1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 Japonca diyalogların alt yazıları mavi Korece diyalogların alt yazıları sarı 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,304 (Korece) Adı Koh Hansu 3 00:00:14,306 --> 00:00:18,560 ve elleri çok kanlı diyorlar. 4 00:00:20,395 --> 00:00:26,944 Japonya'daki çok güçlü bir adamın kirli işlerini yapıyor. 5 00:00:27,903 --> 00:00:30,989 Böyle şeyler duyunca insan merak ediyor, 6 00:00:31,740 --> 00:00:33,992 onlardan biri mi 7 00:00:34,743 --> 00:00:37,246 yoksa hâlâ bizden biri mi? 8 00:00:37,329 --> 00:00:42,042 Tüm bunları kim bilebilir ki? Tek bildiğim, fiyatlarının adil olduğu. 9 00:00:42,125 --> 00:00:46,296 Sıkıntı vermiyor ve aptallara tahammülü yok. 10 00:00:47,214 --> 00:00:49,091 Burada aşçılığını yapan kadın 11 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 aynı gömleği asla iki kez giymediğini söyledi. 12 00:00:52,094 --> 00:00:54,638 Bir kere kullanıp atıyormuş. 13 00:00:54,721 --> 00:00:58,350 Düşünebiliyor musunuz? Kendini ne sanıyor bu? 14 00:00:58,433 --> 00:01:01,395 Dünyanın düzeninden anlayan biri. 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,482 İki kez babama saygılarını sunmaya geldi. 16 00:01:05,566 --> 00:01:08,193 Birbirlerinden pek hoşlandılar. 17 00:01:08,277 --> 00:01:11,780 Ama Jiyun, baban buraya yerleşeceğini düşünüyor mu? 18 00:01:11,864 --> 00:01:14,199 Yoksa Osaka'ya mı dönecek? 19 00:01:14,992 --> 00:01:17,953 Belki burada yuva kurarsa 20 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 buraya yerleşebilir. 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,458 Bence yerleşecektir. 22 00:01:44,229 --> 00:01:47,733 -Sessiz ol! -Ama baba, bir ön kol boyu. Kural böyle. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,570 Benim ön kolumun boyu! 24 00:01:56,116 --> 00:01:58,911 Fiyatlarımı boşboğaz bir veledin koluna göre 25 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 belirleyeceğimi mi sandın? 26 00:02:01,413 --> 00:02:02,956 Lütfen efendim. 27 00:02:03,040 --> 00:02:04,917 Bu işe karışma. 28 00:02:07,711 --> 00:02:10,005 Oğlun saygısızlığına sahip çıkmalı… 29 00:02:12,633 --> 00:02:14,968 …ama istersen kolunu esnetebilirim. 30 00:02:25,521 --> 00:02:26,730 Bunları alıyorum. 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,190 Yirmi sarıağız için beş yen. 32 00:02:28,273 --> 00:02:30,192 Minnettarlığım için. 33 00:02:31,318 --> 00:02:32,319 Cebine koy onu. 34 00:02:38,408 --> 00:02:40,035 Bay Koh Hansu! 35 00:04:04,912 --> 00:04:06,663 MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 36 00:04:43,700 --> 00:04:46,995 (Japonca) Herkes eğleniyor mu? 37 00:04:47,663 --> 00:04:51,542 Gelinle damadın anne babalarını gördüm. 38 00:04:51,625 --> 00:04:56,797 Artık çiftimizin güzelliğinin nereden geldiğini biliyorum! 39 00:04:56,880 --> 00:04:58,841 Herkes başarısız olduğumu görmek istiyor. 40 00:04:58,924 --> 00:05:03,470 Bu doğru değil. Bize hep kötü gözle bakma. 41 00:05:03,554 --> 00:05:04,555 Denerim. 42 00:05:04,638 --> 00:05:07,641 Sen Amerika'ya gittiğinden beri bu ülke çok değişti. 43 00:05:07,724 --> 00:05:11,311 Çok fazla insan fazla hızlı şekilde çok fazla para kazanıyor. 44 00:05:11,395 --> 00:05:13,647 Birkaç yıl önce zar zor hayatta kalan insanlar. 45 00:05:13,730 --> 00:05:18,068 Belki bu ülkenin ihtiyacı olan o insanlardır. 46 00:05:18,151 --> 00:05:19,778 Bir pachinko'cunun oğlu gibi mi? 47 00:05:21,446 --> 00:05:24,199 Şaka yaptım! Seninle dostuz biz. 48 00:05:26,159 --> 00:05:29,496 Çocukluğumuzda söylediğin bir şey aklıma geldi. 49 00:05:29,580 --> 00:05:31,164 Neydi o? 50 00:05:32,207 --> 00:05:34,626 Babanın, Korelileri köpekler yetiştirmiş olmalı 51 00:05:34,710 --> 00:05:36,753 dediğini söylemiştin. 52 00:05:36,837 --> 00:05:39,173 Yoksa sizin gibi kâselerimizi kaldırmak yerine 53 00:05:39,256 --> 00:05:41,717 neden suratımızı içine gömelim? 54 00:05:41,800 --> 00:05:44,928 -Böyle korkunç bir şey dedim mi ben? -Dedin. 55 00:05:45,929 --> 00:05:47,431 O zamanlar çocuktuk. 56 00:05:47,514 --> 00:05:49,391 Babamı yanlış duymuşumdur. 57 00:05:51,226 --> 00:05:54,563 Neyse, Colton'ı Abe-san'la ortak etmeniz akıllıca oldu. 58 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 Buranın en iyi inşaatçısı. Gereken nüfuza sahip. 59 00:05:57,482 --> 00:06:00,319 Maliye Bakanlığının yarısının 60 00:06:00,402 --> 00:06:02,571 kızının düğününe gelmesi bunun kanıtı. Faydalı olur. 61 00:06:02,654 --> 00:06:04,865 Doğru, çoğumuz buradayız 62 00:06:04,948 --> 00:06:09,453 ama endişelenme. Öyle bir kravatla araya karışıyorsun. 63 00:06:10,037 --> 00:06:11,038 Dur, tahmin edeyim. 64 00:06:12,414 --> 00:06:13,415 Armani. 65 00:06:15,667 --> 00:06:17,669 Hermès. Bak, senin de durumun iyi. 66 00:06:17,753 --> 00:06:21,173 Abe-san hakkında ne düşünecek görmek ilginç olacak. 67 00:06:23,759 --> 00:06:30,057 Dans ediyorum, daha çok dans ediyorum 68 00:06:49,368 --> 00:06:52,788 Bir, iki, üç, gülümseyin! 69 00:06:53,914 --> 00:06:54,998 Yaklaşın lütfen. 70 00:07:12,266 --> 00:07:14,935 Buradan ayrıldığında küçüktün, değil mi? 71 00:07:16,937 --> 00:07:17,938 On dört yaşındaydım. 72 00:07:19,189 --> 00:07:21,984 Sen de Birleşik Devletler'e gitmişsin. 