1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 ÅR 1910 KOLONISERADE JAPAN KOREA SOM EN DEL AV LANDETS VÄXANDE IMPERIUM. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 UNDER JAPANSKT STYRE FÖRLORADE MÅNGA KOREANER SIN FÖRSÖRJNING, 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 VILKET TVINGADE MÅNGA ATT LÄMNA SINA HEM FÖR FRÄMMANDE LÄNDER. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 TROTS DETTA, HÄRDADE FOLKET UT. 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 FAMILJER HÄRDADE UT. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 INKLUSIVE EN FAMILJ… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 FRÅN EN GENERATION TILL NÄSTA. 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 JAPANSK DIALOG UNDERTEXTAD I BLÅTT KOREANSK DIALOG UNDERTEXTAD I GULT 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 JAPANOCKUPERADE KOREA 1915 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (på koreanska) Min mor var inte lyckosam. 11 00:01:27,171 --> 00:01:31,049 Och min födsel var en enorm börda för henne. 12 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Jag var bara ett barn när hon dog. 13 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 Tyngd av sorg började min far dricka. 14 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 Mina tre äldre systrar och jag tvingades in i byarna för att tigga. 15 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 Sen sa byns äktenskapsmäklerska… 16 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 att en familj med ett pensionat nära Dongsam 17 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 hade en son med gomspalt som inte var gift. 18 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Min far erbjöd mig beredvilligt. 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Det var tre år sen, 20 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 och jag har verkligen försökt vara en god fru och svärdotter. 21 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 Jag har fött tre söner… 22 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 …men ingen levde längre än ett år. 23 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 Om det bara gällde mig, 24 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 skulle jag tiga och lida. Men min make… 25 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 …han är den vänligaste av män. 26 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Jag är gravid, men… 27 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 Det finns en förbannelse i mitt blod. 28 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Det finns inget lätt sätt att säga det. 29 00:03:43,974 --> 00:03:47,352 Du kommer inte bli befordrad. Inte i år. 30 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 Jag vet att vi indikerat det motsatta, 31 00:03:49,813 --> 00:03:52,232 men våning 43 anser… 32 00:03:52,316 --> 00:03:55,777 …att det vore bättre för dig om du har ännu ett års erfarenhet. 33 00:04:02,409 --> 00:04:05,746 -Jag vill veta varför. -Han sa varför. De tror inte du är redo. 34 00:04:06,371 --> 00:04:08,540 Fortsätt kämpa på, gör det du gör, och nästa år… 35 00:04:08,624 --> 00:04:11,710 Jag fick igenom Teestone-fusionen. Hanterade Brixleys företagsuppköp. 36 00:04:11,793 --> 00:04:15,839 -Nummer ett på ledartavlan två år i rad. -Det är inte ditt år, okej? 37 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 Jag ber mina förfäder att lyfta denna förbannelse 38 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 så vi kan bilda familj. 39 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Colt… Colton Hotels. 40 00:05:04,054 --> 00:05:06,098 Prioriterad klient, redo för aktiemarknaden, 41 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 men deras värdering behöver ett adrenalintillskott. 42 00:05:08,809 --> 00:05:09,893 De behöver hotellet. 43 00:05:09,977 --> 00:05:11,186 Det ligger i Tokyo. 44 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 Där en markägare, en enda, stoppar upp hela affären. 45 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 Markägaren är koreanska. 46 00:05:26,118 --> 00:05:30,581 Det betyder inget för er, jag vet det. Men jag lovar, jag kan få igenom köpet. 47 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 Vad vet du? 48 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 Ett hotell med över 300 rum som kostade 150-200 miljoner att bygga. 49 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 Ett snabbt överslag säger mig att vi kan tjäna 15 miljoner på dealen. 50 00:05:46,305 --> 00:05:49,641 Den här markägaren, att hon är koreanska, tror du det ger dig en fördel? 51 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 Vänta, nu är jag förvirrad. Jag trodde du var japan? 52 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 Nej, jag växte bara upp där. 53 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 -Är du säker på det här? -Jag är säker. 54 00:05:59,067 --> 00:06:02,613 När jag rott affären i land vill jag bli återförflyttad direkt. 55 00:06:04,740 --> 00:06:08,660 Jag vill få min VD-titel och löneförhöjning retroaktivt från idag. 56 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 Och jag vill att min årsbonus ska återspegla 57 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 hur mycket Colton Hotels betyder för den här firman. 58 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 Och jag vill ha detta skriftligt. 59 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 Ett barn är på väg. 60 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 Hon kommer frodas. 61 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 Och genom henne kommer en familj leva vidare. 62 00:06:55,457 --> 00:06:57,876 Skynda! Kom nu! 63 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 Hör på gråten. 64 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 Hon kommer bli en handfull. 65 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Tack. 66 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Ta väl hand om henne. 67 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 Den här kommer kämpa. 68 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 Vi måste ge henne ett namn. 69 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 Sunja! 70 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 Sunja! 71 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 BASERAD PÅ BOKEN AV MIN JIN LEE 72 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Far! 73 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (på japanska) Bra. Du har gått upp i vikt. 74 00:11:26,854 --> 00:11:29,731 För mycket pizza. Jag måste ha bättre koll. 75 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 Hur är det i Tokyo? 76 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 Det nya stället, är det fint? 77 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Det är ett hotellrum. Det duger för några veckor. 78 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Är han här? Är det Solomon? 79 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 Goto-san, klart att du är här. 80 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Din pappa äger sitt eget ställe nu, 81 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 men jag måste fortfarande se till att han sköter det. 82 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 Fortsätt intala dig det, 83 00:11:46,331 --> 00:11:50,294 men egentligen kommer du hit för att flirta med de unga flickorna. 84 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 Jag ser rakt igenom dig. 85 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 Hirota-san! 86 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Det här är min son, Solomon. 87 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Du har äntligen kommit hem. 88 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 Han har blivit befordrad till VD av sin amerikanska bank. 89 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 Inte illa för sonen till en pachinko-ägare. 90 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 Är det sant att du gick på Yale? 91 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Säger min far det så är det sant. 92 00:12:14,151 --> 00:12:18,113 Yoshii-san, vad säger du om de kriminella anklagelserna? 93 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 Jag förstår att det finns folk i finansvärlden som inte litar på oss 94 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 på grund av det min farfar var involverad i… 95 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 Vem är hans farfar? 96 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 En man som är död och borta. 97 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 Det har inget med oss att göra. 98 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 Jackpot! 99 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 Har ni sett? 100 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 Rena pengar, smutsiga pengar… Det spelar ingen roll. 101 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 Pengar är pengar. 102 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Sunja. 103 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Sunja, böj huvudet. 104 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 Du är sen idag. 105 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Jag sparade den här åt dig. 106 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 Den här. 107 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 Sunja! 108 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 Den ser inte så glad ut. 109 00:14:25,449 --> 00:14:30,621 Det är för att till och med den eländigaste varelse vill leva. 110 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 Inte damen som säljer kastanjer. 111 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Hon säger alltid att Döden tror sig vara för god för henne. 112 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Det är för att hennes make ler åt alla, 113 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 men sen går hem och slår sin fru och sina barn. 114 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 Till och med hon vill leva. 115 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Kom så går vi. 116 00:14:50,516 --> 00:14:51,767 Hej där, bror! 117 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 Visst är den fin? 118 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 Jag slår vad om att ni inte sett en finare fångst idag. 119 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 Vad skulle jag göra med nåt så stort? 120 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 Herr Kim, ni gör de bästa fiskkakorna på hela marknaden. 121 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Ni säljer alltid slut innan lunch. 122 00:15:06,281 --> 00:15:12,704 Men med den här kommer ni ha fiskkakor i veckor. 123 00:15:13,247 --> 00:15:17,292 -I så fall ger jag dig 30 för den. -Glöm det. 124 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Du borde få tre gånger så mycket. 125 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 Jaså? 126 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 Och vad vet den här lilla skitungen? 127 00:15:23,549 --> 00:15:26,718 Jag vet att daegu jorim-stället 128 00:15:26,802 --> 00:15:30,055 i gränden gav honom två gånger så mycket för en fisk hälften så stor. 129 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Vi går dit istället. 130 00:15:33,350 --> 00:15:34,977 Varför gå ända dit? 131 00:15:37,104 --> 00:15:40,065 Åttio. Det är mitt bästa erbjudande. 132 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 Och ett rättvist bud. 133 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 Det duger. 134 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 Tack för det här. 135 00:15:50,409 --> 00:15:52,828 Här! Ta din andel. 136 00:15:54,037 --> 00:16:00,002 -Jag kan inte. Jag får inte. -Varför inte? Du har förtjänat det. 137 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Har inte dina föräldrar lärt dig att lyda de äldre? 138 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 Den här måste man hålla ögonen på. 139 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 Hon lär inte nöja sig förrän hon driver ett pensionat! 140 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 Det gjorde jag inte alls! 141 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 Vi har två vittnesmål som hävdar annorlunda. 142 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 De ljuger. Jag är inte inblandad i nåt sånt… 143 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 Vi pratar på stationen. Följ oss. 144 00:16:21,940 --> 00:16:25,194 -Jag ber er… -Be på stationen. 145 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 Och de säger att de behandlar oss bättre. 146 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 Är det här det de menar? 147 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Sunja, 148 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 nu går vi. 149 00:16:40,876 --> 00:16:42,920 Vi ses hemma. 150 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Far, 151 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 den där mannen på marknaden, 152 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 gjorde han nåt dåligt? 153 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 Jag vet inte. 154 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 I tider som dessa 155 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 är skuld eller oskuld inte längre en lätt fråga. 156 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 Vad kommer att hända med honom? 157 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 Kommer han att komma hem? 158 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 Sunja, 159 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 jag lovade dig en sak en gång. 160 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 När du bara var en vecka gammal, 161 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 fick din mor och jag sällan sova. 162 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 Vi satt vakna dag som natt och vakade över dig. 163 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Det var då jag lovade dig, 164 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 att så länge du andades, 165 00:17:38,642 --> 00:17:45,023 skulle jag göra mitt bästa för att hålla världens fula anlete ifrån dig. 166 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 Det löftet tänker jag hålla. 167 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 Farmor! 168 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Vilket oljud! 169 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Oavsett hur mycket du övade blev du aldrig bättre. 170 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 Varför lät du mig då inte sluta? 171 00:19:53,819 --> 00:19:56,446 Vet du hur mycket pianot kostade? 172 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 Självklart! 173 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 Du påminde mig om det varje dag. 174 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 Du behövde bli påmind. 175 00:20:01,535 --> 00:20:06,665 Sluta nu vara en lat amerikan och kom och hjälp mig. 176 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Ja. 177 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 Den mannen kan knappt försörja sig och du tar pengar från honom. 178 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 Släpp det. 179 00:20:51,919 --> 00:20:56,089 Och du! Du gör henne en otjänst genom att skämma bort henne. 180 00:20:58,133 --> 00:21:01,345 Pratar om att skicka henne till skolan. Vad skulle det göra för nytta? 181 00:21:02,262 --> 00:21:06,475 Svåra tider, lätta tider. Det kvittar för en kvinna. 182 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Hon måste lära sig att livnära sig själv. 183 00:21:11,605 --> 00:21:17,653 Viken är lugn idag. Jag kan göra mina lektioner med kvinnorna. 184 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 Får jag? 185 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 Har du lyssnat på mig? 186 00:21:23,325 --> 00:21:25,244 Nästa gång ska jag säga till herr Song 187 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 att det är för att jag är flicka som jag måste vara olydig. 188 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 Strunta i det… 189 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 Och att han inte är tillräckligt bra fiskare för att ge mig pengar. 190 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Okej, iväg med dig. 191 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 Och du… 192 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 Det är bra att du älskar henne, men att avguda henne så där, 193 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 det kommer att fördärva henne. 194 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Kommer lite godis verkligen fördärva vår dotter? 195 00:21:53,105 --> 00:21:56,900 -Men det var inte dina pengar! -Det var en annan mans vänlighet. 196 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Hon behöver veta att det finns nåt som heter vänlighet i denna värld. 197 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Det kommer att göra henne starkare. 198 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 Sunja! 199 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Titta på mig! 200 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 Sunja! 201 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 Sunja! 202 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 Pappa! 203 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 Jag klarade det! 204 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 Flyt ovanpå 205 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 Den gränslösa ytan 206 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Bli vän med den ensamma fiskmåsen 207 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 Vi ska kämpa vidare 208 00:24:48,238 --> 00:24:52,743 -Enoya yanoya! -Ucha! 209 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 210 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 Låt oss gå till sjöss 211 00:25:03,295 --> 00:25:05,631 Vilken tur du har! 212 00:25:05,714 --> 00:25:09,801 Din dotter fångar havsöra, och din fru lagar sån här mat. 213 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 Tur har inget med saken att göra. 214 00:25:13,055 --> 00:25:18,143 -Han har förtjänat det. -Det stämmer. 215 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 Här, ta en drink. 216 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 Inte för mig. Jag dricker inte. 217 00:25:24,274 --> 00:25:26,568 Kom igen, bara en drink. 218 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 Låt oss njuta av våra små segrar medan vi ännu kan. 219 00:25:39,581 --> 00:25:40,999 Skål. 220 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Men vänta bara. 221 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 I sinom tid 222 00:25:46,755 --> 00:25:50,717 kommer de hitta ett sätt att beröva oss det här också. 223 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Dumheter! Hur kan någon ta havet ifrån oss? 224 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 Prata inte som en idiot. 225 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 Va? Vad menar du? 226 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 De stal vårt land. 227 00:26:04,857 --> 00:26:10,320 Eller hur? Tog ifrån oss vårt ris, våra potatisar, vår fisk. 228 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 Beordrade våra kvinnor att sluta bära vitt. 229 00:26:14,533 --> 00:26:20,539 De jävlarna tvingar oss att äta som dem, prata som dem, 230 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 men de kommer aldrig se oss som likar. 231 00:26:24,376 --> 00:26:28,422 Och varför skulle de? 232 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 Det är vårt eget jäkla fel att vi förlorade landet. 233 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Nu räcker det. 234 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 Om var och en av oss hade dödat bara en av japanerna, 235 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 hade det visserligen inte stillat vår ilska, 236 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 men då hade vi haft nåt att drömma om. 237 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 Att ta en sten i denna hand 238 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 och krossa en soldats huvud med den… 239 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 och värma mina kalla händer i hans blod. 240 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 Bara att veta att det finns en kackerlacka mindre i vårt land… 241 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 …skulle fylla mig med sann glädje! 242 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Nog med sånt prat. 243 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 Det är för svårt… 244 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 …att leva med det här hatet. 245 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Likt oss… 246 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 …kommer våra barn att förbannas. 247 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 Hur ska det här nånsin ta slut? 248 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 Varför stoppade du honom inte? 249 00:28:01,932 --> 00:28:04,601 -Hur skulle jag ha stoppat honom? -Om nån pratar… 250 00:28:04,685 --> 00:28:08,605 Det gör de inte. De har sovit under vårt tak i månader nu. 251 00:28:08,689 --> 00:28:11,525 -Allt som krävs är en… -Tyst nu. 252 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 Lugna dig. 253 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 Vi har inte gjort nåt. Varför skulle vi gripas? 254 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 Efter sånt prat ger vi honom fortfarande mat och husrum. Är inte det fel? 255 00:28:24,663 --> 00:28:28,792 Om japanerna kommer och tar oss, vem ska då ta hand om Sunja? 256 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Det kommer att lösa sig, ska du se. 257 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 Det vet du inte… 258 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 Herrn, är du mätt? 259 00:28:41,555 --> 00:28:42,598 Frun, 260 00:28:42,681 --> 00:28:47,644 du ger oss så god mat. Du är för snäll mot oss. 261 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 Sunja, vad är det? 262 00:29:24,765 --> 00:29:29,228 Igår kväll sa du dumma saker och nu är alla rädda. 263 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 Rädda? Vem är rädd? 264 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 Allihopa. Ingen säger det, men de vill att du flyttar. 265 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Vart ska jag flytta? Jag har ingenstans att gå. 266 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 Vart som helst. Bara gå. 267 00:29:52,793 --> 00:29:56,171 Sunja, jag bara drack för mycket. 268 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Det var vårdslösa ord från en man som är trött på att känna sig liten. 269 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 Det förstår du väl? 270 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 Nej. 271 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 Jag vill inte krossa skallen på en japansk man. 272 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 Och jag vill inte förlora min mor och min far. 273 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 Att vara ensam… 274 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 Jag skulle hellre dö. 275 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 Sunja, lyssna noga på mig. 276 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 Glöm sakerna jag sa. 277 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 Jag är en man som inte längre vet hur man lever i denna värld. 278 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 Förstår du? 279 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Bra. 280 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 När såg ni fiskare Song sist? 281 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 För några dagar sen. 282 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 Vart tror ni att han tagit vägen? 283 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Jag beklagar. Jag vet inte vad han gör. 284 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 Pappa! 285 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 Pappa! 286 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 Pappa! 287 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 Pappa! 288 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 Pappa! 289 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 Pappa! 290 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 Vi såg inga tecken på illojalitet i honom innan dess. 291 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Men han lämnade alla sina saker. 292 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 Och han är skyldig oss två månaders hyra. 293 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 Och kvällen i fråga? 294 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 Han hade druckit för mycket. 295 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 Tycker du det är en ursäkt? 296 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 Nej, inte alls. 297 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 Vi blev oerhört chockade av hans ord. 298 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 Men ni anmälde honom inte. 299 00:33:01,815 --> 00:33:07,237 Ser ni en sån förrädisk man är det er plikt att anmäla honom. 300 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 -Herrn… -Hur vågar du avbryta? 301 00:33:19,166 --> 00:33:25,172 Vi ger våra framsteg, våra innovationer, vår utbildning till dessa idioter, 302 00:33:25,839 --> 00:33:30,135 -bara för att de ska ljuga för oss. -Lugna dig. 303 00:33:30,219 --> 00:33:33,597 Låt det här avslutas med en varning. 304 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Vi kanske blivit för mjuka mot dem. 305 00:33:36,683 --> 00:33:39,937 Vi hade inget val. Pressar man dem för hårt så exploderar de. 306 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 Du kommer inte få en andra chans. 307 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 Säg till om du hör var han befinner sig. 308 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 Fröken, jag har hört mycket gott om din matlagning. 309 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 Jag måste komma förbi för att se om det de säger är sant. 310 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 Jaha. Ni är välkommen när som helst. 311 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 Vi går. 312 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 Hur visste han att han behövde fly? 313 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 Blev han varnad? 314 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Jag sa inget. 315 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 Vi kan inte äta allt det här. Du lagar för mycket mat. 316 00:35:08,233 --> 00:35:11,570 Du måste äta. Se dig själv i spegeln! 317 00:35:12,404 --> 00:35:16,617 Bara skinn och ben. Lägg i salladslöken. 318 00:35:19,578 --> 00:35:22,873 Spola kallvatten på det. 319 00:35:23,457 --> 00:35:27,419 Du är uppenbarligen för upptagen för att laga mat, som din far. 320 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 Ni jobbar båda för mycket. 321 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 Jag sa åt honom att sälja pachinkosalongen. 322 00:35:31,882 --> 00:35:35,928 Fastighetsmarknaden går bra, han borde satsa på butiker eller lägenheter. 323 00:35:36,011 --> 00:35:38,597 -Har han inte sagt nåt? -Va? 324 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 Han ska öppna en salong till. 325 00:35:42,684 --> 00:35:46,396 Sudda bort den där minen. Du vet att han har tänkt på det länge. 326 00:35:48,315 --> 00:35:51,527 -Varifrån får han pengarna? -Banken. 327 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 Alla gör så nu. 328 00:35:55,405 --> 00:36:02,246 Han är stolt över det han byggt upp. Han behöver inte höra din skam. 329 00:36:02,955 --> 00:36:06,625 -Vem har sagt nåt om skam? -Du behöver inte säga det. 330 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 Jag har gått igenom tillräckligt i livet för att känna lukten av den. 331 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 Ge mig ett ägg. 332 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Var ärlig. 333 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 Ska du åka tillbaka? Du stannar inte? 334 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 Vad är det här? 335 00:36:34,945 --> 00:36:39,533 Din far kanske kan lura sig själv att tro att saker förändrats här för koreaner, 336 00:36:39,616 --> 00:36:41,159 men jag vet bättre. 337 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 Du är tryggare i USA. 338 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 Trygg från vad? 339 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 Solomon? 340 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 -Solomon! -Etsuko-san. 341 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 Förlåt, men restaurangen var så full. Jag kunde inte gå tidigare. 342 00:36:58,135 --> 00:36:59,428 Vi är underbemannade. 343 00:37:00,012 --> 00:37:03,473 Och din pappa sa att han var för upptagen för att hämta mig. 344 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 Men se på dig. Du har blivit så stilig. 345 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 Livet är så orättvist. 346 00:37:12,191 --> 00:37:14,276 Det är inte meningen att du ska bli snyggare, 347 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 medan jag bara får fler rynkor. 348 00:37:16,403 --> 00:37:19,740 Vad säger du, Etsuko-san? Du har knappt åldrats alls. 349 00:37:20,365 --> 00:37:24,203 Ser du? Där har vi det. De amerikanska flickorna måste älska dig. 350 00:37:24,286 --> 00:37:27,623 -Jag vet nog. -Hörni! Pajeon! 351 00:37:32,044 --> 00:37:35,839 Är du galen? Ska du kasta bort bra mat? Ställ den där. 352 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 Jag är Rikidozan! 353 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 De där var Hanas favoriter, visst var de? 354 00:39:08,098 --> 00:39:09,391 Ja. 355 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 Varför har du kvar dem? 356 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Sentimentala skäl, antar jag. 357 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 Har Hana kontaktat er? 358 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 Nix. 359 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 Men vi anlitade en bra detektiv som vi hört bra saker om. 360 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Det verkar hoppfullt. 361 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Hennes hand… 362 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 Är den större än min nu? 363 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 Eller är de lika stora? 364 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 Hur kan du vara så säker på att hon fortfarande lever? 365 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 När du får barn kommer du förstå. 366 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Om nåt hade hänt henne… 367 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 …skulle jag ha känt det. 368 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 Det skulle du också göra, för du älskade henne, eller hur? 369 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 Din far kan inte sluta le sen du kom tillbaka. 370 00:40:40,858 --> 00:40:44,236 Och jag som trodde jag var den enda som fick honom att le så! 371 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 Och din mor… 372 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 …hon skulle vara stolt. 373 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Det vet jag. 374 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Far, nåt händer. 375 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Sunja! 376 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Skynda dig. Gå. 377 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 Kom hit. 378 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 -♪ Enoya yanoya! ♪ -Vad gör du? 379 00:42:32,052 --> 00:42:37,099 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 380 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 Låt oss gå till sjöss 381 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 Tyst! 382 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 Flyt ovanpå 383 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 -Den gränslösa ytan -Nu räcker det! 384 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 Din jävel! 385 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 Bli vän med den ensamma fiskmåsen 386 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 Vi ska kämpa vidare 387 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 Bli vän med den ensamma fiskmåsen Vi ska kämpa vidare 388 00:43:10,674 --> 00:43:14,678 Enoya yanoya! 389 00:43:14,761 --> 00:43:19,600 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 390 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 Låt oss gå till sjöss 391 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Godmorgon. 392 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 Tack för att ni kom, Yoshii-san. 393 00:45:00,075 --> 00:45:05,080 -Jag såg honom på tv. -Ja, han är en av kontorets klienter. 394 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 Välkommen, Baek-san. Jag eskorterar er till ert kontor. 395 00:45:11,879 --> 00:45:16,592 …först, som vi kan hantera lokalt. 396 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Därför, under sommaren… 397 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Kom den här vägen. 398 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 -Solomon Baek. -Mr Andrews. 399 00:45:56,924 --> 00:45:59,009 -Tom. -Jag har hört mycket om dig. 400 00:45:59,927 --> 00:46:00,969 Var ärlig. 401 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 Måste jag se upp med dig? Är det vad som gäller? 402 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 Oroa dig inte för mig. Jag är inte här för att stanna. 403 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 Okej. Välkommen. 404 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 Ursäkta mig! Kan jag få er uppmärksamhet? 405 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 Vad händer? 406 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 Japans kejsare Hirohito har dött. 407 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 Enligt det officiella uttalandet dog kejsaren av cancer. 408 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 Han var 87 år gammal… 409 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Idag sörjer en nation en stor man… 410 00:46:51,186 --> 00:46:53,355 Han styrde under Japans ockupation av Korea. 411 00:46:53,438 --> 00:46:55,023 En gång ansedd en gud… 412 00:46:55,107 --> 00:46:58,735 Han styrde under Japans ockupation av Korea… 413 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 …under vilken många familjer separerades och nära och kära förlorades. 414 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Sunja. 415 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 Pappa. 416 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Pappa. 417 00:48:13,227 --> 00:48:14,394 Pappa. 418 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 För länge sen 419 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 undrade jag varför turen tycktes gå mig förbi. 420 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 Varför andra gladdes åt vardagens glädjeämnen men inte jag. 421 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 Men sen kom din mor, 422 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 och sen du… 423 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 Och jag insåg att turen inte hade nåt med saken att göra. 424 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 Jag var tvungen att visa mig värdig dig, Sunja. 425 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 Och växa mig stark nog 426 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 för att jaga bort den här världens skuggor. 427 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 Snart kommer du vara stark nog. 428 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 Snart kommer du få egna barn. 429 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 Och du kommer också bli tvungen att visa dig värdig. 430 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Du klarar det, Sunja. 431 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Jag tror på dig. 432 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 NIO ÅR SENARE 433 00:50:34,952 --> 00:50:38,997 Herrn, det är brukligt att distriktets nya fiskmäklare 434 00:50:39,081 --> 00:50:40,791 visar sin respekt. 435 00:50:42,793 --> 00:50:46,421 Ja, han är en idiot, men han är fortfarande en av dem. 436 00:50:50,050 --> 00:50:53,887 Klart jag ska visa min respekt. Varje vecka i ett kuvert. 437 00:50:57,349 --> 00:51:03,856 -Men om han föredrar nåt annat… -Nej, han föredrar kuvertet. 438 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Eftersom du är ny och inte är van vid sättet vi gör saker… 439 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 Du behöver inte säga hur det går till. 440 00:51:13,448 --> 00:51:14,616 Sunja… 441 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 Den där flickan, vem är hon? 442 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 Vilken flicka? 443 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 Den där. 444 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 Sunja. Titta. Jag sparade den största åt dig! 445 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 Hon är ingen. 446 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Jag tror hennes mor driver ett pensionat i Yeongdo. 447 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 En änka. 448 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 Undertexter: Victoria Heaps