1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 У 1910 РОЦІ ЯПОНІЯ КОЛОНІЗУВАЛА КОРЕЮ І ВКЛЮЧИЛА ДО СКЛАДУ ІМПЕРІЇ. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 ПІД ПРАВЛІННЯМ ЯПОНІЇ БАГАТО КОРЕЙЦІВ ЛИШИЛИСЯ БЕЗ ЗАСОБІВ ДО ІСНУВАННЯ 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 І БУЛИ ЗМУШЕНІ ВИЇХАТИ ЗА КОРДОН. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 НЕЗВАЖАЮЧИ НА ЦЕ, НАРОД ВИСТОЯВ. 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 РОДИНИ ВИСТОЯЛИ. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 У ТОМУ ЧИСЛІ ОДНА РОДИНА… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 ПРОТЯГОМ КІЛЬКОХ ПОКОЛІНЬ. 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 Діалоги японською – блакитні субтитри. Діалоги корейською – жовті субтитри. 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 ОКУПОВАНА ЯПОНІЄЮ КОРЕЯ 1915 РІК 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (корейськ.) Моїй мамі не щастило в житті. 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,131 І моє народження 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 стало для неї важким випробуванням. 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Вона померла, як я була ще маленька. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 Батько з горя почав пити. 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 Ми з трьома старшими сестрами ходили по селах жебрати. 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 Потім місцева сваха… 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 сказала, що в родині власників пансіонату біля Тонсаму 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 є син із заячою губою, який шукає наречену. 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Батько з радістю запропонував мене. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Це було три роки тому, 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 і я дуже стараюся бути хорошою дружиною і невісткою. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 Я народила трьох синів, 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 але жоден не прожив і року. 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 Особисто я 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 це пережила б. Але мій чоловік… 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 він найдобріша людина у світі. 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Я вагітна, але… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 на мені прокляття. 29 00:03:00,681 --> 00:03:04,476 НЬЮ-ЙОРК 1989 РІК 30 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Прикро це казати, 31 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 але ви не отримаєте підвищення. 32 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Не цього року. 33 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 Знаю, ми вас обнадіювали, 34 00:03:49,813 --> 00:03:52,232 але на 43-му поверсі вважають, 35 00:03:52,316 --> 00:03:55,777 що вам треба попрацювати ще рік. 36 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 Поясніть чому. 37 00:04:03,493 --> 00:04:05,746 Він уже пояснив. Здається, ви ще не готові. 38 00:04:06,371 --> 00:04:08,540 Старайтеся, працюйте далі, і наступного року… 39 00:04:08,624 --> 00:04:10,209 Я уклав угоду з «Тістоун». 40 00:04:10,292 --> 00:04:11,710 Викупив «Брікслі». 41 00:04:11,793 --> 00:04:13,629 Два роки я перший у рейтингу працівників. 42 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 Це просто не ваш рік. 43 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 Попросіть предків зняти прокляття, 44 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 щоб у нас була сім'я. 45 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Готелі «Колтон». 46 00:05:04,054 --> 00:05:06,098 Ця фірма хоче випустити акції, 47 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 але для цього треба різко підняти вартість. 48 00:05:08,809 --> 00:05:09,893 Їм потрібен той готель. 49 00:05:09,977 --> 00:05:11,186 У Токіо. 50 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 Угоду гальмує лише одна землевласниця. 51 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 Вона кореянка. 52 00:05:26,118 --> 00:05:28,704 Для вас це нічого не значить, але кажу вам: 53 00:05:29,288 --> 00:05:30,581 я можу укласти цю угоду. 54 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 Отже, що вам відомо? 55 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 Готель на понад 300 номерів, вартість будівництва 150–200 мільйонів. 56 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 За приблизними підрахунками, ми заплатимо 10–15 мільйонів. 57 00:05:46,305 --> 00:05:47,598 А те, що та землевласниця 58 00:05:47,681 --> 00:05:49,641 є кореянкою, вам допоможе? 59 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 Стривайте, я заплутався. Я думав, ви японець. 60 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 Ні, я лише виріс у Японії. 61 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 -Ви впевнені? -Я впевнений. 62 00:05:59,067 --> 00:06:02,613 Після укладання угоди одразу поверніть мене сюди. 63 00:06:04,740 --> 00:06:08,660 Дайте мені посаду віце-президента і підвищену зарплату від сьогодні. 64 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 І бонус наприкінці року, щоб було видно, 65 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 які важливі для фірми готелі «Колтон». 66 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 Укладіть зі мною письмовий договір. 67 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 Дитина народиться. 68 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 Вона житиме щасливо. 69 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 Завдяки їй рід не урветься. 70 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Швидше! 71 00:06:56,542 --> 00:06:57,876 Сюди! 72 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 Чуєте, як плаче? 73 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 З нею буде нелегко. 74 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Дякую. 75 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Добре глядіть її. 76 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 Вона борець. 77 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 Треба дати їй ім'я. 78 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 Сунджа! 79 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 Сунджа! 80 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 ЗА РОМАНОМ МІН ДЖИН ЛІ 81 00:09:58,098 --> 00:10:00,893 Патінко 82 00:10:14,698 --> 00:10:17,159 ОСАКА 83 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Батьку! 84 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (япон.) Добре. Ти погладшав. 85 00:11:26,854 --> 00:11:27,938 Забагато піци. 86 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 Треба стримуватися. 87 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 Як там Токіо? 88 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 Де ти зупинився? 89 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 У готелі. На кілька тижнів підійде. 90 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Він тут? Невже це Соломон? 91 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 Ґото-сан, я знав, що ви будете тут. 92 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Твій батько тепер власник клубу, 93 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 але я стежу, щоб усе було гаразд. 94 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 Переконуй себе в цьому, 95 00:11:46,331 --> 00:11:50,294 але насправді ти приходиш сюди пофліртувати з дівчатами. 96 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 Я тебе наскрізь бачу. 97 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 А, Хірота-сан! 98 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Це мій син Соломон. 99 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Нарешті ти повернувся. 100 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 В американському банку його підвищили до віце-президента. 101 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 Непогано для сина власника клубу патінко. 102 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 Ти правда закінчив Єль? 103 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Якщо так каже батько, то правда. 104 00:12:14,151 --> 00:12:15,152 КУРОХАНА ЕНТЕРПРАЙЗІЗ 105 00:12:15,235 --> 00:12:18,113 Йоші-сан, як ви відповісте на звинувачення? 106 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 Я розумію, що не всі у світі фінансів нам довіряють, 107 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 бо мій дідусь був замішаний у… 108 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 Хто його дідусь? 109 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Він давно помер. 110 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 Нас це не стосується. 111 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 Джекпот! 112 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 Ти ба! 113 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 Чисті гроші, брудні гроші… різниці немає. 114 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 Гроші є гроші. 115 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Сунджа. 116 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Сунджа, нахили голову. 117 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 Ви сьогодні пізно. 118 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Я залишив вам оцього. 119 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 Оце. 120 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 Сунджа! Гей! 121 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 Якась вона нещасна. 122 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 Це тому, 123 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 що навіть найнещасніші створіння хочуть жити. 124 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 А жінка, яка продає каштани, не хоче. 125 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Вона завжди каже, що смерть забула про неї. 126 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Це тому, що її чоловік у товаристві привітний, 127 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 а, повернувшись додому, б'є дружину й дітей. 128 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 Але навіть вона хоче жити. 129 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Ходімо. 130 00:14:50,516 --> 00:14:51,767 Привіт, брате! 131 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 Вона гарна, правда? 132 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 Покажи мені, хто сьогодні спіймав кращу. 133 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 Що я робитиму з такою рибиною? 134 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 Пане Кім, ви робите найкращі на ринку пиріжки з рибою. 135 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Ви завжди все продаєте до полудня. 136 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 З цієї риби 137 00:15:09,076 --> 00:15:12,704 можна наробити пиріжків на кілька тижнів. 138 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 Тоді я дам за неї 30. 139 00:15:15,958 --> 00:15:17,292 Забудьте. 