73 00:07:22,651 --> 00:07:23,944 Evet, Cambridge'e. 74 00:07:24,027 --> 00:07:26,029 Harvard. 75 00:07:26,113 --> 00:07:27,114 İşletme fakültesi. 76 00:07:27,197 --> 00:07:29,867 Peki, Harvard İşletme Fakültesi nasıldı? 77 00:07:30,909 --> 00:07:33,871 Amerikalıların zihniyetini anlamak için iyi bir eğitimdi. 78 00:07:33,954 --> 00:07:35,581 Ne açıdan? 79 00:07:35,664 --> 00:07:37,124 Amerikalılar oyunlara bayılıyor. 80 00:07:37,207 --> 00:07:39,293 Her şey oyun hâline geliyor. 81 00:07:39,376 --> 00:07:41,962 O yüzden ne zaman biriyle tanışsam, genelde de erkeklerle, 82 00:07:42,045 --> 00:07:44,298 tahmin oyunu oynamak istediler… 83 00:07:44,381 --> 00:07:45,382 …"Hangi Asya ülkesindenim?" 84 00:07:45,465 --> 00:07:48,010 Klasik. Hep önce Çin derler. 85 00:07:49,511 --> 00:07:51,513 Neyse ki ikinci seçimleri genelde Japonya oluyor. 86 00:07:51,597 --> 00:07:53,849 En azından aşman gereken sadece iki ülke varmış. 87 00:07:53,932 --> 00:07:56,268 Kore ilk dörde girse şanslı olurdum. 88 00:07:56,894 --> 00:07:59,730 Keyfim yoksa Japonya dediklerinde sadece kafamı sallardım. 89 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 Tamamen hatalı sayılmaz ama, değil mi? 90 00:08:02,816 --> 00:08:05,068 Hayır. Hatalı değil. 91 00:08:06,236 --> 00:08:08,530 -Tom-san! -Abe-san! 92 00:08:13,493 --> 00:08:19,374 Damadınızda iyi bir aile babasının yüzü var. Şanslısınız! 93 00:08:19,458 --> 00:08:22,920 Kızımın iyiliği için öyledir umarım. 94 00:08:23,003 --> 00:08:26,173 Sizi ekibin en yeni üyesiyle tanıştırayım. 95 00:08:26,715 --> 00:08:29,676 Bu, New York büromuzdan Baek-san. 96 00:08:29,760 --> 00:08:31,303 Davet için sağ olun. Onur duydum. 97 00:08:32,929 --> 00:08:35,307 Kan grubunuz ne? 98 00:08:39,311 --> 00:08:40,354 Sıfır grubu. 99 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 Anlıyorum. İyimsersiniz o zaman. 100 00:08:47,819 --> 00:08:51,073 Bu dünyada bu, bir hayatta kalma içgüdüsü. 101 00:08:51,698 --> 00:08:53,367 Bakalım ne kadar işinize yarayacak. 102 00:08:53,450 --> 00:08:56,703 Lütfen partinin keyfini çıkarın. 103 00:09:08,382 --> 00:09:11,510 Bu da neydi böyle? 104 00:09:14,221 --> 00:09:16,723 Sanırım sadakatimden endişe ediyor. 105 00:09:17,224 --> 00:09:20,269 Evet. Şu Koreliler Japonlara karşı durumu. 106 00:09:21,979 --> 00:09:24,481 İnsanlar bunu neden aşamıyor, anlarsın ya? 107 00:09:24,565 --> 00:09:26,650 Geçmişte kaldı. Olan oldu. 108 00:09:28,235 --> 00:09:31,238 Endişelenmesine gerek olmadığına Abe-san'ı temin edebilirsin. 109 00:09:31,989 --> 00:09:33,657 Ben Shiffley's'e sadığım 110 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 çünkü para veriyorlar. 111 00:09:53,677 --> 00:09:55,095 Kyunghee, uyan. 112 00:09:58,098 --> 00:10:01,059 Yemek vakti yenge. 113 00:10:02,394 --> 00:10:03,812 Solomon nerede? 114 00:10:03,896 --> 00:10:07,900 Tokyo'da, unuttun mu? O büyük anlaşma için çalışıyor. 115 00:10:07,983 --> 00:10:11,653 Sunja. Her zaman biliyorduk, değil mi? 116 00:10:11,737 --> 00:10:14,698 O başaracaktı. 117 00:10:15,616 --> 00:10:18,452 O iyi bir çocuk. 118 00:10:19,536 --> 00:10:20,746 Hadi, yiyelim şimdi. 119 00:10:22,581 --> 00:10:24,499 Bana bakmaktan bıkmadın mı? 120 00:10:25,334 --> 00:10:27,085 Böyle şeyler söyleme. 121 00:10:32,549 --> 00:10:35,677 Bak, en sevdiğin yemeği yaptım. 122 00:10:37,846 --> 00:10:40,432 Boş mideyle ilaç alamazsın. 123 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Hadi, yeter. 124 00:10:45,395 --> 00:10:47,022 Sunja, 125 00:10:47,814 --> 00:10:49,983 ilacı istemiyorum. 126 00:10:50,067 --> 00:10:51,985 O nasıl söz öyle? 127 00:10:52,069 --> 00:10:54,613 Doktoru duydun. 128 00:10:54,696 --> 00:10:56,323 Bununla savaşmalısın. 129 00:10:56,406 --> 00:11:00,035 Sunja, yeterince savaşmadık mı? 130 00:11:00,118 --> 00:11:02,162 Saçmalıyorsun. 131 00:11:02,746 --> 00:11:04,540 Bu nasıl oldu? 132 00:11:05,666 --> 00:11:09,920 Zaman nasıl bu kadar hızla geçti? 133 00:11:10,003 --> 00:11:12,381 Daha yıllarca yaşayacaksın. 134 00:11:12,464 --> 00:11:14,299 Deme öyle. 135 00:11:15,843 --> 00:11:18,220 Eskiden açık konuşurdun. 136 00:11:19,137 --> 00:11:22,474 Ne kadar acı verse de gerçeği söylerdin. 137 00:11:28,313 --> 00:11:31,400 Yine o yüzleri görüyorum, 138 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 rüyalarımda. 139 00:11:34,570 --> 00:11:38,156 Unutmaya çalıştığımız herkesi. 140 00:11:38,740 --> 00:11:41,577 Belki sona geldiğim içindir 141 00:11:41,660 --> 00:11:46,623 ama hepsini hatırlamak istiyorum. 142 00:11:47,457 --> 00:11:49,626 İsimlerini, 143 00:11:49,710 --> 00:11:51,336 yüzlerini… 144 00:11:53,422 --> 00:11:59,136 Keşke son bir kez geçmişe dönebilsem. 145 00:12:06,602 --> 00:12:08,312 Ama Sunja, 146 00:12:08,395 --> 00:12:10,189 bana doğruyu söyle. 147 00:12:11,273 --> 00:12:12,357 O adam, 148 00:12:13,275 --> 00:12:16,528 gerçekten onu hiç düşünmüyor musun? 149 00:12:18,572 --> 00:12:24,077 Ya da farklı bir seçim yapmış olsan hayatın nasıl olurdu 150 00:12:24,161 --> 00:12:27,080 hiç merak etmiyor musun? 151 00:12:45,599 --> 00:12:46,975 Aptalsın sen, biliyor musun? 152 00:12:48,560 --> 00:12:50,604 Seni ve tüm aileni okyanusa atabilirim. 153 00:12:50,687 --> 00:12:52,397 Efendim, o yanlış bir şey yapmadı. 154 00:12:52,481 --> 00:12:54,024 Bana bunları satmadı. 155 00:12:55,901 --> 00:12:57,236 Kendi gözlerimle gördüm. 156 00:12:57,319 --> 00:12:59,738 Fazla mandalinam vardı. Takas ettik. 157 00:13:00,322 --> 00:13:02,616 Gördünüz mü? Parasını almadım! 158 00:13:02,699 --> 00:13:05,160 Onu suçlamayın. Yanlış bir şey yapmadı. 159 00:13:06,745 --> 00:13:07,871 Söylesene, 160 00:13:09,498 --> 00:13:11,291 neden küçük balık satmıyoruz? 161 00:13:14,211 --> 00:13:15,921 Onları yumurtlamadan yakalarsak 162 00:13:16,922 --> 00:13:18,173 hep açığımız olur. 163 00:13:18,257 --> 00:13:19,967 Bu da asla yeterli balık olmaz 164 00:13:20,050 --> 00:13:22,010 ve artıklar için kavga ederiz demek 165 00:13:22,094 --> 00:13:25,514 ama zaten öyle yapmıyor muyuz? 166 00:13:34,064 --> 00:13:35,107 Git. 167 00:14:14,479 --> 00:14:16,899 Sunja, nerede kaldın? 168 00:14:16,982 --> 00:14:18,233 Endişelendik. 169 00:14:18,317 --> 00:14:20,736 Neden? Bir şey mi oldu Donghee? 170 00:14:21,445 --> 00:14:22,446 Hayır. 171 00:14:22,529 --> 00:14:23,864 Sadece Bayan Kim. 172 00:14:24,907 --> 00:14:26,575 Bu sefer doğru. 173 00:14:26,658 --> 00:14:28,660 Bay Rhee kendi gözleriyle görmüş. 174 00:14:28,744 --> 00:14:30,537 Dedikodunuz yetti mi? 175 00:14:30,621 --> 00:14:34,124 Artık gerçekten bir şeyler yapabilirsiniz belki. 176 00:14:34,208 --> 00:14:35,959 İsteyerek tembellik etmiyorum. 177 00:14:42,674 --> 00:14:44,801 Bayan Kim kafasını 178 00:14:44,885 --> 00:14:47,012 şehirde hâlâ beyaz giymeye cüret eden 179 00:14:47,095 --> 00:14:49,181 her Koreli kadının üstüne 180 00:14:49,264 --> 00:14:52,518 çamur ve bok atan Japon çocuklarla doldurmuş. 181 00:14:52,601 --> 00:14:54,436 Ben öyle bir şey görmedim. 182 00:14:54,520 --> 00:14:56,813 O kadın nasıl konuşur, biliyorsunuz… 183 00:15:00,275 --> 00:15:05,322 …ama… Sunja, güvende olman için artık yalnız gitmeni istemiyorum. 184 00:15:05,906 --> 00:15:08,408 Donghee ya da Bokhee'yi yanına alsan? 185 00:15:08,492 --> 00:15:11,036 Söylediklerine bak. 186 00:15:11,119 --> 00:15:13,330 Dokuz yaşından beri tek başıma gidiyorum. 187 00:15:13,413 --> 00:15:16,875 -Yine de… -Burada çok iş var. 188 00:15:16,959 --> 00:15:19,753 Bokhee'yle Donghee'yi sana yardım etsinler diye işe aldın. 189 00:15:19,837 --> 00:15:24,800 Bayan Kim hikâyeler uydurmayı seven aptal bir kadın. 190 00:15:24,883 --> 00:15:27,678 Söylediklerine bak. Başını derde sokacaksın. 191 00:15:31,223 --> 00:15:33,267 Bayan Kim'e göre 192 00:15:33,350 --> 00:15:37,062 bölgenin yeni balık simsarı çok yakışıklıymış. 193 00:15:37,688 --> 00:15:39,565 Sen onu gördün mü Sunja? 194 00:15:40,774 --> 00:15:43,569 Ne gereksiz işler! O adamı düşündüğüne değmez. 195 00:16:15,767 --> 00:16:18,437 Son üç yıldır başıma dert oldu. 196 00:16:18,520 --> 00:16:21,523 İnşaat ekipleri bina çevresindeki arazide yıkıma başladı bile. 197 00:16:21,607 --> 00:16:23,192 Abe-san'ın nefesi ensemde. 198 00:16:23,275 --> 00:16:25,569 Kırk üçüncü katın her gün arayıp 199 00:16:25,652 --> 00:16:27,654 ne zaman satacağını sorması da cabası. 200 00:16:27,738 --> 00:16:30,657 Pazar değerinin çok üstünde dört cömert teklif yaptık. 201 00:16:30,741 --> 00:16:33,744 İlk teklifimiz 295 milyon yendi… 202 00:16:33,827 --> 00:16:35,829 Sağ olun, raporları okudum. Geçmişini biliyorum. 203 00:16:35,913 --> 00:16:37,748 -Hen Gunge. -Han Geumja. 204 00:16:37,831 --> 00:16:41,418 1929'da Kore'den Japonya'ya göçmüş. 205 00:16:41,502 --> 00:16:44,296 Savaştan kısa süre sonra ailesiyle Tokyo'ya yerleşmiş. 206 00:16:44,379 --> 00:16:47,132 Aileyi geçindiren oymuş, çamaşırhane işletmiş 207 00:16:47,216 --> 00:16:51,011 ve 1955'te aile araziyi 4.000 yene almış. 208 00:16:51,094 --> 00:16:53,639 Bugünlerde o paraya düzgün yemek bile yenemiyor. 209 00:16:53,722 --> 00:16:56,141 Konu para değil. Kadın için değil. 210 00:16:56,225 --> 00:16:59,478 Elbette konu para Naomi. Konu her zaman… 211 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 Açıklar mısın? 212 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 Madem her şeyi biliyorsunuz ve yardımım gerekmiyor, 213 00:17:04,566 --> 00:17:05,692 işimin başına döneceğim. 214 00:17:14,159 --> 00:17:15,327 Karmaşık bir durum. 215 00:17:15,410 --> 00:17:16,537 -Fark ettim. -Evet. 216 00:17:16,619 --> 00:17:19,957 Sen anlaşmaya odaklan. Bitir şu işi. 217 00:17:20,665 --> 00:17:21,916 Niyetim o. 218 00:17:22,000 --> 00:17:26,880 Kötü havaya rağmen İmparator'un cenazesine katılmak için 219 00:17:26,964 --> 00:17:30,926 200.000 kişilik bir kalabalık sokağa çıktı. 220 00:17:33,011 --> 00:17:34,388 Gençler ve yaşlılar saygılarını sunuyor… 221 00:17:34,471 --> 00:17:36,515 Bir keresinde bana bağırmıştın. 222 00:17:36,598 --> 00:17:38,433 -Analistliğimin ilk yılında. -Hak etmiş miydin? 223 00:17:38,517 --> 00:17:39,810 …ve İmparator'a veda ediyor. 224 00:17:39,893 --> 00:17:42,354 -Evet, hak etmiştim. -Kabul etmen güzel. 225 00:17:42,437 --> 00:17:44,857 Dönemdaşlarımla seni örnek alırdık. 226 00:17:46,358 --> 00:17:48,026 Geçmiş zaman duyuyorum. 227 00:17:48,110 --> 00:17:49,278 Öyle demek istemedim. 