1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 Japansk dialog textad i blått Koreansk dialog textad i gult 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,304 (på koreanska) Hans namn är Koh Hansu. 3 00:00:14,306 --> 00:00:18,560 Och det sägs att han har spillt mycket blod. 4 00:00:20,395 --> 00:00:26,944 Han gör skitgörat åt en väldigt mäktig man i Japan. 5 00:00:27,903 --> 00:00:30,989 Att höra såna saker får en att undra. 6 00:00:31,740 --> 00:00:33,992 Är han nu en av dem? 7 00:00:34,743 --> 00:00:37,246 Eller är han fortfarande en av oss? 8 00:00:37,329 --> 00:00:42,042 Vem vet hur det egentligen är? Jag vet bara att hans priser är rättvisa. 9 00:00:42,125 --> 00:00:46,296 Han köpslår inte, och han har inget tålamod med idioter. 10 00:00:47,214 --> 00:00:49,091 Kvinnan som lagar hans mat här 11 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 berättade att han aldrig bär samma skjorta två gånger. 12 00:00:52,094 --> 00:00:54,638 Han använder den en gång och kastar den. 13 00:00:54,721 --> 00:00:58,350 Kan ni tänka er? Vem tror han att han är? 14 00:00:58,433 --> 00:01:01,395 En man som vet hur världen fungerar. 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,482 Två gånger har han kommit för att visa sin respekt för min far. 16 00:01:05,566 --> 00:01:08,193 De har kommit att uppskatta varandra. 17 00:01:08,277 --> 00:01:11,780 Men Jiyun, tror din far att han kommer slå sig ner här? 18 00:01:11,864 --> 00:01:14,199 Eller återvänder han till Osaka? 19 00:01:14,992 --> 00:01:17,953 Kanske om han hade ett eget hem här… 20 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 …så kanske han skulle slå sig ner. 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,458 Jag tror han kommer göra det. 22 00:01:44,229 --> 00:01:47,733 -Var tyst! -Men far. En underarm. Det är regeln. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,570 Lika lång som min underarm! 24 00:01:56,116 --> 00:01:58,911 Tror du jag sätter mina priser 25 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 efter ett babblande barns underarm? 26 00:02:01,413 --> 00:02:02,956 Snälla, herrn. 27 00:02:03,040 --> 00:02:04,917 Lägg dig inte i det här. 28 00:02:07,711 --> 00:02:10,005 Din son måste ta ansvar för sin respektlöshet. 29 00:02:12,633 --> 00:02:14,968 Men om du vill kan jag göra din underarm längre. 30 00:02:25,521 --> 00:02:26,730 Jag köper de här. 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,190 Fem yen för de 20 havsgösarna. 32 00:02:28,273 --> 00:02:30,192 För min tacksamhet. 33 00:02:31,318 --> 00:02:32,319 Lägg undan det. 34 00:02:38,408 --> 00:02:40,035 Herr Koh Hansu! 35 00:04:04,912 --> 00:04:06,663 BASERAD PÅ BOKEN AV 36 00:04:43,700 --> 00:04:46,995 (på japanska) Har alla roligt? 37 00:04:47,663 --> 00:04:51,542 Jag träffade precis brudparets föräldrar. 38 00:04:51,625 --> 00:04:56,797 Nu vet jag varifrån vårt brudpar fått sin skönhet! 39 00:04:56,880 --> 00:04:58,841 Alla vill se mig misslyckas. 40 00:04:58,924 --> 00:05:03,470 Det är inte sant. Tänk inte alltid det värsta om oss. 41 00:05:03,554 --> 00:05:04,555 Jag ska försöka. 42 00:05:04,638 --> 00:05:07,641 Det här landet har förändrats under tiden du varit i USA. 43 00:05:07,724 --> 00:05:11,311 För många människor tjänar för mycket pengar för snabbt. 44 00:05:11,395 --> 00:05:13,647 Folk som knappt existerade för några år sen. 45 00:05:13,730 --> 00:05:18,068 De människorna kanske är det landet behöver. 46 00:05:18,151 --> 00:05:19,778 Som sonen till en pachinko-ägare? 47 00:05:21,446 --> 00:05:24,199 Det var ett skämt! Du och jag är gamla vänner. 48 00:05:26,159 --> 00:05:29,496 Jag kom just ihåg nåt du sa när vi var barn. 49 00:05:29,580 --> 00:05:31,164 Vad då? 50 00:05:32,207 --> 00:05:34,626 Du sa att din far sa till dig 51 00:05:34,710 --> 00:05:36,753 att koreaner måste ha uppfostrats av hundar. 52 00:05:36,837 --> 00:05:39,173 Varför skulle vi annars trycka våra ansikten i våra skålar 53 00:05:39,256 --> 00:05:41,717 istället för att lyfta skålarna som ni? 54 00:05:41,800 --> 00:05:44,928 -Sa jag verkligen nåt så hemskt? -Det gjorde du. 55 00:05:45,929 --> 00:05:47,431 Vi var barn då. 56 00:05:47,514 --> 00:05:49,391 Jag missuppfattade säkert min far. 57 00:05:51,226 --> 00:05:54,563 Hur som, det var smart av er att matcha Colton och Abe-san. 58 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 Han är den bästa byggherren här. Han har rätt slags inflytande. 59 00:05:57,482 --> 00:06:00,319 Att halva finansdepartementet 60 00:06:00,402 --> 00:06:02,571 kommer till hans dotters bröllop hjälper ju. 61 00:06:02,654 --> 00:06:04,865 Sant, många av oss är här. 62 00:06:04,948 --> 00:06:09,453 Men oroa dig inte. Med en sån slips passar du in bra. 63 00:06:10,037 --> 00:06:11,038 Låt mig gissa. 64 00:06:12,414 --> 00:06:13,415 Armani. 65 00:06:15,667 --> 00:06:17,669 Hermès. Du har kommit upp dig i livet. 66 00:06:17,753 --> 00:06:21,173 Det ska bli intressant att se vad Abe-san tycker om dig. 67 00:06:49,368 --> 00:06:52,788 Ett, två, tre, le! 68 00:06:53,914 --> 00:06:54,998 Närmare tack. 69 00:07:12,266 --> 00:07:14,935 Du var ung när du flyttade, stämmer inte det? 70 00:07:16,937 --> 00:07:17,938 Jag var 14. 71 00:07:19,189 --> 00:07:21,984 Jag hörde att du också studerade i USA. 72 00:07:22,651 --> 00:07:23,944 Ja, i Cambridge. 73 00:07:24,027 --> 00:07:26,029 Aha, Harvard. 74 00:07:26,113 --> 00:07:27,114 Handelshögskola. 75 00:07:27,197 --> 00:07:29,867 Och hur var Harvards handelshögskola? 76 00:07:30,909 --> 00:07:33,871 En bra insikt i hur amerikanerna tänker. 77 00:07:33,954 --> 00:07:35,581 På vilket sätt 78 00:07:35,664 --> 00:07:37,124 Amerikaner älskar lekar. 79 00:07:37,207 --> 00:07:39,293 Allt förvandlas till en lek. 80 00:07:39,376 --> 00:07:41,962 Så när jag träffade nån, främst män, 81 00:07:42,045 --> 00:07:44,298 ville de leka gissningsleken… 82 00:07:44,381 --> 00:07:45,382 …"Vilken asiat är jag?" 83 00:07:45,465 --> 00:07:48,010 Klassiker. De säger alltid kines först. 84 00:07:49,511 --> 00:07:51,513 Tack och lov brukar japan vara nästa gissning. 85 00:07:51,597 --> 00:07:53,849 Du hade i alla fall bara två länder att uthärda. 86 00:07:53,932 --> 00:07:56,268 Jag hade tur om Korea kom i topp fyra. 87 00:07:56,894 --> 00:07:59,730 Om jag inte var på humör, nickade jag när de sa japan. 88 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 Och det är ju inte helt osant, eller hur? 89 00:08:02,816 --> 00:08:05,068 Nej. Inte osant. 90 00:08:06,236 --> 00:08:08,530 -Tom-san! -Abe-san! 91 00:08:13,493 --> 00:08:19,374 Din svärson ser ut som en god försörjare. Du har haft tur! 92 00:08:19,458 --> 00:08:22,920 Jag hoppas det, för min dotters skull. 93 00:08:23,003 --> 00:08:26,173 Låt mig presentera dig för vårt teams nyaste medlem. 94 00:08:26,715 --> 00:08:29,676 Det här är Baek-san från vårt kontor i New York. 95 00:08:29,760 --> 00:08:31,303 Tack för inbjudan. Det är en ära. 96 00:08:32,929 --> 00:08:35,307 Vad har du för blodgrupp? 97 00:08:39,311 --> 00:08:40,354 Jag har blodgrupp O. 98 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 Jag förstår. En optimist alltså. 99 00:08:47,819 --> 00:08:51,073 I den här världen kallas det överlevnadsinstinkt. 100 00:08:51,698 --> 00:08:53,367 Vi får väl se om du har nytta av den. 101 00:08:53,450 --> 00:08:56,703 Ha så roligt på festen. 102 00:09:08,382 --> 00:09:11,510 Vad handlade det där om? 103 00:09:14,221 --> 00:09:16,723 Han oroar sig för var min lojalitet ligger. 104 00:09:17,224 --> 00:09:20,269 Visst ja. Hela grejen med koreaner kontra japaner. 105 00:09:21,979 --> 00:09:24,481 Varför kan inte folk komma över det? 106 00:09:24,565 --> 00:09:26,650 Det ligger i det förflutna. Det är över. 107 00:09:28,235 --> 00:09:31,238 Du kan försäkra Abe-san att han inte behöver oroa sig för mig. 108 00:09:31,989 --> 00:09:33,657 Jag är lojal mot Shiffley's. 109 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 För det är de som betalar mig. 110 00:09:53,677 --> 00:09:55,095 Kyunghee, vakna. 111 00:09:58,098 --> 00:10:01,059 Svägerska, det är middagsdags. 112 00:10:02,394 --> 00:10:03,812 Var är Solomon? 113 00:10:03,896 --> 00:10:07,900 I Tokyo, minns du väl? Han jobbar på den stora affären. 114 00:10:07,983 --> 00:10:11,653 Sunja. Vi har väl alltid vetat? 115 00:10:11,737 --> 00:10:14,698 Han skulle bli den som lyckades. 116 00:10:15,616 --> 00:10:18,452 Han är en bra pojke. 117 00:10:19,536 --> 00:10:20,746 Nu äter vi. 118 00:10:22,581 --> 00:10:24,499 Är du inte trött på att mata mig? 119 00:10:25,334 --> 00:10:27,085 Säg inte så. 120 00:10:32,549 --> 00:10:35,677 Titta, jag har lagat din favorit. 121 00:10:37,846 --> 00:10:40,432 Du kan inte ta din medicin på tom mage. 122 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Sluta, nu räcker det. 123 00:10:45,395 --> 00:10:47,022 Sunja. 124 00:10:47,814 --> 00:10:49,983 Jag vill inte ha medicinen. 125 00:10:50,067 --> 00:10:51,985 Vad är det för dumheter? 126 00:10:52,069 --> 00:10:54,613 Du hörde vad doktorn sa. 127 00:10:54,696 --> 00:10:56,323 Du måste kämpa. 128 00:10:56,406 --> 00:11:00,035 Sunja, har vi inte kämpat länge nog? 129 00:11:00,118 --> 00:11:02,162 Nu pratar du strunt. 130 00:11:02,746 --> 00:11:04,540 Hur gick det här till? 131 00:11:05,666 --> 00:11:09,920 Hur kunde tiden gå så snabbt? 132 00:11:10,003 --> 00:11:12,381 Du har många år kvar. 133 00:11:12,464 --> 00:11:14,299 Säg inte så. 134 00:11:15,843 --> 00:11:18,220 Du brukade säga som det var. 135 00:11:19,137 --> 00:11:22,474 Oavsett hur smärtsam den var så sa du sanningen. 136 00:11:28,313 --> 00:11:31,400 Nu ser jag deras ansikten igen, 137 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 i mina drömmar. 138 00:11:34,570 --> 00:11:38,156 Alla dem vi försökte glömma. 139 00:11:38,740 --> 00:11:41,577 Kanske är det för att jag är döende, 140 00:11:41,660 --> 00:11:46,623 men jag vill minnas dem alla. 141 00:11:47,457 --> 00:11:49,626 Deras namn, 142 00:11:49,710 --> 00:11:51,336 deras ansikten… 143 00:11:53,422 --> 00:11:59,136 Om jag bara kunde återvända en sista gång. 144 00:12:06,602 --> 00:12:08,312 Men, Sunja, 145 00:12:08,395 --> 00:12:10,189 säg mig sanningen. 146 00:12:11,273 --> 00:12:12,357 Den där mannen, 147 00:12:13,275 --> 00:12:16,528 tänker du verkligen aldrig på honom? 148 00:12:18,572 --> 00:12:24,077 Eller undrar hur ditt liv hade blivit 149 00:12:24,161 --> 00:12:27,080 om du hade gjort ett annat val? 150 00:12:45,599 --> 00:12:46,975 Du är en idiot, visste du det? 151 00:12:48,560 --> 00:12:50,604 Jag kan kasta dig och hela din familj i havet. 152 00:12:50,687 --> 00:12:52,397 Herrn, han gjorde inget fel. 153 00:12:52,481 --> 00:12:54,024 Han sålde inte de här till mig. 154 00:12:55,901 --> 00:12:57,236 Jag såg det själv. 155 00:12:57,319 --> 00:12:59,738 Jag hade några mandariner över. Vi bytte. 156 00:13:00,322 --> 00:13:02,616 Ser du? Jag tog inte hennes pengar! 157 00:13:02,699 --> 00:13:05,160 Skyll inte på honom. Han gjorde inget fel. 158 00:13:06,745 --> 00:13:07,871 Säg mig, 159 00:13:09,498 --> 00:13:11,291 varför säljer vi inte de mindre fiskarna? 160 00:13:14,211 --> 00:13:15,921 Fångar vi dem innan de ynglar av sig 161 00:13:16,922 --> 00:13:18,173 lär vi alltid lida brist. 162 00:13:18,257 --> 00:13:19,967 Vilket betyder att vi aldrig har nog, 163 00:13:20,050 --> 00:13:22,010 och att vi kommer slåss över smulorna. 164 00:13:22,094 --> 00:13:25,514 Men gör vi inte redan det? 165 00:13:34,064 --> 00:13:35,107 Gå. 166 00:14:14,479 --> 00:14:16,899 Sunja, varför tog det så lång tid? 167 00:14:16,982 --> 00:14:18,233 Vi har varit oroliga. 168 00:14:18,317 --> 00:14:20,736 Varför? Har det hänt nåt, Donghee? 169 00:14:21,445 --> 00:14:22,446 Nej. 170 00:14:22,529 --> 00:14:23,864 Det är bara fru Kim. 171 00:14:24,907 --> 00:14:26,575 Den här gången är det sant. 172 00:14:26,658 --> 00:14:28,660 Herr Rhee såg det med egna ögon. 173 00:14:28,744 --> 00:14:30,537 Har du skvallrat klart? 174 00:14:30,621 --> 00:14:34,124 Då kanske du faktiskt kan få lite arbete gjort. 175 00:14:34,208 --> 00:14:35,959 Jag slappar inte med flit. 176 00:14:42,674 --> 00:14:44,801 Fru Kim fyllde hennes sinne 177 00:14:44,885 --> 00:14:47,012 med historier om att de japanska barnen i staden 178 00:14:47,095 --> 00:14:49,181 kastar lera och avföring 179 00:14:49,264 --> 00:14:52,518 på alla koreanska kvinnor som fortfarande vågar bära vitt. 180 00:14:52,601 --> 00:14:54,436 Jag såg inget sånt. 181 00:14:54,520 --> 00:14:56,813 Du vet hur mycket den kvinnan pratar. 182 00:15:00,275 --> 00:15:05,322 Men… Sunja, för säkerhets skull vill jag inte att du går dit ensam. 183 00:15:05,906 --> 00:15:08,408 Du kan väl ta Donghee eller Bokhee med dig? 184 00:15:08,492 --> 00:15:11,036 Oj, hör på dig. 185 00:15:11,119 --> 00:15:13,330 Jag har gått ensam sen jag var nio. 186 00:15:13,413 --> 00:15:16,875 -Ändå… -Vi har för mycket att göra här. 187 00:15:16,959 --> 00:15:19,753 Du anställde Donghee och Bokhee för att hjälpa dig. 188 00:15:19,837 --> 00:15:24,800 Fru Kim är en fånig kvinna som gillar att hitta på historier. 189 00:15:24,883 --> 00:15:27,678 Vilket munväder du har. Det kommer skapa problem för dig. 190 00:15:31,223 --> 00:15:33,267 Enligt fru Kim 191 00:15:33,350 --> 00:15:37,062 är den nye fiskmäklaren väldigt stilig. 192 00:15:37,688 --> 00:15:39,565 Har du sett honom, Sunja? 193 00:15:40,774 --> 00:15:43,569 Varför sånt ståhej? Den mannen är inte värd det. 194 00:16:15,767 --> 00:16:18,437 Hon har gjort livet surt för mig i tre år. 195 00:16:18,520 --> 00:16:21,523 Byggarbetarna har redan börjat riva sönder marken omkring dem. 196 00:16:21,607 --> 00:16:23,192 Abe-san flåsar mig i nacken. 197 00:16:23,275 --> 00:16:25,569 För att inte tala om att våning 43 ringer varje dag 198 00:16:25,652 --> 00:16:27,654 och kräver att få veta när hon tänker sälja. 199 00:16:27,738 --> 00:16:30,657 Vi har gett henne tre generösa erbjudanden långt över marknadsvärdet. 200 00:16:30,741 --> 00:16:33,744 Första erbjudandet var 295 miljoner yen… 201 00:16:33,827 --> 00:16:35,829 Tack, jag har läst rapporterna. 202 00:16:35,913 --> 00:16:37,748 -Hen Gunge. -Han Geumja. 203 00:16:37,831 --> 00:16:41,418 Hon emigrerade till Japan från Korea 1929. 204 00:16:41,502 --> 00:16:44,296 Hon och hennes familj flyttade till Tokyo strax efter kriget. 205 00:16:44,379 --> 00:16:47,132 Hon var familjeförsörjaren, hon drev en tvättinrättning. 206 00:16:47,216 --> 00:16:51,011 År 1955 köpte familjen marken för 4 000 yen. 207 00:16:51,094 --> 00:16:53,639 Man kan inte ens få ett mål mat för den summan häromkring. 208 00:16:53,722 --> 00:16:56,141 Det är inte en pengafråga. Inte för henne. 209 00:16:56,225 --> 00:16:59,478 Självklart är det en pengafråga, Naomi. Det är alltid en… 210 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 Kan inte du förklara? 211 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 Eftersom du verkar vara insatt i allt och inte behöver min hjälp, 212 00:17:04,566 --> 00:17:05,692 går jag och jobbar. 213 00:17:14,159 --> 00:17:15,327 Det är komplicerat. 214 00:17:15,410 --> 00:17:16,537 -Jag ser det. -Ja. 215 00:17:16,619 --> 00:17:19,957 Fokusera på affären. Få igenom den. 216 00:17:20,665 --> 00:17:21,916 Det är min avsikt. 217 00:17:22,000 --> 00:17:26,880 En folksamling på 200 000 personer har trotsat vädret 218 00:17:26,964 --> 00:17:30,926 för att närvara vid kejsarens begravning. 219 00:17:33,011 --> 00:17:34,388 Unga som gamla visar sin respekt… 220 00:17:34,471 --> 00:17:36,515 Du skrek på mig en gång. 221 00:17:36,598 --> 00:17:38,433 -Mitt första år som analytiker. -Förtjänade du det? 222 00:17:38,517 --> 00:17:39,810 …och tog farväl av kejsaren. 223 00:17:39,893 --> 00:17:42,354 -Jag förtjänade det. -Vad bra att du erkänner det. 224 00:17:42,437 --> 00:17:44,857 Vi såg upp till dig, alla grabbarna i min årskurs. 225 00:17:46,358 --> 00:17:48,026 Det där lät som dåtid. 226 00:17:48,110 --> 00:17:49,278 Det var inte så jag menade. 