1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 Діалоги японською – блакитні субтитри. Діалоги корейською – жовті субтитри. 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,304 (корейськ.) Його звати Ко Хансу. 3 00:00:14,306 --> 00:00:18,560 Кажуть, на його руках багато крові. 4 00:00:20,395 --> 00:00:26,944 Він робить брудну роботу для дуже впливового японця. 5 00:00:27,903 --> 00:00:30,989 Тож постає питання: 6 00:00:31,740 --> 00:00:33,992 він тепер один з них? 7 00:00:34,743 --> 00:00:37,246 Чи він і досі один з нас? 8 00:00:37,329 --> 00:00:42,042 Хтозна. Принаймні в нього чесні ціни. 9 00:00:42,125 --> 00:00:46,296 Він не метушиться й не любить дурнів. 10 00:00:47,214 --> 00:00:49,091 Жінка, яка готує йому їжу, 11 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 каже, він ніколи не одягає ту саму сорочку вдруге. 12 00:00:52,094 --> 00:00:54,638 Одягнувши раз, він її викидає. 13 00:00:54,721 --> 00:00:58,350 Уявляєте? За кого він себе має? 14 00:00:58,433 --> 00:01:01,395 Він знає, що до чого. 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,482 Він двічі приходив висловити повагу моєму батькові. 16 00:01:05,566 --> 00:01:08,193 Вони подружилися. 17 00:01:08,277 --> 00:01:11,780 Але, Цзиюнь, твій батько думає, що він залишиться тут? 18 00:01:11,864 --> 00:01:14,199 Чи повернеться в Осаку? 19 00:01:14,992 --> 00:01:17,953 Мабуть, якщо заведе тут сім'ю… 20 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 то залишиться. 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,458 Я впевнена. 22 00:01:44,229 --> 00:01:47,733 -Тихо! -Але, тату. До ліктя. Таке правило. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,570 До мого ліктя! 24 00:01:56,116 --> 00:01:58,911 Думаєш, я призначатиму ціни 25 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 за передпліччям дитини? 26 00:02:01,413 --> 00:02:02,956 Пане, благаю. 27 00:02:03,040 --> 00:02:04,917 Не втручайся. 28 00:02:07,711 --> 00:02:10,005 Твій син має визнати, що поводився негідно. 29 00:02:12,633 --> 00:02:14,968 Або, якщо хочеш, висмикну тобі руку. 30 00:02:25,521 --> 00:02:26,730 Я куплю ці. 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,190 П'ять єн за 20 горбанів. 32 00:02:28,273 --> 00:02:30,192 Я вдячний. 33 00:02:31,318 --> 00:02:32,319 Відклади. 34 00:02:38,408 --> 00:02:40,035 Пане Ко Хансу! 35 00:04:04,912 --> 00:04:06,663 ЗА РОМАНОМ МІН ДЖИН ЛІ 36 00:04:23,514 --> 00:04:26,308 Патінко 37 00:04:27,476 --> 00:04:30,062 ТОКІО 1989 РІК 38 00:04:43,700 --> 00:04:46,995 (японськ.) Ніхто не нудьгує? 39 00:04:47,663 --> 00:04:51,542 Я щойно бачив батьків молодих. 40 00:04:51,625 --> 00:04:56,797 Ясно, від кого молодята успадкували красу! 41 00:04:56,880 --> 00:04:58,841 Усі хочуть, щоб я зазнав невдачі. 42 00:04:58,924 --> 00:05:03,470 Неправда. Не думай про нас погано. 43 00:05:03,554 --> 00:05:04,555 Спробую. 44 00:05:04,638 --> 00:05:07,641 Країна дуже змінилася, відколи ти поїхав у Америку. 45 00:05:07,724 --> 00:05:11,311 Багато людей дуже швидко розбагатіло. 46 00:05:11,395 --> 00:05:13,647 А кілька років тому про них і не чули. 47 00:05:13,730 --> 00:05:18,068 Мабуть, саме такі люди потрібні цій країні. 48 00:05:18,151 --> 00:05:19,778 Як син власника клубу патінко? 49 00:05:21,446 --> 00:05:24,199 Це жарт! Ми з тобою давні друзі. 50 00:05:26,159 --> 00:05:29,496 Я просто згадав те, що ти казав у дитинстві. 51 00:05:29,580 --> 00:05:31,164 Що саме? 52 00:05:32,207 --> 00:05:34,626 Ти наводив слова батька, 53 00:05:34,710 --> 00:05:36,753 що корейців, мабуть, виховали собаки. 54 00:05:36,837 --> 00:05:39,173 Інакше навіщо лізти обличчям у миску, 55 00:05:39,256 --> 00:05:41,717 замість того, щоб її підняти? 56 00:05:41,800 --> 00:05:44,928 -Я справді казав таке жахливе? -Казав. 57 00:05:45,929 --> 00:05:47,431 Ми були малі. 58 00:05:47,514 --> 00:05:49,391 Я недочув батькові слова. 59 00:05:51,226 --> 00:05:54,563 З вашого боку було розумно звести «Колтон» з Абе-сан. 60 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 Він наш найкращий забудовник. Дуже впливовий. 61 00:05:57,482 --> 00:06:00,319 Пів міністерства фінансів 62 00:06:00,402 --> 00:06:02,571 прийшло на весілля його дочки. Це корисно. 63 00:06:02,654 --> 00:06:04,865 Так, нас тут багато. 64 00:06:04,948 --> 00:06:09,453 Але не бійся. З такою краваткою ти станеш своїм. 65 00:06:10,037 --> 00:06:11,038 Дозволь угадаю. 66 00:06:12,414 --> 00:06:13,415 «Армані». 67 00:06:15,667 --> 00:06:17,669 «Ермес». Ти досяг успіху. 68 00:06:17,753 --> 00:06:21,173 Цікаво, що про тебе подумає Абе-сан. 69 00:06:23,759 --> 00:06:30,057 Танцюємо, танцюємо ще 70 00:06:49,368 --> 00:06:52,788 Раз, два, три, скажіть «сир»! 71 00:06:53,914 --> 00:06:54,998 Будь ласка, ближче. 72 00:07:12,266 --> 00:07:14,935 Ти поїхав ще в дитинстві? 73 00:07:16,937 --> 00:07:17,938 Мені було 14. 74 00:07:19,189 --> 00:07:21,984 Чув, ти теж була в Штатах. 75 00:07:22,651 --> 00:07:23,944 Так, у Кембриджі. 76 00:07:24,027 --> 00:07:26,029 А, Гарвард. 77 00:07:26,113 --> 00:07:27,114 Бізнес-школа. 78 00:07:27,197 --> 00:07:29,867 І як тобі Гарвардська бізнес-школа? 79 00:07:30,909 --> 00:07:33,871 Цікаво було зрозуміти спосіб мислення американців. 80 00:07:33,954 --> 00:07:35,581 Тобто? 81 00:07:35,664 --> 00:07:37,124 Американці люблять ігри. 82 00:07:37,207 --> 00:07:39,293 Для них усе гра. 83 00:07:39,376 --> 00:07:41,962 І мої нові знайомі, переважно чоловіки, 84 00:07:42,045 --> 00:07:44,298 губилися в здогадах… 85 00:07:44,381 --> 00:07:45,382 з якої я країни. 86 00:07:45,465 --> 00:07:48,010 Класика. Спершу завжди Китай. 87 00:07:49,511 --> 00:07:51,513 Добре, що потім одразу йде Японія. 88 00:07:51,597 --> 00:07:53,849 Принаймні тобі називали дві країни. 89 00:07:53,932 --> 00:07:56,268 А Корея не входить навіть у першу четвірку. 90 00:07:56,894 --> 00:07:59,730 Коли я не в гуморі, то киваю при слові «Японія». 91 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 Але це частково правда, так? 92 00:08:02,816 --> 00:08:05,068 Так, частково правда. 93 00:08:06,236 --> 00:08:08,530 -Том-сан! -Абе-сан! 94 00:08:13,493 --> 00:08:19,374 У вашого зятя лице людини, яка зможе забезпечити сім'ю. Вам пощастило. 95 00:08:19,458 --> 00:08:22,920 Надіюся, що моя дочка житиме щасливо. 96 00:08:23,003 --> 00:08:26,173 Знайомтеся з новим членом нашої команди. 97 00:08:26,715 --> 00:08:29,676 Це Баєк-сан з нью-йоркського офісу. 98 00:08:29,760 --> 00:08:31,303 Дякую за прийом. Це честь. 99 00:08:32,929 --> 00:08:35,307 Яка в тебе група крові? 100 00:08:39,311 --> 00:08:40,354 Перша. 101 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 Ясно. Тобто ти оптиміст. 102 00:08:47,819 --> 00:08:51,073 У нашому світі це інстинкт виживання. 103 00:08:51,698 --> 00:08:53,367 Побачимо, чи він тобі допоможе. 104 00:08:53,450 --> 00:08:56,703 Приємного святкування. 105 00:09:08,382 --> 00:09:11,510 Про що це він? 106 00:09:14,221 --> 00:09:16,723 Мабуть, думає, кому я буду вірний. 107 00:09:17,224 --> 00:09:20,269 О, так. Знову корейці проти японців. 108 00:09:21,979 --> 00:09:24,481 Чому люди не можуть забути про це? 109 00:09:24,565 --> 00:09:26,650 Це вже давно в минулому. 110 00:09:28,235 --> 00:09:31,238 Скажи Абе-сан, що через мене хвилюватися не варто. 111 00:09:31,989 --> 00:09:33,657 Я вірний фірмі «Шиффлі», 112 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 бо там мені платять. 113 00:09:39,037 --> 00:09:41,540 ОСАКА 114 00:09:53,677 --> 00:09:55,095 Кенхі, прокинься. 115 00:09:58,098 --> 00:10:01,059 Невістко, пора вечеряти. 116 00:10:02,394 --> 00:10:03,812 Де Соломон? 117 00:10:03,896 --> 00:10:07,900 У Токіо, пам'ятаєш? Укладає велику угоду. 118 00:10:07,983 --> 00:10:11,653 Сунджа, ми завжди знали: 119 00:10:11,737 --> 00:10:14,698 це зробить саме він. 120 00:10:15,616 --> 00:10:18,452 Він добрий хлопець. 121 00:10:19,536 --> 00:10:20,746 А тепер попоїж. 122 00:10:22,581 --> 00:10:24,499 Тобі не набридло мене няньчити? 123 00:10:25,334 --> 00:10:27,085 Не кажи так. 124 00:10:32,549 --> 00:10:35,677 Бачиш, я приготувала твою улюблену страву. 125 00:10:37,846 --> 00:10:40,432 Не можна приймати ліки натщесерце. 126 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Закінчуй з цим. 127 00:10:45,395 --> 00:10:47,022 Сунджа, 128 00:10:47,814 --> 00:10:49,983 я не хочу ліків. 129 00:10:50,067 --> 00:10:51,985 Що ти таке кажеш? 130 00:10:52,069 --> 00:10:54,613 Ти чула лікаря. 131 00:10:54,696 --> 00:10:56,323 Борися з хворобою. 132 00:10:56,406 --> 00:11:00,035 Сунджа, ми так довго боролися. 133 00:11:00,118 --> 00:11:02,162 Ти говориш дурниці. 134 00:11:02,746 --> 00:11:04,540 Як це сталося? 135 00:11:05,666 --> 00:11:09,920 Чому час так швидко минув? 136 00:11:10,003 --> 00:11:12,381 Ти ще довго житимеш. 137 00:11:12,464 --> 00:11:14,299 Не кажи так. 138 00:11:15,843 --> 00:11:18,220 Раніше ти завжди була чесна. 139 00:11:19,137 --> 00:11:22,474 Ти казала правду, хай навіть болісну. 140 00:11:28,313 --> 00:11:31,400 Я знову бачу ті обличчя 141 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 у снах. 142 00:11:34,570 --> 00:11:38,156 Ті, що ми намагалися забути. 143 00:11:38,740 --> 00:11:41,577 Мабуть, моя смерть уже близько, 144 00:11:41,660 --> 00:11:46,623 і я хочу згадати всіх тих людей. 145 00:11:47,457 --> 00:11:49,626 Їхні імена, 146 00:11:49,710 --> 00:11:51,336 їхні обличчя… 147 00:11:53,422 --> 00:11:59,136 Повернутися б туди ще раз. 148 00:12:06,602 --> 00:12:08,312 Але, Сунджа, 149 00:12:08,395 --> 00:12:10,189 скажи чесно. 150 00:12:11,273 --> 00:12:12,357 Той чоловік, 151 00:12:13,275 --> 00:12:16,528 ти справді про нього не згадуєш? 152 00:12:18,572 --> 00:12:24,077 Не думаєш, як склалося б твоє життя, 153 00:12:24,161 --> 00:12:27,080 якби ти зробила інший вибір? 154 00:12:45,599 --> 00:12:46,975 Ти дурень, знаєш? 155 00:12:48,560 --> 00:12:50,604 Я можу кинути тебе і всю твою сім'ю в океан. 156 00:12:50,687 --> 00:12:52,397 Пане, він не зробив нічого поганого. 157 00:12:52,481 --> 00:12:54,024 Він не продав мені рибу. 158 00:12:55,901 --> 00:12:57,236 Я бачив на власні очі. 159 00:12:57,319 --> 00:12:59,738 У мене були мандарини. Ми обмінялися. 160 00:13:00,322 --> 00:13:02,616 Я не брав грошей! 161 00:13:02,699 --> 00:13:05,160 Не звинувачуйте його. Він не зробив нічого поганого. 162 00:13:06,745 --> 00:13:07,871 Скажи, 163 00:13:09,498 --> 00:13:11,291 чому ми не продаємо дрібну рибу? 164 00:13:14,211 --> 00:13:15,921 Якщо ловити її до нересту, 165 00:13:16,922 --> 00:13:18,173 риби стане менше. 166 00:13:18,257 --> 00:13:19,967 Отже, нам її бракуватиме, 167 00:13:20,050 --> 00:13:22,010 і ми будемо битися за залишки. 168 00:13:22,094 --> 00:13:25,514 Але ми вже це робимо. 169 00:13:34,064 --> 00:13:35,107 Іди. 170 00:14:14,479 --> 00:14:16,899 Сунджа, чого ти так довго? 171 00:14:16,982 --> 00:14:18,233 Ми хвилювалися. 172 00:14:18,317 --> 00:14:20,736 Чому? Щось сталося, Донхі? 173 00:14:21,445 --> 00:14:22,446 Ні. 174 00:14:22,529 --> 00:14:23,864 Тільки пані Кім. 175 00:14:24,907 --> 00:14:26,575 Цього разу це правда. 176 00:14:26,658 --> 00:14:28,660 Пан Рі бачив на власні очі. 177 00:14:28,744 --> 00:14:30,537 Ще не напліткувалися? 178 00:14:30,621 --> 00:14:34,124 Починайте працювати. 179 00:14:34,208 --> 00:14:35,959 Я не лінуюся. 180 00:14:42,674 --> 00:14:44,801 Пані Кім вигадала собі, 181 00:14:44,885 --> 00:14:47,012 що японські діти в місті 182 00:14:47,095 --> 00:14:49,181 кидаються брудом і калом 183 00:14:49,264 --> 00:14:52,518 у кореянок, які наважуються носити біле. 184 00:14:52,601 --> 00:14:54,436 Я такого не бачила. 185 00:14:54,520 --> 00:14:56,813 Ця жінка справжня пліткарка. 186 00:15:00,275 --> 00:15:05,322 Але… Сунджа, про всяк випадок не ходи сама. 187 00:15:05,906 --> 00:15:08,408 Бери з собою Донхі чи Бокі. 188 00:15:08,492 --> 00:15:11,036 Ой, та годі тобі. 189 00:15:11,119 --> 00:15:13,330 Я ходжу сама з дев'яти років. 190 00:15:13,413 --> 00:15:16,875 -Все ж… -У нас тут багато роботи. 191 00:15:16,959 --> 00:15:19,753 Ти найняла Донхі і Бокі допомагати тобі. 192 00:15:19,837 --> 00:15:24,800 Пані Кім – дурна жінка, яка все вигадує. 193 00:15:24,883 --> 00:15:27,678 Через свій язик матимеш неприємності. 194 00:15:31,223 --> 00:15:33,267 За словами пані Кім, 195 00:15:33,350 --> 00:15:37,062 місцевий рибний брокер – красунчик. 196 00:15:37,688 --> 00:15:39,565 Ти його бачила, Сунджа? 197 00:15:40,774 --> 00:15:43,569 Він не вартий, щоб так перейматися. 198 00:16:15,767 --> 00:16:18,437 Мені вже три роки морочать голову. 199 00:16:18,520 --> 00:16:21,523 На землях навколо вже почалося будівництво. 200 00:16:21,607 --> 00:16:23,192 Абе-сан мене підганяє. 201 00:16:23,275 --> 00:16:25,569 А ще з 43-го поверху щодня дзвонять 202 00:16:25,652 --> 00:16:27,654 спитати, коли вона вже продасть. 203 00:16:27,738 --> 00:16:30,657 Ми зробили три щедрі пропозиції, значно вищі за ринкову ціну. 204 00:16:30,741 --> 00:16:33,744 Перша пропозиція – 295 мільйонів єн… 205 00:16:33,827 --> 00:16:35,829 Дякую, я читав звіти і знаю історію. 206 00:16:35,913 --> 00:16:37,748 -Хен Ґанж. -Хан Ґумджа. 207 00:16:37,831 --> 00:16:41,418 Емігрувала в Японію з Кореї у 1929 році. 208 00:16:41,502 --> 00:16:44,296 Після війни вони з сім'єю оселилися в Токіо. 209 00:16:44,379 --> 00:16:47,132 Вона мала пральню й утримувала сім'ю. 210 00:16:47,216 --> 00:16:51,011 У 1955 році сім'я купила земельну ділянку за 4 000 єн. 211 00:16:51,094 --> 00:16:53,639 Сьогодні за такі гроші тут навіть не пообідаєш. 212 00:16:53,722 --> 00:16:56,141 ЇЇ не цікавлять гроші. 213 00:16:56,225 --> 00:16:59,478 Авжеж цікавлять, Наомі. Завжди… 214 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 Поясни, прошу. 215 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 Бачу, ти в курсі всього й не потребуєш моєї допомоги. 216 00:17:04,566 --> 00:17:05,692 Я повернуся до роботи. 217 00:17:14,159 --> 00:17:15,327 Усе складно. 218 00:17:15,410 --> 00:17:16,537 -Я бачу. -Так. 219 00:17:16,619 --> 00:17:19,957 Зосередься на угоді. Уклади її. 220 00:17:20,665 --> 00:17:21,916 Маю саме такий намір. 221 00:17:22,000 --> 00:17:26,880 Попри негоду 200 000 осіб прийшло 222 00:17:26,964 --> 00:17:30,926 на похорон імператора. 223 00:17:33,011 --> 00:17:34,388 Старі й молоді вшановують… 224 00:17:34,471 --> 00:17:36,515 Якось ти на мене накричав. 225 00:17:36,598 --> 00:17:38,433 -Я перший рік був аналітиком. -Заслужено? 226 00:17:38,517 --> 00:17:39,810 …прощаються з імператором. 227 00:17:39,893 --> 00:17:42,354 -Так, заслужено. -О, добре, що визнаєш. 228 00:17:42,437 --> 00:17:44,857 Мої однолітки брали з тебе приклад. 229 00:17:46,358 --> 00:17:48,026 У минулому часі? 230 00:17:48,110 --> 00:17:49,278 Я не це мав на увазі. 231 00:17:49,361 --> 00:17:50,696 Та все добре. 232 00:17:51,363 --> 00:17:52,531 Я знаю ці розмови. 233 00:17:52,614 --> 00:17:55,450 Хто уклав найбільшу угоду? У кого найбільші втрати? 234 00:17:55,534 --> 00:17:58,161 Кого підвищать? 235 00:17:58,245 --> 00:18:02,165 Визнаю, я й сам часто про це говорив. 236 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 У минулому часі. 237 00:18:10,340 --> 00:18:14,469 Хочеш знати, як я сюди потрапив? Що сталося? 238 00:18:14,970 --> 00:18:17,097 Так. Мені цікаво. 239 00:18:20,475 --> 00:18:21,894 Я одружився. 240 00:18:22,811 --> 00:18:24,229 Устругнув двоє дітей. 241 00:18:24,313 --> 00:18:26,481 Купив квартиру в місті, будинок за містом. 242 00:18:28,066 --> 00:18:30,736 Не помітив, як кількість нулів у моїй зарплаті 243 00:18:30,819 --> 00:18:32,821 перестала бути грою. 244 00:18:34,364 --> 00:18:35,699 Це стало питанням виживання. 245 00:18:40,037 --> 00:18:41,246 І… 246 00:18:42,831 --> 00:18:44,166 Після кількох помилок… 247 00:18:46,043 --> 00:18:47,211 платня поповзла вниз. 248 00:18:47,294 --> 00:18:49,129 Я розхвилювався, наробив ще помилок. 249 00:18:49,213 --> 00:18:50,506 Саме тоді 250 00:18:50,589 --> 00:18:53,300 моя дружина, що закінчила Прінстон, але ні дня не працювала, 251 00:18:53,383 --> 00:18:56,053 почала жалітися, що я рідко буваю вдома. 252 00:18:56,136 --> 00:18:58,555 А як буваю, не приділяю їй уваги. 253 00:19:07,814 --> 00:19:09,399 Якось уранці 254 00:19:09,483 --> 00:19:12,694 я збираюся сісти в машину, щоб їхати 49 хвилин до роботи, 255 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 крапаю «Візин» в очі, 256 00:19:14,279 --> 00:19:16,949 а вона оголошує, що мене кидає. 257 00:19:19,701 --> 00:19:21,203 Я кажу: «Поговоримо, як вернуся». 258 00:19:21,286 --> 00:19:23,330 А вона каже, що нема про що говорити. 259 00:19:25,040 --> 00:19:28,418 Я питаю, як вона може викинути на смітник десять років шлюбу, 260 00:19:28,502 --> 00:19:30,712 а вона питає, як я не помітив, 261 00:19:30,796 --> 00:19:33,841 що вона перефарбувалася з брюнетки в білявку. 262 00:19:35,008 --> 00:19:38,470 Так, мій шлюб пішов коту під хвіст. 263 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 Кар'єра також. Тепер я тут. 264 00:19:51,024 --> 00:19:52,985 Хто я, по-твоєму: Ґодзілла чи Супермен? 265 00:19:53,485 --> 00:19:55,362 Країна Світанкового Сонця нарешті перемогла 266 00:19:55,445 --> 00:19:57,072 Землю Хоробрих і Вільних? 267 00:19:57,155 --> 00:20:00,033 Чесно кажучи, це питання мене не дуже цікавить. 268 00:20:00,576 --> 00:20:03,912 Ти знущаєшся? Йдеться про твою зарплату, Соломоне. 269 00:20:05,205 --> 00:20:07,207 Тепер японці купують долари, 270 00:20:07,291 --> 00:20:09,334 американці – дойчмарки, 271 00:20:09,418 --> 00:20:12,045 німці – фунти стерлінгів і так далі. 272 00:20:12,129 --> 00:20:14,673 Грошовий обіг так прискорився, 273 00:20:14,756 --> 00:20:17,342 що валюти майже не мають значення. 274 00:20:17,426 --> 00:20:20,679 -Скажи це валютному відділу. -Країни не мають значення. 275 00:20:21,180 --> 00:20:22,848 Ти про що? 276 00:20:22,931 --> 00:20:24,433 Найголовніше для нас – 277 00:20:24,516 --> 00:20:27,477 не зазнати серйозних втрат. 278 00:20:27,561 --> 00:20:29,146 От чому ти тут? 279 00:20:29,980 --> 00:20:31,106 Щоб не було втрат? 280 00:20:51,376 --> 00:20:53,378 Ти так робиш у всіх автоматах? 281 00:20:54,838 --> 00:20:56,131 Тепер це роблю не я. 282 00:20:56,798 --> 00:20:59,218 Уночі приходить інший технік. 283 00:21:00,219 --> 00:21:02,262 Хіба це правильно? 284 00:21:03,722 --> 00:21:08,894 Я спитав те ж саме, коли Ґото-сан мені зізнався. 285 00:21:08,977 --> 00:21:10,812 Я був твого віку. 286 00:21:12,272 --> 00:21:13,357 Регулювати цвяхи. 287 00:21:14,024 --> 00:21:15,943 Усі це роблять. 288 00:21:16,777 --> 00:21:18,946 Ми теж повинні. 289 00:21:20,781 --> 00:21:24,952 Більшість людей думає, що, покрутивши ручку як треба, вони виграють. 290 00:21:25,744 --> 00:21:29,289 Але вони не контролюють результату. Не зовсім. 291 00:21:29,373 --> 00:21:30,916 І ми теж. 292 00:21:31,834 --> 00:21:36,129 Регулювання цвяхів не зменшує шансів. Аж ніяк. 293 00:21:36,213 --> 00:21:38,757 Це просто їх підштовхує. Ось і все. 294 00:21:39,716 --> 00:21:44,054 Але Ґото завжди казав: «Не треба бути жадібним». 295 00:21:45,722 --> 00:21:48,767 Коли люди програють, відчуй їхній смуток. 296 00:21:49,893 --> 00:21:52,521 Коли виграють, відчуй їхню радість. 297 00:21:55,691 --> 00:21:58,235 Подивимось, що ти зробив. 298 00:22:02,239 --> 00:22:03,448 Вітаю! 299 00:22:05,284 --> 00:22:06,785 НЬЮ ҐРАНД-ВЕҐАС 300 00:22:42,821 --> 00:22:45,490 Бандо-сан, папери на позику готові. 301 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Я мушу цим зайнятися. 302 00:22:53,624 --> 00:22:56,418 Будь ласка, перевірте цифри. 303 00:22:57,419 --> 00:22:59,213 Чотири мільярди єн. Усе правильно. 304 00:23:02,799 --> 00:23:05,385 Зараз віднесу в банк. 305 00:23:05,469 --> 00:23:08,222 Очікуєте проблем з цією позикою? 306 00:23:08,305 --> 00:23:10,015 Зовсім ні. 307 00:23:10,098 --> 00:23:13,227 Через кілька тижнів можете починати будівництво на території. 308 00:23:13,810 --> 00:23:14,937 Поздоровляю. 309 00:23:15,020 --> 00:23:16,396 Дуже дякую. 310 00:24:20,169 --> 00:24:21,378 Отже, цей… 311 00:24:23,297 --> 00:24:25,465 клаптик нікчемної землі… 312 00:24:29,178 --> 00:24:30,429 коштує мільярд. 313 00:24:34,266 --> 00:24:35,601 Ти знущаєшся? 314 00:24:35,684 --> 00:24:38,562 Вона відкинула три пропозиції. Годі прелюдій. 315 00:24:38,645 --> 00:24:41,356 Зробимо пропозицію, якої вона не відкине. 316 00:24:45,611 --> 00:24:48,447 П'ять років тому ти б не сумнівався. 317 00:24:51,158 --> 00:24:52,367 Ти знаєш, що це правда. 318 00:24:55,412 --> 00:24:57,915 Так. Добре, так. 319 00:25:01,835 --> 00:25:04,004 Стривай. Хіба ми не йдемо з нею говорити? 320 00:25:04,087 --> 00:25:05,964 Я піду без тебе. 321 00:25:14,348 --> 00:25:16,433 Сунджа. Сунджа! 322 00:25:17,935 --> 00:25:20,521 Пані, сьогодні в мене немає грошей. 323 00:25:21,230 --> 00:25:23,732 Це подарунок від нього. 324 00:25:23,815 --> 00:25:25,067 Від кого? 325 00:25:25,150 --> 00:25:27,110 Від нового рибного брокера. 326 00:25:27,194 --> 00:25:31,156 Якого обожнюють усі дівчата. 327 00:25:31,240 --> 00:25:32,407 Я теж здивувалася. 328 00:25:32,491 --> 00:25:35,327 Не знаю, як у Японії, але зробити це тут… 329 00:25:35,410 --> 00:25:37,996 це безсоромно. 330 00:25:38,080 --> 00:25:42,125 -Ще й до такої хорошої дівчини. -Пані, будь ласка, добирайте слова. 331 00:25:42,209 --> 00:25:43,710 Я не знаю того чоловіка. 332 00:25:43,794 --> 00:25:45,337 Він для мене ніхто. 333 00:25:45,420 --> 00:25:47,798 Я не можу прийняти подарунок. 334 00:26:05,482 --> 00:26:08,819 От би вернутися в Токіо й піти на матч. 335 00:26:08,902 --> 00:26:11,488 Новий гравець кращий за Бейба Рута! 336 00:26:11,572 --> 00:26:14,199 -Я не чув про такого. -Бо ти нічого не знаєш. 337 00:26:14,908 --> 00:26:18,620 Гей. Куди йдеш? Видно, торби важкі. 338 00:26:19,955 --> 00:26:21,081 Ти гарненька. 339 00:26:22,249 --> 00:26:23,584 Допомогти? 340 00:26:26,211 --> 00:26:30,007 Вибачте, я не розумію. Мені треба на пором. 341 00:26:30,090 --> 00:26:32,968 Ви послухайте. Яка в них огидна мова. 342 00:26:33,969 --> 00:26:35,304 Що у тебе в торбах? 343 00:26:35,387 --> 00:26:38,557 Мама хвилюватиметься. Мені треба йти. 344 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 Перестаньте! 345 00:26:40,767 --> 00:26:43,437 Тепер ясно. Ви смердите, бо їсте це лайно. 346 00:26:43,520 --> 00:26:45,397 У нас і пси такого б не їли. 347 00:26:45,480 --> 00:26:46,607 Робіть ставки. 348 00:26:46,690 --> 00:26:50,277 Що більше: оце чи її цицьки? 349 00:26:50,360 --> 00:26:51,945 Подивимось. 350 00:26:52,029 --> 00:26:53,488 Не треба! Прошу! 351 00:26:53,572 --> 00:26:55,157 -Що ти робиш? -Відпусти її! 352 00:26:55,240 --> 00:26:56,950 Перестаньте! 353 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Допоможіть! Рятуйте! 354 00:27:08,420 --> 00:27:11,715 Перестаньте! Прошу! 355 00:27:14,092 --> 00:27:15,427 Відпустіть мене! 356 00:27:21,558 --> 00:27:22,768 Покидьки. 357 00:27:23,268 --> 00:27:24,394 Хочете померти? 358 00:27:25,312 --> 00:27:27,064 Якщо ви тут здохнете… 359 00:27:27,814 --> 00:27:30,067 …за вами ніхто не заплаче. 360 00:27:32,486 --> 00:27:34,321 Просіть прощення. 361 00:27:34,404 --> 00:27:36,031 Інакше ви знаєте, що буде. 362 00:27:40,577 --> 00:27:42,204 Нижче. 363 00:27:43,622 --> 00:27:45,082 Простіть нас. 364 00:27:47,918 --> 00:27:49,461 Ми нікчемне сміття! 365 00:27:49,545 --> 00:27:51,713 Прошу, відпустіть нас. 366 00:27:51,797 --> 00:27:53,382 Нам дуже шкода! 367 00:27:56,718 --> 00:27:58,554 Якщо тобі мало, скажи. 368 00:27:58,637 --> 00:28:00,264 І вони плазуватимуть далі. 369 00:28:05,352 --> 00:28:06,562 Забирайтеся. 370 00:28:13,277 --> 00:28:15,112 Більше не зачеплять. 371 00:28:20,784 --> 00:28:23,996 Що ви їм сказали? 372 00:28:24,079 --> 00:28:27,207 Якщо знов тебе потурбують, я їх повбиваю 373 00:28:27,291 --> 00:28:29,293 і згодую трупи собакам. 374 00:28:33,881 --> 00:28:35,757 Кажу це, щоб тебе заспокоїти. 375 00:28:47,394 --> 00:28:49,479 Я вже й забув, яка ця країна гарна, 376 00:28:51,148 --> 00:28:52,441 яка стійка, 377 00:28:53,859 --> 00:28:55,485 яка сильна. 378 00:29:07,039 --> 00:29:08,749 Довго ви тут не були? 379 00:29:10,167 --> 00:29:11,585 Чотирнадцять років. 380 00:29:12,294 --> 00:29:14,421 Я жив там майже стільки, як тут. 381 00:29:46,078 --> 00:29:47,621 Не бійся, не скривджу. 382 00:29:53,085 --> 00:29:54,461 Ви викинете цю сорочку? 383 00:29:55,879 --> 00:29:56,922 Чого це? 384 00:30:01,593 --> 00:30:03,470 Ти дивна дівчина. 385 00:30:05,138 --> 00:30:08,308 Це не я обіцяю згодувати людей собакам. 386 00:30:13,438 --> 00:30:18,777 Принесіть її завтра в бухту. Я до обіду виперу. 387 00:31:37,689 --> 00:31:38,690 Бабусю, 388 00:31:38,774 --> 00:31:41,485 вибачте, що турбую, але я хотів поговорити. 389 00:31:42,528 --> 00:31:43,529 Що ти продаєш? 390 00:31:43,612 --> 00:31:44,780 Я купую. 391 00:31:47,199 --> 00:31:49,993 Ті шахраї, мабуть, у відчаї. 392 00:31:50,077 --> 00:31:52,120 Де вони знайшли такого, як ти? 393 00:31:53,080 --> 00:31:54,915 Я сам до них прийшов. 394 00:31:57,167 --> 00:31:58,627 Навіщо це тобі? 395 00:32:02,339 --> 00:32:04,383 Визнаю, ви там уперті. 396 00:32:04,466 --> 00:32:05,467 Відкрийте. 397 00:32:13,934 --> 00:32:15,477 Їх так вирощують. 398 00:32:16,436 --> 00:32:17,729 Вирощують? 399 00:32:17,813 --> 00:32:19,189 Мабуть, на смак жахливі. 400 00:32:19,273 --> 00:32:20,774 Але коштують 9 000 єн. 401 00:32:21,275 --> 00:32:22,484 Дев'ять тисяч єн! 402 00:32:23,318 --> 00:32:24,695 Ти, мабуть, здурів. 403 00:32:30,617 --> 00:32:31,994 Бабусю. 404 00:32:33,161 --> 00:32:36,874 У 1955 році ви купили цю землю за 4 000 єн. 405 00:32:38,417 --> 00:32:40,794 Це половина вартості цього кавуна. 406 00:32:43,130 --> 00:32:44,590 Якщо погодитеся продати, 407 00:32:45,174 --> 00:32:47,050 ми дамо вам мільярд єн. 408 00:32:59,521 --> 00:33:02,441 Як на молодого хлопця, ти добре говориш корейською. 409 00:33:03,775 --> 00:33:05,861 Я трохи її забув, поки жив у Америці. 410 00:33:08,322 --> 00:33:10,282 Краще, ніж мої діти. 411 00:33:12,868 --> 00:33:15,037 Мій чоловік помер кілька років тому. 412 00:33:15,746 --> 00:33:18,081 Він не хотів, щоб вони вчили рідну мову. 413 00:33:19,583 --> 00:33:21,752 І тепер мої діти 414 00:33:21,835 --> 00:33:24,713 навіть не знають мови, якою їхня мама бачить сни. 415 00:33:26,798 --> 00:33:27,925 Це вас засмучує. 416 00:33:31,595 --> 00:33:33,180 Хто тебе навчив корейської? 417 00:33:34,473 --> 00:33:36,016 Мене навчила бабуся. 418 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Мама вмерла, як я був малий. 419 00:33:41,980 --> 00:33:44,900 Батько працював допізна. 420 00:33:45,609 --> 00:33:47,486 Мене виростила бабуся. 421 00:33:48,654 --> 00:33:50,822 Мабуть, їй теж було нелегко. 422 00:33:54,451 --> 00:33:56,286 Щоб прогодувати сім'ю, 423 00:33:56,787 --> 00:34:00,040 вона працювала день і ніч, 424 00:34:00,123 --> 00:34:01,875 продаючи кімчі з візка. 425 00:34:01,959 --> 00:34:03,252 Руки були попечені перцем. 426 00:34:03,335 --> 00:34:04,753 Годі вже. 427 00:34:05,587 --> 00:34:07,589 Яка сім'я не страждала? 428 00:34:09,925 --> 00:34:11,260 Скажи правду. 429 00:34:11,885 --> 00:34:14,263 Коли літні люди говорять про страждання, 430 00:34:14,346 --> 00:34:15,848 це втомлює? 431 00:34:18,934 --> 00:34:21,603 Хіба не в цьому суть? 432 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Обтяжити нас? 433 00:34:33,614 --> 00:34:37,244 Подумайте про ваших дітей. Прийміть пропозицію. 434 00:35:04,104 --> 00:35:05,105 Ти ходила до школи? 435 00:35:06,023 --> 00:35:07,983 Умієш читати й писати? 436 00:35:08,650 --> 00:35:11,153 Батько наполягав на цьому, 437 00:35:11,236 --> 00:35:12,863 але мама не бачила сенсу. 438 00:35:13,530 --> 00:35:14,573 Дуже шкода. 439 00:35:15,073 --> 00:35:16,825 Маючи знання, 440 00:35:17,951 --> 00:35:19,995 ти могла б поїхати звідси. 441 00:35:20,078 --> 00:35:21,788 Навіщо мені їхати? 442 00:35:22,456 --> 00:35:26,043 Я тут народилася, це дім моїх батьків. 443 00:35:26,627 --> 00:35:28,045 Тебе задовольняє така доля? 444 00:35:33,842 --> 00:35:36,220 Я не думав, що мої слова тебе так образять. 445 00:35:37,137 --> 00:35:39,765 Знаю, я бідна й неосвічена, 446 00:35:39,848 --> 00:35:42,518 у мене ніколи не буде гарних речей, як у тебе і Цзиюнь, 447 00:35:42,601 --> 00:35:44,853 але це не дає вам права сміятися з мене. 448 00:35:45,812 --> 00:35:47,147 Я не дозволю. 449 00:35:48,607 --> 00:35:50,067 Дарма я прийшла. 450 00:35:50,150 --> 00:35:51,235 Ну чого ти. 451 00:35:55,364 --> 00:35:57,491 Я просто спитав, чи є в тебе мрії. 452 00:35:58,575 --> 00:36:00,494 Колись я був бідний, як ти. 453 00:36:02,955 --> 00:36:04,122 Навіть бідніший, 454 00:36:05,040 --> 00:36:06,500 уяви собі. 455 00:36:08,669 --> 00:36:11,505 Але навіть тоді в мене були мрії. 456 00:36:11,588 --> 00:36:13,966 І я не дозоляв нікому їх у мене забрати. 457 00:36:25,561 --> 00:36:27,104 Ми в Йондоні. 458 00:36:29,189 --> 00:36:30,190 Це Японія. 459 00:36:31,233 --> 00:36:32,651 Це Осака. 460 00:36:32,734 --> 00:36:34,319 Там я живу. 461 00:36:34,820 --> 00:36:36,405 Там є все, що завгодно. 462 00:36:39,616 --> 00:36:41,743 Найсолодші апельсини з Америки. 463 00:36:41,827 --> 00:36:43,620 Банани з Тайваню. 464 00:36:43,704 --> 00:36:45,455 Найгарніші свічки з Франції. 465 00:36:46,540 --> 00:36:48,125 Електрика чи не в кожному домі. 466 00:36:48,709 --> 00:36:51,044 І опалення, щоб узимку було тепло. 467 00:36:51,753 --> 00:36:53,922 Електропоїзди довозять у всі куточки міста. 468 00:36:55,465 --> 00:36:58,218 А вночі загоряється світло, 469 00:36:58,969 --> 00:37:02,014 кидаючи дивовижні відблиски. 470 00:37:03,473 --> 00:37:04,975 Це справжнє диво. 471 00:37:08,520 --> 00:37:10,606 Уявляєш: якщо це все є в Осаці, 472 00:37:11,857 --> 00:37:13,692 то що є в інших країнах? 473 00:37:17,988 --> 00:37:18,989 Маньчжурія. 474 00:37:20,574 --> 00:37:21,783 Китай. 475 00:37:22,910 --> 00:37:23,911 Європа. 476 00:37:24,828 --> 00:37:26,371 І на іншому кінці світу… 477 00:37:33,086 --> 00:37:34,129 Америка. 478 00:37:46,725 --> 00:37:47,809 Я раз там був. 479 00:37:56,109 --> 00:37:57,694 І як там? 480 00:38:01,073 --> 00:38:04,660 Там є все. І немає нічого. 481 00:38:13,919 --> 00:38:15,587 Що ти там бачиш? 482 00:38:26,056 --> 00:38:27,724 Кажеш, це Японія? 483 00:38:29,309 --> 00:38:30,978 А це ми? 484 00:38:34,189 --> 00:38:35,399 Цікаво. 485 00:38:35,482 --> 00:38:36,483 Що таке? 486 00:38:38,151 --> 00:38:39,236 Гадаю… 487 00:38:41,154 --> 00:38:43,866 Я завжди думала, що вони значно більші, ніж ми. 488 00:38:45,158 --> 00:38:48,078 Як величезний рот, готовий нас проковтнути. 489 00:38:49,788 --> 00:38:51,331 І що тепер думаєш? 490 00:38:54,376 --> 00:38:56,628 Що нам не обов'язково коритися долі. 491 00:38:59,131 --> 00:39:00,841 Ми можемо їх перемогти. 492 00:39:14,062 --> 00:39:15,314 Сунджа. 493 00:39:18,400 --> 00:39:19,943 Я хотів би прийти ще. 494 00:39:20,027 --> 00:39:21,528 Коли ти пратимеш білизну. 495 00:39:23,906 --> 00:39:25,115 Можна? 496 00:40:09,451 --> 00:40:12,120 Сьогодні вони були інакші на смак. 497 00:40:15,541 --> 00:40:17,793 Були гіркі. 498 00:40:26,677 --> 00:40:28,554 Того дня ти згадала Цзиюнь. 499 00:40:29,054 --> 00:40:30,055 Чому? 500 00:40:30,556 --> 00:40:31,598 Не варто було. 501 00:40:32,599 --> 00:40:35,727 Я не повинна винуватити її в тому, що в мене нічого немає. 502 00:40:36,520 --> 00:40:37,521 Чому? 503 00:40:38,689 --> 00:40:40,941 Вона не сама це заробила. 504 00:40:41,942 --> 00:40:45,529 Але Цзиюнь та їй подібних чекає велике потрясіння. 505 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Чому ти так кажеш? 506 00:40:47,990 --> 00:40:50,868 Її батько давно не платив податків. 507 00:40:50,951 --> 00:40:53,287 Скоро їхню землю конфіскують. 508 00:40:54,246 --> 00:40:56,582 Ніхто не заслуговує, щоб у нього відбирали майно. 509 00:40:57,708 --> 00:40:59,710 Ти говориш дурниці, як і всі інші. 510 00:41:00,210 --> 00:41:01,879 Де твоя вірність? 511 00:41:02,462 --> 00:41:03,839 У мене її немає. 512 00:41:03,922 --> 00:41:05,507 У тебе теж не повинно бути. 513 00:41:05,591 --> 00:41:07,050 Шахраї є всюди. 514 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 Тоді… 515 00:41:11,305 --> 00:41:12,723 чому ти повернувся, 516 00:41:13,932 --> 00:41:15,642 якщо тепер твій дім – Японія? 517 00:41:17,311 --> 00:41:19,563 Я був молодий і поїхав звідси з порожніми руками. 518 00:41:19,646 --> 00:41:21,607 Тепер я досяг успіху й хотів повернутися… 519 00:41:24,526 --> 00:41:26,528 і побачити, чи та тінь, яку я покинув… 520 00:41:27,821 --> 00:41:29,489 ще лишилася тут. 521 00:41:30,616 --> 00:41:31,909 Мабуть, це дурість. 522 00:41:32,409 --> 00:41:34,786 І вона тут, твоя тінь? 523 00:41:47,049 --> 00:41:48,300 Що ти робиш? 524 00:41:50,385 --> 00:41:51,929 Коли я був малий, 525 00:41:52,012 --> 00:41:54,765 у нас з батьком не було запасного одягу. 526 00:41:55,474 --> 00:41:59,144 Я щовечора прав наш одяг і вивішував сохнути. 527 00:41:59,228 --> 00:42:01,355 Уранці він був ще сирий. 528 00:42:01,855 --> 00:42:02,856 Одного разу 529 00:42:03,649 --> 00:42:06,068 мені сяйнула мудра думка покласти одяг біля вогню, 530 00:42:06,818 --> 00:42:07,861 щоб швидше висох. 531 00:42:10,239 --> 00:42:12,366 Я почав готувати вечерю. 532 00:42:14,159 --> 00:42:15,869 Я й досі це пам'ятаю. 533 00:42:16,828 --> 00:42:20,749 Ячмінь треба було помішувати, щоб не пригорів. 534 00:42:21,500 --> 00:42:23,502 Помішуючи, я відчув якийсь запах. 535 00:42:23,585 --> 00:42:25,212 Вибіг надвір 536 00:42:25,712 --> 00:42:26,797 і побачив отаку дірку… 537 00:42:28,715 --> 00:42:29,716 у батьковому рукаві. 538 00:42:31,260 --> 00:42:32,261 Одяг був пропалений. 539 00:42:35,973 --> 00:42:37,724 Батько мене дуже тоді сварив. 540 00:42:41,186 --> 00:42:43,647 Де тепер твій батько? 541 00:42:47,067 --> 00:42:48,068 Помер. 542 00:42:48,735 --> 00:42:50,445 Про нього давно всі забули. 543 00:43:20,976 --> 00:43:22,936 Чому у світі стільки дощу? 544 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 І чому він весь випадає в Йондоні? 545 00:43:27,399 --> 00:43:28,734 Чому не в Сеулі? 546 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Чи в Японії? 547 00:43:30,402 --> 00:43:31,612 Чи в Китаї? 548 00:43:35,616 --> 00:43:36,742 Сунджа! 549 00:43:38,160 --> 00:43:39,453 Допоможи нам. 550 00:43:51,507 --> 00:43:52,758 Що з тобою таке? 551 00:43:59,348 --> 00:44:02,392 Ваша дочка не хоче, щоб її знайшли, 552 00:44:02,476 --> 00:44:05,646 інакше я б її знайшов. 553 00:44:07,564 --> 00:44:08,982 Ви нічого не дізналися? 554 00:44:11,818 --> 00:44:14,446 Щось же має бути. 555 00:44:14,530 --> 00:44:15,989 Хоч щось! 556 00:44:16,949 --> 00:44:19,409 Нічого такого, що вам би допомогло. 557 00:44:21,620 --> 00:44:24,498 Тобто вона просто зникла, і все? 558 00:44:26,708 --> 00:44:28,877 Етсуко, зачекай мене в машині. 559 00:44:29,461 --> 00:44:30,546 Я заплачу. 560 00:44:31,129 --> 00:44:35,384 Я знала, що не варто було чогось чекати, тільки гроші викинули. 561 00:44:36,552 --> 00:44:38,470 Я все владнаю. 562 00:44:41,098 --> 00:44:42,766 Дякую за допомогу. 563 00:44:51,233 --> 00:44:52,484 Отже… 564 00:44:53,986 --> 00:44:55,320 що вам відомо? 565 00:44:58,156 --> 00:44:59,783 На заході сонця 566 00:44:59,867 --> 00:45:04,538 імператора за традицією поховали біля його батьків. 567 00:45:04,621 --> 00:45:09,293 Його тіло лежить у трьох трунах разом з деякими особистими речами. 568 00:45:15,090 --> 00:45:17,384 Востаннє її бачили вісім місяців тому в Токіо. 569 00:45:20,387 --> 00:45:21,430 Що? 570 00:45:25,350 --> 00:45:26,643 Що це значить? 571 00:45:27,227 --> 00:45:28,520 Ну… 572 00:45:31,732 --> 00:45:33,942 вона працювала в лазні. 573 00:45:35,777 --> 00:45:39,323 У неї було багато клієнтів. 574 00:46:07,309 --> 00:46:08,310 Так? 575 00:46:11,605 --> 00:46:12,689 Алло? 576 00:46:15,901 --> 00:46:17,069 Алло? 577 00:46:17,152 --> 00:46:21,114 Так дивно зараз чути твій голос. 578 00:46:23,367 --> 00:46:24,826 Хано, невже це ти? 579 00:46:24,910 --> 00:46:27,204 Ти забув мій голос? 580 00:46:28,413 --> 00:46:30,415 І що в тебе за акцент? 581 00:46:32,501 --> 00:46:35,212 Хано, я сумував за тобою. 582 00:46:35,295 --> 00:46:37,214 Не мороч голову. 583 00:46:37,297 --> 00:46:41,134 Мабуть, ти й не думав про мене. 584 00:46:43,136 --> 00:46:44,555 Неправда. 585 00:46:52,020 --> 00:46:54,439 Єдина користь від дощу: 586 00:46:54,523 --> 00:46:56,275 У лісі тепер повно грибів. 587 00:46:57,401 --> 00:46:58,402 Зараз? 588 00:46:59,570 --> 00:47:00,946 Чому ні? 589 00:47:01,697 --> 00:47:04,366 Принесеш додому, мати зварить суп. 590 00:47:05,409 --> 00:47:06,618 А прання? 591 00:47:06,702 --> 00:47:07,911 Тепер нас двоє. 592 00:47:08,662 --> 00:47:10,038 Виперемо удвоє швидше. 593 00:47:10,581 --> 00:47:12,708 Звідки в тебе мій номер? 594 00:47:13,417 --> 00:47:16,253 Бачиш, усі мене недооцінюють. 595 00:47:17,337 --> 00:47:18,338 Навіть ти. 596 00:47:18,839 --> 00:47:20,591 Де ти була? 597 00:47:20,674 --> 00:47:22,176 Які нудні питання. 598 00:47:23,051 --> 00:47:26,263 Краще спитай, чи я й досі гарна. 599 00:47:28,307 --> 00:47:29,516 Ти й досі гарна? 600 00:47:31,351 --> 00:47:32,811 Заплющивши очі, 601 00:47:33,687 --> 00:47:37,232 я іноді бачу нас разом. 602 00:47:39,109 --> 00:47:41,695 У нас було стільки надій. 603 00:47:42,362 --> 00:47:43,780 Ми були дітьми. 604 00:47:44,990 --> 00:47:46,658 Неправда. 605 00:47:47,618 --> 00:47:49,661 Ми були мудрі, ми були вільні. 606 00:47:54,041 --> 00:47:57,252 Скажи, де ти. 607 00:47:58,128 --> 00:48:01,673 Якщо й скажу, ти до мене все одно не доберешся. 608 00:48:01,757 --> 00:48:03,383 Я тебе знайду. 609 00:48:03,467 --> 00:48:07,554 Я в темряві, Соломоне. 610 00:48:09,348 --> 00:48:14,019 Я в ній так давно, що вже не можу вибратися. 611 00:48:16,104 --> 00:48:17,189 Навіть ти… 612 00:48:18,815 --> 00:48:20,984 мене не знайдеш. 613 00:48:35,290 --> 00:48:38,877 Тебе шукає Етсуко-сан. 614 00:48:38,961 --> 00:48:40,546 Не кажи їй нічого. 615 00:48:41,171 --> 00:48:43,465 Якщо скажеш, я більше не подзвоню. 616 00:48:43,549 --> 00:48:45,217 Ти їй і досі снишся. 617 00:48:45,300 --> 00:48:46,635 Я покладу слухавку! 618 00:48:47,219 --> 00:48:50,264 Чому ти пішла? Чому покинула нас? 619 00:48:51,974 --> 00:48:55,018 Ти ж знаєш, що це був не мій вибір! 620 00:48:55,102 --> 00:48:56,603 Я не хотів їхати! 621 00:48:56,687 --> 00:48:58,063 Я не хотів тебе кидати! 622 00:48:58,146 --> 00:49:00,858 Але добре, що ти поїхав. 623 00:49:00,941 --> 00:49:02,985 Ти тепер говориш як американець. 624 00:49:04,486 --> 00:49:07,781 А та жінка поруч з тобою – 625 00:49:07,865 --> 00:49:11,034 вона тобі подобається? 626 00:49:11,702 --> 00:49:14,121 Ненавиджу таких дівчат. 627 00:49:14,746 --> 00:49:16,206 Ти зараз мене бачиш? 628 00:49:17,499 --> 00:49:19,084 Ні, зараз не бачу. 629 00:49:20,294 --> 00:49:21,962 Я хочу спати. 630 00:49:22,045 --> 00:49:23,046 Стривай! 631 00:49:24,590 --> 00:49:26,258 Я мушу стільки всього тобі сказати. 632 00:49:27,718 --> 00:49:29,178 Такого, що не скажу нікому. 633 00:49:30,179 --> 00:49:34,141 Приємно чути, що я тобі ще потрібна. 634 00:49:35,392 --> 00:49:36,393 Тепер мені краще. 635 00:49:37,936 --> 00:49:39,271 Де ти? 636 00:49:39,354 --> 00:49:40,981 Я ще подзвоню. 637 00:49:41,064 --> 00:49:42,608 Коли? 638 00:49:42,691 --> 00:49:44,026 Коли зможу. 639 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 Хано? 640 00:49:50,449 --> 00:49:51,533 Хано? 641 00:52:08,128 --> 00:52:10,130 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк