вышла замуж. 327 00:30:16,859 --> 00:30:17,901 Бабушка, 328 00:30:17,985 --> 00:30:19,486 что с тобой? 329 00:30:20,696 --> 00:30:21,697 Бабушка. 330 00:30:22,865 --> 00:30:25,659 Что-то я расклеилась. 331 00:30:26,743 --> 00:30:30,581 - Простите нас. Нам не стоило сюда… - Прояви уважение к её слезам. 332 00:30:31,707 --> 00:30:33,375 У неё есть на них право. 333 00:31:17,252 --> 00:31:20,047 Я понимаю, что вы меня не знаете… 334 00:31:23,467 --> 00:31:24,676 Но не волнуйтесь. 335 00:31:25,677 --> 00:31:27,763 Я позабочусь о вас, как смогу. 336 00:31:38,190 --> 00:31:40,192 Вы возвращались домой? 337 00:31:41,318 --> 00:31:42,569 Даже два раза. 338 00:31:43,111 --> 00:31:46,031 Ещё в семидесятых и пару лет назад. 339 00:31:46,949 --> 00:31:48,116 А вы? 340 00:31:50,577 --> 00:31:53,038 Сначала на всё это не было денег, 341 00:31:53,205 --> 00:31:55,999 потом не было свободного времени. 342 00:31:57,417 --> 00:31:59,211 А теперь какой смысл? 343 00:31:59,294 --> 00:32:02,589 Всё равно ничего уже нет, как я слышала. 344 00:32:03,632 --> 00:32:06,176 О, да, многое изменилось. 345 00:32:08,554 --> 00:32:12,015 И запахи когда-то знакомой еды, 346 00:32:12,349 --> 00:32:14,434 и звуки родного языка. 347 00:32:15,853 --> 00:32:18,188 Даже земля под ногами кажется другой. 348 00:32:19,648 --> 00:32:21,942 Но где-то внутри, в душе… 349 00:32:24,319 --> 00:32:30,450 …ты знаешь, что эта страна в твоей крови, что эта страна - твой дом родной. 350 00:32:31,577 --> 00:32:34,121 Вот почему мы туда возвращаемся. 351 00:32:39,918 --> 00:32:41,795 Моя Кёнхи… 352 00:32:42,546 --> 00:32:45,632 Моя золовка покинула нас несколько дней назад. 353 00:32:47,467 --> 00:32:49,845 Она была таким чудесным человеком. 354 00:32:52,306 --> 00:32:54,141 Ей всегда хотелось большего, 355 00:32:54,224 --> 00:32:56,977 но она ставила наши интересы выше своих. 356 00:33:00,355 --> 00:33:01,607 Моя золовка… 357 00:33:02,900 --> 00:33:04,109 Моя золовка… 358 00:33:05,068 --> 00:33:07,613 Если бы она могла хоть разок туда вернуться, 359 00:33:08,155 --> 00:33:10,115 какое бы это было счастье. 360 00:33:14,828 --> 00:33:16,038 А теперь… 361 00:33:16,747 --> 00:33:20,751 Теперь уже слишком поздно. 362 00:33:23,879 --> 00:33:27,216 Но у вас ещё есть время. 363 00:33:29,551 --> 00:33:30,928 Не так ли? 364 00:33:40,312 --> 00:33:41,480 Тебе 365 00:33:42,022 --> 00:33:44,066 совсем неинтересна наша страна? 366 00:33:44,942 --> 00:33:49,071 Но ты решил, что твоя бабушка может уговорить меня продать? 367 00:33:52,449 --> 00:33:53,450 Да. 368 00:33:56,912 --> 00:33:58,747 Ни стыда, ни совести. 369 00:34:00,332 --> 00:34:02,459 Как ты вообще спишь по ночам? 370 00:34:04,002 --> 00:34:05,921 Я не пытаюсь вас ограбить 371 00:34:06,004 --> 00:34:07,464 или вами воспользоваться. 372 00:34:07,548 --> 00:34:09,132 Вам предлагают состояние. 373 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 Но вместо благодарности 374 00:34:13,554 --> 00:34:15,639 вы утверждаете, что вас обманывают. 375 00:34:18,391 --> 00:34:19,768 Теперь всё иначе. 376 00:34:21,103 --> 00:34:24,273 Теперь уже они отвечают перед нами. 377 00:34:27,900 --> 00:34:31,655 Ты хочешь сказать, что правда в это веришь? 