227 00:17:49,361 --> 00:17:50,696 Det är okej. 228 00:17:51,363 --> 00:17:52,531 Jag vet hur snacket går. 229 00:17:52,614 --> 00:17:55,450 Vem fick igenom den största affären? Vem förlorar mest? 230 00:17:55,534 --> 00:17:58,161 Vem blir uppflyttad till våning 43? 231 00:17:58,245 --> 00:18:02,165 Jag erkänner att jag själv brukade prata om sånt. 232 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 Det där lät som dåtid. 233 00:18:10,340 --> 00:18:14,469 Vill du veta hur jag hamnade här? Vad fan som hände? 234 00:18:14,970 --> 00:18:17,097 Ja. Jag är nyfiken. 235 00:18:20,475 --> 00:18:21,894 Jag gifte mig. 236 00:18:22,811 --> 00:18:24,229 Fick två barn. 237 00:18:24,313 --> 00:18:26,481 Köpte ett ställe i centrum, ett annat på landet. 238 00:18:28,066 --> 00:18:30,736 Innan jag visste ordet av, kändes nollorna på min lönecheck 239 00:18:30,819 --> 00:18:32,821 inte som en lek längre. 240 00:18:34,364 --> 00:18:35,699 De kändes som satans överlevnad. 241 00:18:40,037 --> 00:18:41,246 Så… 242 00:18:42,831 --> 00:18:44,166 Jag tog några felaktiga beslut… 243 00:18:46,043 --> 00:18:47,211 …och intäkterna gick ner. 244 00:18:47,294 --> 00:18:49,129 Blev nervös, gjorde fler dåliga beslut. 245 00:18:49,213 --> 00:18:50,506 Och medan det pågick 246 00:18:50,589 --> 00:18:53,300 började min fru, med Princeton-examen, som aldrig arbetat, 247 00:18:53,383 --> 00:18:56,053 att klaga över att jag aldrig var hemma. 248 00:18:56,136 --> 00:18:58,555 Men när jag är det, är jag ändå inte där. 249 00:19:07,814 --> 00:19:09,399 Så en morgon 250 00:19:09,483 --> 00:19:12,694 satte jag mig i bilen för att köra de 49 minuterna till jobbet, 251 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 droppade Clear Eyes i ögonen, 252 00:19:14,279 --> 00:19:16,949 och då säger hon att hon tänker lämna mig. 253 00:19:19,701 --> 00:19:21,203 Jag säger att vi pratar sen. 254 00:19:21,286 --> 00:19:23,330 Hon säger att det inte finns nåt att prata om. 255 00:19:25,040 --> 00:19:28,418 Jag frågar henne hur hon kan kasta bort tio års äktenskap. 256 00:19:28,502 --> 00:19:30,712 Hon frågar hur fan jag kunde undgå att märka 257 00:19:30,796 --> 00:19:33,841 att hon gick från att vara brunett till att bli blondin. 258 00:19:35,008 --> 00:19:38,470 Ja, mitt äktenskap gick åt helvete. 259 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 Sen min karriär. Och här är jag nu. 260 00:19:51,024 --> 00:19:52,985 Vad tror du, Godzilla eller Stålmannen? 261 00:19:53,485 --> 00:19:55,362 Kommer Den uppgående solens land störta 262 00:19:55,445 --> 00:19:57,072 De frias och modigas land, eller? 263 00:19:57,155 --> 00:20:00,033 Helt ärligt, den frågan intresserar mig inte. 264 00:20:00,576 --> 00:20:03,912 Driver du med mig? Det är din lön vi pratar om, Solomon. 265 00:20:05,205 --> 00:20:07,207 Vi har japaner som köper dollar 266 00:20:07,291 --> 00:20:09,334 och USA som tar tyska mark, 267 00:20:09,418 --> 00:20:12,045 tyskarna hamstrar pund och så vidare och så vidare. 268 00:20:12,129 --> 00:20:14,673 Allt det ger är att pengar cirkulerar världen så snabbt 269 00:20:14,756 --> 00:20:17,342 att individuella valutor nästan blir irrelevanta. 270 00:20:17,426 --> 00:20:20,679 -Säg det till lönekontoret. -Länder blir irrelevanta. 271 00:20:21,180 --> 00:20:22,848 Vad pratar du om? 272 00:20:22,931 --> 00:20:24,433 Det enda som spelar nån roll 273 00:20:24,516 --> 00:20:27,477 är att man själv inte förlorar allt innan dagen är över. 274 00:20:27,561 --> 00:20:29,146 Är det därför du är här? 275 00:20:29,980 --> 00:20:31,106 För att inte förlora allt? 276 00:20:51,376 --> 00:20:53,378 Gör du så med alla maskiner? 277 00:20:54,838 --> 00:20:56,131 Inte jag. Inte nu längre. 278 00:20:56,798 --> 00:20:59,218 Vi har en kille som kommer in på natten. 279 00:21:00,219 --> 00:21:02,262 Men stämmer det här? 280 00:21:03,722 --> 00:21:08,894 Jag frågade samma sak när Goto-san avslöjade sanningen. 281 00:21:08,977 --> 00:21:10,812 Jag var lika gammal som du. 282 00:21:12,272 --> 00:21:13,357 Att rätta till spikarna… 283 00:21:14,024 --> 00:21:15,943 Alla gör det. 284 00:21:16,777 --> 00:21:18,946 Man kan inte vara idioten som inte gör det. 285 00:21:20,781 --> 00:21:24,952 De flesta tror att om handtaget släpps på rätt sätt så vinner de. 286 00:21:25,744 --> 00:21:29,289 Men de har ingen kontroll över resultatet. Inte direkt. 287 00:21:29,373 --> 00:21:30,916 Det har inte vi heller. 288 00:21:31,834 --> 00:21:36,129 Att rätta till spikarna styr inte oddsen. Det kan vi inte göra. 289 00:21:36,213 --> 00:21:38,757 Vi ger dem bara en liten knuff. Det är allt. 290 00:21:39,716 --> 00:21:44,054 Men Goto-san sa alltid: "Var inte girig." 291 00:21:45,722 --> 00:21:48,767 När de förlorar, känn deras smärta. 292 00:21:49,893 --> 00:21:52,521 När de vinner, känn deras glädje. 293 00:21:55,691 --> 00:21:58,235 Få se hur det gick för dig. 294 00:22:02,239 --> 00:22:03,448 Välkomna! 295 00:22:42,821 --> 00:22:45,490 Bando-san, jag har lånedokumenten. 296 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Jag måste ta hand om det här. 297 00:22:53,624 --> 00:22:56,418 Var snäll och kolla siffrorna. 298 00:22:57,419 --> 00:22:59,213 400 miljarder yen. Det verkar stämma. 299 00:23:02,799 --> 00:23:05,385 Jag går till banken med det direkt. 300 00:23:05,469 --> 00:23:08,222 Tror du det blir problem med lånet? 301 00:23:08,305 --> 00:23:10,015 Inte alls. 302 00:23:10,098 --> 00:23:13,227 Du kan börja bygga ut verksamheten om några veckor. 303 00:23:13,810 --> 00:23:14,937 Gratulerar. 304 00:23:15,020 --> 00:23:16,396 Tack så mycket. 305 00:24:20,169 --> 00:24:21,378 Så den här 306 00:24:23,297 --> 00:24:25,465 lilla skitbiten mark här… 307 00:24:29,178 --> 00:24:30,429 …en miljard. 308 00:24:34,266 --> 00:24:35,601 Driver du med mig? 309 00:24:35,684 --> 00:24:38,562 Hon har nekat tre erbjudanden. Inget mer förspel. 310 00:24:38,645 --> 00:24:41,356 Ge henne ett erbjudande hon inte kan tacka nej till. 311 00:24:45,611 --> 00:24:48,447 För fem år sen hade inkomstbringaren i dig inte tvekat. 312 00:24:51,158 --> 00:24:52,367 Du vet att det är sant. 313 00:24:55,412 --> 00:24:57,915 Ja. Visst. Okej. 314 00:25:01,835 --> 00:25:04,004 Vänta. Ska vi inte prata med henne? 315 00:25:04,087 --> 00:25:05,964 Jo, men jag tänker inte gå in med dig. 316 00:25:14,348 --> 00:25:16,433 Sunja. Sunja. 317 00:25:17,935 --> 00:25:20,521 Frun, jag har inte råd idag. 318 00:25:21,230 --> 00:25:23,732 Det här är en gåva från honom. 319 00:25:23,815 --> 00:25:25,067 Från vem? 320 00:25:25,150 --> 00:25:27,110 Distriktets nya fiskmäklare. 321 00:25:27,194 --> 00:25:31,156 Den alla flickorna pratar om. 322 00:25:31,240 --> 00:25:32,407 Jag blev också förvånad. 323 00:25:32,491 --> 00:25:35,327 Jag vet inte hur det är i Japan, men att göra så här 324 00:25:35,410 --> 00:25:37,996 är så skamlöst. 325 00:25:38,080 --> 00:25:42,125 -Och mot en fin flicka som du. -Frun, tänk på vad ni säger. 326 00:25:42,209 --> 00:25:43,710 Jag känner inte den här mannen. 327 00:25:43,794 --> 00:25:45,337 Han betyder inget för mig. 328 00:25:45,420 --> 00:25:47,798 Jag kan inte ta emot hans gåva. 329 00:26:05,482 --> 00:26:08,819 Jag skulle göra allt för att se en match i Tokyo igen. 330 00:26:08,902 --> 00:26:11,488 Det finns en ny spelare, lika bra som Babe Ruth. 331 00:26:11,572 --> 00:26:14,199 -Jag har aldrig hört talas om honom. -Du vet ju ingenting. 332 00:26:14,908 --> 00:26:18,620 Hej. Vart ska du ta vägen? Det där ser tungt ut. 333 00:26:19,955 --> 00:26:21,081 Du är söt. 334 00:26:22,249 --> 00:26:23,584 Ska jag hjälpa dig? 335 00:26:26,211 --> 00:26:30,007 Förlåt, jag förstår inte. Jag måste till min färja. 336 00:26:30,090 --> 00:26:32,968 Hörde du? Till och med deras språk låter äckligt. 337 00:26:33,969 --> 00:26:35,304 Vad har du i påsarna? 338 00:26:35,387 --> 00:26:38,557 Min mor kommer bli orolig. Jag måste gå. 339 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 Sluta med det där! 340 00:26:40,767 --> 00:26:43,437 Jag fattar. Du stinker för att du äter sånt här. 341 00:26:43,520 --> 00:26:45,397 Inte ens våra hundar äter sånt här. 342 00:26:45,480 --> 00:26:46,607 Ska vi slå vad? 343 00:26:46,690 --> 00:26:50,277 De här eller hennes? Vilka är störst? 344 00:26:50,360 --> 00:26:51,945 Vi kollar. 345 00:26:52,029 --> 00:26:53,488 Vad gör du? Sluta! 346 00:26:53,572 --> 00:26:55,157 -Vad gör du? -Släpp henne! 347 00:26:55,240 --> 00:26:56,950 Sluta! 348 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Hjälp mig! Hjälp! 349 00:27:08,420 --> 00:27:11,715 Sluta! Nej, snälla! 350 00:27:14,092 --> 00:27:15,427 Bort från mig! 351 00:27:21,558 --> 00:27:22,768 Kräk. 352 00:27:23,268 --> 00:27:24,394 Vill ni dö? 353 00:27:25,312 --> 00:27:27,064 Men om ni båda skulle dö här, 354 00:27:27,814 --> 00:27:30,067 skulle ingen sörja er. 355 00:27:32,486 --> 00:27:34,321 Skynda. Be om ursäkt. 356 00:27:34,404 --> 00:27:36,031 Annars vet ni vad som händer. 357 00:27:40,577 --> 00:27:42,204 Lägre. 358 00:27:43,622 --> 00:27:45,082 Snälla, förlåt oss. 359 00:27:47,918 --> 00:27:49,461 Vi är värdelöst avskum! 360 00:27:49,545 --> 00:27:51,713 Låt oss gå hem, snälla. 361 00:27:51,797 --> 00:27:53,382 Vi är verkligen ledsna! 362 00:27:56,718 --> 00:27:58,554 Säg till om du inte är nöjd. 363 00:27:58,637 --> 00:28:00,264 De får krypa tills du blir det. 364 00:28:05,352 --> 00:28:06,562 Ut härifrån. 365 00:28:13,277 --> 00:28:15,112 De stör dig inte igen. 366 00:28:20,784 --> 00:28:23,996 Vad sa du till de där pojkarna? 367 00:28:24,079 --> 00:28:27,207 Att om de stör dig igen så dödar jag dem 368 00:28:27,291 --> 00:28:29,293 och matar hundarna med deras kroppar. 369 00:28:33,881 --> 00:28:35,757 Jag säger det för att du ska vara lugn. 370 00:28:47,394 --> 00:28:49,479 Jag hade glömt hur vackert det här landet är. 371 00:28:51,148 --> 00:28:52,441 Hur motståndskraftigt 372 00:28:53,859 --> 00:28:55,485 och starkt det är. 373 00:29:07,039 --> 00:29:08,749 Hur länge har du varit borta? 374 00:29:10,167 --> 00:29:11,585 Fjorton år. 375 00:29:12,294 --> 00:29:14,421 Jag har nästan varit där längre än här. 376 00:29:46,078 --> 00:29:47,621 Lugn, jag ska inte skada dig. 377 00:29:53,085 --> 00:29:54,461 Kommer du kasta skjortan? 378 00:29:55,879 --> 00:29:56,922 Varför skulle jag? 379 00:30:01,593 --> 00:30:03,470 Du är en underlig flicka. 380 00:30:05,138 --> 00:30:08,308 Det är inte jag som pratar om att mata hundar med människor. 381 00:30:13,438 --> 00:30:18,777 Ta med den till viken imorgon. Jag tvättar den innan lunchen. 382 00:31:37,689 --> 00:31:38,690 Mormor, 383 00:31:38,774 --> 00:31:41,485 förlåt att jag stör, men jag hoppades kunna prata med dig. 384 00:31:42,528 --> 00:31:43,529 Vad säljer du? 385 00:31:43,612 --> 00:31:44,780 Jag köper. 386 00:31:47,199 --> 00:31:49,993 De där bovarna måste vara desperata. 387 00:31:50,077 --> 00:31:52,120 Var hittade de en sån som du? 388 00:31:53,080 --> 00:31:54,915 Jag var den som kom till dem. 389 00:31:57,167 --> 00:31:58,627 Varför gjorde du det? 390 00:32:02,339 --> 00:32:04,383 Ni är envisa, det måste man säga. 391 00:32:04,466 --> 00:32:05,467 Snälla, öppna den. 392 00:32:13,934 --> 00:32:15,477 De odlas i den formen. 393 00:32:16,436 --> 00:32:17,729 Odlas? 394 00:32:17,813 --> 00:32:19,189 De ska tydligen smaka hemskt. 395 00:32:19,273 --> 00:32:20,774 Men ändå kostar de 9 000 yen. 396 00:32:21,275 --> 00:32:22,484 Niotusen yen. 397 00:32:23,318 --> 00:32:24,695 Du måste vara galen. 398 00:32:30,617 --> 00:32:31,994 Mormor. 399 00:32:33,161 --> 00:32:36,874 År 1955 köpte du den här marken för 4 000 yen. 400 00:32:38,417 --> 00:32:40,794 Mindre än hälften av vad den här melonen kostar. 401 00:32:43,130 --> 00:32:44,590 Om du går med på att sälja, 402 00:32:45,174 --> 00:32:47,050 ger vi dig en miljard yen. 403 00:32:59,521 --> 00:33:02,441 För en ung person pratar du bra koreanska. 404 00:33:03,775 --> 00:33:05,861 Jag förlorade en del när jag flyttade till USA. 405 00:33:08,322 --> 00:33:10,282 Du pratar bättre än mina barn. 406 00:33:12,868 --> 00:33:15,037 Min make dog för några år sen. 407 00:33:15,746 --> 00:33:18,081 Han ville inte lära dem det språket. 408 00:33:19,583 --> 00:33:21,752 Och nu kan inte ens mina egna barn 409 00:33:21,835 --> 00:33:24,713 det språk som deras mor drömmer på. 410 00:33:26,798 --> 00:33:27,925 Det måste kännas sorgligt. 411 00:33:31,595 --> 00:33:33,180 Vem lärde dig koreanska? 412 00:33:34,473 --> 00:33:36,016 Min farmor lärde mig. 413 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Min mor dog när jag var ung. 414 00:33:41,980 --> 00:33:44,900 Min far hade långa arbetsdagar. 415 00:33:45,609 --> 00:33:47,486 Min farmor var den som uppfostrade mig. 416 00:33:48,654 --> 00:33:50,822 Jag antar att hon också levde ett svårt liv. 417 00:33:54,451 --> 00:33:56,286 För att kunna livnära sin familj 418 00:33:56,787 --> 00:34:00,040 arbetade hon dag och natt med sin matvagn, 419 00:34:00,123 --> 00:34:01,875 där hon sålde kimchi. 420 00:34:01,959 --> 00:34:03,252 Hon fick brännsår av chilin. 421 00:34:03,335 --> 00:34:04,753 Nu räcker det. 422 00:34:05,587 --> 00:34:07,589 Vilken familj har inte lidit? 423 00:34:09,925 --> 00:34:11,260 Säg mig sanningen. 424 00:34:11,885 --> 00:34:14,263 När gamla människor pratar om lidande, 425 00:34:14,346 --> 00:34:15,848 visst är det tröttsamt? 426 00:34:18,934 --> 00:34:21,603 Är inte det hela vitsen? 427 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Att belasta oss? 428 00:34:33,614 --> 00:34:37,244 Tänk på era barn. Acceptera budet. 429 00:35:04,104 --> 00:35:05,105 Har du gått i skolan? 430 00:35:06,023 --> 00:35:07,983 Kan du läsa och skriva? 431 00:35:08,650 --> 00:35:11,153 Min far kämpade för att jag skulle få studera, 432 00:35:11,236 --> 00:35:12,863 men min mor såg ingen vits med det. 433 00:35:13,530 --> 00:35:14,573 Vad synd. 434 00:35:15,073 --> 00:35:16,825 Med rätt färdigheter 435 00:35:17,951 --> 00:35:19,995 kunde du ha lämnat det här stället. 436 00:35:20,078 --> 00:35:21,788 Varför skulle jag vilja det? 437 00:35:22,456 --> 00:35:26,043 Det var här jag föddes, här bodde mina föräldrar. 438 00:35:26,627 --> 00:35:28,045 Är det ödet du önskar dig? 439 00:35:33,842 --> 00:35:36,220 Jag trodde inte att mina ord skulle förolämpa dig så. 440 00:35:37,137 --> 00:35:39,765 Jag vet att jag är fattig och obildad. 441 00:35:39,848 --> 00:35:42,518 Jag kommer aldrig äga finare ting som du och Jiyun, 442 00:35:42,601 --> 00:35:44,853 men det ger dig inte rätt att skratta åt mig. 443 00:35:45,812 --> 00:35:47,147 Det tillåter jag inte. 444 00:35:48,607 --> 00:35:50,067 Jag borde inte vara här. 445 00:35:50,150 --> 00:35:51,235 Sluta nu. 446 00:35:55,364 --> 00:35:57,491 Jag undrar bara om du har drömmar. 447 00:35:58,575 --> 00:36:00,494 En gång var jag lika fattig som du. 448 00:36:02,955 --> 00:36:04,122 Till och med fattigare, 449 00:36:05,040 --> 00:36:06,500 tro det eller ej. 450 00:36:08,669 --> 00:36:11,505 Men jag hade ändå drömmar. 451 00:36:11,588 --> 00:36:13,966 Och jag lät ingen ta dem ifrån mig. 452 00:36:25,561 --> 00:36:27,104 Vi är här i Yeongdo. 453 00:36:29,189 --> 00:36:30,190 Det här är Japan. 454 00:36:31,233 --> 00:36:32,651 Här ligger Osaka. 455 00:36:32,734 --> 00:36:34,319 Det är där jag bor. 456 00:36:34,820 --> 00:36:36,405 Där kan man få tag på allt. 457 00:36:39,616 --> 00:36:41,743 De sötaste apelsiner från Amerika. 458 00:36:41,827 --> 00:36:43,620 Bananer från Taiwan. 459 00:36:43,704 --> 00:36:45,455 Det mest fantastiska godis från Frankrike. 460 00:36:46,540 --> 00:36:48,125 Nästan varje hus har elektricitet. 461 00:36:48,709 --> 00:36:51,044 Och element som håller en varm under vintern. 462 00:36:51,753 --> 00:36:53,922 Elektriska tåg för en till alla stadens områden. 463 00:36:55,465 --> 00:36:58,218 Och på natten, när ljusen tänds, 464 00:36:58,969 --> 00:37:02,014 skapas de mest extraordinära reflektioner. 465 00:37:03,473 --> 00:37:04,975 Det är verkligen ett underverk. 466 00:37:08,520 --> 00:37:10,606 Så om Osaka har allt det, 467 00:37:11,857 --> 00:37:13,692 vad har då resten av världen att erbjuda? 468 00:37:17,988 --> 00:37:18,989 Manchuriet. 469 00:37:20,574 --> 00:37:21,783 Kina. 470 00:37:22,910 --> 00:37:23,911 Europa. 471 00:37:24,828 --> 00:37:26,371 Och halvvägs runt jorden… 472 00:37:33,086 --> 00:37:34,129 Amerika. 473 00:37:46,725 --> 00:37:47,809 Jag reste dit en gång. 474 00:37:56,109 --> 00:37:57,694 Hur var det där? 475 00:38:01,073 --> 00:38:04,660 Allt. Och inget. 476 00:38:13,919 --> 00:38:15,587 Vad ser du? 477 00:38:26,056 --> 00:38:27,724 Sa du att det här är Japan? 478 00:38:29,309 --> 00:38:30,978 Och det här är vi? 479 00:38:34,189 --> 00:38:35,399 Intressant. 480 00:38:35,482 --> 00:38:36,483 Vad då? 481 00:38:38,151 --> 00:38:39,236 Jag antar… 482 00:38:41,154 --> 00:38:43,866 Jag har alltid tänkt mig dem som så mycket större än vi. 483 00:38:45,158 --> 00:38:48,078 Som en stor mal redo att svälja. 484 00:38:49,788 --> 00:38:51,331 Men vad säger det här dig? 485 00:38:54,376 --> 00:38:56,628 Att det här inte behöver vara vår lott. 486 00:38:59,131 --> 00:39:00,841 Vi kan besegra dem. 487 00:39:14,062 --> 00:39:15,314 Sunja. 488 00:39:18,400 --> 00:39:19,943 Jag skulle vilja komma tillbaka. 489 00:39:20,027 --> 00:39:21,528 Medan du tvättar. 490 00:39:23,906 --> 00:39:25,115 Får jag det? 491 00:40:09,451 --> 00:40:12,120 De smakade annorlunda idag. 492 00:40:15,541 --> 00:40:17,793 De var bittra. 493 00:40:26,677 --> 00:40:28,554 Häromdagen nämnde du Jiyun. 494 00:40:29,054 --> 00:40:30,055 Varför? 495 00:40:30,556 --> 00:40:31,598 Jag borde ha låtit bli. 496 00:40:32,599 --> 00:40:35,727 Det är inte rätt att beskylla henne för det jag inte har. 497 00:40:36,520 --> 00:40:37,521 Varför inte? 498 00:40:38,689 --> 00:40:40,941 Hon har inte tjänat det själv. 499 00:40:41,942 --> 00:40:45,529 Men Jiyun och hennes likar kommer få ett abrupt uppvaknande. 500 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Varför säger du så? 501 00:40:47,990 --> 00:40:50,868 Hennes far är skyldig mycket i skatt för sin egendom. 502 00:40:50,951 --> 00:40:53,287 Det är bara en tidsfråga innan deras mark konfiskeras. 503 00:40:54,246 --> 00:40:56,582 Ingen förtjänar att bli berövad det de äger. 504 00:40:57,708 --> 00:40:59,710 Du låter lika fånig som resten av dem. 505 00:41:00,210 --> 00:41:01,879 Har du ingen känsla av lojalitet? 506 00:41:02,462 --> 00:41:03,839 Ingen alls. 507 00:41:03,922 --> 00:41:05,507 Det borde inte du heller ha. 508 00:41:05,591 --> 00:41:07,050 Folk är ruttna överallt. 509 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 Men… 510 00:41:11,305 --> 00:41:12,723 …varför är du då här? 511 00:41:13,932 --> 00:41:15,642 Om Japan är ditt hem nu? 512 00:41:17,311 --> 00:41:19,563 När jag var ung, reste jag tomhänt. 513 00:41:19,646 --> 00:41:21,607 Nu när jag är framgångsrik ville jag återvända… 514 00:41:24,526 --> 00:41:26,528 …för att se om skuggan jag lämnade efter mig… 515 00:41:27,821 --> 00:41:29,489 …fortfarande finns kvar. 516 00:41:30,616 --> 00:41:31,909 Det kanske är dumt. 517 00:41:32,409 --> 00:41:34,786 Finns den fortfarande kvar, skuggan du pratar om? 518 00:41:47,049 --> 00:41:48,300 Vad gör du? 519 00:41:50,385 --> 00:41:51,929 När jag var liten, 520 00:41:52,012 --> 00:41:54,765 ägde min far och jag bara ett ombyte kläder var. 521 00:41:55,474 --> 00:41:59,144 Varje kväll tvättade jag dem och hängde dem på tork över natten. 522 00:41:59,228 --> 00:42:01,355 När vi satte på oss dem var de fortfarande fuktiga. 523 00:42:01,855 --> 00:42:02,856 En gång 524 00:42:03,649 --> 00:42:06,068 fick jag för mig att hänga de blöta kläderna vid elden… 525 00:42:06,818 --> 00:42:07,861 …så de skulle torka fortare. 526 00:42:10,239 --> 00:42:12,366 Jag koncentrerade mig på att laga middag. 527 00:42:14,159 --> 00:42:15,869 Jag minns det som det vore igår. 528 00:42:16,828 --> 00:42:20,749 Man måste sitta och röra om i kornen så de inte bränns vid. 529 00:42:21,500 --> 00:42:23,502 Men medan jag rörde, kände jag en lukt. 530 00:42:23,585 --> 00:42:25,212 När jag sprang ut, 531 00:42:25,712 --> 00:42:26,797 hittade jag ett stort hål… 532 00:42:28,715 --> 00:42:29,716 …i min fars ärm. 533 00:42:31,260 --> 00:42:32,261 Elden brände rätt igenom. 534 00:42:35,973 --> 00:42:37,724 Jag fick väldigt mycket skäll den kvällen. 535 00:42:41,186 --> 00:42:43,647 Var är din far nu? 536 00:42:47,067 --> 00:42:48,068 Han är borta. 537 00:42:48,735 --> 00:42:50,445 Glömd för länge sedan. 538 00:43:20,976 --> 00:43:22,936 Hur kan det finnas så mycket regn? 539 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 Och varför måste allt falla över Yeongdo? 540 00:43:27,399 --> 00:43:28,734 Varför inte Seoul? 541 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Eller Japan? 542 00:43:30,402 --> 00:43:31,612 Eller Kina? 543 00:43:35,616 --> 00:43:36,742 Sunja! 544 00:43:38,160 --> 00:43:39,453 Kom och hjälp oss. 545 00:43:51,507 --> 00:43:52,758 Vad har det farit i dig? 546 00:43:59,348 --> 00:44:02,392 Er dotter vill inte bli hittad, 547 00:44:02,476 --> 00:44:05,646 annars skulle jag ha information åt er. 548 00:44:07,564 --> 00:44:08,982 Så ingenting, alltså? 549 00:44:11,818 --> 00:44:14,446 Men nåt måste det finnas. 550 00:44:14,530 --> 00:44:15,989 Vad som helst! 551 00:44:16,949 --> 00:44:19,409 Inget ni kan ha nytta av. 552 00:44:21,620 --> 00:44:24,498 Så hon är försvunnen och det är allt? 553 00:44:26,708 --> 00:44:28,877 Etsuko, vänta på mig i bilen. 554 00:44:29,461 --> 00:44:30,546 Jag sköter betalningen. 555 00:44:31,129 --> 00:44:35,384 Jag borde inte ha väntat mig mer än att det skulle vara bortkastade pengar. 556 00:44:36,552 --> 00:44:38,470 Jag tar hand om det. 557 00:44:41,098 --> 00:44:42,766 Tack för din hjälp. 558 00:44:51,233 --> 00:44:52,484 Nu… 559 00:44:53,986 --> 00:44:55,320 Vad är det du fått veta? 560 00:44:58,156 --> 00:44:59,783 Vid solnedgången 561 00:44:59,867 --> 00:45:04,538 begravdes kejsaren bredvid sina föräldrar som traditionen bjuder. 562 00:45:04,621 --> 00:45:09,293 Hans kropp ligger i tre kistor, med några personliga ägodelar. 563 00:45:15,090 --> 00:45:17,384 Sist hon sågs var för åtta månader sen i Tokyo. 564 00:45:20,387 --> 00:45:21,430 Vad? 565 00:45:25,350 --> 00:45:26,643 Vad ska det betyda? 566 00:45:27,227 --> 00:45:28,520 Tja… 567 00:45:31,732 --> 00:45:33,942 …hon arbetade på en bordell. 568 00:45:35,777 --> 00:45:39,323 Hon hade många klienter. 569 00:46:07,309 --> 00:46:08,310 Ja? 570 00:46:11,605 --> 00:46:12,689 Hallå? 571 00:46:15,901 --> 00:46:17,069 Hallå? 572 00:46:17,152 --> 00:46:21,114 Vad konstigt det känns att höra din röst nu. 573 00:46:23,367 --> 00:46:24,826 Hana, är det verkligen du? 574 00:46:24,910 --> 00:46:27,204 Har du verkligen glömt min röst? 575 00:46:28,413 --> 00:46:30,415 Vad har hänt med din accent? 576 00:46:32,501 --> 00:46:35,212 Hana, jag har saknat dig. 577 00:46:35,295 --> 00:46:37,214 Sluta skämta. 578 00:46:37,297 --> 00:46:41,134 Jag slår vad om att du inte ens tänkt på mig förrän nu. 579 00:46:43,136 --> 00:46:44,555 Det är inte sant. 580 00:46:52,020 --> 00:46:54,439 Det enda positiva som regnet för med sig. 581 00:46:54,523 --> 00:46:56,275 Skogen kommer vara full av svamp. 582 00:46:57,401 --> 00:46:58,402 Nu? 583 00:46:59,570 --> 00:47:00,946 Varför inte? 584 00:47:01,697 --> 00:47:04,366 Ta hem en laddning så din mamma kan göra soppa. 585 00:47:05,409 --> 00:47:06,618 Men tvätten. 586 00:47:06,702 --> 00:47:07,911 Vi är två nu. 587 00:47:08,662 --> 00:47:10,038 Det lär ta hälften av tiden. 588 00:47:10,581 --> 00:47:12,708 Hur hittade du mitt nummer? 589 00:47:13,417 --> 00:47:16,253 Du vet, alla underskattar mig. 590 00:47:17,337 --> 00:47:18,338 Till och med du. 591 00:47:18,839 --> 00:47:20,591 Var har du varit? 592 00:47:20,674 --> 00:47:22,176 Vilka tråkiga frågor. 593 00:47:23,051 --> 00:47:26,263 Fråga hellre om jag fortfarande är vacker. 594 00:47:28,307 --> 00:47:29,516 Är du fortfarande vacker? 595 00:47:31,351 --> 00:47:32,811 Om jag blundar, 596 00:47:33,687 --> 00:47:37,232 kan jag fortfarande se oss två ibland. 597 00:47:39,109 --> 00:47:41,695 Visst var vi fulla av hopp? 598 00:47:42,362 --> 00:47:43,780 Vi var barn. 599 00:47:44,990 --> 00:47:46,658 Nej, det är inte sant. 600 00:47:47,618 --> 00:47:49,661 Vi var visa, och vi var fria. 601 00:47:54,041 --> 00:47:57,252 Berätta var du är, snälla. 602 00:47:58,128 --> 00:48:01,673 Även om jag berättade skulle du ändå inte veta hur du skulle nå mig. 603 00:48:01,757 --> 00:48:03,383 Jag kommer hitta dig. 604 00:48:03,467 --> 00:48:07,554 Jag befinner mig i mörkret, Solomon. 605 00:48:09,348 --> 00:48:14,019 Jag har varit här så länge nu att jag inte hittar vägen ut. 606 00:48:16,104 --> 00:48:17,189 Inte ens du… 607 00:48:18,815 --> 00:48:20,984 …kan hitta mig. 608 00:48:35,290 --> 00:48:38,877 Etsuko-san har letat efter dig. 609 00:48:38,961 --> 00:48:40,546 Säg inget till henne. 610 00:48:41,171 --> 00:48:43,465 Gör du det svär jag att aldrig ringa igen. 611 00:48:43,549 --> 00:48:45,217 Men hon drömmer fortfarande om dig. 612 00:48:45,300 --> 00:48:46,635 Jag lägger på! Jag menar det. 613 00:48:47,219 --> 00:48:50,264 Vart tog du vägen? Varför lämnade du oss? 614 00:48:51,974 --> 00:48:55,018 Det var inte mitt val, det vet du! 615 00:48:55,102 --> 00:48:56,603 Jag ville inte åka. 616 00:48:56,687 --> 00:48:58,063 Jag ville inte lämna dig! 617 00:48:58,146 --> 00:49:00,858 Men det var bra att du åkte. 618 00:49:00,941 --> 00:49:02,985 Du låter som en amerikan nu. 619 00:49:04,486 --> 00:49:07,781 Och den där kvinnan, kvinnan bredvid dig, 620 00:49:07,865 --> 00:49:11,034 du är förtjust i henne, eller hur? 621 00:49:11,702 --> 00:49:14,121 Men jag hatar såna där flickor. 622 00:49:14,746 --> 00:49:16,206 Iakttar du mig nu? 623 00:49:17,499 --> 00:49:19,084 Nej, inte nu. 624 00:49:20,294 --> 00:49:21,962 Jag känner mig sömning. 625 00:49:22,045 --> 00:49:23,046 Vänta! 626 00:49:24,590 --> 00:49:26,258 Det är så mycket jag måste säga dig. 627 00:49:27,718 --> 00:49:29,178 Saker jag inte kan säga till nån. 628 00:49:30,179 --> 00:49:34,141 Skönt att höra att du fortfarande behöver mig. 629 00:49:35,392 --> 00:49:36,393 Nu mår jag bättre. 630 00:49:37,936 --> 00:49:39,271 Var är du? 631 00:49:39,354 --> 00:49:40,981 Jag ringer igen. 632 00:49:41,064 --> 00:49:42,608 När? 633 00:49:42,691 --> 00:49:44,026 När jag kan. 634 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 Hana? 635 00:49:50,449 --> 00:49:51,533 Hana? 636 00:52:08,128 --> 00:52:10,130 Undertexter: Victoria Heaps