228 00:17:49,361 --> 00:17:50,696 Hayır, sorun değil. 229 00:17:51,363 --> 00:17:52,531 O konuşmayı bilirim. 230 00:17:52,614 --> 00:17:55,450 En büyük anlaşmayı kim yaptı? En büyük kayıp kimde? 231 00:17:55,534 --> 00:17:58,161 Kim 43. kata çıkıyor? 232 00:17:58,245 --> 00:18:02,165 Kabul ediyorum, ben de öyle çok konuştum. 233 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 Geçmiş zaman duyuyorum. 234 00:18:10,340 --> 00:18:14,469 Buraya nasıl geldim bilmek ister misin? Ne oldu? 235 00:18:14,970 --> 00:18:17,097 Evet. Merak ediyorum. 236 00:18:20,475 --> 00:18:21,894 Evlendim. 237 00:18:22,811 --> 00:18:24,229 İki çocuk yaptım. 238 00:18:24,313 --> 00:18:26,481 Bir tane şehirde, bir tane de taşrada ev aldım. 239 00:18:28,066 --> 00:18:30,736 Bir de baktım ki çekin sonundaki sıfırların sayısı 240 00:18:30,819 --> 00:18:32,821 artık oyun gibi gelmiyor. 241 00:18:34,364 --> 00:18:35,699 Hayatta kalmak gibi geliyordu. 242 00:18:40,037 --> 00:18:41,246 Yani… 243 00:18:42,831 --> 00:18:44,166 Birkaç kötü karar aldım, 244 00:18:46,043 --> 00:18:47,211 rakamlar düşmeye başladı. 245 00:18:47,294 --> 00:18:49,129 Endişelendim, birkaç kötü karar daha aldım 246 00:18:49,213 --> 00:18:50,506 ve tüm bunlar olurken 247 00:18:50,589 --> 00:18:53,300 Princeton mezunu, hayatında bir gün çalışmamış olan karım 248 00:18:53,383 --> 00:18:56,053 hiç evde olmadığımdan şikâyet etmeye başladı 249 00:18:56,136 --> 00:18:58,555 ama evdeyken de aklım orada değildi. 250 00:19:07,814 --> 00:19:09,399 Sonra bir sabah 251 00:19:09,483 --> 00:19:12,694 iş yerine doğru 49 dakika direksiyon sallamak için arabama binmiş, 252 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 gözlerime damla damlatırken 253 00:19:14,279 --> 00:19:16,949 beni terk ettiği haberini verdi. 254 00:19:19,701 --> 00:19:21,203 Eve döndüğümde konuşuruz dedim, 255 00:19:21,286 --> 00:19:23,330 konuşacak bir şey kalmadı dedi. 256 00:19:25,040 --> 00:19:28,418 On yıllık evliliği nasıl fırlatıp atabildiğini sordum 257 00:19:28,502 --> 00:19:30,712 ve bana saçını koyudan 258 00:19:30,796 --> 00:19:33,841 sarıya çevirdiğini nasıl fark etmediğimi sordu. 259 00:19:35,008 --> 00:19:38,470 Evet, evliliğim sıçtı. 260 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 Sonra da kariyerim ve işte buradayım. 261 00:19:51,024 --> 00:19:52,985 Ne dersin? Godzilla mıyım, Süpermen mi? 262 00:19:53,485 --> 00:19:55,362 Yükselen Güneşin Ülkesi sonunda 263 00:19:55,445 --> 00:19:57,072 Cesurlar ve Özgürlerin Evi'ni devirecek mi? 264 00:19:57,155 --> 00:20:00,033 Açıkçası bu soru ilgimi çekmiyor aslında. 265 00:20:00,576 --> 00:20:03,912 Dalga mı geçiyorsun? Maaş derecenden bahsediyoruz Solomon. 266 00:20:05,205 --> 00:20:07,207 Japonlar dolar alıyor, 267 00:20:07,291 --> 00:20:09,334 ABD, Alman markından bahsediyor, 268 00:20:09,418 --> 00:20:12,045 Almanlar sterlin istifliyor vesaire. 269 00:20:12,129 --> 00:20:14,673 Yani, para dünyada öyle bir hızla hareket ediyor ki 270 00:20:14,756 --> 00:20:17,342 münferit para birimleri neredeyse konu dışı kalıyor. 271 00:20:17,426 --> 00:20:20,679 -Bunu döviz katına anlat. -Ülkeler konu dışı kalıyor. 272 00:20:21,180 --> 00:20:22,848 Sen neden bahsediyorsun? 273 00:20:22,931 --> 00:20:24,433 Aslında tek önemi olan, 274 00:20:24,516 --> 00:20:27,477 nihayetinde senin kendi rakamlarının yer çekimine karşı gelmesi. 275 00:20:27,561 --> 00:20:29,146 Bu yüzden mi geldin yani? 276 00:20:29,980 --> 00:20:31,106 Yer çekimine karşı gelmek için mi? 277 00:20:51,376 --> 00:20:53,378 Tüm makinelere böyle mi yapıyorsunuz? 278 00:20:54,838 --> 00:20:56,131 Ben yapmıyorum. Artık hayır. 279 00:20:56,798 --> 00:20:59,218 Geceleri gelen bir adamımız var. 280 00:21:00,219 --> 00:21:02,262 Ama bu doğru mu? 281 00:21:03,722 --> 00:21:08,894 Goto-san gözlerimi açtığında ben de aynı şeyi sormuştum. 282 00:21:08,977 --> 00:21:10,812 Senin yaşındaydım. 283 00:21:12,272 --> 00:21:13,357 Çivileri ayarlamak. 284 00:21:14,024 --> 00:21:15,943 Bunu herkes yapıyor 285 00:21:16,777 --> 00:21:18,946 ve yapmayan tek aptal olamazsın. 286 00:21:20,781 --> 00:21:24,952 Çoğu insan kola doğru şekilde vurduğunda kazanacağını sanıyor 287 00:21:25,744 --> 00:21:29,289 ama sonuç üstünde en ufak kontrolleri yok. Aslında yok. 288 00:21:29,373 --> 00:21:30,916 Bizim de yok. 289 00:21:31,834 --> 00:21:36,129 Çivileri ayarlamak ihtimalleri kesinleştirmez. Yaptığımız bu değil. 290 00:21:36,213 --> 00:21:38,757 Sadece nazikçe dürtüyoruz. Hepsi o 291 00:21:39,716 --> 00:21:44,054 ama "açgözlü olma," Goto hep öyle derdi. 292 00:21:45,722 --> 00:21:48,767 Kaybettiklerinde üzülürler. 293 00:21:49,893 --> 00:21:52,521 Kazandıklarında sevinirler. 294 00:21:55,691 --> 00:21:58,235 Bakalım, nasıl yapmışsın. 295 00:22:02,239 --> 00:22:03,448 Hoş geldiniz! 296 00:22:42,821 --> 00:22:45,490 Bando-san, kredi belgelerini getirdim. 297 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Bununla ilgilenmem gerek. 298 00:22:53,624 --> 00:22:56,418 Lütfen tüm rakamları kontrol edin. 299 00:22:57,419 --> 00:22:59,213 Dört milyar yen. Doğru görünüyor. 300 00:23:02,799 --> 00:23:05,385 Bunu hemen bankaya götüreceğim. 301 00:23:05,469 --> 00:23:08,222 Kredi konusunda sorun bekliyor musunuz? 302 00:23:08,305 --> 00:23:10,015 Hem de hiç. 303 00:23:10,098 --> 00:23:13,227 Birkaç haftaya inşaata başlayabilirsiniz. 304 00:23:13,810 --> 00:23:14,937 Tebrikler. 305 00:23:15,020 --> 00:23:16,396 Çok sağ olun. 306 00:24:20,169 --> 00:24:21,378 Yani bu, 307 00:24:23,297 --> 00:24:25,465 bu ufacık, boktan arazi… 308 00:24:29,178 --> 00:24:30,429 …bir milyar ediyor. 309 00:24:34,266 --> 00:24:35,601 Dalga mı geçiyorsun? 310 00:24:35,684 --> 00:24:38,562 Üç teklifi reddetti. Bu kadar ön sevişme yeter. 311 00:24:38,645 --> 00:24:41,356 Ona reddetmesi imkânsız olan bir teklif yap. 312 00:24:45,611 --> 00:24:48,447 Beş yıl önce içindeki iş cambazı tereddüt bile etmezdi. 313 00:24:51,158 --> 00:24:52,367 Doğru olduğunu biliyorsun. 314 00:24:55,412 --> 00:24:57,915 Evet. Peki. Peki, evet. 315 00:25:01,835 --> 00:25:04,004 Dur. Girip onunla konuşmayacak mıyız? 316 00:25:04,087 --> 00:25:05,964 Evet ama seninle birlikte girmem. 317 00:25:14,348 --> 00:25:16,433 Sunja. Sunja! 318 00:25:17,935 --> 00:25:20,521 Efendim, bugün yeterli param yok. 319 00:25:21,230 --> 00:25:23,732 Ondan bir hediye. 320 00:25:23,815 --> 00:25:25,067 Kimden? 321 00:25:25,150 --> 00:25:27,110 Bölgenin yeni balık simsarından. 322 00:25:27,194 --> 00:25:31,156 Bütün kızların abayı yaktığı adamdan. 323 00:25:31,240 --> 00:25:32,407 Ben de şaşırdım. 324 00:25:32,491 --> 00:25:35,327 Japonya'yı bilemem ama burada böyle yapmak 325 00:25:35,410 --> 00:25:37,996 büyük utanmazlık. 326 00:25:38,080 --> 00:25:42,125 -Hem de senin gibi iyi bir kıza. -Efendim, lütfen sözlerinize dikkat edin. 327 00:25:42,209 --> 00:25:43,710 Ben bu adamı tanımıyorum. 328 00:25:43,794 --> 00:25:45,337 Bir şeyim değil. 329 00:25:45,420 --> 00:25:47,798 Bu hediyeyi kabul edemem. 330 00:26:05,482 --> 00:26:08,819 Tokyo'ya dönüp bir maç izlemek için her şeyi yapardım. 331 00:26:08,902 --> 00:26:11,488 İnanılmaz bir oyuncu var, Babe Ruth kadar iyi! 332 00:26:11,572 --> 00:26:14,199 -Hiç öyle bir oyuncu duymadım. -Hiçbir şey bilmiyorsun çünkü. 333 00:26:14,908 --> 00:26:18,620 Nereye gidiyorsun? Yükün ağıra benziyor. 334 00:26:19,955 --> 00:26:21,081 Çok tatlısın. 335 00:26:22,249 --> 00:26:23,584 Sana yardım edeyim mi? 336 00:26:26,211 --> 00:26:30,007 Özür dilerim, anlamıyorum. Vapura yetişmem lazım. 337 00:26:30,090 --> 00:26:32,968 Şunu dinle. Dilleri bile mide bulandırıcı geliyor. 338 00:26:33,969 --> 00:26:35,304 Torbalarda ne var? 339 00:26:35,387 --> 00:26:38,557 Annem endişelenir. Gitmeliyim. 340 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 Durun! 341 00:26:40,767 --> 00:26:43,437 Şimdi anladım. Bu boku yediğiniz için hepiniz kokuyorsunuz. 342 00:26:43,520 --> 00:26:45,397 Köpeklerimiz bile bunu yemez. 343 00:26:45,480 --> 00:26:46,607 Kim bahse girmek ister? 344 00:26:46,690 --> 00:26:50,277 Bunlar mı onunkiler mi? Hangisi daha büyük? 345 00:26:50,360 --> 00:26:51,945 Hadi, bakalım. 346 00:26:52,029 --> 00:26:53,488 Ne yapıyorsunuz? Durun! 347 00:26:53,572 --> 00:26:55,157 -Ne yapıyorsunuz? -Bırakın onu! 348 00:26:55,240 --> 00:26:56,950 Durun! 349 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Biri yardım etsin! İmdat! 350 00:27:08,420 --> 00:27:11,715 Durun! Lütfen, hayır! 351 00:27:14,092 --> 00:27:15,427 Kalk üstümden! 352 00:27:21,558 --> 00:27:22,768 Sizi serseriler. 353 00:27:23,268 --> 00:27:24,394 Ölmek mi istiyorsunuz? 354 00:27:25,312 --> 00:27:27,064 Ama ikiniz de burada ölseniz 355 00:27:27,814 --> 00:27:30,067 yasınızı tutan olmaz. 356 00:27:32,486 --> 00:27:34,321 Çabuk. Özür dileyin. 357 00:27:34,404 --> 00:27:36,031 Yoksa ne olur, biliyorsunuz. 358 00:27:40,577 --> 00:27:42,204 Daha da eğilin. 359 00:27:43,622 --> 00:27:45,082 Lütfen bizi affedin. 360 00:27:47,918 --> 00:27:49,461 Çöp kadar değerimiz yok! 361 00:27:49,545 --> 00:27:51,713 Gitmemize izin verin lütfen. 362 00:27:51,797 --> 00:27:53,382 Özür dileriz! 363 00:27:56,718 --> 00:27:58,554 Tatmin olmadıysan söyle. 364 00:27:58,637 --> 00:28:00,264 Sen tatmin olana dek yalvartırım onları. 365 00:28:05,352 --> 00:28:06,562 Dışarı. 366 00:28:13,277 --> 00:28:15,112 Seni bir daha rahatsız etmezler. 367 00:28:20,784 --> 00:28:23,996 O çocuklara ne dedin? 368 00:28:24,079 --> 00:28:27,207 Seni bir daha rahatsız ederlerse onları öldürüp 369 00:28:27,291 --> 00:28:29,293 cesetlerini köpeklere yedireceğimi. 370 00:28:33,881 --> 00:28:35,757 Seni rahatlatmak için söylüyorum. 371 00:28:47,394 --> 00:28:49,479 Bu ülkenin ne kadar güzel olduğunu unutmuştum, 372 00:28:51,148 --> 00:28:52,441 ne kadar dirençli, 373 00:28:53,859 --> 00:28:55,485 güçlü. 374 00:29:07,039 --> 00:29:08,749 Ne zamandır yoktun? 375 00:29:10,167 --> 00:29:11,585 On dört yıl. 376 00:29:12,294 --> 00:29:14,421 Orada neredeyse buradakinden uzun kaldım. 377 00:29:46,078 --> 00:29:47,621 Merak etme, sana zarar vermeyeceğim. 378 00:29:53,085 --> 00:29:54,461 Bu gömleği atacak mısın? 379 00:29:55,879 --> 00:29:56,922 Neden atayım ki? 380 00:30:01,593 --> 00:30:03,470 Garip bir kızsın. 381 00:30:05,138 --> 00:30:08,308 İnsanları köpeklere yem etmekten bahseden ben değilim. 382 00:30:13,438 --> 00:30:18,777 Yarın koya getir. Öğle yemeğinden önce yıkarım. 383 00:31:37,689 --> 00:31:38,690 Nine, 384 00:31:38,774 --> 00:31:41,485 rahatsız ettiğim için özür dilerim ama konuşmayı umuyordum. 385 00:31:42,528 --> 00:31:43,529 Ne satıyorsun? 386 00:31:43,612 --> 00:31:44,780 Alıyorum. 387 00:31:47,199 --> 00:31:49,993 O düzenbazlar çaresiz kalmış olmalı. 388 00:31:50,077 --> 00:31:52,120 Senin gibi birini nereden buldular? 389 00:31:53,080 --> 00:31:54,915 Ben onlara gittim. 390 00:31:57,167 --> 00:31:58,627 Onu neden yaptın ki? 391 00:32:02,339 --> 00:32:04,383 Israrcısın, hakkını vermeliyim. 392 00:32:04,466 --> 00:32:05,467 Aç lütfen. 393 00:32:13,934 --> 00:32:15,477 Bu şekilde yetiştiriliyorlar. 394 00:32:16,436 --> 00:32:17,729 Yetiştirmek mi? 395 00:32:17,813 --> 00:32:19,189 Tatları berbatmış 396 00:32:19,273 --> 00:32:20,774 ama yine de fiyatları 9.000 yen. 397 00:32:21,275 --> 00:32:22,484 Dokuz bin yen! 398 00:32:23,318 --> 00:32:24,695 Delirmişsin sen. 399 00:32:30,617 --> 00:32:31,994 Nine. 400 00:32:33,161 --> 00:32:36,874 1955'te bu mülkü 4.000 yene aldın. 401 00:32:38,417 --> 00:32:40,794 Bu karpuzun fiyatının yarısından aza. 402 00:32:43,130 --> 00:32:44,590 Satmayı kabul edersen 403 00:32:45,174 --> 00:32:47,050 sana bir milyar yen vereceğiz. 404 00:32:59,521 --> 00:33:02,441 Genç biri için Korecen iyiymiş. 405 00:33:03,775 --> 00:33:05,861 Amerika'ya gidince biraz unuttum. 406 00:33:08,322 --> 00:33:10,282 Çocuklarımdan iyisin. 407 00:33:12,868 --> 00:33:15,037 Kocam birkaç yıl önce vefat etti. 408 00:33:15,746 --> 00:33:18,081 O dili öğrenmelerini istemedi 409 00:33:19,583 --> 00:33:21,752 ve şimdi kendi çocuklarım 410 00:33:21,835 --> 00:33:24,713 annelerinin rüya gördüğü dili bilmiyorlar. 411 00:33:26,798 --> 00:33:27,925 Üzülüyorsundur. 412 00:33:31,595 --> 00:33:33,180 Sana kim öğretti? 413 00:33:34,473 --> 00:33:36,016 Ninem öğretti. 414 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Annem ben küçükken öldü. 415 00:33:41,980 --> 00:33:44,900 Babam geç saatlere kadar çalışırdı. 416 00:33:45,609 --> 00:33:47,486 Beni ninem yetiştirdi. 417 00:33:48,654 --> 00:33:50,822 Onun da hayatı zor geçmiştir herhâlde. 418 00:33:54,451 --> 00:33:56,286 Ailesini geçindirmek için 419 00:33:56,787 --> 00:34:00,040 gece gündüz çalışır, arabasını iterek 420 00:34:00,123 --> 00:34:01,875 kimchi satardı. 421 00:34:01,959 --> 00:34:03,252 Biberden elleri yanardı. 422 00:34:03,335 --> 00:34:04,753 Yeter. 423 00:34:05,587 --> 00:34:07,589 Hangi aile acı çekmedi ki? 424 00:34:09,925 --> 00:34:11,260 Doğruyu söyle. 425 00:34:11,885 --> 00:34:14,263 Yaşlılar acı çekmekten bahsedince 426 00:34:14,346 --> 00:34:15,848 bezdirici olmuyor mu? 427 00:34:18,934 --> 00:34:21,603 Amaç bu değil mi? 428 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Bize sıkıntı çektirmek? 429 00:34:33,614 --> 00:34:37,244 Çocuklarını düşün. Teklifi kabul et. 430 00:35:04,104 --> 00:35:05,105 Hiç okula gittin mi? 431 00:35:06,023 --> 00:35:07,983 Okuma yazman var mı? 432 00:35:08,650 --> 00:35:11,153 Babam gitmem için çabaladı 433 00:35:11,236 --> 00:35:12,863 ama annem anlamsız görüyordu. 434 00:35:13,530 --> 00:35:14,573 Yazık. 435 00:35:15,073 --> 00:35:16,825 Doğru becerilerle 436 00:35:17,951 --> 00:35:19,995 buradan gidebilirdin. 437 00:35:20,078 --> 00:35:21,788 Onu neden isteyeyim ki? 438 00:35:22,456 --> 00:35:26,043 Burası doğduğum yer, anne babamın evi. 439 00:35:26,627 --> 00:35:28,045 Peki, istediğin hayat bu mu? 440 00:35:33,842 --> 00:35:36,220 Söylediklerimden bu kadar alınacağını düşünmemiştim. 441 00:35:37,137 --> 00:35:39,765 Fakir ve cahil olduğumu biliyorum. 442 00:35:39,848 --> 00:35:42,518 Bende senin ve Jiyun'un sahip olduğu güzel şeyler hiç olmayacak 443 00:35:42,601 --> 00:35:44,853 ama bu, sana bana gülme hakkını vermez. 444 00:35:45,812 --> 00:35:47,147 Buna izin vermem. 445 00:35:48,607 --> 00:35:50,067 Burada olmamalıyım. 446 00:35:50,150 --> 00:35:51,235 Hadi ama. 447 00:35:55,364 --> 00:35:57,491 Sadece hayallerin var mı diye soruyorum. 448 00:35:58,575 --> 00:36:00,494 Eskiden ben de senin kadar fakirdim. 449 00:36:02,955 --> 00:36:04,122 Hatta daha fakir, 450 00:36:05,040 --> 00:36:06,500 istersen inanma… 451 00:36:08,669 --> 00:36:11,505 …ama o zaman bile hayallerim vardı 452 00:36:11,588 --> 00:36:13,966 ve kimsenin bunları elimden almasına izin vermedim. 453 00:36:25,561 --> 00:36:27,104 Burada, Yeongdo'dayız. 454 00:36:29,189 --> 00:36:30,190 Burası da Japonya. 455 00:36:31,233 --> 00:36:32,651 Osaka burası. 456 00:36:32,734 --> 00:36:34,319 Orada yaşıyorum. 457 00:36:34,820 --> 00:36:36,405 Orada her şey var. 458 00:36:39,616 --> 00:36:41,743 Amerika'dan gelen en tatlı portakallar. 459 00:36:41,827 --> 00:36:43,620 Tayvan'dan muz. 460 00:36:43,704 --> 00:36:45,455 Fransa'nın en güzel şekerleri. 461 00:36:46,540 --> 00:36:48,125 Neredeyse her evde elektrik 462 00:36:48,709 --> 00:36:51,044 ve kış için elektrikli ısıtıcılar var. 463 00:36:51,753 --> 00:36:53,922 Elektrikli trenler şehrin her yerine gidiyor 464 00:36:55,465 --> 00:36:58,218 ve geceleri ışıkların yanması 465 00:36:58,969 --> 00:37:02,014 çok olağan dışı yansımalara neden oluyor. 466 00:37:03,473 --> 00:37:04,975 Gerçekten şaşılası bir şey. 467 00:37:08,520 --> 00:37:10,606 Düşün, Osaka'da tüm bunlar varsa 468 00:37:11,857 --> 00:37:13,692 dünyanın geri kalanı neler sunuyordur? 469 00:37:17,988 --> 00:37:18,989 Mançurya. 470 00:37:20,574 --> 00:37:21,783 Çin. 471 00:37:22,910 --> 00:37:23,911 Avrupa 472 00:37:24,828 --> 00:37:26,371 ve dünyanın diğer ucunda… 473 00:37:33,086 --> 00:37:34,129 …Amerika. 474 00:37:46,725 --> 00:37:47,809 Oraya bir kez gittim. 475 00:37:56,109 --> 00:37:57,694 Nasıl bir yerdi? 476 00:38:01,073 --> 00:38:04,660 Her şey ve hiçbir şey. 477 00:38:13,919 --> 00:38:15,587 Ne görüyorsun? 478 00:38:26,056 --> 00:38:27,724 Burası Japonya mı dedin? 479 00:38:29,309 --> 00:38:30,978 Bu da biz miyiz? 480 00:38:34,189 --> 00:38:35,399 İlginç. 481 00:38:35,482 --> 00:38:36,483 Ne ilginç? 482 00:38:38,151 --> 00:38:39,236 Sanırım, 483 00:38:41,154 --> 00:38:43,866 hep bizden çok daha büyük olduklarını hayal etmiştim. 484 00:38:45,158 --> 00:38:48,078 Yutmaya hazır koca bir ağız gibi. 485 00:38:49,788 --> 00:38:51,331 Ama bu sana ne anlatıyor? 486 00:38:54,376 --> 00:38:56,628 Kaderimiz bu olmak zorunda değil. 487 00:38:59,131 --> 00:39:00,841 Onları yenebiliriz. 488 00:39:14,062 --> 00:39:15,314 Sunja, 489 00:39:18,400 --> 00:39:19,943 tekrar gelmek isterim. 490 00:39:20,027 --> 00:39:21,528 Sen çamaşır yıkarken. 491 00:39:23,906 --> 00:39:25,115 Gelebilir miyim? 492 00:40:09,451 --> 00:40:12,120 Bugün tadı farklıydı. 493 00:40:15,541 --> 00:40:17,793 Acıydı. 494 00:40:26,677 --> 00:40:28,554 Geçen gün Jiyun'den bahsettin. 495 00:40:29,054 --> 00:40:30,055 Neden? 496 00:40:30,556 --> 00:40:31,598 Bahsetmemeliydim. 497 00:40:32,599 --> 00:40:35,727 Sahip olmadığım şeyler için onu suçlamam doğru değil. 498 00:40:36,520 --> 00:40:37,521 Neden? 499 00:40:38,689 --> 00:40:40,941 Hiçbirini kendi kazanmadı 500 00:40:41,942 --> 00:40:45,529 ama Jiyun ve ailesi yakında acı bir uyanış yaşayacak. 501 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Neden öyle diyorsun? 502 00:40:47,990 --> 00:40:50,868 Babasının mülklerinin büyük bir vergi borcu var. 503 00:40:50,951 --> 00:40:53,287 Yani arazilerine el konması an meselesi. 504 00:40:54,246 --> 00:40:56,582 Kimse sahip olduklarına el konmasını hak etmez. 505 00:40:57,708 --> 00:40:59,710 Sen de diğerleri kadar aptalca konuşuyorsun. 506 00:41:00,210 --> 00:41:01,879 Hiç sadakat duygun yok mu? 507 00:41:02,462 --> 00:41:03,839 Yok. 508 00:41:03,922 --> 00:41:05,507 Senin de olmamalı. 509 00:41:05,591 --> 00:41:07,050 İnsanlar her yerde yoz. 510 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 O zaman 511 00:41:11,305 --> 00:41:12,723 madem yuvan artık Japonya 512 00:41:13,932 --> 00:41:15,642 neden buradasın? 513 00:41:17,311 --> 00:41:19,563 Gençliğimde hiçbir şeyim yoktu. 514 00:41:19,646 --> 00:41:21,607 Artık başarılı olunca geri gelip… 515 00:41:24,526 --> 00:41:26,528 …arkamda bıraktığım gölge hâlâ burada mı… 516 00:41:27,821 --> 00:41:29,489 görmek istedim. 517 00:41:30,616 --> 00:41:31,909 Aptalca belki. 518 00:41:32,409 --> 00:41:34,786 Peki, hâlâ burada mıymış, şu gölgen? 519 00:41:47,049 --> 00:41:48,300 Ne yapıyorsun? 520 00:41:50,385 --> 00:41:51,929 Çocukluğumda 521 00:41:52,012 --> 00:41:54,765 babamla sadece birer takım giysimiz vardı. 522 00:41:55,474 --> 00:41:59,144 Onları her gece yıkar, kurusunlar diye asardım. 523 00:41:59,228 --> 00:42:01,355 Sabahları nemliyken giymemiz gerekirdi. 524 00:42:01,855 --> 00:42:02,856 Bir keresinde aklıma 525 00:42:03,649 --> 00:42:06,068 çabuk kurusunlar diye ateşin yanına asmak gibi 526 00:42:06,818 --> 00:42:07,861 harika bir fikir geldi. 527 00:42:10,239 --> 00:42:12,366 Dikkatimi akşam yemeği yapmaya verdim. 528 00:42:14,159 --> 00:42:15,869 Hâlâ net olarak hatırlıyorum. 529 00:42:16,828 --> 00:42:20,749 Tencerenin dibi tutmasın diye arpayı sürekli karıştırmalısın 530 00:42:21,500 --> 00:42:23,502 ama karıştırırken burnuma bir koku geldi. 531 00:42:23,585 --> 00:42:25,212 Dışarı koştuğumda 532 00:42:25,712 --> 00:42:26,797 babamın kolunda 533 00:42:28,715 --> 00:42:29,716 şu kadar bir delik gördüm. 534 00:42:31,260 --> 00:42:32,261 Yanıp delinmişti. 535 00:42:35,973 --> 00:42:37,724 O gece ağır azar işittim. 536 00:42:41,186 --> 00:42:43,647 Baban şimdi nerede? 537 00:42:47,067 --> 00:42:48,068 Öldü. 538 00:42:48,735 --> 00:42:50,445 Uzun zaman önce unutuldu. 539 00:43:20,976 --> 00:43:22,936 Dünyada nasıl bu kadar çok yağmur var 540 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 ve neden tamamı Yeongdo'ya düşmek zorunda? 541 00:43:27,399 --> 00:43:28,734 Neden Seul'e değil? 542 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Ya da Japonya'ya? 543 00:43:30,402 --> 00:43:31,612 Ya da Çin'e? 544 00:43:35,616 --> 00:43:36,742 Sunja! 545 00:43:38,160 --> 00:43:39,453 Gel, bize yardım et. 546 00:43:51,507 --> 00:43:52,758 Neyin var senin? 547 00:43:59,348 --> 00:44:02,392 Kızınız bulunmak istemiyor, 548 00:44:02,476 --> 00:44:05,646 yoksa size bir şeyler söyleyebilirdim. 549 00:44:07,564 --> 00:44:08,982 Yeni bir şey yok mu yani? 550 00:44:11,818 --> 00:44:14,446 Ama bir şeyler olmalı. 551 00:44:14,530 --> 00:44:15,989 Herhangi bir şey! 552 00:44:16,949 --> 00:44:19,409 Size faydalı hiçbir şey yok. 553 00:44:21,620 --> 00:44:24,498 Yani ortadan kayboldu ve hepsi bu mu? 554 00:44:26,708 --> 00:44:28,877 Etsuko, arabamda beni bekle. 555 00:44:29,461 --> 00:44:30,546 Ben ödemeyi hallederim. 556 00:44:31,129 --> 00:44:35,384 Hiçbir şey beklememeliydim, biliyorum ama paramız boşa gidiyor. 557 00:44:36,552 --> 00:44:38,470 Onu bana bırak. 558 00:44:41,098 --> 00:44:42,766 Yardımınız için sağ olun. 559 00:44:51,233 --> 00:44:52,484 Evet, 560 00:44:53,986 --> 00:44:55,320 ne biliyorsun? 561 00:44:58,156 --> 00:44:59,783 Gün batımında 562 00:44:59,867 --> 00:45:04,538 İmparator gelenek uyarınca anne babasının yanına defnedildi. 563 00:45:04,621 --> 00:45:09,293 Naaşı bazı kişisel eşyalarıyla birlikte üç tabutta yatıyor. 564 00:45:15,090 --> 00:45:17,384 En son sekiz ay önce Tokyo'da görülmüş. 565 00:45:20,387 --> 00:45:21,430 Ne? 566 00:45:25,350 --> 00:45:26,643 Bu da ne demek? 567 00:45:27,227 --> 00:45:28,520 Şey… 568 00:45:31,732 --> 00:45:33,942 …bir banyo evinde çalışıyormuş. 569 00:45:35,777 --> 00:45:39,323 Çok müşterisi varmış. 570 00:46:07,309 --> 00:46:08,310 Evet? 571 00:46:11,605 --> 00:46:12,689 Alo? 572 00:46:15,901 --> 00:46:17,069 Alo? 573 00:46:17,152 --> 00:46:21,114 Şimdi sesini duymak çok garip. 574 00:46:23,367 --> 00:46:24,826 Hana, gerçekten sen misin? 575 00:46:24,910 --> 00:46:27,204 Sesimi unuttun mu gerçekten? 576 00:46:28,413 --> 00:46:30,415 Hem aksanına ne oldu? 577 00:46:32,501 --> 00:46:35,212 Özledim seni Hana. 578 00:46:35,295 --> 00:46:37,214 Bırak dalga geçmeyi. 579 00:46:37,297 --> 00:46:41,134 Bahse varım şu ana dek beni düşünmemişsindir bile. 580 00:46:43,136 --> 00:46:44,555 Bu doğru değil. 581 00:46:52,020 --> 00:46:54,439 Yağmurun tek iyi tarafı. 582 00:46:54,523 --> 00:46:56,275 Orman mantar dolu olur. 583 00:46:57,401 --> 00:46:58,402 Şimdi mi? 584 00:46:59,570 --> 00:47:00,946 Neden olmasın? 585 00:47:01,697 --> 00:47:04,366 Annen çorba yapsın diye eve götürürsün. 586 00:47:05,409 --> 00:47:06,618 Ama çamaşır. 587 00:47:06,702 --> 00:47:07,911 Şu anda iki kişiyiz. 588 00:47:08,662 --> 00:47:10,038 Yarısında ben taşırım. 589 00:47:10,581 --> 00:47:12,708 Numaramı nasıl buldun? 590 00:47:13,417 --> 00:47:16,253 Herkes beni hafife alıyor. 591 00:47:17,337 --> 00:47:18,338 Sen bile. 592 00:47:18,839 --> 00:47:20,591 Nerelerdeydin? 593 00:47:20,674 --> 00:47:22,176 Ne sıkıcı sorular. 594 00:47:23,051 --> 00:47:26,263 Onun yerine hâlâ güzel misin diye sor. 595 00:47:28,307 --> 00:47:29,516 Hâlâ güzel misin? 596 00:47:31,351 --> 00:47:32,811 Gözlerimi kapatırsam 597 00:47:33,687 --> 00:47:37,232 bazen ikimizi görebiliyorum hâlâ. 598 00:47:39,109 --> 00:47:41,695 Ne kadar da umut doluyduk, değil mi? 599 00:47:42,362 --> 00:47:43,780 Çocuktuk. 600 00:47:44,990 --> 00:47:46,658 Hayır, bu doğru değil. 601 00:47:47,618 --> 00:47:49,661 Akıllıydık ve özgürdük. 602 00:47:54,041 --> 00:47:57,252 Nerede olduğunu söyle lütfen. 603 00:47:58,128 --> 00:48:01,673 Söylesem bile bana nasıl ulaşacağını bilemezsin. 604 00:48:01,757 --> 00:48:03,383 Seni bulacağım. 605 00:48:03,467 --> 00:48:07,554 O karanlığın içindeyim Solomon. 606 00:48:09,348 --> 00:48:14,019 O kadar uzun zamandır oradayım ki çıkış yolunu nasıl bulurum, bilmiyorum. 607 00:48:16,104 --> 00:48:17,189 Sen bile 608 00:48:18,815 --> 00:48:20,984 beni bulamazsın. 609 00:48:35,290 --> 00:48:38,877 Etsuko-san seni arıyor. 610 00:48:38,961 --> 00:48:40,546 Ona hiçbir şey söyleme. 611 00:48:41,171 --> 00:48:43,465 Söylersen, yemin ederim, bir daha aramam. 612 00:48:43,549 --> 00:48:45,217 Ama hâlâ seni hayal ediyor. 613 00:48:45,300 --> 00:48:46,635 Kapatırım! Ciddiyim. 614 00:48:47,219 --> 00:48:50,264 Neden gittin? Bizi neden terk ettin? 615 00:48:51,974 --> 00:48:55,018 Benim seçimim değildi, bunu biliyorsun! 616 00:48:55,102 --> 00:48:56,603 Gitmek istemedim. 617 00:48:56,687 --> 00:48:58,063 Sizi bırakmak istemedim! 618 00:48:58,146 --> 00:49:00,858 Ama gittiğin iyi oldu. 619 00:49:00,941 --> 00:49:02,985 Artık tam Amerikalılar gibi konuşuyorsun 620 00:49:04,486 --> 00:49:07,781 ve o kadın, yanındaki, 621 00:49:07,865 --> 00:49:11,034 ondan hoşlanıyorsun, değil mi? 622 00:49:11,702 --> 00:49:14,121 Ama öyle kızlardan nefret ederim. 623 00:49:14,746 --> 00:49:16,206 Şu anda beni mi izliyorsun? 624 00:49:17,499 --> 00:49:19,084 Hayır, şu anda değil. 625 00:49:20,294 --> 00:49:21,962 Uykum geldi. 626 00:49:22,045 --> 00:49:23,046 Bekle! 627 00:49:24,590 --> 00:49:26,258 Sana söylemem gereken çok şey var. 628 00:49:27,718 --> 00:49:29,178 Başkasına anlatamayacağım şeyler. 629 00:49:30,179 --> 00:49:34,141 Hâlâ bana ihtiyacın olduğunu duymak güzel. 630 00:49:35,392 --> 00:49:36,393 Şimdi daha iyiyim. 631 00:49:37,936 --> 00:49:39,271 Neredesin? 632 00:49:39,354 --> 00:49:40,981 Tekrar ararım. 633 00:49:41,064 --> 00:49:42,608 Ne zaman? 634 00:49:42,691 --> 00:49:44,026 Arayabildiğimde. 635 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 Hana? 636 00:49:50,449 --> 00:49:51,533 Hana? 637 00:52:08,128 --> 00:52:10,130 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü