1 00:00:03,961 --> 00:00:09,176 Японская речь показана голубым цветом Корейская речь показана желтым цветом 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,304 (по-корейски) Его зовут Ко Хансу. 3 00:00:14,306 --> 00:00:18,560 Говорят, его руки по локоть в крови. 4 00:00:20,395 --> 00:00:26,527 Он делает всю грязную работу за одного очень влиятельного человека из Японии. 5 00:00:27,819 --> 00:00:30,656 Когда слышишь такое, поневоле задумаешься, 6 00:00:31,740 --> 00:00:33,742 он теперь один из них… 7 00:00:34,701 --> 00:00:37,329 или всё еще один из нас? 8 00:00:37,454 --> 00:00:41,917 Да кто ж его знает? Хотя цену за рыбу он даёт справедливую. 9 00:00:42,042 --> 00:00:46,296 Трудности его не пугают, и он терпеть не может всяких олухов. 10 00:00:47,214 --> 00:00:49,091 Его кухарка рассказала, 11 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 что он каждую рубашку надевает всего лишь раз. 12 00:00:52,094 --> 00:00:54,137 А потом берёт и выбрасывает. 13 00:00:54,721 --> 00:00:58,350 Представляете такое? Да кем он себя возомнил? 14 00:00:58,433 --> 00:01:01,061 Он - тот, кто знает, как устроен мир. 15 00:01:01,436 --> 00:01:05,482 Он дважды приходил к отцу засвидетельствовать своё почтение. 16 00:01:05,566 --> 00:01:08,193 Они с отцом очень друг другу нравятся. 17 00:01:08,277 --> 00:01:12,030 Джиюн, а твой отец, случайно, не знает, думает ли он здесь осесть 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,116 или хочет вернуться в Осаку? 19 00:01:14,992 --> 00:01:17,953 У него здесь есть собственный дом, 20 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 так что, может, и осядет. 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,458 Думаю, что осядет. 22 00:01:43,770 --> 00:01:47,900 - Помалкивай! - Отец! Длиной по локоть. Такое правило. 23 00:01:47,983 --> 00:01:49,109 Тс-с. 24 00:01:50,235 --> 00:01:51,945 Длина - не меньше локтя. 25 00:01:56,116 --> 00:01:58,452 Или ты думаешь, я даю цену 26 00:01:58,535 --> 00:02:00,787 за рыбу длиной с руку сопливого юнца? 27 00:02:01,413 --> 00:02:02,956 Господин, умоляю… 28 00:02:03,040 --> 00:02:04,917 Не лезь в это дело. 29 00:02:07,628 --> 00:02:10,005 Твоему сыну придется ответить. 30 00:02:12,549 --> 00:02:14,843 Или вытянуть тебе руку до нужной длины? 31 00:02:25,479 --> 00:02:26,730 Я их куплю. 32 00:02:26,813 --> 00:02:28,190 Пять иен за 20 штук. 33 00:02:28,273 --> 00:02:30,400 Премного благодарен вам, господин. 34 00:02:31,318 --> 00:02:32,319 Берите. 35 00:02:38,408 --> 00:02:40,035 Господин Ко Хансу! 36 00:04:04,912 --> 00:04:06,663 НА ОСНОВЕ КНИГИ МИН ДЖИН ЛИ 37 00:04:23,514 --> 00:04:26,308 ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ 38 00:04:27,476 --> 00:04:30,062 ТОКИО 39 00:04:43,700 --> 00:04:46,995 (по-японски) Уважаемые гости, всё ли вам нравится? 40 00:04:47,538 --> 00:04:51,416 Я только что видел родителей жениха и невесты. 41 00:04:51,708 --> 00:04:56,255 Теперь я знаю, от кого наша пара унаследовала свою необычайную красоту! 42 00:04:56,380 --> 00:04:59,466 Значит, всем не терпится увидеть мой провал. 43 00:04:59,550 --> 00:05:03,470 Ничего подобного. Не думай о нас так плохо. 44 00:05:03,554 --> 00:05:04,555 Постараюсь. 45 00:05:04,638 --> 00:05:07,641 Эта страна сильно изменилась, пока ты был в Америке. 46 00:05:07,724 --> 00:05:11,562 Слишком много людей слишком быстро заработали слишком много денег. 47 00:05:11,645 --> 00:05:14,189 Несколько лет назад о них никто и не слышал. 48 00:05:14,273 --> 00:05:18,068 Может, именно такие люди и нужны этой стране. 49 00:05:18,151 --> 00:05:20,445 Такие, как сын владельца игрового зала? 50 00:05:21,238 --> 00:05:24,324 Я пошутил! Мы же с тобой старые друзья. 51 00:05:25,951 --> 00:05:29,496 Я помню, как-то в детстве ты мне кое-что сказал. 52 00:05:29,580 --> 00:05:31,164 И что же? 53 00:05:32,207 --> 00:05:34,626 Что, по мнению твоего отца, 54 00:05:34,710 --> 00:05:36,670 всех корейцев воспитывали собаки. 55 00:05:36,753 --> 00:05:39,298 Иначе почему мы наклоняем голову к миске, 56 00:05:39,381 --> 00:05:41,717 вместо того чтобы поднимать её, как вы? 57 00:05:41,800 --> 00:05:44,928 - Неужели я говорил такие гадости? - Да. 58 00:05:45,804 --> 00:05:47,222 Но мы же были детьми. 59 00:05:47,306 --> 00:05:49,600 Наверняка я просто что-то не так понял. 60 00:05:50,601 --> 00:05:54,563 В любом случае, вы молодцы, что взяли Абэ-сан партнёром для Колтона. 61 00:05:54,646 --> 00:05:57,649 Он лучший застройщик в округе. И очень влиятельный. 62 00:05:57,733 --> 00:05:59,943 Само собой, ведь на свадьбе его дочери 63 00:06:00,027 --> 00:06:03,363 гуляет половина Министерства финансов. Хорошее подспорье. 64 00:06:03,447 --> 00:06:04,823 Верно, нас здесь много. 65 00:06:04,907 --> 00:06:09,453 Но не беспокойся. С таким галстуком ты легко сойдешь за своего. 66 00:06:09,953 --> 00:06:10,954 Дай угадаю. 67 00:06:12,623 --> 00:06:13,624 Армани? 68 00:06:14,416 --> 00:06:17,377 Эрмес. А ты молодец. 69 00:06:17,461 --> 00:06:21,173 Интересно будет посмотреть, что из тебя сделает Абэ-сан. 70 00:06:23,926 --> 00:06:30,057 ♪ Танцуй, танцуй ещё ♪ 71 00:06:49,368 --> 00:06:52,788 Раз, два, три! Скажите "сыр"! 72 00:06:53,956 --> 00:06:55,249 Поближе друг к другу. 73 00:07:12,432 --> 00:07:15,102 Вы были очень молоды, когда уехали, верно? 74 00:07:16,937 --> 00:07:17,938 Мне было 14. 75 00:07:19,189 --> 00:07:22,150 Я слышал, вы тоже были в Штатах. 76 00:07:22,526 --> 00:07:23,819 Да, в Кембридже. 77 00:07:23,986 --> 00:07:25,904 А, Гарвард. 78 00:07:25,988 --> 00:07:27,114 Школа бизнеса. 79 00:07:27,364 --> 00:07:29,867 И как вам Гарвардская школа бизнеса? 80 00:07:30,909 --> 00:07:33,871 Хорошее образование в духе американцев. 81 00:07:34,079 --> 00:07:35,539 В каком смысле? 82 00:07:35,622 --> 00:07:37,040 Американцы любят играть. 83 00:07:37,124 --> 00:07:39,376 Всё превращают в игру. 84 00:07:39,459 --> 00:07:42,588 И каждый раз, встречая меня, люди, в основном мужчины, 85 00:07:42,671 --> 00:07:45,591 предлагали поиграть в угадайку. "Какая я азиатка?" 86 00:07:45,674 --> 00:07:48,010 Классика. Первыми идут китайцы. 87 00:07:48,093 --> 00:07:49,136 - Мм-хм. 88 00:07:49,219 --> 00:07:51,555 К счастью, второй вариант обычно японцы. 89 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 Вам приходится перебрать всего две страны. 90 00:07:54,224 --> 00:07:56,768 А мне повезёт, если Корея войдет в четвёрку. 91 00:07:56,852 --> 00:08:00,272 Если я бывал не в настроении, кивал, когда называли Японию. 92 00:08:00,355 --> 00:08:02,357 Но это ведь не совсем неверно, да? 93 00:08:02,816 --> 00:08:05,068 Нет. Не совсем. 94 00:08:06,236 --> 00:08:08,530 - Том-сан! - Абэ-сан! 95 00:08:13,493 --> 00:08:19,208 Ваш будущий зять, кажется, будет хорошим добытчиком. Повезло же вам. 96 00:08:19,333 --> 00:08:22,920 Ради своей дочери я на это надеюсь. 97 00:08:23,170 --> 00:08:26,298 Позвольте представить вам нового члена нашей команды. 98 00:08:26,548 --> 00:08:29,676 Это Пэк-сан из нашего нью-йоркского офиса. 99 00:08:29,760 --> 00:08:32,346 Благодарю за приглашение. Это честь для меня. 100 00:08:33,013 --> 00:08:35,307 Какая у вас группа крови? 101 00:08:39,394 --> 00:08:40,437 Первая. 102 00:08:42,063 --> 00:08:44,483 Понятно. Значит, победитель. 103 00:08:47,819 --> 00:08:51,073 Это необходимое качество, чтобы выжить в нашем мире. 104 00:08:51,657 --> 00:08:53,492 Посмотрим, как оно вам поможет. 105 00:08:53,575 --> 00:08:56,662 А пока прошу, наслаждайтесь праздником. 106 00:09:08,382 --> 00:09:11,510 Слушай, о чём это он толковал? 107 00:09:14,221 --> 00:09:16,723 Думаю, его волнует вопрос моей лояльности. 108 00:09:17,224 --> 00:09:20,561 Ах, да. Вся эта история с враждой корейцев и японцев. 109 00:09:21,979 --> 00:09:24,481 Почему люди просто не могут забыть об этом? 110 00:09:24,565 --> 00:09:26,650 Это же прошлое. Всё закончилось. 111 00:09:28,110 --> 00:09:31,947 Можешь заверить Абэ-сан, что насчёт меня ему волноваться не стоит. 112 00:09:32,030 --> 00:09:33,657 Я верен компании "Шиффли". 113 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Потому что они мне платят. 114 00:09:39,037 --> 00:09:40,998 ОСАКА 115 00:09:53,844 --> 00:09:55,262 Просыпайся. 116 00:09:58,223 --> 00:10:00,976 Кёнхи, милая, пора ужинать. 117 00:10:01,560 --> 00:10:03,437 Где Соломон? 118 00:10:03,896 --> 00:10:07,316 В Токио, забыла, что ли? У него важное дело. 119 00:10:07,983 --> 00:10:11,236 Сонджа… Мы же всегда это знали, да? 120 00:10:11,737 --> 00:10:14,781 Если кто на это и способен, то только он. 121 00:10:14,865 --> 00:10:18,452 Только он. Он хороший мальчик. 122 00:10:19,536 --> 00:10:20,746 Давай-ка есть. 123 00:10:21,747 --> 00:10:24,499 Ты не устала со мной возиться? 124 00:10:25,334 --> 00:10:27,085 Не смей такое говорить. 125 00:10:32,549 --> 00:10:35,677 Я приготовила, как ты всегда любила. 126 00:10:37,971 --> 00:10:40,432 Нельзя принимать лекарства натощак. 127 00:10:43,352 --> 00:10:45,312 Ну же, не будь такой упрямой. 128 00:10:45,771 --> 00:10:47,397 Сонджа, 129 00:10:47,814 --> 00:10:49,608 я не хочу пить лекарства. 130 00:10:49,983 --> 00:10:51,276 Это ещё что? 131 00:10:52,027 --> 00:10:54,238 Ты сама слышала, что сказал доктор. 132 00:10:54,696 --> 00:10:56,657 Ты должна напрячь все свои силы… 133 00:10:56,740 --> 00:11:00,035 Сонджа, разве я недостаточно напрягалась? 134 00:11:00,118 --> 00:11:02,162 Хватит молоть ерунду. 135 00:11:02,746 --> 00:11:04,665 Как же так получилось? 136 00:11:05,666 --> 00:11:09,586 Как время могло пролететь так быстро? 137 00:11:09,670 --> 00:11:12,464 У тебя ещё вся жизнь впереди. 138 00:11:12,548 --> 00:11:14,216 Не говори так. 139 00:11:15,968 --> 00:11:18,220 Раньше ты всегда говорила правду. 140 00:11:19,137 --> 00:11:22,474 Какой бы болезненной эта правда ни была. 141 00:11:28,313 --> 00:11:31,024 Теперь я снова вижу эти лица, 142 00:11:31,525 --> 00:11:33,777 они приходят ко мне во сне. 143 00:11:34,903 --> 00:11:38,156 Все те, кого мы так старались забыть. 144 00:11:38,699 --> 00:11:41,493 Может, это оттого, что мой смертный час близок, 145 00:11:41,910 --> 00:11:46,623 Но я хочу запомнить их все до последнего. 146 00:11:47,457 --> 00:11:49,293 Как их звали, 147 00:11:49,710 --> 00:11:51,253 как они выглядели… 148 00:11:53,297 --> 00:11:59,011 Вот бы можно было ещё разок вернуться обратно… 149 00:12:06,602 --> 00:12:08,312 Сонджа, 150 00:12:08,395 --> 00:12:10,189 скажи мне как на духу. 151 00:12:11,273 --> 00:12:12,357 Ты что, 152 00:12:13,150 --> 00:12:16,528 правда никогда не вспоминаешь того человека? 153 00:12:18,572 --> 00:12:24,077 Не задаёшь себе вопрос, как могла бы сложиться твоя жизнь, 154 00:12:24,161 --> 00:12:27,080 если бы ты сделала другой выбор? 155 00:12:45,599 --> 00:12:46,975 Ты болван, ты в курсе? 156 00:12:48,310 --> 00:12:50,729 Надо было бросить всю твою семью в океан. 157 00:12:50,812 --> 00:12:52,606 Господин, он ничего не сделал. 158 00:12:52,689 --> 00:12:54,233 Он ничего мне не продавал. 159 00:12:55,776 --> 00:12:57,152 Я своими глазами видел. 160 00:12:57,236 --> 00:12:59,738 У меня были мандарины. Мы с ним обменялись. 161 00:13:00,280 --> 00:13:02,574 Вот видите, я не брал у неё денег! 162 00:13:02,658 --> 00:13:05,244 Не будьте так строги. Он ни в чём не виноват. 163 00:13:06,745 --> 00:13:07,871 Ты знаешь, 164 00:13:09,498 --> 00:13:11,500 почему мы не торгуем мелкой рыбой? 165 00:13:14,169 --> 00:13:16,129 Если вылавливать её до нереста, 166 00:13:16,755 --> 00:13:18,465 нам всегда будет недоставать. 167 00:13:18,549 --> 00:13:19,967 И нам всегда будет мало, 168 00:13:20,050 --> 00:13:22,594 и мы будем драться друг с другом за объедки… 169 00:13:22,678 --> 00:13:25,180 Но ведь мы уже это делаем, не правда ли? 170 00:13:33,981 --> 00:13:35,023 Иди. 171 00:14:14,479 --> 00:14:16,732 Сонджа, отчего ты так долго? 172 00:14:16,815 --> 00:14:18,150 Мы беспокоились. 173 00:14:18,233 --> 00:14:20,736 Почему? Донги, что-то случилось? 174 00:14:21,320 --> 00:14:22,321 Нет, 175 00:14:22,529 --> 00:14:23,864 просто госпожа Ким. 176 00:14:24,907 --> 00:14:26,408 На этот раз всё правда. 177 00:14:26,491 --> 00:14:28,327 Госпожа Ри сама видела. 178 00:14:28,702 --> 00:14:30,078 Ну, насплетничались? 179 00:14:30,621 --> 00:14:33,916 Так, может, теперь займётесь делами? 180 00:14:33,999 --> 00:14:35,959 Я же не просто прохлаждаюсь. 181 00:14:42,591 --> 00:14:44,801 Госпожа Ким вбила себе в голову, 182 00:14:44,885 --> 00:14:47,012 что в городе японские дети 183 00:14:47,095 --> 00:14:48,805 бросают грязь и фекалии 184 00:14:49,389 --> 00:14:52,518 в корейских женщин, посмевших надеть белое. 185 00:14:52,601 --> 00:14:54,436 Я ничего подобного не видела. 186 00:14:54,520 --> 00:14:56,563 Вы же знаете эту женщину. 187 00:15:00,275 --> 00:15:05,322 Но на всякий случай, лучше тебе всё же не ходить одной. 188 00:15:05,906 --> 00:15:07,950 Бери с собой Донги или Боки. 189 00:15:08,325 --> 00:15:10,536 Что это на тебя нашло? 190 00:15:11,119 --> 00:15:13,330 Я с девяти лет везде хожу одна. 191 00:15:13,622 --> 00:15:16,792 - И всё же… - Мама, в хозяйстве полно работы. 192 00:15:16,875 --> 00:15:19,753 Ты наняла Боки и Донги себе в помощь. 193 00:15:19,837 --> 00:15:24,800 А госпожа Ким - глупая женщина, которая обожает сочинять всякую белиберду. 194 00:15:24,883 --> 00:15:27,886 Вот уж действительно, язык твой - враг твой. 195 00:15:31,056 --> 00:15:33,100 А ещё госпожа Ким говорит, 196 00:15:33,267 --> 00:15:36,645 что новый посредник на рыбном рынке - настоящий красавчик. 197 00:15:37,688 --> 00:15:39,565 Сонджа, видела его? 198 00:15:40,607 --> 00:15:44,069 Что все так с ним носятся? Будто больше поговорить не о чем. 199 00:16:15,225 --> 00:16:18,770 Моя заноза в заднице на протяжении трёх последних лет. 200 00:16:18,854 --> 00:16:21,607 Строители уже начали расчищать землю вокруг них. 201 00:16:21,690 --> 00:16:23,317 Абэ-сан дышит мне в затылок. 202 00:16:23,442 --> 00:16:25,485 Да ёще с 43-го каждый день дёргают, 203 00:16:25,569 --> 00:16:27,654 желая знать, когда она уже продаст. 204 00:16:27,738 --> 00:16:31,074 Мы сделали три щедрых предложения выше рыночной стоимости. 205 00:16:31,158 --> 00:16:33,493 Первое предложение - 295 миллионов иен… 206 00:16:33,577 --> 00:16:35,913 Благодарю, я читал сводки. Знаю историю. 207 00:16:36,038 --> 00:16:37,748 - Хен Гундже. - Хан Гымджа. 208 00:16:37,831 --> 00:16:41,168 Эмигрировала в Японию из Кореи в 1929 году. 209 00:16:41,418 --> 00:16:44,379 Вскоре после войны они с семьёй поселились в Токио. 210 00:16:44,463 --> 00:16:47,132 Она содержала семью. Владела прачечной. 211 00:16:47,216 --> 00:16:50,802 А в 1955 году семья купила участок земли за 4 000 иен. 212 00:16:50,886 --> 00:16:53,889 Сейчас на такие деньги даже поесть нормально нельзя. 213 00:16:53,972 --> 00:16:56,183 Дело не в деньгах. Для неё так точно. 214 00:16:56,266 --> 00:16:59,228 Да конечно, в деньгах, Наоми. Дело всегда… 215 00:16:59,311 --> 00:17:00,646 Может, ты ей объяснишь? 216 00:17:00,729 --> 00:17:04,066 Раз уж вы обо всём осведомлены и моя помощь вам не нужна, 217 00:17:04,566 --> 00:17:05,858 вернусь-ка я к работе. 218 00:17:13,617 --> 00:17:15,410 Всё сложно. 219 00:17:15,493 --> 00:17:16,537 - Я вижу. - Да. 220 00:17:16,619 --> 00:17:19,957 Сосредоточься на деле. Устрой всё. 221 00:17:20,665 --> 00:17:21,916 Как раз собираюсь. 222 00:17:22,291 --> 00:17:26,922 Невзирая на непогоду, около 200 000 тысяч человек 223 00:17:27,256 --> 00:17:31,218 провожали императора в последний путь. 224 00:17:32,636 --> 00:17:34,263 Почтить память императора… 225 00:17:34,346 --> 00:17:36,515 Ты как-то на меня накричал. 226 00:17:36,598 --> 00:17:38,267 - В первый год. - Заслуженно? 227 00:17:38,350 --> 00:17:39,726 …пришли и стар, и млад. 228 00:17:39,810 --> 00:17:42,396 - Заслуженно. - Хорошо, что ты это признаёшь. 229 00:17:42,646 --> 00:17:45,524 Все те, кто пришёл в тот год, на тебя равнялись. 230 00:17:46,275 --> 00:17:47,943 В прошедшем времени? 231 00:17:48,026 --> 00:17:49,278 Я не это имел в виду. 232 00:17:49,361 --> 00:17:50,696 М-м-м… Да ничего. 233 00:17:51,405 --> 00:17:52,656 Знаю я эти разговоры. 234 00:17:52,739 --> 00:17:56,451 Кто заключил самую крупную сделку? У кого самый большой убыток? 235 00:17:56,535 --> 00:17:58,495 Кого продвинули на 43-й этаж? 236 00:17:58,579 --> 00:18:02,165 Признаю, я и сам частенько это обсуждал. 237 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 В прошедшем времени? 238 00:18:10,340 --> 00:18:14,469 Хочешь знать, как я сюда попал? Что за херня случилась? 239 00:18:14,970 --> 00:18:17,097 Да. Мне любопытно. 240 00:18:20,517 --> 00:18:21,935 Я женился. 241 00:18:22,811 --> 00:18:24,229 Настрогал двух детишек. 242 00:18:24,313 --> 00:18:26,982 Купил квартиру в городе, купил дом за городом. 243 00:18:28,066 --> 00:18:30,903 И сам не понял, когда количество нулей в зарплате 244 00:18:30,986 --> 00:18:32,988 перестало казаться какой-то игрой. 245 00:18:34,364 --> 00:18:37,159 Оно превратилось в долбаное выживание. 246 00:18:39,995 --> 00:18:41,288 Потом… 247 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 Я заключил несколько неудачных сделок… 248 00:18:45,792 --> 00:18:47,211 Цифры стали уменьшаться. 249 00:18:47,294 --> 00:18:49,421 Психанул, ещё пара неудачных сделок. 250 00:18:49,505 --> 00:18:51,381 И в это же самое время моя жена, 251 00:18:51,465 --> 00:18:54,426 выпускница Принстона, ни дня в жизни не работавшая, 252 00:18:54,510 --> 00:18:57,137 начинает жаловаться, что меня не бывает дома. 253 00:18:57,221 --> 00:18:59,556 И даже когда я дома, меня там будто нет. 254 00:19:07,898 --> 00:19:09,399 И вот, как-то утром 255 00:19:09,483 --> 00:19:12,694 сажусь я в машину, чтобы за 49 минут доехать до работы, 256 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 капаю Визин в глаза, 257 00:19:14,279 --> 00:19:16,949 и тут она сообщает, что уходит от меня. 258 00:19:19,618 --> 00:19:22,371 Я предлагаю всё обсудить, когда я вернусь домой, 259 00:19:22,454 --> 00:19:24,540 она отвечает, что обсуждать нечего. 260 00:19:24,623 --> 00:19:28,460 Тогда я спрашиваю, как она могла слить в помойку десять лет брака. 261 00:19:28,544 --> 00:19:30,921 А она спрашивает, как я мог не заметить, 262 00:19:31,004 --> 00:19:33,674 что она перекрасилась из брюнетки в блондинку. 263 00:19:35,008 --> 00:19:38,470 Да, мой брак развалился ко всем чертям. 264 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 А за ним и моя карьера. И вот я здесь. 265 00:19:50,941 --> 00:19:53,318 Ну так что, Годзилла или Супермен? 266 00:19:53,402 --> 00:19:55,779 Страна восходящего солнца переманит тебя 267 00:19:55,863 --> 00:19:57,573 у Страны свободных храбрецов? 268 00:19:57,656 --> 00:20:00,492 Честно говоря, этот вопрос меня не особо волнует. 269 00:20:00,576 --> 00:20:03,912 Издеваешься? Речь о размере твоей зарплаты, Соломон. 270 00:20:05,205 --> 00:20:06,832 Японцы покупают доллары, 271 00:20:06,915 --> 00:20:08,709 американцы - немецкие марки, 272 00:20:08,792 --> 00:20:11,336 а немцы копят фунты стерлингов, и так далее. 273 00:20:11,420 --> 00:20:14,131 Деньги перемещаются по миру столь стремительно, 274 00:20:14,214 --> 00:20:17,259 что отдельная валюта почти перестаёт иметь значение. 275 00:20:17,342 --> 00:20:21,180 - Расскажи это валютному отделу. - Уже неважно, в какой мы стране. 276 00:20:21,263 --> 00:20:22,806 Это ещё что значит? 277 00:20:22,931 --> 00:20:24,099 Важно только то, 278 00:20:24,183 --> 00:20:27,477 что в конце концов твой личный счёт побеждает гравитацию. 279 00:20:27,561 --> 00:20:29,146 Так вот зачем ты здесь? 280 00:20:29,980 --> 00:20:31,190 Победить гравитацию? 281 00:20:51,376 --> 00:20:53,962 Вы делаете так со всеми автоматами? 282 00:20:54,588 --> 00:20:56,173 Сам я так больше не делаю. 283 00:20:56,632 --> 00:20:59,218 По вечерам приходит специальный человек. 284 00:21:00,219 --> 00:21:02,513 Но разве это правильно? 285 00:21:03,722 --> 00:21:08,894 Я задал тот же вопрос, когда Гото-сан открыл мне правду. 286 00:21:08,977 --> 00:21:11,021 Мне тогда было, как тебе сейчас. 287 00:21:12,272 --> 00:21:13,649 Мы подправляем стержни. 288 00:21:14,024 --> 00:21:15,943 Все так делают. 289 00:21:16,777 --> 00:21:18,946 Так что нельзя оставаться в стороне. 290 00:21:20,697 --> 00:21:24,952 Люди думают, что можно выиграть, если как-то правильно дёрнуть рычажок. 291 00:21:25,661 --> 00:21:29,289 Но на самом деле результат им неподвластен. Совершенно. 292 00:21:29,373 --> 00:21:30,916 Собственно, как и нам. 293 00:21:31,834 --> 00:21:35,838 Подгонка стержней на удачу не влияет. Мы таким не занимаемся. 294 00:21:36,213 --> 00:21:38,757 Мы просто слегка их подталкиваем. Вот и всё. 295 00:21:39,883 --> 00:21:44,054 Но Гото всегда говорил: "Главное - не жадничайте". 296 00:21:45,597 --> 00:21:48,767 Когда они проигрывают, чувствуйте их боль. 297 00:21:49,726 --> 00:21:52,521 Когда выигрывают, чувствуйте их радость. 298 00:21:55,566 --> 00:21:58,151 Что ж, посмотрим, как ты справился. 299 00:22:02,239 --> 00:22:03,448 Добро пожаловать! 300 00:22:42,821 --> 00:22:45,490 Бандо-сан, я принесла документы на кредит. 301 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 У меня дела. 302 00:22:53,749 --> 00:22:56,543 Пожалуйста, проверьте сумму. 303 00:22:57,461 --> 00:22:59,421 400 миллионов иен. Всё правильно. 304 00:23:02,799 --> 00:23:05,385 Я сейчас же отвезу это в банк. 305 00:23:05,469 --> 00:23:08,388 Как думаете, у нас не будет проблем с одобрением? 306 00:23:08,472 --> 00:23:09,765 Никаких. 307 00:23:09,890 --> 00:23:13,227 Вы сможете начать строительство через несколько недель. 308 00:23:13,810 --> 00:23:14,937 Мои поздравления. 309 00:23:15,020 --> 00:23:16,980 Большое вам спасибо. 310 00:24:20,169 --> 00:24:22,004 Так, значит, 311 00:24:23,297 --> 00:24:25,465 это и есть та крошечная дешёвка? 312 00:24:29,178 --> 00:24:30,304 Миллиард. 313 00:24:34,391 --> 00:24:35,642 Издеваешься, нахрен? 314 00:24:35,726 --> 00:24:39,271 Она отклонила три предложения. Хватит ходить вокруг до около. 315 00:24:39,354 --> 00:24:42,441 Надо предложить то, от чего она не сможет отказаться. 316 00:24:45,611 --> 00:24:48,989 Пять лет назад твой внутренний шаман даже не задумался бы. 317 00:24:51,116 --> 00:24:52,659 Ты знаешь, что это правда. 318 00:24:55,412 --> 00:24:57,915 Да. Ладно. Хорошо. 319 00:25:01,835 --> 00:25:04,379 Погоди. Разве мы не хотели с ней поговорить? 320 00:25:04,463 --> 00:25:06,340 Да, но с тобой я туда не пойду. 321 00:25:14,348 --> 00:25:16,433 Сонджа. Сонджа! 322 00:25:17,935 --> 00:25:20,521 Простите, у меня сегодня нет денег. 323 00:25:21,230 --> 00:25:23,732 Это подарок от того человека. 324 00:25:23,815 --> 00:25:25,067 От какого? 325 00:25:25,150 --> 00:25:27,027 От нашего нового посредника. 326 00:25:27,152 --> 00:25:31,156 Того самого, от которого нынче млеют все местные девушки. 327 00:25:31,240 --> 00:25:32,407 Я сама удивилась. 328 00:25:32,658 --> 00:25:36,453 Не знаю, как там, в Японии, но поступать так здесь, у нас - 329 00:25:36,537 --> 00:25:37,913 это полное бесстыдство. 330 00:25:37,996 --> 00:25:42,209 - Да ещё с такой хорошей девочкой, как ты. - Госпожа, следите за языком. 331 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Я не знаю этого человека. 332 00:25:44,127 --> 00:25:45,462 Он для меня никто. 333 00:25:45,546 --> 00:25:47,923 Я не могу принять такой подарок. 334 00:26:05,357 --> 00:26:08,902 Я бы хотел вернуться в Токио и посмотреть игру. 335 00:26:08,986 --> 00:26:11,864 Там один игрок крутой, как Бейб Рут! 336 00:26:11,947 --> 00:26:14,658 - Никогда не слышал. - Да что ты вообще знаешь! 337 00:26:14,741 --> 00:26:18,620 Эй! Куда направляешься? Да еще с такой тяжёлой ношей. 338 00:26:19,830 --> 00:26:21,081 Ты хорошенькая. 339 00:26:22,165 --> 00:26:23,584 Хочешь, я тебе помогу? 340 00:26:26,211 --> 00:26:30,007 Извините, я вас не понимаю. Мне надо на паром. 341 00:26:30,090 --> 00:26:33,010 Вы это слышали? Даже их язык звучит отвратительно. 342 00:26:33,886 --> 00:26:35,304 Что там у тебя в сумке? 343 00:26:35,387 --> 00:26:38,557 Моя мама волнуется. Мне нужно идти, пропустите. 344 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 Перестаньте! 345 00:26:40,517 --> 00:26:44,021 А, ясно. От вас воняет, потому что вы жрёте всякое дерьмо. 346 00:26:44,104 --> 00:26:46,273 У нас такое даже собаки не едят. 347 00:26:46,356 --> 00:26:50,027 Как думаете, что больше: эти или её? 348 00:26:50,110 --> 00:26:51,945 Сейчас посмотрим. 349 00:26:52,029 --> 00:26:53,488 Что вы делаете? Хватит! 350 00:26:53,572 --> 00:26:55,199 - Эй, ты чего? - Отпусти её! 351 00:26:55,282 --> 00:26:57,618 Нет! Отпустите меня! 352 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Кто-нибудь, помогите! На помощь! 353 00:27:08,420 --> 00:27:11,423 Хватит! Пожалуйста, не надо! 354 00:27:13,800 --> 00:27:15,427 Отстаньте от меня! 355 00:27:21,308 --> 00:27:23,435 Ах вы, говнюки. 356 00:27:23,519 --> 00:27:24,645 Жить надоело? 357 00:27:25,229 --> 00:27:27,731 Если вы оба здесь сдохнете… 358 00:27:27,814 --> 00:27:30,067 …никто не станет вас оплакивать. 359 00:27:31,944 --> 00:27:34,780 Быстро извиняйтесь. 360 00:27:34,863 --> 00:27:38,283 Или сами знаете, что будет. 361 00:27:40,577 --> 00:27:42,204 Ниже. 362 00:27:43,622 --> 00:27:46,416 Прости, пожалуйста. 363 00:27:47,835 --> 00:27:49,378 Мы никчемные отбросы! 364 00:27:49,461 --> 00:27:52,172 Можно, мы пойдём домой? 365 00:27:52,256 --> 00:27:54,007 Нам очень жаль! 366 00:27:56,593 --> 00:27:58,428 Скажешь, когда хватит. 367 00:27:58,512 --> 00:28:00,138 Они будут ползать на брюхе. 368 00:28:05,352 --> 00:28:08,105 Пошли вон. 369 00:28:13,277 --> 00:28:15,362 Больше они тебя не тронут. 370 00:28:20,784 --> 00:28:23,912 А что вы сказали тем мальчишкам? 371 00:28:23,996 --> 00:28:27,291 Что если они ещё раз к тебе подойдут, я убью их, 372 00:28:27,374 --> 00:28:29,376 а кости скормлю собакам. 373 00:28:33,881 --> 00:28:35,757 Я просто хотел тебя успокоить. 374 00:28:47,269 --> 00:28:49,479 Я и забыл, как прекрасна эта страна, 375 00:28:51,148 --> 00:28:52,441 как сильна 376 00:28:53,859 --> 00:28:55,485 и жизнерадостна. 377 00:29:07,039 --> 00:29:08,749 Долго вы были в отъезде? 378 00:29:10,167 --> 00:29:11,585 Четырнадцать лет. 379 00:29:12,294 --> 00:29:14,421 Я прожил там дольше, чем здесь. 380 00:29:46,078 --> 00:29:47,621 Не бойся, я не обижу тебя. 381 00:29:52,876 --> 00:29:54,461 Вы выбросите эту рубашку? 382 00:29:55,754 --> 00:29:56,797 С какой стати? 383 00:30:01,593 --> 00:30:03,470 Ты странная девушка. 384 00:30:05,180 --> 00:30:08,350 Это не я обещаю, что скормлю чьи-то кости собакам. 385 00:30:13,438 --> 00:30:18,777 Принесите её завтра в бухту. Я постираю до обеда. 386 00:31:37,523 --> 00:31:38,524 Бабушка, 387 00:31:38,607 --> 00:31:41,568 простите за беспокойство. Могу я с вами поговорить? 388 00:31:42,361 --> 00:31:43,529 Вы что-то продаёте? 389 00:31:43,612 --> 00:31:44,780 Я покупаю. 390 00:31:47,199 --> 00:31:49,910 Похоже, у жуликов дела совсем плохи. 391 00:31:49,993 --> 00:31:52,120 Где они смогли вас отыскать? 392 00:31:52,913 --> 00:31:54,540 Я сам их отыскал. 393 00:31:57,125 --> 00:31:58,585 И зачем вам это? 394 00:32:02,172 --> 00:32:04,216 Должна признать, вы настойчивы. 395 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 Откройте. 396 00:32:12,975 --> 00:32:15,477 Смотрите, какой вырос! 397 00:32:16,436 --> 00:32:17,646 Вырос? 398 00:32:17,771 --> 00:32:19,189 На вкус они ужасны. 399 00:32:19,273 --> 00:32:20,774 Но стоят 9000 иен. 400 00:32:21,275 --> 00:32:23,235 Девять тысяч? 401 00:32:23,318 --> 00:32:25,362 Вы рехнулись. 402 00:32:30,617 --> 00:32:31,994 Бабушка. 403 00:32:33,161 --> 00:32:36,874 В 1955 году вы купили этот участок за 4000 иен. 404 00:32:38,333 --> 00:32:41,044 Этот арбуз стоит в два раза дороже. 405 00:32:43,130 --> 00:32:44,590 Если вы согласитесь, 406 00:32:45,090 --> 00:32:47,050 мы заплатим вам миллиард иен. 407 00:32:59,354 --> 00:33:02,441 Для молодого человека у вас хороший корейский. 408 00:33:03,775 --> 00:33:05,903 Я подзабыл его, живя в Америке. 409 00:33:08,113 --> 00:33:10,073 Лучше, чем у моих детей. 410 00:33:12,701 --> 00:33:14,870 Мой муж скончался пару лет назад. 411 00:33:15,662 --> 00:33:17,998 Он не хотел, чтобы они учили этот язык. 412 00:33:19,458 --> 00:33:20,876 И теперь мои дети 413 00:33:21,793 --> 00:33:24,505 не знают языка, на котором я вижу сны. 414 00:33:26,673 --> 00:33:27,799 Это печально. 415 00:33:31,595 --> 00:33:33,180 Кто учил тебя корейскому? 416 00:33:34,473 --> 00:33:36,016 Моя бабушка. 417 00:33:38,352 --> 00:33:41,104 Моя мама скончалась очень рано. 418 00:33:41,939 --> 00:33:44,900 Мой отец всё время работал. 419 00:33:45,567 --> 00:33:47,152 Бабушка растила меня. 420 00:33:48,320 --> 00:33:50,864 У неё тоже была несладкая жизнь. 421 00:33:54,326 --> 00:33:56,286 Чтобы прокормить семью, 422 00:33:56,662 --> 00:33:58,830 бабушка целыми днями торговала 423 00:33:58,914 --> 00:34:01,208 капустой ким-чи с тележки. 424 00:34:01,792 --> 00:34:03,502 Её руки горели от перца чили. 425 00:34:03,585 --> 00:34:04,670 Достаточно. 426 00:34:05,462 --> 00:34:07,464 Тогда всем приходилось несладко. 427 00:34:09,800 --> 00:34:11,134 Скажи мне правду. 428 00:34:11,885 --> 00:34:14,096 Старики со своими страданиями 429 00:34:14,221 --> 00:34:15,848 вас не утомляют? 430 00:34:18,851 --> 00:34:21,520 Смысл в том и заключается, полагаю. 431 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Вы - наше бремя. 432 00:34:33,949 --> 00:34:37,244 Подумайте о своих детях. Примите предложение. 433 00:35:04,104 --> 00:35:05,189 Ты ходила в школу? 434 00:35:06,023 --> 00:35:07,816 Обучалась грамоте? 435 00:35:08,650 --> 00:35:10,569 Папа хотел, чтобы я училась, 436 00:35:10,652 --> 00:35:12,863 но мама считала это бессмыслицей. 437 00:35:13,447 --> 00:35:14,489 Очень жаль. 438 00:35:15,240 --> 00:35:16,617 Будучи образованной, 439 00:35:17,743 --> 00:35:19,369 ты могла бы уехать отсюда. 440 00:35:20,078 --> 00:35:21,788 Зачем мне куда-то уезжать? 441 00:35:22,456 --> 00:35:26,043 Здесь я родилась, здесь находится дом моих родителей. 442 00:35:26,543 --> 00:35:27,961 Это всё, чего ты хочешь? 443 00:35:33,967 --> 00:35:36,345 Я не хотел, чтобы мои слова тебя задели. 444 00:35:36,970 --> 00:35:39,139 Знаю, я бедная и невежественная, 445 00:35:39,765 --> 00:35:42,601 и у меня нет красивых вещей, как у вас и Джиюн, 446 00:35:42,684 --> 00:35:45,437 но это не даёт вам права насмехаться надо мной. 447 00:35:46,146 --> 00:35:47,481 Я не позволю. 448 00:35:48,607 --> 00:35:50,067 Зря я сюда пришла. 449 00:35:50,150 --> 00:35:51,235 Не сердись. 450 00:35:55,239 --> 00:35:57,366 Я хочу знать, есть ли у тебя мечта. 451 00:35:58,450 --> 00:36:00,786 Когда-то я был таким же бедным, как ты. 452 00:36:02,955 --> 00:36:04,122 Даже ещё беднее, 453 00:36:04,873 --> 00:36:06,542 хочешь - верь, хочешь - нет. 454 00:36:08,836 --> 00:36:11,213 Но я уже тогда мечтал. 455 00:36:11,880 --> 00:36:14,216 И никому не позволял отнять свою мечту. 456 00:36:25,394 --> 00:36:26,687 Мы здесь, в Йондогу. 457 00:36:29,106 --> 00:36:30,107 Это Япония. 458 00:36:31,149 --> 00:36:32,401 Вот тут Осака. 459 00:36:32,901 --> 00:36:34,152 Там я живу. 460 00:36:34,820 --> 00:36:36,113 Чего там только нет. 461 00:36:39,616 --> 00:36:41,743 Сладкие апельсины из Америки. 462 00:36:41,827 --> 00:36:43,620 Бананы из Тайваня. 463 00:36:43,704 --> 00:36:45,539 Вкуснейшие конфеты из Франции. 464 00:36:46,415 --> 00:36:48,083 Электричество в каждом доме. 465 00:36:48,667 --> 00:36:51,044 И обогреватели, чтобы не мёрзнуть зимой. 466 00:36:51,628 --> 00:36:53,797 Электропоезда ходят по городу. 467 00:36:55,340 --> 00:36:58,093 А по ночам там вспыхивают яркие огни. 468 00:36:58,969 --> 00:37:02,014 Они так отражаются в воде. 469 00:37:03,348 --> 00:37:04,892 Это настоящее чудо. 470 00:37:08,520 --> 00:37:10,647 Представь, если в Осаке так красиво, 471 00:37:11,648 --> 00:37:13,275 каков же остальной мир? 472 00:37:17,905 --> 00:37:18,906 Маньчжурия. 473 00:37:20,532 --> 00:37:21,742 Китай. 474 00:37:22,993 --> 00:37:23,994 Европа. 475 00:37:25,078 --> 00:37:26,622 А на другом конце света… 476 00:37:33,086 --> 00:37:34,129 Америка. 477 00:37:46,558 --> 00:37:47,643 Я там бывал. 478 00:37:56,109 --> 00:37:57,694 И каково там? 479 00:38:01,073 --> 00:38:04,660 Там всё. И ничего. 480 00:38:13,919 --> 00:38:15,587 Что ты видишь? 481 00:38:25,806 --> 00:38:27,474 То есть, это Япония? 482 00:38:29,476 --> 00:38:30,894 А это мы? 483 00:38:34,064 --> 00:38:35,274 Это интересно. 484 00:38:35,566 --> 00:38:36,775 Что же? 485 00:38:38,151 --> 00:38:39,236 Просто… 486 00:38:41,154 --> 00:38:43,782 я всегда считала, что они гораздо больше нас. 487 00:38:45,033 --> 00:38:47,953 Как готовая всё поглотить огромная пасть. 488 00:38:49,788 --> 00:38:51,331 А что ты скажешь теперь? 489 00:38:54,459 --> 00:38:56,712 Это не обязательно наша судьба. 490 00:38:59,131 --> 00:39:00,841 Мы можем постоять за себя. 491 00:39:14,062 --> 00:39:15,314 Сонджа, 492 00:39:18,358 --> 00:39:19,526 Можно мне снова 493 00:39:19,985 --> 00:39:21,486 прийти сюда, 494 00:39:23,780 --> 00:39:25,240 когда ты будешь стирать? 495 00:40:09,451 --> 00:40:12,120 У еды сегодня был странный вкус. 496 00:40:15,541 --> 00:40:18,001 С какой-то горечью. 497 00:40:26,677 --> 00:40:28,262 Ты тогда упомянула Джиюн. 498 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 Почему? 499 00:40:30,180 --> 00:40:31,598 Не стоило. 500 00:40:32,432 --> 00:40:35,561 Не стоит винить её за то, что у меня чего-то нет. 501 00:40:36,603 --> 00:40:37,604 Почему? 502 00:40:38,605 --> 00:40:40,858 Она сама ничего не заработала. 503 00:40:41,900 --> 00:40:45,529 Но такие, как она, столкнутся с суровой реальностью. 504 00:40:46,613 --> 00:40:47,823 Как это? 505 00:40:47,990 --> 00:40:50,492 У её отца много долгов по налогам. 506 00:40:51,118 --> 00:40:53,287 Рано или поздно их дом конфискуют. 507 00:40:53,996 --> 00:40:56,707 Нельзя отбирать у людей то, что им принадлежит. 508 00:40:57,082 --> 00:40:59,334 Ты говоришь глупости. 509 00:41:00,085 --> 00:41:01,753 Вам их не жалко? 510 00:41:02,379 --> 00:41:03,463 Нет. 511 00:41:03,922 --> 00:41:05,299 И ты не жалей. 512 00:41:05,382 --> 00:41:07,217 Эти люди насквозь прогнили. 513 00:41:08,135 --> 00:41:09,219 Тогда 514 00:41:11,180 --> 00:41:12,598 почему же вы здесь, 515 00:41:13,807 --> 00:41:15,517 если ваш дом в Японии? 516 00:41:17,186 --> 00:41:19,104 В юности у меня ничего не было. 517 00:41:19,521 --> 00:41:21,481 Я вернулся успешным человеком, 518 00:41:24,443 --> 00:41:26,445 чтобы узнать, не остался ли здесь 519 00:41:27,696 --> 00:41:29,364 прежний, молодой я. 520 00:41:30,574 --> 00:41:31,867 Наверное, это глупо. 521 00:41:32,409 --> 00:41:34,786 Ну так что же, остался? 522 00:41:47,049 --> 00:41:48,300 Что вы делаете? 523 00:41:50,385 --> 00:41:51,929 В детстве 524 00:41:52,012 --> 00:41:54,723 у нас с отцом было по одному комплекту одежды. 525 00:41:55,265 --> 00:41:58,936 Каждый вечер я стирал её и вешал сушиться. 526 00:41:59,228 --> 00:42:01,355 По утрам она была ещё влажная. 527 00:42:01,855 --> 00:42:02,856 Однажды 528 00:42:03,649 --> 00:42:06,151 меня осенила идея развесить её возле огня, 529 00:42:06,235 --> 00:42:08,237 чтобы скорее высохла. 530 00:42:10,113 --> 00:42:12,241 А сам я ушёл готовить ужин. 531 00:42:14,159 --> 00:42:15,869 Как сейчас это помню. 532 00:42:16,745 --> 00:42:20,666 Кашу необходимо помешивать, чтобы она не пригорела. 533 00:42:21,500 --> 00:42:23,335 И вдруг я почувствовал запах. 534 00:42:23,669 --> 00:42:25,212 Выбежал на улицу, 535 00:42:25,712 --> 00:42:26,922 а у отца на рукаве… 536 00:42:28,590 --> 00:42:29,716 вот такая дыра. 537 00:42:31,176 --> 00:42:33,887 Прогорело насквозь. 538 00:42:35,889 --> 00:42:37,641 Влетело же мне в тот вечер. 539 00:42:41,186 --> 00:42:43,647 Могу я спросить, где сейчас ваш отец? 540 00:42:46,859 --> 00:42:47,860 Его нет. 541 00:42:48,777 --> 00:42:50,487 Он давно позабыт. 542 00:43:20,767 --> 00:43:23,437 Как в мире может быть столько дождя? 543 00:43:24,354 --> 00:43:26,648 И почему весь он проливается в Йондогу? 544 00:43:27,399 --> 00:43:28,734 Почему не в Сеуле? 545 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Или в Японии? 546 00:43:30,402 --> 00:43:31,612 Или в Китае? 547 00:43:35,616 --> 00:43:36,742 Сонджа! 548 00:43:38,160 --> 00:43:39,578 Иди сюда, помоги нам. 549 00:43:51,381 --> 00:43:52,758 Что это с тобой? 550 00:43:59,348 --> 00:44:02,392 Ваша дочь не хочет, чтобы её нашли, 551 00:44:02,518 --> 00:44:05,687 иначе у меня была бы для вас информация. 552 00:44:07,564 --> 00:44:08,982 Значит, совсем ничего? 553 00:44:11,777 --> 00:44:14,446 Но ведь должно же быть что-нибудь. 554 00:44:14,530 --> 00:44:15,989 Хоть что-то! 555 00:44:16,782 --> 00:44:19,243 Ничего полезного. 556 00:44:21,828 --> 00:44:24,498 То есть она просто исчезла - и всё? 557 00:44:26,708 --> 00:44:28,877 Эцуко, подожди меня в машине. 558 00:44:29,461 --> 00:44:30,879 Мне нужно расплатиться. 559 00:44:31,129 --> 00:44:35,384 Я знала, что не стоит ничего ожидать. Только деньги на ветер выбросили! 560 00:44:36,552 --> 00:44:39,137 Предоставь это мне. 561 00:44:41,098 --> 00:44:42,850 Спасибо вам за помощь. 562 00:44:51,441 --> 00:44:52,693 Ну… 563 00:44:53,944 --> 00:44:55,279 Так что вы узнали? 564 00:44:58,156 --> 00:44:59,992 По традиции, 565 00:45:00,075 --> 00:45:04,538 на закате император был погребён рядом со своими родителями. 566 00:45:04,621 --> 00:45:09,084 Теперь его тело покоится в трёх гробах вместе с некоторыми личными вещами. 567 00:45:14,965 --> 00:45:18,177 В последний раз её видели в Токио восемь месяцев назад. 568 00:45:20,345 --> 00:45:21,388 Что? 569 00:45:25,350 --> 00:45:26,685 Что ты хочешь сказать? 570 00:45:27,227 --> 00:45:28,520 Ну… 571 00:45:31,732 --> 00:45:33,942 она работала в "мыльной бане". 572 00:45:35,777 --> 00:45:39,531 У неё было много клиентов. 573 00:46:07,226 --> 00:46:08,227 Да? 574 00:46:11,480 --> 00:46:12,564 Алло? 575 00:46:15,901 --> 00:46:17,069 Слушаю. 576 00:46:17,152 --> 00:46:21,114 Как странно слышать твой голос. 577 00:46:23,367 --> 00:46:24,952 Хана, это действительно ты? 578 00:46:25,035 --> 00:46:26,954 А что, ты уже позабыл мой голос? 579 00:46:28,247 --> 00:46:30,415 И что у тебя за акцент? 580 00:46:32,501 --> 00:46:35,212 Хана, я так по тебе скучал. 581 00:46:35,295 --> 00:46:37,464 Не надо так шутить. 582 00:46:37,548 --> 00:46:41,176 Держу пари, что до сегодняшнего дня ты обо мне и не вспоминал. 583 00:46:43,220 --> 00:46:44,471 Это не так. 584 00:46:51,854 --> 00:46:54,106 Единственная польза от дождя - 585 00:46:54,398 --> 00:46:56,149 в лесу будет полно грибов. 586 00:46:57,401 --> 00:46:58,402 Сейчас? 587 00:46:59,570 --> 00:47:00,946 А почему нет? 588 00:47:01,488 --> 00:47:04,366 Наберёшь корзинку, и твоя мама сварит суп. 589 00:47:05,325 --> 00:47:06,535 Но как же стирка? 590 00:47:06,618 --> 00:47:07,828 Теперь нас двое. 591 00:47:08,620 --> 00:47:09,997 Управимся. 592 00:47:10,747 --> 00:47:12,708 Как ты нашла мой номер? 593 00:47:13,417 --> 00:47:16,253 Вот видишь, все меня недооценивают. 594 00:47:17,254 --> 00:47:18,338 Даже ты. 595 00:47:19,089 --> 00:47:20,424 Куда ты пропала? 596 00:47:20,507 --> 00:47:22,342 Что за скучные вопросы. 597 00:47:23,051 --> 00:47:26,263 Лучше бы спросил, прекрасна ли я, как и прежде. 598 00:47:28,265 --> 00:47:29,516 Ты всё еще прекрасна? 599 00:47:31,268 --> 00:47:32,728 Иногда, закрыв глаза, 600 00:47:33,520 --> 00:47:37,232 я всё еще вижу нас вместе. 601 00:47:38,901 --> 00:47:41,695 У нас было столько надежд, помнишь? 602 00:47:42,321 --> 00:47:43,906 Мы были детьми. 603 00:47:44,990 --> 00:47:46,658 Нет, неправда. 604 00:47:47,618 --> 00:47:49,661 Мы были мудры и свободны. 605 00:47:53,874 --> 00:47:57,044 Прошу тебя, скажи мне, где ты. 606 00:47:58,003 --> 00:48:01,840 Даже если бы я сказала, ты всё равно не смог бы меня найти. 607 00:48:01,924 --> 00:48:03,383 Я найду тебя. 608 00:48:03,467 --> 00:48:07,554 Я блуждаю впотьмах, Соломон. 609 00:48:09,348 --> 00:48:14,019 Я здесь уже так долго, что не знаю, как отыскать выход. 610 00:48:16,104 --> 00:48:17,189 Даже ты… 611 00:48:18,732 --> 00:48:21,276 не сможешь меня отыскать. 612 00:48:35,290 --> 00:48:38,877 Эцуко-сан тебя ищет. 613 00:48:39,127 --> 00:48:40,879 Только ничего ей не говори. 614 00:48:41,046 --> 00:48:43,465 Если скажешь, я больше никогда не позвоню. 615 00:48:43,549 --> 00:48:45,133 Ты всё время снишься ей. 616 00:48:45,217 --> 00:48:47,135 Я сейчас брошу трубку! Серьёзно! 617 00:48:47,219 --> 00:48:50,639 Почему ты уехала? Почему бросила нас? 618 00:48:51,890 --> 00:48:55,018 Ты же знаешь, что у меня не было выбора! 619 00:48:55,102 --> 00:48:56,478 Я не хотел уезжать. 620 00:48:56,562 --> 00:48:58,105 Я не хотел тебя оставлять! 621 00:48:58,188 --> 00:49:00,858 Нет, это хорошо, что ты уехал. 622 00:49:00,941 --> 00:49:02,985 Ты стал говорить, как американец. 623 00:49:03,694 --> 00:49:07,781 А та девушка, что рядом с тобой… 624 00:49:07,865 --> 00:49:10,909 Она ведь тебе нравится, верно? 625 00:49:11,618 --> 00:49:14,037 Терпеть не могу таких, как она. 626 00:49:14,705 --> 00:49:16,164 Ты что, следишь за мной? 627 00:49:17,499 --> 00:49:19,084 Нет. Сейчас - нет. 628 00:49:20,294 --> 00:49:21,962 У меня уже глаза слипаются. 629 00:49:22,045 --> 00:49:23,046 Подожди! 630 00:49:24,506 --> 00:49:26,633 Я столько всего должен тебе сказать. 631 00:49:27,718 --> 00:49:30,095 То, что я не могу сказать никому больше. 632 00:49:30,179 --> 00:49:34,141 Я рада слышать, что всё еще нужна тебе. 633 00:49:35,100 --> 00:49:36,393 Мне от этого легче. 634 00:49:37,811 --> 00:49:38,937 Где ты? 635 00:49:39,354 --> 00:49:40,898 Я ещё позвоню тебе. 636 00:49:40,981 --> 00:49:42,191 Когда? 637 00:49:42,691 --> 00:49:44,026 Как получится. 638 00:49:46,236 --> 00:49:47,362 Подожди. 639 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 Хана? 640 00:49:50,449 --> 00:49:51,533 Хана? 641 00:52:08,128 --> 00:52:10,130 Перевод субтитров - Юлия Коваленко