378 00:34:34,449 --> 00:34:35,659 Да. 379 00:35:20,120 --> 00:35:21,455 Мама. 380 00:35:22,247 --> 00:35:23,665 Его лихорадка прошла. 381 00:35:25,000 --> 00:35:26,627 Пойду, сварю каши. 382 00:35:27,085 --> 00:35:28,420 Мама… 383 00:35:31,882 --> 00:35:33,675 Я должна тебе кое-что сказать. 384 00:35:36,345 --> 00:35:37,429 Что? 385 00:35:45,854 --> 00:35:47,147 Кто это был? 386 00:35:49,733 --> 00:35:51,652 Скажи его имя! 387 00:35:57,282 --> 00:35:58,408 Скажи мне… 388 00:35:58,867 --> 00:36:00,994 Скажи, он заставил тебя силой? 389 00:36:03,413 --> 00:36:04,665 Нет. 390 00:36:06,416 --> 00:36:07,459 Всё было не так… 391 00:36:07,543 --> 00:36:09,169 Зачем ты защищаешь его? 392 00:36:11,296 --> 00:36:15,509 Что за трус сделал такое и отказался от ответственности? 393 00:36:25,894 --> 00:36:30,691 Видно, зря я считала тебя разумной девушкой. 394 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Как можно было сделать такую глупость? 395 00:36:39,324 --> 00:36:40,576 Мама… 396 00:36:44,121 --> 00:36:45,747 Прости меня. 397 00:37:04,558 --> 00:37:06,685 Ты понимаешь, что это значит… 398 00:37:10,105 --> 00:37:11,190 …для тебя… 399 00:37:15,194 --> 00:37:16,236 …и для ребёнка? 400 00:37:29,750 --> 00:37:31,585 Сонджа… 401 00:37:33,962 --> 00:37:36,757 Его никак не заставить жениться на тебе? 402 00:37:41,136 --> 00:37:44,556 Всё кончено, мама. Это конец. 403 00:37:47,059 --> 00:37:48,310 Он уехал. 404 00:37:52,689 --> 00:37:54,066 Какой же дурой я была… 405 00:38:03,909 --> 00:38:05,452 Теперь я понимаю. 406 00:38:06,995 --> 00:38:10,958 Эта женщина хочет умереть в своём доме. 407 00:38:11,083 --> 00:38:12,376 Разве ты не понял? 408 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Ты же сама сказала, 409 00:38:13,794 --> 00:38:17,172 что её дети были бы очень рады таким деньгам. 410 00:38:18,924 --> 00:38:19,967 Значит, 411 00:38:20,634 --> 00:38:22,511 ты считаешь, таков наш удел? 412 00:38:22,636 --> 00:38:25,264 Всю жизнь жертвовать собой ради детей? 413 00:38:26,390 --> 00:38:28,350 Когда же это закончится? 414 00:38:28,976 --> 00:38:30,477 После нашей смерти или… 415 00:38:32,563 --> 00:38:34,231 Так что же я должен сделать? 416 00:38:35,107 --> 00:38:36,775 Можешь мне это объяснить? 417 00:38:41,029 --> 00:38:43,615 А нельзя подняться на вершину мира, 418 00:38:43,740 --> 00:38:46,827 оставив её в покое и не создавая проблем? 419 00:38:47,995 --> 00:38:49,204 Нельзя. 420 00:38:49,288 --> 00:38:50,664 Такая уж у меня работа. 421 00:38:51,123 --> 00:38:52,708 Так я зарабатываю на жизнь. 422 00:38:58,213 --> 00:39:01,717 Прости, не все могут быть такими, как ваш любимый пастор Ри. 423 00:39:02,301 --> 00:39:04,469 А причём здесь вообще пастор Ри? 424 00:39:07,306 --> 00:39:09,933 Он напоминает мне одного человека. 425 00:39:11,143 --> 00:39:12,436 Вот и всё. 426 00:39:14,897 --> 00:39:16,899 Поезд пришёл. Мне пора. 427 00:39:17,024 --> 00:39:18,525 Я провожу тебя до поезда. 428 00:39:18,609 --> 00:39:22,362 Поезд сообщением Осака - Дайсен отправляется через три минуты. 429 00:39:23,530 --> 00:39:25,991 Я знаю, что у тебя доброе сердце. 430 00:39:26,992 --> 00:39:29,161 Я хорошо тебя воспитала. 431 00:40:10,911 --> 00:40:12,329 Не тыкай палочками рис! 432 00:40:12,746 --> 00:40:14,790 Знаешь же, что это плохая примета. 433 00:40:22,047 --> 00:40:23,674 А в чём дело? 434 00:40:24,091 --> 00:40:25,592 Кто-то умер или что? 435 00:40:26,093 --> 00:40:27,344 Что происходит? 436 00:40:27,469 --> 00:40:29,638 Ой… Что? 437 00:40:46,321 --> 00:40:47,322 Ешь. 438 00:40:54,329 --> 00:40:55,622 Соломон Пэк. 439 00:40:57,749 --> 00:41:00,252 Час назад мне звонили её адвокаты. 440 00:41:02,754 --> 00:41:05,257 Ты это сделал. 441 00:41:05,340 --> 00:41:07,176 При помощи своей бабушки. 442 00:41:07,259 --> 00:41:08,427 Блестяще! 443 00:41:09,052 --> 00:41:10,095 Да. 444 00:41:13,182 --> 00:41:14,892 Эй, народ! 445 00:41:14,975 --> 00:41:18,478 Наоми, Аримото, вы тоже! Это надо отметить! 446 00:41:18,562 --> 00:41:21,440 Шато Будвайзер всем! 447 00:41:24,276 --> 00:41:25,485 Поздравляю. 448 00:41:25,861 --> 00:41:26,862 Спасибо. 449 00:41:27,446 --> 00:41:30,365 Должна признать, не думала, что у тебя получится. 450 00:41:31,241 --> 00:41:32,576 Я тебя недооценивала. 451 00:41:35,037 --> 00:41:37,414 Том нас зовёт. Идём? 452 00:41:38,040 --> 00:41:39,416 Сейчас приду. 453 00:41:51,762 --> 00:41:52,804 Алло? 454 00:41:55,557 --> 00:41:56,600 Слушаю. 455 00:41:57,559 --> 00:42:01,188 Будь умницей и скажи, что скучал по мне. 456 00:42:03,440 --> 00:42:06,652 - Или хотя бы убедительно соври. - Я ждал твоего звонка. 457 00:42:07,069 --> 00:42:08,320 Неправда. 458 00:42:08,612 --> 00:42:10,405 Я звонила четыре раза. 459 00:42:11,406 --> 00:42:13,075 Я уезжал домой на пару дней. 460 00:42:13,784 --> 00:42:14,868 Давайте, все сюда. 461 00:42:14,952 --> 00:42:16,620 Что там у вас? 462 00:42:16,703 --> 00:42:17,955 Какая-то вечеринка? 463 00:42:19,164 --> 00:42:20,165 Да так. 464 00:42:20,249 --> 00:42:21,333 Соломон! 465 00:42:21,416 --> 00:42:23,335 Я заключил важную сделку. 466 00:42:23,418 --> 00:42:24,419 Мы отмечаем. 467 00:42:24,753 --> 00:42:27,714 Ну, конечно! 468 00:42:28,882 --> 00:42:30,843 Похоже, отправить тебя в Америку 469 00:42:30,926 --> 00:42:32,553 было правильным решением. 470 00:42:33,095 --> 00:42:34,930 Полагаю, твоя мечта сбылась. 471 00:42:35,931 --> 00:42:39,184 А ты никогда не задумывался о том, что потерял? 472 00:42:40,018 --> 00:42:42,187 Ты могла бы порадоваться за меня. 473 00:42:42,396 --> 00:42:43,438 Не хочу. 474 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 Я хотя бы честно об этом говорю. 475 00:42:47,568 --> 00:42:51,697 А некоторые, без сомнения, ненавидят тебя за этот успех. 476 00:42:53,282 --> 00:42:54,992 Когда я тебя увижу? 477 00:42:56,076 --> 00:42:59,454 Возможно, никогда. 478 00:42:59,663 --> 00:43:01,248 Ты ничуть не изменилась. 479 00:43:02,040 --> 00:43:04,376 По-прежнему играешь в свои жалкие игры. 480 00:43:04,626 --> 00:43:06,086 Ты ошибаешься. 481 00:43:06,837 --> 00:43:11,175 Я очень сильно изменилась. 482 00:43:23,145 --> 00:43:24,563 Ты больна? 483 00:43:27,608 --> 00:43:28,901 Хана! 484 00:43:34,281 --> 00:43:35,407 Госпожа? 485 00:43:36,450 --> 00:43:37,492 Госпожа? 486 00:43:39,369 --> 00:43:40,579 Как вы сегодня? 487 00:43:42,539 --> 00:43:43,832 Жив, благодаря вам. 488 00:43:45,334 --> 00:43:47,544 Аптекарь Чу сказал, вы поправитесь. 489 00:43:48,545 --> 00:43:49,963 Я рад это слышать. 490 00:43:50,589 --> 00:43:52,591 И мои родители будут рады. 491 00:43:52,674 --> 00:43:54,009 Я бы… 492 00:43:54,468 --> 00:43:56,303 сходил отправить им телеграмму. 493 00:43:56,386 --> 00:43:59,097 А… Я попрошу мальчика передать сообщение. 494 00:43:59,181 --> 00:44:01,600 Я бы лучше сходил сам. 495 00:44:02,851 --> 00:44:03,852 Размял ноги. 496 00:44:04,686 --> 00:44:06,772 Вам рано так напрягаться. 497 00:44:07,856 --> 00:44:09,733 Надо набраться сил перед Осакой. 498 00:44:09,816 --> 00:44:11,276 Вам обязательно идти? 499 00:44:11,527 --> 00:44:13,987 Я знаю, что вас ждут в церкви, 500 00:44:15,280 --> 00:44:17,241 но вы и так чуть не умерли здесь, 501 00:44:18,408 --> 00:44:20,160 так далеко от дома… 502 00:44:20,827 --> 00:44:23,539 Я столько раз был на волосок от смерти, 503 00:44:25,332 --> 00:44:26,667 что уже не боюсь её. 504 00:44:27,543 --> 00:44:29,127 Вот жить, наоборот, 505 00:44:30,045 --> 00:44:31,213 гораздо тяжелее. 506 00:44:32,923 --> 00:44:33,924 Хм… 507 00:44:36,009 --> 00:44:37,928 Пускай моя дочь вас проводит. 508 00:44:38,428 --> 00:44:39,638 Я… 509 00:44:39,888 --> 00:44:41,473 Я не хочу никого утруждать. 510 00:44:41,974 --> 00:44:43,934 А я не могу отпустить вас одного. 511 00:44:44,017 --> 00:44:46,979 Подождите минутку. Я её приведу. Сейчас. 512 00:44:48,272 --> 00:44:49,439 Сонджа! 513 00:44:51,441 --> 00:44:54,778 Я не хотел быть обузой для вас с матерью. 514 00:44:55,404 --> 00:44:57,698 Позволь хотя бы угостить тебя обедом. 515 00:44:58,448 --> 00:45:01,702 Ерунда, вы не обуза. 516 00:45:02,327 --> 00:45:04,621 Может быть, на рынке что-то есть? 517 00:45:07,916 --> 00:45:09,918 Там есть магазинчик с лапшой. 518 00:45:11,295 --> 00:45:12,880 Люди его хвалили. 519 00:45:13,755 --> 00:45:15,132 Это недалеко отсюда. 520 00:45:15,632 --> 00:45:18,093 Прекрасно. 521 00:45:18,552 --> 00:45:19,761 Тогда… 522 00:45:20,470 --> 00:45:22,472 отправим телеграмму позже. 523 00:45:25,642 --> 00:45:27,102 Я же уже говорил. 524 00:45:28,604 --> 00:45:30,522 Избавься от них. 525 00:45:30,606 --> 00:45:32,399 Конечно, сию же минуту. 526 00:45:33,567 --> 00:45:34,860 В чём дело? 527 00:45:38,363 --> 00:45:39,406 Запиши. 528 00:45:39,907 --> 00:45:43,035 Я наслышан об этом рынке. Здесь великолепно. 529 00:45:46,705 --> 00:45:49,041 Он такой огромный. 530 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 Идёмте скорей. 531 00:46:12,439 --> 00:46:14,858 Достаточно, Хана. Я… 532 00:46:14,942 --> 00:46:15,984 Соломон! 533 00:46:16,068 --> 00:46:19,196 - Нет, стой, Том… - Прошу прощения, он вам перезвонит. 534 00:46:19,279 --> 00:46:20,572 Том, не вешай… 535 00:46:20,656 --> 00:46:22,282 Я, блин, твой босс! 536 00:46:22,407 --> 00:46:24,284 Вылезай отсюда, у нас праздник! 537 00:46:24,368 --> 00:46:25,577 Гений. 538 00:46:28,413 --> 00:46:29,665 Итак… 539 00:46:30,791 --> 00:46:31,917 Ваше здоровье. 540 00:46:32,000 --> 00:46:33,752 Ваше здоровье! 541 00:46:40,384 --> 00:46:41,969 Это просто… 542 00:47:01,613 --> 00:47:02,781 Мама, 543 00:47:02,865 --> 00:47:04,741 что ты здесь делаешь так поздно? 544 00:47:04,825 --> 00:47:06,702 Она хотела вернуться, 545 00:47:06,785 --> 00:47:08,620 ещё раз увидеть родную землю. 546 00:47:09,204 --> 00:47:11,248 Подожди, стой. О чём ты говоришь? 547 00:47:11,331 --> 00:47:14,293 Прах твоей тёти не должен покоиться здесь. 548 00:47:14,835 --> 00:47:16,670 Я отвезу её домой. 549 00:47:17,171 --> 00:47:19,256 Просто я туда и сама хочу. 550 00:47:31,643 --> 00:47:33,604 Я никогда не бывала в ресторанах. 551 00:47:36,899 --> 00:47:38,942 Как вы быстро! 552 00:47:40,235 --> 00:47:43,447 Мы не любим заставлять наших клиентов ждать. 553 00:47:43,780 --> 00:47:44,907 Приятного аппетита. 554 00:47:49,661 --> 00:47:51,997 Откуда вы знаете японский? 555 00:47:52,080 --> 00:47:56,335 А… В детстве у меня был учитель, 556 00:47:56,418 --> 00:47:57,628 Симидзу-сан. 557 00:47:58,837 --> 00:48:00,506 Мы с ним были друзьями. 558 00:48:00,631 --> 00:48:02,299 Я видела ваши книги. 559 00:48:02,549 --> 00:48:04,510 Вы так много всего знаете. 560 00:48:04,968 --> 00:48:06,178 Я так не думаю.. 561 00:48:06,261 --> 00:48:07,888 С возрастом я понимаю, 562 00:48:08,847 --> 00:48:10,432 что не знаю очень многого. 563 00:48:11,600 --> 00:48:12,809 Если честно, 564 00:48:13,769 --> 00:48:15,979 чаще всего я чувствую себя глупцом. 565 00:48:18,398 --> 00:48:19,858 Давай помолимся? 566 00:48:27,199 --> 00:48:30,869 Господь наш, спасибо за пищу, что ты нам даровал. 567 00:48:32,079 --> 00:48:33,956 Спасибо, что не оставляешь нас, 568 00:48:34,873 --> 00:48:38,043 и что всегда указываешь нам правильный путь. 569 00:48:39,920 --> 00:48:42,256 Во имя сына твоего, Иисуса Христа. 570 00:48:42,840 --> 00:48:43,841 Аминь. 571 00:48:48,178 --> 00:48:50,889 Сонджа, уже можно открыть глаза. 572 00:49:04,778 --> 00:49:05,863 Как вкусно. 573 00:49:17,708 --> 00:49:21,587 С моей стороны нечестно будет это скрывать. 574 00:49:23,672 --> 00:49:25,424 Я знаю, что ты ждёшь ребенка. 575 00:49:30,387 --> 00:49:33,015 У меня нет намерения осуждать тебя. 576 00:49:33,223 --> 00:49:34,391 Но, возможно, 577 00:49:35,267 --> 00:49:37,311 тебе пригодился бы друг, который 578 00:49:38,770 --> 00:49:41,607 мог бы подставить тебе сейчас своё плечо. 579 00:49:43,901 --> 00:49:45,319 Если позволишь… 580 00:49:46,653 --> 00:49:47,821 Твоё дитя… 581 00:49:48,113 --> 00:49:50,657 Ты не думала предложить его другой семье? 582 00:49:53,160 --> 00:49:55,829 Возможно, бездетной паре? 583 00:49:58,207 --> 00:49:59,791 Я знаю, это тяжело, но… 584 00:49:59,875 --> 00:50:01,251 К чему этот разговор? 585 00:50:05,631 --> 00:50:08,759 Растить дитя одной… Последствия могут быть… 586 00:50:08,842 --> 00:50:11,386 У меня нет никаких иллюзий о будущем. 587 00:50:13,722 --> 00:50:16,808 Я знаю, что мы с ребёнком всегда будем изгоями, 588 00:50:18,852 --> 00:50:21,855 что мне придётся уйти, чтобы не разорить маму. 589 00:50:23,482 --> 00:50:24,775 Я всё это понимаю. 590 00:50:27,778 --> 00:50:29,029 И всё же… 591 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Я… 592 00:50:33,784 --> 00:50:37,079 Больше всех на свете меня любил тот, кто сам был изгоем. 593 00:50:39,581 --> 00:50:40,707 Мой отец. 594 00:50:42,584 --> 00:50:45,629 Даже странно, как часто я сейчас вспоминаю его. 595 00:50:47,673 --> 00:50:52,594 Всю жизнь ему твердили, что он никогда не женится и не заведёт семью. 596 00:50:52,678 --> 00:50:54,012 Однако, вот она я. 597 00:50:57,015 --> 00:50:59,101 Хотя меня и не должно было быть. 598 00:51:03,480 --> 00:51:04,731 Так что… 599 00:51:06,441 --> 00:51:08,110 и мой ребёнок будет здесь, 600 00:51:09,987 --> 00:51:11,738 хотя его не должно быть. 601 00:51:14,283 --> 00:51:16,118 И я буду любить его. 602 00:51:18,954 --> 00:51:22,499 Даже если мне придётся работать на пустой желудок, 603 00:51:23,584 --> 00:51:26,545 не разгибая спины и стирая пальцы до крови, 604 00:51:27,838 --> 00:51:29,173 моё дитя… 605 00:51:32,050 --> 00:51:33,886 ни в чём не будет нуждаться. 606 00:51:37,097 --> 00:51:38,473 Это я обещаю. 607 00:51:42,936 --> 00:51:44,062 Мой отец… 608 00:51:51,069 --> 00:51:52,988 …дал мне такое же обещание. 609 00:52:01,538 --> 00:52:02,748 Так что - нет. 610 00:52:05,876 --> 00:52:07,044 Никогда… 611 00:52:10,297 --> 00:52:11,423 я его не брошу. 612 00:52:18,555 --> 00:52:20,057 Прости, Сонджа. 613 00:52:24,102 --> 00:52:26,688 Я ошибался в тебе. 614 00:52:28,982 --> 00:52:33,070 Большую часть своей жизни я болею. 615 00:52:37,491 --> 00:52:39,284 Да, я прочёл много книг. 616 00:52:40,619 --> 00:52:42,579 Но совершенно не знаю людей. 617 00:52:47,793 --> 00:52:49,837 И сейчас, слушая тебя, 618 00:52:52,214 --> 00:52:53,590 я устыдился. 619 00:52:54,216 --> 00:52:55,509 Я этого не хотела. 620 00:52:56,552 --> 00:52:57,636 Нет-нет. 621 00:52:58,554 --> 00:53:00,264 Я благодарен тебе за это. 622 00:53:04,268 --> 00:53:05,352 Благодарны? 623 00:53:14,736 --> 00:53:15,904 Скажи… 624 00:53:18,949 --> 00:53:20,826 Ты сможешь забыть того человека? 625 00:53:33,672 --> 00:53:35,090 Я очень хочу. 626 00:53:38,010 --> 00:53:39,261 Если так случится, 627 00:53:41,180 --> 00:53:44,558 смогла бы ты полюбить кого-то другого? 628 00:53:46,894 --> 00:53:48,687 А какая теперь разница? 629 00:53:50,230 --> 00:53:51,732 Никто меня не возьмёт. 630 00:53:52,441 --> 00:53:53,942 Но всё же, что если… 631 00:53:58,030 --> 00:53:59,531 Если тебя попросят 632 00:54:02,242 --> 00:54:04,203 уехать из дома в другую страну, 633 00:54:08,081 --> 00:54:09,708 и начать всё заново, 634 00:54:12,127 --> 00:54:13,378 ты согласишься? 635 00:54:21,512 --> 00:54:22,679 Вы знаете, 636 00:54:25,349 --> 00:54:26,683 что у меня будет… 637 00:54:26,767 --> 00:54:28,894 Ребёнок от другого мужчины. 638 00:54:29,478 --> 00:54:30,479 Я знаю. 639 00:54:30,979 --> 00:54:32,523 Но я хотел бы спросить, 640 00:54:33,941 --> 00:54:35,317 возможно ли, 641 00:54:37,861 --> 00:54:39,279 что со временем 642 00:54:43,075 --> 00:54:45,577 ты сможешь полюбить кого-то ещё? 643 00:55:57,608 --> 00:55:59,610 Перевод субтитров - Юлия Коваленко