140 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Ви маєте отримати втроє більше. 141 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 Невже? 142 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 Як ця мала знає? 143 00:15:23,549 --> 00:15:26,718 Я знаю, що в закусочній 144 00:15:26,802 --> 00:15:30,055 у кінці вулиці йому дали вдвоє більше за вдвоє меншу тріску. 145 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Ходімо туди. 146 00:15:33,350 --> 00:15:34,977 Навіщо йти аж туди? 147 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 Вісімдесят. 148 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 Це все, що я можу запропонувати. 149 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 І це справедливо. 150 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 Цього вистачить. 151 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 Дякую вам. 152 00:15:50,409 --> 00:15:52,828 Ось! Візьми свою частку. 153 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Мені не можна. 154 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 Чому? 155 00:15:58,625 --> 00:16:00,002 Ти заробила. 156 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Тебе батьки не вчили слухатися старших? 157 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 Пильнуйте за нею. 158 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 Вона захоче більшого, ніж управляти пансіонатом. 159 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 Я такого не робив! 160 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 У нас є два письмові свідчення, де сказано інакше. 161 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 Це брехня. Я не вплутуюся у… 162 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 Поговоримо у відділку. Іди з нами. 163 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Благаю… 164 00:16:23,025 --> 00:16:25,194 Благатимеш у відділку. 165 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 Кажуть, тепер вони тиснуть менше. 166 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 Мається на увазі це? 167 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Сунджа, 168 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 ходімо. 169 00:16:40,876 --> 00:16:42,920 Побачимося вдома. 170 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Батьку, 171 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 той чоловік на ринку 172 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 зробив щось погане? 173 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 Я не знаю. 174 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 У такі часи 175 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 вина чи невинність – це дуже складне питання. 176 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 Що з ним буде? 177 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 Він повернеться додому? 178 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 Сунджа, 179 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 колись я дав тобі обіцянку. 180 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 Коли тобі був тиждень, 181 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 ми з мамою майже не спали. 182 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 Ми гляділи тебе день і ніч. 183 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Тоді я дав тобі слово: 184 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 поки ти житимеш, 185 00:17:38,642 --> 00:17:45,023 я все зроблю, щоб потворність цього світу тебе не торкнулася. 186 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 Я дотримаю свого слова. 187 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 Бабусю! 188 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Що за шум! 189 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Ти багато репетирував, але в тебе нічого не виходило. 190 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 А чому мені не дозволяли кинути? 191 00:19:53,819 --> 00:19:56,446 Знаєш, скільки коштувало фортепіано? 192 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 Авжеж! 193 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 Ти щодня мені нагадувала. 194 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 Тобі це було потрібно. 195 00:20:01,535 --> 00:20:06,665 А тепер перестань бути ледачим американцем і допоможи мені. 196 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Так. 197 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 Той чоловік насилу заробляє на життя, а ти береш у нього гроші? 198 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 Перестань. 199 00:20:51,919 --> 00:20:53,921 А ти? 200 00:20:54,004 --> 00:20:56,089 Ти її розпещуєш. 201 00:20:58,133 --> 00:20:59,718 Обіцяєш віддати до школи. 202 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 А навіщо? 203 00:21:02,262 --> 00:21:04,097 Важкі часи, легкі часи. 204 00:21:04,181 --> 00:21:06,475 Для жінки це не має значення. 205 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Хай заробляє собі на життя. 206 00:21:11,605 --> 00:21:14,900 Бухта сьогодні спокійна. 207 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Я можу потренуватися з жінками. 208 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 Можна я піду? 209 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 Ти мене слухала? 210 00:21:23,325 --> 00:21:25,244 Наступного разу я скажу панові Сону, 211 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 що я дівчинка і його не слухатимуся. 212 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 Не треба… 213 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 І що він не такий добрий рибалка, щоб давати мені гроші. 214 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Добре, йди вже. 215 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 А ти… 216 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 Добре, що ти її любиш, але якщо так з нею носитися, 217 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 то це до добра не доведе. 218 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Невже цукерка зіпсує життя нашій дочці? 219 00:21:53,105 --> 00:21:54,731 Але ж гроші були не твої! 220 00:21:54,815 --> 00:21:56,900 Чоловік виявив доброту. 221 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Хай знає, що у світі є доброта. 222 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Це зробить її сильнішою. 223 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 Сунджа! 224 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Дивіться на мене! 225 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 Сунджа! 226 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 Сунджа! 227 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 Тату! 228 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 Я змогла! 229 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 Ми пливемо 230 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 У безмежному морі 231 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Подружимося з самотньою чайкою 232 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 Ми будемо боротися 233 00:24:48,238 --> 00:24:52,743 -Еноя яноя! -Ухха! 234 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 Еяно яно ух-хіі ухха! 235 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 Ми вийдемо в море 236 00:25:03,295 --> 00:25:05,631 Який ти щасливець. 237 00:25:05,714 --> 00:25:07,883 Твоя дочка ловить морські вушка, 238 00:25:07,966 --> 00:25:09,801 а дружина так смачно готує. 239 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 Мені не просто пощастило. 240 00:25:13,055 --> 00:25:18,143 -Він це заслужив. -Саме так! 241 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 На, випий. 242 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 Я непитущий. 243 00:25:24,274 --> 00:25:26,568 Випий хоч раз. 244 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 Треба насолоджуватися маленькими перемогами, поки можемо. 245 00:25:39,581 --> 00:25:40,999 Будьмо. 246 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Але чекайте. 247 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 Скоро 248 00:25:46,755 --> 00:25:50,717 придумають, як і це в нас забрати. 249 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Дурниці! Як можна забрати море? 250 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 Ти говориш як бовдур. 251 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 Ха? Ти про що? 252 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 Землю в нас забрали, 253 00:26:04,857 --> 00:26:05,858 так? 254 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 Забрали в нас рис, 255 00:26:07,651 --> 00:26:08,986 картоплю, 256 00:26:09,069 --> 00:26:10,320 рибу. 257 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 Заборонили жінкам носити білий одяг. 258 00:26:14,533 --> 00:26:18,829 Падлюки змушують нас їсти, як вони, 259 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 говорити, як вони, 260 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 але вони не вважають нас своїми. 261 00:26:24,376 --> 00:26:28,422 Та й навіщо? 262 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 Ми самі винні, що втратили свою країну. 263 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Годі вже. 264 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 Якби кожен з нас убив лише по одному японцю, 265 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 це б не втішило наш гнів, 266 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 зате в нас хоча б була мрія. 267 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 Узяти в руки камінь 268 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 і розбити солдатові голову… 269 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 зігріти холодні руки в його крові. 270 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 Розуміння того, що на нашій землі стало одним тарганом менше, 271 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 принесе мені втіху! 272 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Замовкни негайно. 273 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 Так важко… 274 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 жити з цією ненавистю. 275 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Як і ми… 276 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 …наші діти будуть прокляті. 277 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 Коли це закінчиться? 278 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 Чому ти його не зупинив? 279 00:28:01,932 --> 00:28:03,350 Як я міг його зупинити? 280 00:28:03,433 --> 00:28:04,601 Якщо хтось повідомить… 281 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 Вони мовчатимуть. 282 00:28:06,395 --> 00:28:08,605 Вони вже кілька місяців сплять під нашим дахом. 283 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 Якщо хоч один… 284 00:28:10,357 --> 00:28:11,525 Тихо ти. 285 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 Заспокойся. 286 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 Ми нічого не зробили. За що нас арештувати? 287 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 Після таких розмов він і далі живе і їсть у нас. Хіба це правильно? 288 00:28:24,663 --> 00:28:27,082 Якщо японці нас заберуть, 289 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 хто дбатиме про Сунджу? 290 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Усе буде добре, от побачиш. 291 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 Це ще хтозна. 292 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 Пане, ви наїлися? 293 00:28:41,555 --> 00:28:42,598 Пані, 294 00:28:42,681 --> 00:28:47,644 ви чудово нас годуєте. Ви такі добрі до нас. 295 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 Сунджа, що таке? 296 00:29:24,765 --> 00:29:27,267 Учора ви наговорили дурниць, 297 00:29:27,351 --> 00:29:29,228 тепер усі бояться. 298 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 Бояться? Хто боїться? 299 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 Усі. Вони мовчать, але хочуть, щоб ви поїхали. 300 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Куди я поїду? У мене немає дому. 301 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 Будь-куди. Просто їдьте. 302 00:29:52,793 --> 00:29:54,253 Сунджа. 303 00:29:54,336 --> 00:29:56,171 Я забагато випив. 304 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Це просто були необачні слова чоловіка, якому набридло бути ніким. 305 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 Ти розумієш, так? 306 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 Ні. 307 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 Я не хочу розбити голову японцеві. 308 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 І не хочу втратити батьків. 309 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 Лишитися самій… 310 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 Я краще помру. 311 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 Сунджа, слухай мене уважно. 312 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 Забудь те, що я сказав. 313 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 Я людина, що вже не розуміє, як жити в цьому світі. 314 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 Розумієш? 315 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Добре. 316 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 Коли ви востаннє бачили рибалку Сона? 317 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 Кілька днів тому. 318 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 Як думаєте, куди він поїхав? 319 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Вибачте, я не знаю про його плани. 320 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 Тату! 321 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 Тату! 322 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 Тату! 323 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 Тату! 324 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 Тату! 325 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 Тату! 326 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 Раніше він не проявляв зрадництва. 327 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Він лишив тут усі свої речі. 328 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 І винен нам за два місяці проживання. 329 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 А в той вечір… 330 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 Він забагато випив. 331 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 Думаєте, це його виправдовує? 332 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 Аж ніяк. 333 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 Нас усіх шокували його слова. 334 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 Але ви не повідомили поліцію. 335 00:33:01,815 --> 00:33:04,860 Якщо бачите зрадника, 336 00:33:04,943 --> 00:33:07,237 ваш обов'язок – повідомити. 337 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 -Пане… -Як ти смієш перебивати? 338 00:33:19,166 --> 00:33:25,172 Ми даємо цим ідіотам прогрес, нововведення, освіту, 339 00:33:25,839 --> 00:33:28,717 а вони брешуть нам у вічі. 340 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 Заспокойся. 341 00:33:30,219 --> 00:33:33,597 Просто винесемо йому попередження. 342 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Ми надто поблажливо до них ставимося. 343 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 Вибору немає. 344 00:33:37,935 --> 00:33:39,937 Якщо перетиснути, спалахне бунт. 345 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 Другого шансу не буде. 346 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 Якщо дізнаєтеся, де він, повідомте. 347 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 Пані, я чув, ви чудово готуєте. 348 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 Хочу завітати до вас і перевірити. 349 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 Будь ласка, коли забажаєте. 350 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 Ходімо. 351 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 Як він зрозумів, що треба тікати? 352 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 Його хтось попередив? 353 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Я нічого не казав. 354 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 Ми все не з'їмо. Ти так багато готуєш. 355 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 Тобі треба їсти. 356 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 Подивися на себе у дзеркало! 357 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 Худий як тріска. 358 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Поклади зелену цибулю. 359 00:35:19,578 --> 00:35:22,873 Промий холодною водою. 360 00:35:23,457 --> 00:35:27,419 Очевидно, у тебе немає часу готувати, як і в батька. 361 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 Ви обидва забагато працюєте. 362 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 Я радив йому продати клуб патінко. 363 00:35:31,882 --> 00:35:35,928 Нерухомість тепер у ціні, треба інвестувати в магазини чи квартири. 364 00:35:36,011 --> 00:35:38,597 -Він тобі не сказав? -Що? 365 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 Він відкриває другий клуб. 366 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 Не дивуйся. 367 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 Ти ж знаєш, що він про це думав. 368 00:35:48,315 --> 00:35:49,733 Де він візьме гроші? 369 00:35:49,816 --> 00:35:51,527 У банку. 370 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 Усі тепер так роблять. 371 00:35:55,405 --> 00:35:59,201 Він пишається тим, що створив. 372 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 І не треба його соромити. 373 00:36:02,955 --> 00:36:04,540 Хто сказав, що я його соромлю? 374 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 Цього не треба казати. 375 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 Я вже давно живу на світі й нюхом це чую. 376 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 Принеси яйце. 377 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Скажи чесно. 378 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 Ти поїдеш? Ти тут не назавжди? 379 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 Що ти таке кажеш? 380 00:36:34,945 --> 00:36:39,533 Батько дурить себе, що нам, корейцям, тепер живеться краще, 381 00:36:39,616 --> 00:36:41,159 але я знаю, що це не так. 382 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 В Америці ти будеш у безпеці. 383 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 У безпеці від чого? 384 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 Соломон? 385 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 -Соломоне! -Етсуко-сан! 386 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 Вибач, але в ресторані було стільки роботи. Не могла піти раніше. 387 00:36:58,135 --> 00:36:59,428 Весь тиждень бракує людей. 388 00:37:00,012 --> 00:37:03,473 А твій тато сказав, що зайнятий і мене не підвезе. 389 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 Ого. Ти став такий красивий. 390 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 О, яке життя несправедливе. 391 00:37:12,191 --> 00:37:14,276 Чому ти став красивий, Соломоне, 392 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 а в мене лише з'явилися нові зморшки? 393 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 Що ти кажеш, Етсуко-сан? 394 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 Ти зовсім не постаріла. 395 00:37:20,365 --> 00:37:21,700 Який же ти! 396 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 Мабуть, американки тебе люблять. 397 00:37:24,286 --> 00:37:25,621 Я знаю. 398 00:37:26,371 --> 00:37:27,623 Гей! Паджон! 399 00:37:32,044 --> 00:37:34,671 Ти здурів? Викидати добру їжу! 400 00:37:34,755 --> 00:37:35,839 Поклади сюди. 401 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 «Я Рікідозан!» 402 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 Хана любила ці жуйки, так? 403 00:39:08,098 --> 00:39:09,391 Так. 404 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 Навіщо ти їх бережеш? 405 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Мабуть, я сентиментальний. 406 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 Хана з тобою зв'язувалася? 407 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 Ні. 408 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 Але ми найняли нового детектива, про нього добрі відгуки. 409 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Здається, надія є. 410 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Її рука… 411 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 тепер уже більша, ніж моя? 412 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 Чи такого ж розміру? 413 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 Чому ти така впевнена, що вона ще жива? 414 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 Коли матимеш дітей, зрозумієш. 415 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Якщо з нею щось станеться… 416 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 Я це відчую. 417 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 Ти теж відчуєш, бо ти її любив, правда? 418 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 Ти повернувся, і твій батько постійно усміхається. 419 00:40:40,858 --> 00:40:44,236 Я думала, що лише я можу викликати в нього таку усмішку! 420 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 А твоя мама… 421 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 пишалася б тобою. 422 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Я точно знаю. 423 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Батьку, щось сталося. 424 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Сунджа! 425 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Швидше. Іди! 426 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 Іди сюди. 427 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 -Еноя яноя! -Що ти робиш? 428 00:42:32,052 --> 00:42:37,099 Еяно яно ух-хіі ухха! 429 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 Ми вийдемо в море 430 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 Тихо! 431 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 Ми пливемо 432 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 -У безмежному морі -Годі! 433 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 Вилупок! 434 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 Подружимося з самотньою чайкою 435 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 Ми будемо боротися 436 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 Подружимося з самотньою чайкою Ми будемо боротися 437 00:43:10,674 --> 00:43:14,678 Еноя яноя! 438 00:43:14,761 --> 00:43:19,600 Еяно яно ух-хіі ухха! 439 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 Ми вийдемо в море 440 00:44:02,559 --> 00:44:06,688 ТОКІО 441 00:44:41,640 --> 00:44:43,350 «ШИФФЛІ» 442 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Доброго ранку. 443 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 Дякую, що прийшли, Йоші-сан. 444 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Я бачив його по телевізору. 445 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 Так, це наш шановний клієнт. 446 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 Вітаю, Баєк-сан. Я проведу вас у ваш кабінет. 447 00:45:11,879 --> 00:45:16,592 …ми можемо владнати на місцевому рівні. 448 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Тому протягом літа… 449 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Прошу сюди. 450 00:45:37,529 --> 00:45:38,864 «ШИФФЛІ» СОЛОМОН БАЄК 451 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 -Соломон Баєк. -Містер Ендрюс. 452 00:45:56,924 --> 00:45:59,009 -Том. -Я багато про вас чув. 453 00:45:59,927 --> 00:46:00,969 Скажи відверто. 454 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 Я маю тебе стерегтися, правда? 455 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 Через мене не турбуйтеся. Я тут ненадовго. 456 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 Що ж, вітаю. 457 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 Вибачте! Прошу вашої уваги! 458 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 Що сталося? 459 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 Імператор Японії Хірохіто помер. 460 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 За офіційним оголошенням, імператор помер від раку. 461 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 Йому було 87 років… 462 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Сьогодні країна оплакує велику людину… 463 00:46:51,186 --> 00:46:53,355 Він правив під час японської окупації Кореї. 464 00:46:53,438 --> 00:46:55,023 Його вважали богом… 465 00:46:55,107 --> 00:46:58,735 Він правив під час японської окупації Кореї, 466 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 коли багато сімей втратили своїх близьких. 467 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Сунджа. 468 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 Тату. 469 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Тату. 470 00:48:13,227 --> 00:48:14,394 Тату. 471 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 Колись давно 472 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 я думав, що щастя оминає мене, 473 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 що маленькі радості, доступні іншим людям, недоступні мені. 474 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 Але в моєму житті з'явилася твоя мама, 475 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 а потім ти… 476 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 І я зрозумів, що щастя – не головне. 477 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 Я повинен стати вартим тебе, Сунджа. 478 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 Стати сильним, 479 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 щоб відігнати від тебе всі тіні. 480 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 Скоро ти теж станеш сильною. 481 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 Ти матимеш власних дітей. 482 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 І теж муситимеш довести, що варта їх. 483 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Ти зможеш, Сунджа. 484 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Я вірю в тебе. 485 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 ЧЕРЕЗ ДЕВ'ЯТЬ РОКІВ 486 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 Пане, 487 00:50:36,828 --> 00:50:38,997 за звичаєм, новий рибний брокер 488 00:50:39,081 --> 00:50:40,791 має висловити свою повагу. 489 00:50:42,793 --> 00:50:44,253 Так, він дурень, 490 00:50:44,336 --> 00:50:46,421 але він один з них. 491 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 Авжеж я висловлю йому повагу. 492 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 Щотижня в конверті. 493 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 Якщо він любить щось інше… 494 00:51:01,061 --> 00:51:03,856 Ні, це його влаштовує. 495 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Ви тут недавно і не знайомі з нашими звичаями… 496 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 Не треба мені пояснювати. 497 00:51:13,448 --> 00:51:14,616 Сунджа… 498 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 Хто ця дівчина? 499 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 Яка дівчина? 500 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 Ота. 501 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 Сунджа, я залишив тобі найбільшу! 502 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 Ніхто. 503 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Здається, її мама управляє пансіонатом у Йондоні. 504 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 Удова. 505 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк