1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 В 1910 ГОДУ ЯПОНИЯ КОЛОНИЗИРОВАЛА КОРЕЮ, СДЕЛАВ ЕЕ ЧАСТЬЮ СВОЕЙ РАСТУЩЕЙ ИМПЕРИИ. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,687 ПРИ ЯПОНСКОМ ПРАВЛЕНИИ МНОГИЕ КОРЕЙЦЫ ЛИШИЛИСЬ ЗАРАБОТКА, 3 00:00:20,771 --> 00:00:24,942 ЧТО ВЫНУДИЛО ЗНАЧИТЕЛЬНУЮ ЧАСТЬ ИХ ПОКИНУТЬ РОДИНУ И УЕХАТЬ ЗА ГРАНИЦУ. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 НЕСМОТРЯ НА ЭТО, ЛЮДИ ВЫСТОЯЛИ. 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 СЕМЬИ ВЫСТОЯЛИ. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 ВКЛЮЧАЯ ОДНУ СЕМЬЮ… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 НА ПРОТЯЖЕНИИ НЕСКОЛЬКИХ ПОКОЛЕНИЙ. 8 00:00:48,340 --> 00:00:54,596 Японская речь показана голубым цветом Корейская речь показана желтым цветом 9 00:01:12,906 --> 00:01:15,993 ОККУПИРОВАННАЯ ЯПОНИЕЙ КОРЕЯ 10 00:01:23,709 --> 00:01:26,295 (по-корейски) Моей матери сильно не повезло. 11 00:01:27,087 --> 00:01:28,589 И моё рождение 12 00:01:29,131 --> 00:01:31,300 стало для неё тяжким бременем. 13 00:01:33,260 --> 00:01:36,430 Она умерла, когда я была совсем маленькой. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,058 Отец топил своё горе в алкоголе. 15 00:01:40,851 --> 00:01:44,980 Мне с тремя старшими сёстрами пришлось просить милостыню в деревнях. 16 00:01:46,648 --> 00:01:49,818 Потом деревенская сваха сказала, 17 00:01:51,612 --> 00:01:55,115 что возле Тонсамдона у хозяев пансионата 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 есть сын с заячьей губой, у которого нет жены. 19 00:02:01,163 --> 00:02:03,165 Отец с готовностью предложил меня. 20 00:02:05,417 --> 00:02:07,294 Прошло целых три года, 21 00:02:07,377 --> 00:02:12,132 и я старалась изо всех сил быть хорошей женой и хорошей невесткой. 22 00:02:17,387 --> 00:02:19,181 Я родила троих сыновей. 23 00:02:22,309 --> 00:02:24,520 Но ни один не дожил и до года. 24 00:02:27,356 --> 00:02:29,149 Если бы дело было лишь во мне, 25 00:02:29,942 --> 00:02:33,195 я бы это пережила. Но мой супруг, 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 самый мягкосердечный человек на свете… 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Я снова беременна, но… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,335 на моей крови лежит проклятие. 29 00:03:01,014 --> 00:03:04,476 НЬЮ-ЙОРК 30 00:03:40,262 --> 00:03:43,265 Послушайте, нам неприятно это говорить. 31 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 Но вы не получите повышения. 32 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Не в этом году. 33 00:03:47,686 --> 00:03:50,147 Я знаю, что мы дали вам надежду, но… 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,066 На 43-м этаже считают… 35 00:03:53,150 --> 00:03:56,695 …что для вас будет лучше, если за плечами будет ещё один год. 36 00:04:02,284 --> 00:04:03,535 Я хочу знать, почему. 37 00:04:03,619 --> 00:04:06,371 Вам уже сказали. Они считают, что вы не готовы. 38 00:04:06,455 --> 00:04:08,248 Работайте дальше, и через год… 39 00:04:08,332 --> 00:04:10,459 Я помог завершить слияние "Тистоун". 40 00:04:10,542 --> 00:04:12,085 Обеспечил выкуп "Бриксли". 41 00:04:12,169 --> 00:04:14,838 Я два года подряд был лучшим на доске лидеров. 42 00:04:14,922 --> 00:04:16,548 Это просто не ваш год, ясно? 43 00:04:21,470 --> 00:04:24,681 Прошу, призовите моих предков снять проклятие, 44 00:04:24,973 --> 00:04:26,725 чтобы у нас была семья. 45 00:05:02,052 --> 00:05:03,637 Отели Колтон. 46 00:05:03,720 --> 00:05:06,098 Наш важный клиент жаждет выйти на биржу, 47 00:05:06,181 --> 00:05:08,642 но оценку их стоимости необходимо повысить. 48 00:05:08,725 --> 00:05:10,894 - Им нужен тот отель. - Это в Токио. 49 00:05:10,978 --> 00:05:14,690 Где одна-единственная землевладелица решает судьбу этой сделки. 50 00:05:21,905 --> 00:05:24,366 Она кореянка, эта землевладелица. 51 00:05:26,118 --> 00:05:29,079 Вам это ни о чём не говорит, я знаю. Но уверяю вас, 52 00:05:29,288 --> 00:05:30,664 я могу закрыть сделку. 53 00:05:33,959 --> 00:05:35,752 Итак, что вам известно? 54 00:05:35,836 --> 00:05:39,631 Отель на 300 с лишним номеров стоимостью от 150 до 200 миллионов. 55 00:05:42,050 --> 00:05:46,054 По приблизительным расчётам, наша прибыль составит 15 миллионов. 56 00:05:46,138 --> 00:05:49,808 А то, что владелица - кореянка, даёт вам какое-то преимущество? 57 00:05:49,892 --> 00:05:52,603 Подождите, я запутался. Я думал, что вы японец. 58 00:05:52,686 --> 00:05:54,313 Нет, я там просто вырос. 59 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 - Вы в этом уверены? - Да, абсолютно. 60 00:05:59,067 --> 00:06:03,030 И я хочу, чтобы меня перевели обратно сразу же, как я закрою сделку. 61 00:06:04,740 --> 00:06:09,161 И чтобы титул вице-президента и повышение были оформлены сегодняшним числом. 62 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 И чтобы моя годовая премия отражала то, 63 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 насколько Отели Колтон важны для этой фирмы. 64 00:06:20,589 --> 00:06:22,674 Зафиксируйте это в письменном виде. 65 00:06:26,845 --> 00:06:29,139 Дитя скоро родится. 66 00:06:30,849 --> 00:06:33,977 Её ожидает благоденствие и процветание. 67 00:06:35,229 --> 00:06:39,233 И благодаря ей вся семья выстоит. 68 00:06:55,415 --> 00:06:57,709 Скорее! Идите сюда! 69 00:07:03,173 --> 00:07:06,468 Слышите, как плачет? Сущее наказание вырастет. 70 00:07:07,094 --> 00:07:08,887 Спасибо вам. 71 00:07:08,971 --> 00:07:10,722 Позаботьтесь о ней. 72 00:07:13,100 --> 00:07:15,727 Она будет настоящим бойцом. 73 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 Ей нужно имя. 74 00:07:41,670 --> 00:07:42,754 Сонджа! 75 00:07:50,846 --> 00:07:52,347 Сонджа! 76 00:08:00,480 --> 00:08:01,690 М-м-м. 77 00:08:19,750 --> 00:08:20,751 О-о… 78 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 НА ОСНОВЕ КНИГИ МИН ДЖИН ЛИ 79 00:09:58,098 --> 00:10:00,893 Дорога в тысячу ли 80 00:10:14,698 --> 00:10:17,159 ОСАКА 81 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Отец! 82 00:11:23,559 --> 00:11:25,727 (по-японски) Хорошо. Ты поправился. 83 00:11:26,854 --> 00:11:28,063 Слишком много пиццы. 84 00:11:28,146 --> 00:11:29,773 Мне надо следить за собой. 85 00:11:29,857 --> 00:11:30,983 Как тебе в Токио? 86 00:11:31,066 --> 00:11:32,484 Нравится на новом месте? 87 00:11:32,568 --> 00:11:35,404 Это гостиничный номер. Сойдёт на пару недель. 88 00:11:35,487 --> 00:11:37,990 Он здесь? Это Соломон? 89 00:11:38,073 --> 00:11:40,242 Гото-сан, я как знал, что вы здесь. 90 00:11:40,325 --> 00:11:42,744 Хоть твой отец теперь и заправляет здесь, 91 00:11:42,828 --> 00:11:45,205 я должен точно знать, что он справляется. 92 00:11:45,289 --> 00:11:46,582 Убеждай себя и дальше, 93 00:11:46,665 --> 00:11:50,043 но на самом деле ты приходишь заигрывать с юными девицами. 94 00:11:50,502 --> 00:11:52,212 Я тебя насквозь вижу. 95 00:11:53,881 --> 00:11:55,215 О, Хирота-сан! 96 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Это мой сын Соломон. 97 00:11:58,886 --> 00:12:01,054 Ты наконец-то приехал домой. 98 00:12:01,138 --> 00:12:04,308 Он теперь вице-президент в своём американском банке. 99 00:12:04,391 --> 00:12:07,269 Неплохо для сына владельца игорного зала. 100 00:12:07,603 --> 00:12:10,606 А ты правда учился в Йельском университете? 101 00:12:11,190 --> 00:12:13,442 Если отец так говорит, значит, правда. 102 00:12:13,525 --> 00:12:14,776 КУРОХАНА ЭНТЕРПРАЙЗЕС 103 00:12:14,860 --> 00:12:18,155 Йоши-сан, что скажете по поводу подозрений, 104 00:12:18,238 --> 00:12:19,907 связанных с вашей компанией? 105 00:12:19,990 --> 00:12:22,534 Я понимаю, что из-за действий моего дедушки 106 00:12:22,618 --> 00:12:25,329 кое-кто в мире финансов нам сейчас не доверяет… 107 00:12:27,497 --> 00:12:28,874 А кто его дедушка? 108 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Человек, которого больше нет. 109 00:12:32,836 --> 00:12:34,630 К нам это не имеет отношения. 110 00:12:37,841 --> 00:12:39,510 Джекпот! 111 00:12:41,470 --> 00:12:42,596 Взгляните! 112 00:12:42,679 --> 00:12:45,390 Чистые деньги, грязные деньги… Разницы никакой. 113 00:12:45,474 --> 00:12:47,017 Деньги есть деньги. 114 00:13:12,376 --> 00:13:13,460 Ого… 115 00:13:40,988 --> 00:13:42,281 Сонджа. 116 00:13:42,364 --> 00:13:44,616 Сонджа, опусти голову. 117 00:14:04,720 --> 00:14:07,556 Что-то ты сегодня припозднился. 118 00:14:07,639 --> 00:14:09,099 Но я припас тебе одного. 119 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 Вот это. 120 00:14:15,105 --> 00:14:18,025 Сонджа! Ха! 121 00:14:23,280 --> 00:14:25,365 Она какая-то грустная. 122 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 Это потому что 123 00:14:26,533 --> 00:14:30,579 даже самые несчастные создания в этом мире жить хотят. 124 00:14:30,662 --> 00:14:33,790 Кроме женщины, которая продаёт каштаны. 125 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Она говорит, что смерть совсем о ней позабыла. 126 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Это оттого, что её муж, который всегда всем улыбается, 127 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 возвращается домой и избивает смертным боем её и своих детей. 128 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 Но жить ей всё равно хочется. 129 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Пойдём. 130 00:14:50,516 --> 00:14:52,476 Привет, брат! 131 00:14:53,352 --> 00:14:54,686 Ну разве не красотка? 132 00:14:55,103 --> 00:14:58,482 Уверяю, ни у кого сегодня не было улова лучше, чем у меня. 133 00:14:59,316 --> 00:15:00,734 Она же огромная. 134 00:15:01,235 --> 00:15:04,655 Господин Ким, у вас лучшие рыбные котлеты на всём рынке. 135 00:15:04,738 --> 00:15:06,031 Разлетаются за полдня. 136 00:15:06,323 --> 00:15:08,450 А этого вам хватит, 137 00:15:08,534 --> 00:15:12,704 чтобы нажарить рыбных котлет на несколько недель вперёд. 138 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 В таком случае я заплачу 30 иен. 139 00:15:16,208 --> 00:15:17,543 Что за глупости. 140 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Цена в три раза выше. 141 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 Неужели? 142 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 Да что эта соплюха вообще знает? 143 00:15:23,340 --> 00:15:26,718 Знаю, что дальше по улице, где готовят дэгу джорим, 144 00:15:26,802 --> 00:15:30,138 за треску размером в два раза меньше платят вдвое больше. 145 00:15:30,514 --> 00:15:32,391 Давай лучше пойдём туда. 146 00:15:32,474 --> 00:15:35,269 Бросьте, зачем ходить так далеко? 147 00:15:37,187 --> 00:15:38,313 Восемьдесят. 148 00:15:38,397 --> 00:15:40,065 Больше не могу дать. 149 00:15:41,233 --> 00:15:42,568 Хорошая сделка. 150 00:15:42,651 --> 00:15:44,069 Этого достаточно. 151 00:15:47,656 --> 00:15:49,741 Благодарю вас. 152 00:15:50,534 --> 00:15:52,828 На! Это твоя доля. 153 00:15:54,037 --> 00:15:57,291 Я не могу. Мне не позволено. 154 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 Как же так? 155 00:15:58,625 --> 00:16:00,085 Ты их заработала. 156 00:16:00,169 --> 00:16:02,921 Разве родители не учили тебя слушаться старших? 157 00:16:05,924 --> 00:16:08,385 - Ого! - Да уж. За ней нужен глаз да глаз. 158 00:16:08,468 --> 00:16:12,431 Ей недостаточно будет просто управлять пансионом! 159 00:16:12,514 --> 00:16:14,641 Я ничего не сделал! 160 00:16:14,725 --> 00:16:17,102 Есть документы, подтверждающие обратное. 161 00:16:17,186 --> 00:16:19,563 Это ложь. Клянусь, я не замешан ни в чём… 162 00:16:19,646 --> 00:16:22,149 Поговорим в участке. За мной! 163 00:16:22,232 --> 00:16:23,525 Умоляю вас… 164 00:16:23,609 --> 00:16:25,777 Будешь умолять в участке. 165 00:16:28,864 --> 00:16:31,283 И они ещё говорят, что не суровы к нам. 166 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 Это теперь так называется? 167 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Сонджа, 168 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 нам пора. 169 00:16:39,875 --> 00:16:43,712 Да, увидимся дома, ладно? 170 00:16:48,175 --> 00:16:49,259 Папа, 171 00:16:50,135 --> 00:16:52,679 а тот человек, который был на рынке, 172 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 сделал что-то плохое? 173 00:16:55,933 --> 00:16:57,100 Не знаю. 174 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 В наше время 175 00:17:00,771 --> 00:17:04,483 сложно утверждать, виновен человек или же невиновен. 176 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 Я хочу знать, что с ним будет дальше. 177 00:17:10,071 --> 00:17:12,115 Он вернётся к своей семье? 178 00:17:13,492 --> 00:17:14,535 Сонджа, 179 00:17:16,118 --> 00:17:17,996 я дал тебе обещание. 180 00:17:19,330 --> 00:17:21,875 Когда тебе была неделя от роду, 181 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 мы с твоей мамой почти совсем не спали. 182 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 Днём и ночью мы всё смотрели на тебя. 183 00:17:31,635 --> 00:17:34,429 И вот тогда я тебе поклялся, 184 00:17:35,806 --> 00:17:38,642 что до тех пор, пока ты жива, 185 00:17:38,725 --> 00:17:42,771 я ни за что не позволю уродствам этого мира 186 00:17:42,855 --> 00:17:45,023 причинить тебе хоть малейший вред. 187 00:17:49,695 --> 00:17:51,780 И я собираюсь сдержать обещание. 188 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 Бабушка! 189 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Галиматья. 190 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Сколько бы ты ни тренировался, толку от этого ноль. 191 00:19:51,525 --> 00:19:54,027 Так почему ты не дала мне бросить занятия? 192 00:19:54,111 --> 00:19:56,446 Знаешь, сколько стоит это пианино? 193 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 Конечно, знаю! 194 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 Ты же напоминала каждый день. 195 00:19:59,616 --> 00:20:01,326 Чтобы ты не забывал. 196 00:20:01,410 --> 00:20:04,621 А теперь хватит строить из себя ленивого американца. 197 00:20:04,705 --> 00:20:06,665 Иди на кухню, будешь помогать. 198 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Хорошо. 199 00:20:45,245 --> 00:20:48,290 Ему самому едва хватает, а ты у него деньги берёшь. 200 00:20:48,832 --> 00:20:50,042 Оставь её. 201 00:20:51,877 --> 00:20:53,879 А ты тоже помалкивай! 202 00:20:53,962 --> 00:20:56,089 Ты лишь испортишь её, потакая ей. 203 00:20:58,050 --> 00:20:59,718 Все эти разговоры про школу… 204 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 Какой в ней смысл? 205 00:21:02,179 --> 00:21:04,139 Трудные времена, простые времена… 206 00:21:04,223 --> 00:21:06,475 Для женщины это неважно. 207 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Главное, чтобы она умела прокормить себя. 208 00:21:11,605 --> 00:21:14,733 Мама, в бухте сегодня спокойно. 209 00:21:14,983 --> 00:21:17,819 Я могу пойти учиться вместе с другими женщинами. 210 00:21:18,695 --> 00:21:19,780 Можно мне пойти? 211 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 Ты вообще слушаешь меня? 212 00:21:23,367 --> 00:21:25,369 Я скажу господину Сонгу, 213 00:21:25,452 --> 00:21:27,996 что раз я девочка, мне нельзя его слушаться. 214 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 Вот только не надо… 215 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 И что он не очень хороший рыбак, чтобы давать мне деньги. 216 00:21:36,421 --> 00:21:37,464 Проваливай. 217 00:21:41,510 --> 00:21:42,511 Знаешь, что? 218 00:21:42,594 --> 00:21:45,097 Это просто чудесно, что ты её любишь, 219 00:21:45,889 --> 00:21:49,852 но своим слепым обожанием ты можешь погубить её невзначай. 220 00:21:49,935 --> 00:21:52,479 Как маленькая радость может погубить её? 221 00:21:53,063 --> 00:21:54,731 Но это были не твои деньги! 222 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 Это была чья-то доброта. 223 00:21:58,277 --> 00:22:02,573 Она должна знать, что в этом мире существует доброта. 224 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Это сделает её лишь сильнее. Понимаешь? 225 00:22:34,229 --> 00:22:36,231 Сонджа! 226 00:22:37,524 --> 00:22:39,484 Смотри на меня! 227 00:24:12,244 --> 00:24:13,412 Сонджа! 228 00:24:16,915 --> 00:24:18,083 Сонджа! 229 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 Папочка! 230 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 Я поймала! 231 00:24:29,636 --> 00:24:32,973 Зовёт нас море 232 00:24:33,056 --> 00:24:37,394 вдаль за собой 233 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Чайку другом кличем смело 234 00:24:43,650 --> 00:24:46,862 Волны нам нипочём! 235 00:24:48,238 --> 00:24:51,200 Эноя яноя 236 00:24:51,283 --> 00:24:52,743 Уча! 237 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 Эяно яно уги уча! 238 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 В море опять идём! 239 00:25:02,002 --> 00:25:05,631 Как же всё-таки тебе повезло! 240 00:25:05,714 --> 00:25:07,758 Твоя дочь ловит морские ушки, 241 00:25:07,841 --> 00:25:09,801 а твоя жена превосходно готовит. 242 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 Нет, удача тут ни при чём. 243 00:25:13,055 --> 00:25:16,517 Он сам молодец, заслужил всё это, ясно вам? 244 00:25:16,600 --> 00:25:18,143 Всё верно! 245 00:25:19,770 --> 00:25:21,480 Что ж, давайте выпьем. 246 00:25:21,772 --> 00:25:24,191 Мне не наливай. Я не пью. 247 00:25:24,274 --> 00:25:27,069 Ладно тебе, давай, всего глоточек. 248 00:25:27,152 --> 00:25:30,697 - Давай, не стесняйся. - Выпей с нами, Хуни, не обижай нас. 249 00:25:33,116 --> 00:25:37,746 Давайте наслаждаться нашими победами, пока есть такая возможность. 250 00:25:39,706 --> 00:25:41,542 Ну, за нас. 251 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Вот подождите. 252 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 Ещё немного, 253 00:25:47,047 --> 00:25:50,717 и они придумают, как лишить нас и всего этого. 254 00:25:50,801 --> 00:25:51,802 Чепуха! 255 00:25:51,885 --> 00:25:53,554 Как можно отнять у нас море? 256 00:25:56,098 --> 00:25:57,891 Не говори, как полный болван. 257 00:25:58,767 --> 00:26:00,769 Что? О чём ты говоришь? 258 00:26:01,603 --> 00:26:05,232 Нашу землю они уже забрали, верно? 259 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 Украли наш рис, 260 00:26:07,651 --> 00:26:08,902 нашу картошку, 261 00:26:08,986 --> 00:26:10,070 нашу рыбу. 262 00:26:10,153 --> 00:26:12,823 Запретили нашим женщинам носить белую одежду. 263 00:26:14,366 --> 00:26:18,829 Эти ублюдки пытаются сделать так, чтобы мы ели, как они, 264 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 разговаривали, как они, 265 00:26:21,164 --> 00:26:24,168 но никогда не назовут нас своими, да? 266 00:26:24,501 --> 00:26:28,297 Да и с чего бы? Зачем им это нужно? 267 00:26:28,380 --> 00:26:31,091 Мы потеряли эту страну по своей вине. 268 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Хватит, хватит, довольно. 269 00:26:34,720 --> 00:26:41,018 Но знаете, что? Если бы каждый из нас убил хотя бы по одному япошке, да? 270 00:26:41,518 --> 00:26:44,146 Наш гнев это, конечно, не утолило бы, 271 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 но так нам хотя бы было, о чём мечтать. 272 00:26:48,442 --> 00:26:51,778 Как увесистый камень в руках 273 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 насквозь пробивает голову японского солдата… 274 00:26:56,408 --> 00:27:02,998 и мои холодные ладони согревает его струящаяся горячая кровь. 275 00:27:03,081 --> 00:27:05,918 Одно лишь знание того, что теперь по моей земле 276 00:27:06,001 --> 00:27:08,086 ползает одним тараканом меньше, 277 00:27:08,921 --> 00:27:12,883 доставило бы мне много счастья. 278 00:27:14,343 --> 00:27:16,762 Прекращай эти разговоры. 279 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 Как же невыносимо 280 00:27:24,937 --> 00:27:27,898 жить, преисполненным ненависти. 281 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 И, подобно нам самим, 282 00:27:36,698 --> 00:27:39,618 наши дети точно так же будут прокляты. 283 00:27:42,037 --> 00:27:43,872 Когда же этому придёт конец? 284 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 Ты его не остановил? 285 00:28:01,765 --> 00:28:03,183 Как я мог это сделать? 286 00:28:03,433 --> 00:28:06,019 - Если кто-то донесёт… - Никто не скажет. 287 00:28:06,103 --> 00:28:08,605 Они много месяцев спят под нашей крышей. 288 00:28:08,689 --> 00:28:11,525 - Достаточно одного человека… - Помолчи. 289 00:28:13,944 --> 00:28:15,195 Успокойся. 290 00:28:16,655 --> 00:28:18,949 Мы невиновны. За что нас арестовывать? 291 00:28:19,783 --> 00:28:23,704 После таких разговоров он будет дальше здесь жить? Это неправильно. 292 00:28:24,663 --> 00:28:27,082 Если за нами придут японские солдаты, 293 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 кто позаботится о Сондже? 294 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Всё образуется, вот увидишь. Я тебе обещаю… 295 00:28:32,880 --> 00:28:35,465 Ты не можешь этого знать. Я… 296 00:28:38,343 --> 00:28:40,971 Господин, вы наелись досыта? 297 00:28:41,555 --> 00:28:42,848 Госпожа, 298 00:28:42,931 --> 00:28:47,519 вы накормили нас до отвала. Вы необычайно добры к нам. 299 00:29:22,846 --> 00:29:24,806 Сонджа, что? 300 00:29:24,890 --> 00:29:27,267 Вы говорили всякие глупости вчера, 301 00:29:27,559 --> 00:29:29,353 и теперь все напуганы. 302 00:29:30,521 --> 00:29:33,607 Напуганы? Кто напуган? 303 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 Всем им очень страшно. Никто не говорит, но все хотят, чтобы вы уехали. 304 00:29:42,491 --> 00:29:45,494 Но куда же мне деваться? У меня ничего нет. 305 00:29:45,869 --> 00:29:48,705 Хоть куда. Только уходите. 306 00:29:52,626 --> 00:29:54,086 Сонджа, 307 00:29:54,336 --> 00:29:56,171 я просто слегка перебрал. 308 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Я устал чувствовать себя ничтожеством и заговорился. 309 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 Ты же понимаешь? 310 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 Нет. 311 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 Мне вовсе не хочется пробивать головы японцам. 312 00:30:08,851 --> 00:30:10,978 Или терять своих родителей. 313 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 И оставаться совсем одной. 314 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 Лучше уж умереть. 315 00:30:21,488 --> 00:30:23,615 Сонджа, послушай меня. 316 00:30:23,824 --> 00:30:28,287 Забудь все мои слова, ладно? 317 00:30:28,954 --> 00:30:33,166 Я - тот человек, который не знает, как жить в этом мире. 318 00:30:35,460 --> 00:30:36,628 Понимаешь? 319 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Хорошо. 320 00:31:19,338 --> 00:31:22,883 Когда вы в последний раз видели рыбака Сонга? 321 00:31:23,342 --> 00:31:25,135 Несколько дней назад. 322 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 А вы, случайно, не знаете, куда он мог отправиться? 323 00:31:30,474 --> 00:31:33,435 Простите. Он не посвящал меня в свои дела. 324 00:31:33,519 --> 00:31:36,522 Если он вдруг снова здесь объявится… 325 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 Папа! 326 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 Папочка! 327 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 Папочка! 328 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 Папочка! 329 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 Папочка! 330 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 Папа! 331 00:32:13,350 --> 00:32:16,770 Мы никогда не замечали, что он нелоялен. 332 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Он оставил все свои вещи. 333 00:32:21,775 --> 00:32:24,278 И ещё должен нам за два месяца проживания. 334 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 А что случилось в тот вечер? 335 00:32:35,789 --> 00:32:37,583 Полагаю, он напился. 336 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 Думаете, это как-то его оправдывает? 337 00:32:46,175 --> 00:32:49,094 Нет, нет. 338 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 Мы все были ужасно шокированы его разговорами. 339 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 Но вы не сообщили о нём нам. 340 00:33:01,815 --> 00:33:04,318 Когда вы встречаете такого предателя, 341 00:33:04,943 --> 00:33:07,237 ваша обязанность - доложить о нём! 342 00:33:09,281 --> 00:33:12,492 - Господин… - Как ты смеешь меня перебивать? 343 00:33:19,082 --> 00:33:25,130 Мы принесли этим идиотам наш прогресс, наши инновации, наше образование, 344 00:33:25,756 --> 00:33:28,425 а они лгут, глядя нам в глаза. 345 00:33:28,634 --> 00:33:30,177 Успокойся. 346 00:33:30,260 --> 00:33:32,804 Давай просто вынесем ему предупреждение. 347 00:33:32,888 --> 00:33:36,475 Мы проявляем к ним слишком много снисхождения. 348 00:33:36,558 --> 00:33:40,354 Мы вынуждены. Надавишь посильнее - может рвануть. 349 00:33:44,483 --> 00:33:46,401 У вас не будет второго шанса. 350 00:33:48,904 --> 00:33:51,156 Сообщите нам, если узнаете, где он. 351 00:33:52,699 --> 00:33:53,700 Ясно? 352 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 Госпожа, говорят, вы вкусно готовите. 353 00:34:03,836 --> 00:34:08,130 Я приду, чтобы лично убедиться, так ли это. 354 00:34:09,591 --> 00:34:12,427 Ах… Мы вам всегда рады. 355 00:34:14,054 --> 00:34:15,097 Пойдём. 356 00:34:41,831 --> 00:34:43,667 Как он узнал, что нужно бежать? 357 00:34:44,793 --> 00:34:46,003 Ему кто-то сказал? 358 00:34:47,504 --> 00:34:48,714 Это был не я. 359 00:35:04,605 --> 00:35:08,150 Нам ни за что всё это не съесть. Ты слишком много наготовила. 360 00:35:08,233 --> 00:35:09,693 Тебе надо есть. 361 00:35:10,194 --> 00:35:11,653 Взгляни на себя! 362 00:35:12,404 --> 00:35:14,990 Кожа да кости, в чём душа держится. 363 00:35:15,073 --> 00:35:16,200 Клади зелёный лук. 364 00:35:19,578 --> 00:35:22,998 Ай-яй-яй, сунь скорее руку под кран. Ну что ж ты… 365 00:35:23,457 --> 00:35:27,628 Конечно, тебе не до готовки, как и твоему отцу. 366 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 Вы оба слишком много работаете. 367 00:35:29,922 --> 00:35:31,798 Я говорил ему продать салон. 368 00:35:31,882 --> 00:35:35,886 Недвижимость растёт в цене, пусть вкладывает в магазины или жильё. 369 00:35:35,969 --> 00:35:38,305 - Так он тебе не сказал? - Что? 370 00:35:38,972 --> 00:35:40,849 Он открывает ещё один салон. 371 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 Не делай такое лицо. 372 00:35:44,353 --> 00:35:46,605 Ты знаешь, что он об этом подумывал. 373 00:35:48,190 --> 00:35:49,608 А где он возьмёт деньги? 374 00:35:50,067 --> 00:35:51,235 В банке. 375 00:35:51,693 --> 00:35:53,820 Все так делают в наше время. 376 00:35:55,447 --> 00:35:59,201 Он очень гордится тем, что смог построить. 377 00:35:59,409 --> 00:36:02,246 И тебе нет никакой необходимости стыдить его. 378 00:36:02,955 --> 00:36:04,623 С чего это я его стыжу? 379 00:36:04,706 --> 00:36:06,625 Необязательно говорить вслух. 380 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 Поверь мне, я достаточно в жизни повидала, чтобы понять, к чему ты клонишь. 381 00:36:15,551 --> 00:36:16,802 Подай мне яйцо. 382 00:36:26,812 --> 00:36:28,105 Скажи мне правду. 383 00:36:28,647 --> 00:36:31,441 Ты же вернёшься? Не останешься здесь? 384 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 К чему это ты? 385 00:36:34,945 --> 00:36:39,616 Пускай твой отец себя убеждает, что для корейцев здесь всё изменилось, 386 00:36:39,700 --> 00:36:41,243 но мне лучше знать. 387 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 В Америке тебе безопаснее. 388 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 А здесь какая опасность? 389 00:36:49,835 --> 00:36:50,961 Соломон? 390 00:36:51,044 --> 00:36:52,713 - Соломон! - Эцуко-сан! 391 00:36:54,047 --> 00:36:57,843 Простите, в ресторане было столько работы. Не смогла уйти раньше. 392 00:36:58,135 --> 00:36:59,845 Всю неделю рук не хватает. 393 00:37:00,095 --> 00:37:04,391 А твой отец слишком занят, чтобы заехать за мной. 394 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 Вы только гляньте. Каким ты стал красавчиком! 395 00:37:09,479 --> 00:37:12,024 Как несправедлива жизнь. 396 00:37:12,107 --> 00:37:14,276 Почему ты только хорошеешь, Соломон, 397 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 а у меня прибавляется морщин? 398 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 О чём вы говорите, Эцуко-сан? 399 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 Вы ничуть не постарели. 400 00:37:19,823 --> 00:37:21,700 Видишь? Вот оно. 401 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 Американки, должно быть, от тебя без ума. 402 00:37:24,286 --> 00:37:25,787 Наверняка. 403 00:37:26,371 --> 00:37:27,831 Ох! Паджон! 404 00:37:32,044 --> 00:37:34,588 С ума сошёл? Выбрасывать хорошую еду? 405 00:37:34,671 --> 00:37:35,756 Поставь сюда. 406 00:38:35,816 --> 00:38:37,150 "Я Рикидозан!" 407 00:38:52,124 --> 00:38:54,251 ФРУКТОВЫЕ КОНФЕТЫ 408 00:39:03,302 --> 00:39:06,138 Это же Ханины любимые, да? 409 00:39:07,973 --> 00:39:09,683 Да. 410 00:39:14,021 --> 00:39:15,939 Почему ты всё ещё хранишь их? 411 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Наверное, я просто сентиментальный. 412 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 Хана с вами так и не связывалась? 413 00:39:30,829 --> 00:39:32,497 Нет. 414 00:39:34,917 --> 00:39:38,629 Но мы наняли нового детектива. Его очень хвалят. 415 00:39:39,671 --> 00:39:41,131 Думаю, надежда есть. 416 00:39:53,727 --> 00:39:55,270 Интересно, её рука… 417 00:39:57,231 --> 00:39:59,399 теперь больше, чем моя? 418 00:40:00,734 --> 00:40:02,277 Или они стали одинаковыми? 419 00:40:05,030 --> 00:40:08,742 Почему вы так уверены, что она всё ещё жива? 420 00:40:11,954 --> 00:40:14,456 Когда у тебя будут дети, ты сам поймёшь. 421 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Если с ней что-то случится… 422 00:40:22,381 --> 00:40:24,550 Я это почувствую. 423 00:40:27,469 --> 00:40:31,682 И ты почувствуешь, ведь ты так её любил, не правда ли? 424 00:40:36,144 --> 00:40:40,524 С тех пор, как ты вернулся, твой отец так и ходит с улыбкой. 425 00:40:40,858 --> 00:40:45,404 А мне-то казалось, что только я могу заставить его так улыбаться! 426 00:40:46,113 --> 00:40:48,699 Твоя мама… 427 00:40:49,283 --> 00:40:50,784 тобой бы гордилась. 428 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Я точно знаю. 429 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Папочка, там что-то происходит. 430 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Сонджа! 431 00:41:57,518 --> 00:41:59,603 Живее. Шевели ногами! 432 00:42:08,070 --> 00:42:10,072 Иди сюда. 433 00:42:27,089 --> 00:42:29,341 Эноя яноя 434 00:42:29,424 --> 00:42:31,426 Ты что делаешь? 435 00:42:32,052 --> 00:42:37,015 Эяно яно уги уча! 436 00:42:37,099 --> 00:42:40,060 В море опять идём… 437 00:42:40,143 --> 00:42:41,520 А ну молчать! 438 00:42:44,189 --> 00:42:49,444 Зовёт нас море вдаль за собой… 439 00:42:49,528 --> 00:42:51,238 Хватит! 440 00:42:54,199 --> 00:42:55,784 Ублюдок! 441 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 Чайку другом кличем смело 442 00:43:00,414 --> 00:43:02,499 Волны нам нипо… 443 00:43:05,294 --> 00:43:08,213 Чайку другом кличем смело Волны нам нипочём… 444 00:43:10,674 --> 00:43:14,511 Эноя яноя 445 00:43:14,595 --> 00:43:19,474 Эяно яно уги уча 446 00:43:19,558 --> 00:43:23,896 В море опять идём 447 00:44:02,559 --> 00:44:06,688 ТОКИО 448 00:44:41,640 --> 00:44:43,350 ШИФФЛИ 449 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Доброе утро. 450 00:44:52,442 --> 00:44:55,195 Спасибо, что пришли, Йоши-сан. 451 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Я видел его по телевизору. 452 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 Да, он уважаемый клиент нашей фирмы. 453 00:45:08,125 --> 00:45:11,795 Добро пожаловать, Пэк-сан. Я покажу вам ваш кабинет. 454 00:45:11,879 --> 00:45:16,508 …вне всяких сомнений, мы справимся на месте. 455 00:45:16,592 --> 00:45:18,093 Таким образом, за лето… 456 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Прошу, сюда. 457 00:45:37,529 --> 00:45:38,864 ШИФФЛИ СОЛОМОН ПЭК 458 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 - Соломон Пэк. - Мистер Эндрюс. 459 00:45:56,924 --> 00:45:58,926 - Том. - Я о вас наслышан. 460 00:45:59,885 --> 00:46:01,345 Будь со мной откровенен. 461 00:46:02,387 --> 00:46:05,265 У меня есть причины для беспокойства? Скажи прямо. 462 00:46:05,349 --> 00:46:08,268 Не беспокойтесь насчёт меня. Я здесь не задержусь. 463 00:46:09,186 --> 00:46:12,189 Хорошо. Добро пожаловать. 464 00:46:13,524 --> 00:46:16,485 Прошу прощения! Можно минуточку внимания? 465 00:46:24,201 --> 00:46:25,285 В чём дело? 466 00:46:29,957 --> 00:46:32,751 …император Японии Хирохито скончался. 467 00:46:32,835 --> 00:46:36,213 Согласно официальным источникам, причиной смерти стал рак. 468 00:46:36,296 --> 00:46:37,339 Ему было 87 лет… 469 00:46:47,307 --> 00:46:51,103 Сегодня нация оплакивает величайшего человека… 470 00:46:51,186 --> 00:46:55,148 Когда-то считавшийся Богом, позже император был низведён… 471 00:46:55,232 --> 00:46:59,319 За время правления Хирохито, ставшего символом колонизации, 472 00:46:59,403 --> 00:47:03,323 множество семей оказались разлучены с родными и близкими. 473 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Сонджа. 474 00:48:01,089 --> 00:48:02,132 Папа. 475 00:48:06,803 --> 00:48:07,804 Папочка. 476 00:48:13,227 --> 00:48:14,853 Папочка. 477 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 Когда-то давно… 478 00:48:30,744 --> 00:48:34,706 я задавался вопросом, почему удача всякий раз обходит меня стороной, 479 00:48:35,874 --> 00:48:39,711 и почему повседневные радости, которыми наслаждались все вокруг, 480 00:48:39,795 --> 00:48:42,381 казались мне чем-то недоступным. 481 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 Но потом появилась твоя мама, 482 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 а затем и ты… 483 00:48:52,349 --> 00:48:57,521 И тогда я понял, что удача здесь совершенно ни при чём. 484 00:48:59,648 --> 00:49:04,862 Я должен был доказать себе, что достоин тебя, Сонджа. 485 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 И стать сильным, 486 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 чтобы отгонять от тебя все беды и невзгоды этого мира. 487 00:49:17,916 --> 00:49:20,002 Скоро ты и сама станешь сильной. 488 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 У тебя будут свои дети. 489 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 И тебе тоже придётся стать достойной. 490 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Ты сможешь, Сонджа. 491 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Я в тебя верю. 492 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 ПРОШЛО ДЕВЯТЬ ЛЕТ 493 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 Господин, 494 00:50:36,828 --> 00:50:38,956 как новому посреднику вам полагается 495 00:50:39,039 --> 00:50:41,083 засвидетельствовать своё почтение… 496 00:50:42,709 --> 00:50:44,378 Он, конечно, полный болван, 497 00:50:44,461 --> 00:50:46,421 но тем не менее, один из них. 498 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 Я засвидетельствую свое почтение. 499 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 Раз в неделю в конверте. 500 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 Но если он предпочитает работать иначе… 501 00:51:01,061 --> 00:51:03,772 Нет, его это вполне устроит. 502 00:51:03,856 --> 00:51:07,484 Поскольку вы здесь недавно и ещё не привыкли к местным обычаям… 503 00:51:07,568 --> 00:51:09,820 Не надо учить меня, как делаются дела. 504 00:51:13,448 --> 00:51:17,870 Сонджа… 505 00:51:55,741 --> 00:51:57,159 Кто эта девушка? 506 00:51:58,368 --> 00:51:59,536 Которая? 507 00:52:02,831 --> 00:52:03,916 Вон та. 508 00:52:04,583 --> 00:52:09,671 Сонджа, Сонджа! Смотри! Я припас для тебя самого большого! 509 00:52:12,090 --> 00:52:13,717 Она никто. 510 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Кажется, её мать управляет небольшим пансионом где-то в Йондогу. 511 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 Она вдова. 512 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 Перевод субтитров - Юлия Коваленко