1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 1910'DA JAPONYA BÜYÜYEN İMPARATORLUĞUNUN PARÇASI OLARAK KORE'Yİ SÖMÜRGELEŞTİRDİ. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 JAPON YÖNETİMİ ALTINDA BİRÇOK KORELİ GEÇİM KAYNAKLARINI KAYBETTİ 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 VE ÇOĞU MEMLEKETLERİNDEN AYRILIP BAŞKA ÜLKELERE GÖÇMEK ZORUNDA KALDI. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 BUNA RAĞMEN İNSANLAR DAYANDI, 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 AİLELER DAYANDI. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 BİR AİLE DAHİL… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 BİR KUŞAKTAN DİĞERİNE. 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 Japonca diyalogların alt yazıları mavi Korece diyalogların alt yazıları sarı 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 JAPON İŞGALİNDEKİ KORE 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (Korece) Annem şanslı değildi 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,131 ve doğumum 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 ona ağır yük oldu. 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Ben çocukken öldü. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 Acısı yüzünden babam içmeye başladı. 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 Üç ablam ve ben köylere gidip dilenmek zorunda kaldık. 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 Sonra köyün çöpçatanı 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 Dongsam yakınlarında pansiyonu olan bir ailenin 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 tavşan dudaklı, bekâr bir oğulları olduğunu söyledi. 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Babam hemen beni teklif etti. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Bu üç yıl önce oldu 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 ve iyi bir eş ve gelin olmak için çok çabaladım. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 Üç oğlan doğurdum… 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 …ama hiçbiri ilk yaş gününü görmedi. 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 Bana kalsa 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 dayanırdım ama kocam 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 dünyanın en iyi insanlarındandır. 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Hamileyim ama… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 …kanımda bir lanet var. 29 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Dinle, bunu söylemenin kolay bir yolu yok. 30 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 Terfi etmeyeceksin. 31 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Bu yıl olmayacak. 32 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 Sana tersi yönde işaretler verdiğimizi biliyorum 33 00:03:49,813 --> 00:03:52,232 ama 43. kata göre 34 00:03:52,316 --> 00:03:55,777 bir yıl daha deneyim kazanman daha iyi olacak. 35 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 Nedenini bilmek istiyorum. 36 00:04:03,493 --> 00:04:05,746 Söyledi ya. Hazır olmadığını düşünüyorlar. 37 00:04:06,371 --> 00:04:08,540 Çok çalış, yaptığın şeyi yapmaya devam et ve seneye… 38 00:04:08,624 --> 00:04:10,209 Teestone birleşmesine yardım ettim. 39 00:04:10,292 --> 00:04:11,710 Brixley'nin satın alınmasını hallettim. 40 00:04:11,793 --> 00:04:13,629 İki yıldır liderlik sıralamasında bir numarayım. 41 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 Senin yılın değil işte, tamam mı? 42 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 Lütfen atalarımdan bu laneti kaldırmalarını isteyin ki 43 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 bir aile kurabilelim. 44 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Colton Otelleri. 45 00:05:04,054 --> 00:05:06,098 Öncelikli müşterimiz, halka açılmak istiyor 46 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 ama biçilen değere bir adrenalin iğnesi gerek. 47 00:05:08,809 --> 00:05:09,893 O otele ihtiyaçları var. 48 00:05:09,977 --> 00:05:11,186 O otel Tokyo'da. 49 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 Bir arsa sahibi, bir kişi tüm anlaşmayı rehin aldı. 50 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 Arsa sahibi Koreli. 51 00:05:26,118 --> 00:05:28,704 Sizin için anlamı yok, biliyorum ama diyorum size, 52 00:05:29,288 --> 00:05:30,581 ben o işi bitirebilirim. 53 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 Ne biliyorsun peki? 54 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 Üç yüzden fazla odası olan otelin inşaat masrafı 150 ila 200 milyon arası. 55 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 Yuvarlak hesap, 15 milyon kazanırız. 56 00:05:46,305 --> 00:05:47,598 Peki, bu arsa sahibi, 57 00:05:47,681 --> 00:05:49,641 sence Koreli olması senin için avantaj mı? 58 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 Dur, kafam karıştı. Ben seni Japon sanıyordum. 59 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 Hayır, sadece orada büyüdüm. 60 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 -Bundan emin misin? -Evet, eminim 61 00:05:59,067 --> 00:06:02,613 ve işi hallettiğimde hemen buraya geri tayin edilmek istiyorum. 62 00:06:04,740 --> 00:06:08,660 O başkan yardımcısı unvanını, zammın bugün yapılmış sayılmasını 63 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 ve yıl sonu ikramiyemin 64 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 Colton Otelleri'nin bu firma için önemini yansıtmasını istiyorum. 65 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 Ayrıca hepsini yazılı istiyorum. 66 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 Bir çocuk geliyor. 67 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 Serpilecek 68 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 ve onun üzerinden bir aile hayatta kalacak. 69 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Çabuk! 70 00:06:56,542 --> 00:06:57,876 Hemen gel! 71 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 Şu ağlamayı dinle. 72 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 Ele avuca sığmayacağı kesin. 73 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Teşekkür ederim. 74 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Ona iyi bak. 75 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 Yaşayacak. 76 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 Ona isim vermeliyiz. 77 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 Sunja! 78 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 Sunja! 79 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 80 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Baba! 81 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (Japonca) İyi. Kilo almışsın. 82 00:11:26,854 --> 00:11:27,938 Fazla pizzadan. 83 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 Kendimi tutmalıyım. 84 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 Tokyo nasıl? 85 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 Yeni ev güzel mi? 86 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Bir otel odası. Birkaç haftalığına fena değil. 87 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Geldi mi? Solomon mu bu? 88 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 Goto-san, burada olacağını bilmeliydim. 89 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Buranın sahibi artık baban 90 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 ama iyi yönettiğinden hâlâ emin olmalıyım. 91 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 Sen öyle de 92 00:11:46,331 --> 00:11:50,294 ama aslında buraya genç kızlarla kırıştırmaya geliyorsun. 93 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 Bana yutturamazsın. 94 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 Hirota-san! 95 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Bu benim oğlum Solomon. 96 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Sonunda eve döndün. 97 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 Amerika'daki bankası onu başkan yardımcısı yaptı. 98 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 Bir pachinko'cunun oğlu için fena değil. 99 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 Yale'e gittiğin doğru mu? 100 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Babam öyle diyorsa doğru olmalı. 101 00:12:14,151 --> 00:12:15,152 KUROHANA İŞLETMELERİ 102 00:12:15,235 --> 00:12:18,113 Yoshii-san, suçlamalara nasıl karşılık veriyorsunuz? 103 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 Finans piyasasında bize güvenmeyenler olduğunu anlıyorum. 104 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 Nedeni de dedemin karışmış olduğu… 105 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 Dedesi kim? 106 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Ölüp gitmiş biri. 107 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 Bizimle ilgisi yok. 108 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 Kazandım! 109 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 Şuna bakın! 110 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 Temiz para, kirli para… hiç farkı yok. 111 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 Para paradır. 112 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Sunja. 113 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Sunja, başını eğ. 114 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 Bugün geciktin. 115 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Bunu sana ayırdım. 116 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 Bu. 117 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 Sunja! 118 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 Pek mutlu görünmüyor. 119 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 Bunun nedeni 120 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 en sefil yaratıkların bile yaşamayı arzu etmesidir. 121 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 Kestane satan hanım öyle değil. 122 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Ölüm bile beni beğenmiyor, diyor hep. 123 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Kocası toplum içinde hep gülümsüyor 124 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 ama eve gidince karısıyla çocuklarını dövüyor da ondan 125 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 ama o bile yaşamak istiyor. 126 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Hadi gidelim. 127 00:14:50,516 --> 00:14:51,767 Selam kardeşim! 128 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 Güzel değil mi? 129 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 Kolaysa daha güzel bir balık göster. 130 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 O kadar büyüğünü ne yapayım? 131 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 Bay Kim, pazardaki en güzel balık köftelerini siz yapıyorsunuz. 132 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Öğle olmadan hepsi satılıyor 133 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 ama bununla 134 00:15:09,076 --> 00:15:12,704 haftalarca yetecek balık köfteniz olur. 135 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 O zaman sana 30 yen veririm. 136 00:15:15,958 --> 00:15:17,292 Boş versene. 137 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Üç katını almalısın. 138 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 Öyle mi? 139 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 Ne anlar ki bu küçük velet? 140 00:15:23,549 --> 00:15:26,718 Ara sokaktaki daegu jorim satan yerin 141 00:15:26,802 --> 00:15:30,055 bunun yarısı kadar bir morinaya iki katını ödediğini biliyorum. 142 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Hadi, oraya gidelim. 143 00:15:33,350 --> 00:15:34,977 Neden ta oraya gidiyorsunuz? 144 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 Seksen. 145 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 Son teklifim. 146 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 Hem adil bir teklif. 147 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 Öyle olur. 148 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 Bunun için teşekkürler. 149 00:15:50,409 --> 00:15:52,828 Al! Bu da senin payın. 150 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Alamam. Yasak. 151 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 Nedenmiş? 152 00:15:58,625 --> 00:16:00,002 Bunu hak ettin. 153 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Annen baban, büyüklerinin sözünü dinlemeyi öğretmedi mi? 154 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 Gözünü bunun üstünden ayırma. 155 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 Sadece pansiyon işletmekten tatmin olmayacak! 156 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 Ben öyle bir şey yapmadım! 157 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 Elimizde aksini söyleyen iki imzalı ifade var. 158 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 Yalan söylüyorlar. Ben o işlere karışmadım… 159 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 Karakolda konuşuruz. Bizimle gel. 160 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Yalvarırım… 161 00:16:23,025 --> 00:16:25,194 Karakolda yalvar. 162 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 Bize daha iyi davrandıklarını söylüyorlar. 163 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 Kastettikleri bu mu? 164 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Sunja, 165 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 gidelim. 166 00:16:40,876 --> 00:16:42,920 Evde görüşürüz. 167 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Baba, 168 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 pazardaki o adam 169 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 kötü bir şey mi yaptı? 170 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 Bilmem. 171 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 Böyle zamanlarda 172 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 suçluluk ya da masumiyet basit bir soru olmaktan çıkar. 173 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 Ne olacak ona? 174 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 Evine dönecek mi? 175 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 Sunja, 176 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 sana bir keresinde bir söz verdim. 177 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 Sen bir haftalıkken 178 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 annenle neredeyse hiç uyumuyorduk. 179 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 Gece gündüz oturup sana göz kulak oluyorduk. 180 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 O zaman sana yemin ettim. 181 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 Nefes almaya devam ettiğin sürece 182 00:17:38,642 --> 00:17:45,023 dünyanın çirkinliği sana dokunmasın diye her şeyi yapacaktım. 183 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 Bu sözümü tutacağım. 184 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 Büyükanne! 185 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Şu gürültüye de bak. 186 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Ne kadar çalışırsan çalış hiç işe yaramadı. 187 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 O zaman bırakmama neden izin vermedin? 188 00:19:53,819 --> 00:19:56,446 O piyano kaça patladı biliyor musun? 189 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 Elbette! 190 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 Bana her gün hatırlatırdın. 191 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 Hatırlatılmasına ihtiyacın vardı. 192 00:20:01,535 --> 00:20:06,665 Şimdi bırak tembel bir Amerikalı olmayı ve bana yardım et. 193 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Tamam. 194 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 Adam yakaladıklarıyla zor geçiniyor ve sen ondan para alıyorsun. 195 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 Bırak şunu. 196 00:20:51,919 --> 00:20:53,921 Ve sen! 197 00:20:54,004 --> 00:20:56,089 Onu şımartarak iyilik etmiyorsun. 198 00:20:58,133 --> 00:20:59,718 Okula yollamaktan bahsediyorsun. 199 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 Ne anlamı var ki? 200 00:21:02,262 --> 00:21:04,097 Dönem ha zor olmuş, ha kolay. 201 00:21:04,181 --> 00:21:06,475 Bir kadın için fark etmez. 202 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Kendini beslemeyi öğrenmeli. 203 00:21:11,605 --> 00:21:14,900 Koy bugün durgun. 204 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Kadınlarla ders yapabilirim. 205 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 Gidebilir miyim? 206 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 Sen beni dinlemiyor musun? 207 00:21:23,325 --> 00:21:25,244 Bir dahakine Bay Song'a 208 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 kız olduğum için sözünü dinlememem gerektiğini söylerim. 209 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 Boş ver onu… 210 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 Ve bana para verecek kadar iyi bir balıkçı olmadığını söylerim. 211 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Peki, git hadi. 212 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 Ve sen. 213 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 Onu sevmen güzel ama bu kadar üstüne düşmen 214 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 ona sadece zarar verecek. 215 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Bir parça şeker kızımıza zarar mı verecek gerçekten? 216 00:21:53,105 --> 00:21:54,731 Ama senin paran değildi! 217 00:21:54,815 --> 00:21:56,900 Başka bir adamın iyiliğiydi. 218 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Bu dünyada iyilik diye bir şeyin olduğunu bilmeli. 219 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Bu sayede daha güçlü olur. 220 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 Sunja! 221 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Beni izle! 222 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 Sunja! 223 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 Sunja! 224 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 Baba! 225 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 Başardım! 226 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 Yüz üstünde 227 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 Sınırsız enginliğin 228 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Dost ol yalnız martıyla 229 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 İlerleyeceğiz mücadele ederek! 230 00:24:48,238 --> 00:24:52,743 -Enoya yanoya! -Uhcha! 231 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 232 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 Hadi, gidelim denize 233 00:25:03,295 --> 00:25:05,631 Ne şanslısın! 234 00:25:05,714 --> 00:25:07,883 Kızın istiridye topluyor 235 00:25:07,966 --> 00:25:09,801 ve karın böyle yemek yapıyor. 236 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 Bunun şansla ilgisi yok. 237 00:25:13,055 --> 00:25:18,143 -Hepsini hak etti. -Doğru! 238 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 Al, bir içki iç. 239 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 İstemem. Ben içki içmem. 240 00:25:24,274 --> 00:25:26,568 Hadi, sadece bir tane. 241 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 Yapabiliyorken küçük zaferlerimizin tadını çıkaralım. 242 00:25:39,581 --> 00:25:40,999 Şerefe. 243 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Ama bekleyin. 244 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 Zamanla 245 00:25:46,755 --> 00:25:50,717 bunu da elimizden almanın bir yolunu bulurlar. 246 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Saçmalık! Denizi nasıl elimizden alacaklar? 247 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 Aptal aptal konuşma. 248 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 Ne diyorsun sen? 249 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 Topraklarımızı elimizden aldılar, 250 00:26:04,857 --> 00:26:05,858 değil mi? 251 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 Pirincimizi aldılar, 252 00:26:07,651 --> 00:26:08,986 patateslerimizi, 253 00:26:09,069 --> 00:26:10,320 balıklarımızı. 254 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 Kadınlarımızın beyaz giymemesini emrettiler. 255 00:26:14,533 --> 00:26:18,829 O pislikler bizi kendileri gibi giydiriyor, 256 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 kendileri gibi konuşturuyorlar 257 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 ama bizi asla kendilerinden saymayacaklar. 258 00:26:24,376 --> 00:26:28,422 Niye saysınlar ki? 259 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 Bu ülkeyi kaybetmiş olmak bizim hatamız. 260 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Bu kadar yeter. 261 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 Ama bakın, her birimiz o Japonlardan birini öldürse bile 262 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 kızgınlığımızı geçirmeye yetmez 263 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 ama en azından hayal edecek bir şeyimiz olurdu. 264 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 Bu elime bir taş alıp 265 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 onunla bir askerin kafasını ezmek, 266 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 soğuk ellerimi kanıyla ısıtmak. 267 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 Topraklarımızda gezen hamam böceklerinin sayısının bir kişi azaldığını bilmek 268 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 bana büyük neşe verirdi! 269 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Kes şunu hemen. 270 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 Bu nefretle yaşamak… 271 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 …ağır geliyor. 272 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Aynı bizim gibi… 273 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 …çocuklarımız da lanetlenecek. 274 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 Nasıl bitecek bu iş? 275 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 Onu neden durdurmadın? 276 00:28:01,932 --> 00:28:03,350 Nasıl durduracaktım? 277 00:28:03,433 --> 00:28:04,601 Biri konuşursa… 278 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 Konuşmazlar. 279 00:28:06,395 --> 00:28:08,605 Aylardır çatımızın altında uyuyorlar. 280 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 Sadece birinin… 281 00:28:10,357 --> 00:28:11,525 Sus şimdi. 282 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 Sakin ol. 283 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 Yanlış bir şey yapmadık. Bizi neden tutuklasınlar? 284 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 Onca lafına rağmen ona yemek ve yatak veriyoruz. Yanlış değil mi bu? 285 00:28:24,663 --> 00:28:27,082 Japonlar bizi almaya gelirse 286 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 Sunja'ya kim bakacak? 287 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Her şey yoluna girecek, göreceksin. 288 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 Bunu bilemezsin… 289 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 Bayım, karnınız tok mu? 290 00:28:41,555 --> 00:28:42,598 Hanımefendi, 291 00:28:42,681 --> 00:28:47,644 bizi çok iyi besliyorsunuz. Çok iyi davranıyorsunuz. 292 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 Sunja, ne oldu? 293 00:29:24,765 --> 00:29:27,267 Dün gece aptalca şeyler söyledin 294 00:29:27,351 --> 00:29:29,228 ve şimdi herkes korkuyor. 295 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 Korkuyor mu? Kim korkuyor? 296 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 Hepsi. Kimse söylemiyor ama gitmeni istiyorlar. 297 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Ama nereye giderim? Hiçbir yerim yok ki. 298 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 Nereye olursa. Sadece git. 299 00:29:52,793 --> 00:29:54,253 Sunja, 300 00:29:54,336 --> 00:29:56,171 sadece fazla içtim. 301 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Kendini küçük hissetmekten yorulmuş bir adamın pervasızca sözleriydi onlar. 302 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 Anlıyorsun, değil mi? 303 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 Hayır. 304 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 Ben bir Japon'un başını ezmek istemiyorum 305 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 ve annemle babamı kaybetmek de istemiyorum. 306 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 Yalnız kalmak… 307 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 Ölürüm daha iyi. 308 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 Sunja, beni iyi dinle. 309 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 Söylediklerimi unut. 310 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 Ben artık bu dünyada nasıl yaşayacağını bilmeyen bir adamım. 311 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 Anlıyor musun? 312 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Güzel. 313 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 Balıkçı Song'u en son ne zaman gördünüz? 314 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 Birkaç gün oldu. 315 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 Nereye gitmiş olabilir sizce? 316 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Üzgünüm. Ne yaptığını bilmiyorum. 317 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 Baba! 318 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 Baba! 319 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 Baba! 320 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 Baba! 321 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 Baba! 322 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 Baba! 323 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 Daha önce hiç ihanet belirtisi sergilememişti 324 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 ama her şeyini burada bırakmış 325 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 ve bize hâlâ iki aylık borcu var. 326 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 Ya söz konusu gece? 327 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 Çok fazla içti. 328 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 Sence bu bir mazeret mi? 329 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 Hayır, hem de hiç. 330 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 Söyledikleri hepimizi şoke etti. 331 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 Ama onu ihbar etmediniz. 332 00:33:01,815 --> 00:33:04,860 Böyle hain birini görünce 333 00:33:04,943 --> 00:33:07,237 onu ihbar etmek görevinizdir. 334 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 -Efendim… -Ne cüretle lafımı bölersin? 335 00:33:19,166 --> 00:33:25,172 Bu aptallara ilerlememizi, buluşlarımızı, eğitimimizi veriyoruz 336 00:33:25,839 --> 00:33:28,717 ama onlar yüzümüze baka baka yalan söylüyor. 337 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 Sakin ol. 338 00:33:30,219 --> 00:33:33,597 Bu olayı bir uyarıyla kapatalım. 339 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Belki onlara fazla yumuşak davranıyoruz. 340 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 Başka seçenek yoktu. 341 00:33:37,935 --> 00:33:39,937 Onları çok zorlarsak patlarlar. 342 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 İkinci bir şansın olmayacak. 343 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 Nerede olduğunu duyarsan bize söyle. 344 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 Aşçılığınızı çok methediyorlar hanımefendi. 345 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 Doğru mu görmek için sizi ziyaret etmeliyim. 346 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 Ne zaman isterseniz buyurun. 347 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 Gidelim. 348 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 Kaçmak nereden aklına geldi? 349 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 Biri onu uyardı mı? 350 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Ben bir şey demedim. 351 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 Hepsini yememiz imkânsız. Çok fazla yapıyorsun. 352 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 Yemelisin. 353 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 Aynada kendine bir bak! 354 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 Bir deri, bir kemik kalmışsın. 355 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Taze soğanı ekle. 356 00:35:19,578 --> 00:35:22,873 Soğuk suya tut. 357 00:35:23,457 --> 00:35:27,419 Aynı baban gibi, yemek yapamayacak kadar meşgul olduğun belli. 358 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 İkiniz de çok çalışıyorsunuz. 359 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 Pachinko salonunu satmasını söyledim. 360 00:35:31,882 --> 00:35:35,928 Emlak işi patladı, mağaza ya da daireye yatırım yapmalı. 361 00:35:36,011 --> 00:35:38,597 -Sana söylemedi mi? -Neyi? 362 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 İkinci bir salon açıyor. 363 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 Sil yüzünden o ifadeyi. 364 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 Bunu düşünüyordu, biliyorsun. 365 00:35:48,315 --> 00:35:49,733 Parayı nereden buldu? 366 00:35:49,816 --> 00:35:51,527 Bankadan. 367 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 Artık herkes öyle yapıyor. 368 00:35:55,405 --> 00:35:59,201 Kurduğu şeyden gurur duyuyor 369 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 ve senin utandığını duymasına gerek yok. 370 00:36:02,955 --> 00:36:04,540 Utandığımı kim söyledi? 371 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 Söylemene gerek yok. 372 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 Nasıl göründüğünü bilecek kadar çok şey yaşadım. 373 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 Bana bir yumurta getir. 374 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Dürüst ol. 375 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 Dönecek misin? Kalmayacak mısın? 376 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 Bu ne? 377 00:36:34,945 --> 00:36:39,533 Baban burada biz Koreliler için durumun değiştiğini sanıyor olabilir 378 00:36:39,616 --> 00:36:41,159 ama öyle olmadığını biliyorum. 379 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 Amerika'da daha güvendesin. 380 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 Tam olarak neden güvendeyim? 381 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 Solomon? 382 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 -Solomon! -Etsuko-san! 383 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 Özür dilerim ama restoran çok yoğundu. Daha erken çıkamadım. 384 00:36:58,135 --> 00:36:59,428 Hafta boyu eleman eksikliği çektik. 385 00:37:00,012 --> 00:37:03,473 Ve baban beni alamayacak kadar meşgul olduğunu söyledi. 386 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 Ama hâline bak. Çok yakışıklı olmuşsun. 387 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 Hayat hiç adil değil. 388 00:37:12,191 --> 00:37:14,276 Daha yakışıklı olmamalısın Solomon, 389 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 hele ben daha çok kırışıyorken. 390 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 Ne diyorsun Etsuko-san? 391 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 Hiç yaşlanmamışsın. 392 00:37:20,365 --> 00:37:21,700 Gördün mü? Bu işte. 393 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 Amerikalı kızlar sana bayılıyordur. 394 00:37:24,286 --> 00:37:25,621 Eminim. 395 00:37:26,371 --> 00:37:27,623 Pajeon! 396 00:37:32,044 --> 00:37:34,671 Delirdin mi? Güzelim yemeği atıyor! 397 00:37:34,755 --> 00:37:35,839 Koy şuraya. 398 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 "Adım Rikidozan!" 399 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 Hana'nın en sevdiği meyveli şeker değil mi o? 400 00:39:08,098 --> 00:39:09,391 Evet. 401 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 Neden hâlâ saklıyorsun? 402 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Duygusal sebeplerden herhâlde. 403 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 Hana seninle bağlantı kurdu mu? 404 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 Hayır. 405 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 Ama hakkında iyi şeyler duyduğumuz yeni bir dedektif tuttuk. 406 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Durum umutlu görünüyor. 407 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Eli 408 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 artık benimkinden büyük mü 409 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 yoksa aynı boyda mı? 410 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 Hayatta olduğundan nasıl bu kadar eminsin? 411 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 Çocuğun olunca anlarsın. 412 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Başına bir şey gelse… 413 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 …hissederdim. 414 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 Sen de hissederdin çünkü onu sevdin, değil mi? 415 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 Döndüğünden beri baban sürekli gülümsüyor. 416 00:40:40,858 --> 00:40:44,236 Onu sadece ben öyle gülümsetebiliyorum sanırdım! 417 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 Annen de 418 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 çok gurur duyardı. 419 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Bunu biliyorum. 420 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Bir şey oluyor baba. 421 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Sunja! 422 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Çabuk. Yürü! 423 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 Buraya gel. 424 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 -Enoya yanoya! -Ne yapıyorsun? 425 00:42:32,052 --> 00:42:37,099 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 426 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 Hadi, gidelim denize 427 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 Sessiz ol! 428 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 Yüz üstünde 429 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 -Sınırsız enginliğin -Yeter! 430 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 Seni piç! 431 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 Dost ol yalnız martıyla 432 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 İlerleyeceğiz mücadele ederek 433 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 Dost ol yalnız martıyla İlerleyeceğiz mücadele ederek 434 00:43:10,674 --> 00:43:14,678 Enoya yanoya! 435 00:43:14,761 --> 00:43:19,600 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 436 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 Hadi, gidelim denize 437 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Günaydın. 438 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 Geldiğiniz için teşekkürler Yoshii-san. 439 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Onu televizyonda gördüm. 440 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 Evet, ofisin seçkin bir müşterisidir. 441 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 Hoş geldiniz Baek-san. Size ofisinize kadar eşlik edeyim. 442 00:45:11,879 --> 00:45:16,592 …öncelikle yerel olarak halledebiliriz. 443 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Bu nedenle yaz boyunca… 444 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Lütfen böyle gelin. 445 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 -Solomon Baek. -Bay Andrews. 446 00:45:56,924 --> 00:45:59,009 -Tom. -Hakkında çok şey duydum. 447 00:45:59,927 --> 00:46:00,969 Açık konuş. 448 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 Senden çekinmeli miyim? Olay bu mudur? 449 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 Endişelenmene gerek yok. Kalmaya gelmedim. 450 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 Tamam. Hoş geldin. 451 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 Affedersiniz! Dikkatinizi verebilir misiniz? 452 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 Neler oluyor? 453 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 Japonya İmparatoru Hirohito öldü. 454 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 Resmî açıklamaya göre İmparator kanserden öldü. 455 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 Seksen yedi yaşındaydı… 456 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Bugün bir ulus büyük bir adamın yasını tutuyor… 457 00:46:51,186 --> 00:46:53,355 Japonya'nın Kore işgali sırasında hükümdardı. 458 00:46:53,438 --> 00:46:55,023 Bir zamanlar tanrı sayılırdı… 459 00:46:55,107 --> 00:46:58,735 Japonya'nın Kore işgali sırasında hükümdardı 460 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 ve işgal sırasında birçok aile dağıldı ve sevdiklerini kaybetti. 461 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Sunja. 462 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 Baba. 463 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Baba. 464 00:48:13,227 --> 00:48:14,394 Baba. 465 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 Uzun zaman önce 466 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 talih neden yüzüme gülmüyor diye merak ederdim, 467 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 diğerlerinin yaşadığı gündelik keyifler neden benim için imkânsız diye… 468 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 …ama sonra annen geldi 469 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 ve ardından da sen 470 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 ve fark ettim ki talihin bununla ilgisi yok. 471 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 Kendime seni hak ettiğimi kanıtlamam gerekiyordu Sunja… 472 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 …ve bu dünyanın 473 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 gölgelerini kovacak kadar güçlenmeliydim. 474 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 Yakında sen de güçlü biri olacaksın. 475 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 Kendi çocukların olacak 476 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 ve sen de bunu hak ettiğini kanıtlamalısın. 477 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Yapabilirsin Sunja. 478 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Sana inanıyorum. 479 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 DOKUZ YIL SONRA 480 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 Efendim, 481 00:50:36,828 --> 00:50:38,997 bölgenin yeni balık simsarının 482 00:50:39,081 --> 00:50:40,791 saygılarını sunması âdettendir. 483 00:50:42,793 --> 00:50:44,253 Evet, aptalın teki 484 00:50:44,336 --> 00:50:46,421 ama yine de onlardan biri. 485 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 Elbette saygılarımı sunacağım. 486 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 Her hafta bir zarf içinde… 487 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 …ama başka bir şey tercih ederse… 488 00:51:01,061 --> 00:51:03,856 Hayır, bunu tercih etmez. 489 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Burada yeni olduğunuz için âdetlerimize alışkın değilsiniz… 490 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 Nasıl olduğunu anlatmana gerek yok. 491 00:51:13,448 --> 00:51:14,616 Sunja… 492 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 Şu kız, kim o? 493 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 Hangi kız? 494 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 Şu kız. 495 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 Sunja, Sunja. Bak. En büyüğünü sana ayırdım! 496 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 Önemsiz biri. 497 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Sanırım annesinin Yeongdo'da bir pansiyonu var. 498 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 Bir dul. 499 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü