1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 EM 1910, O JAPÃO ANEXOU A COREIA COMO PARTE DO SEU IMPÉRIO. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 SOB O REGIME JAPONÊS, MUITOS COREANOS PERDERAM SEU SUSTENTO, 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 SENDO OBRIGADOS A DEIXAR SEUS LARES E VIVER NO EXTERIOR. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 APESAR DISSO, AS PESSOAS PERSEVERARAM. 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 FAMÍLIAS PERSEVERARAM. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 INCLUSIVE UMA FAMÍLIA… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 DE UMA GERAÇÃO PARA A OUTRA. 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 Os diálogos em japonês estão em azul Os diálogos em coreano estão em amarelo 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 COREIA OCUPADA PELOS JAPONESES 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (em coreano) Minha mãe era desafortunada. 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,131 E o meu nascimento 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 foi um grande fardo para ela. 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Ela morreu quando eu era apenas uma criança. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 Enlutado, meu pai começou a beber. 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 Minhas três irmãs mais velhas e eu tivemos que mendigar nos vilarejos. 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 E então, a casamenteira do vilarejo 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 disse que uma família que era dona de uma pensão perto de Dongsam 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 tinha um filho com lábio leporino que não era casado. 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Meu pai me ofereceu de imediato. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Isso foi há três anos, 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 e tenho me esforçado muito para ser uma boa esposa e uma boa nora. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 Dei à luz a três filhos… 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 mas morreram com menos de um ano. 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 Se fosse só por mim, 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 eu conseguiria suportar. Mas o meu marido 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 é o mais gentil entre os homens. 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Eu estou grávida, mas… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 o meu sangue é amaldiçoado. 29 00:03:00,681 --> 00:03:04,476 NOVA YORK 30 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Olha, não tem um jeito fácil de dizer isso. 31 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 Você não será promovido. 32 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Não este ano. 33 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 Sei que demos todos os sinais do oposto, 34 00:03:49,813 --> 00:03:52,232 mas o 43º andar acha 35 00:03:52,316 --> 00:03:55,777 que será melhor você ter mais um ano de experiência. 36 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 Quero saber porquê. 37 00:04:03,493 --> 00:04:05,746 Ele disse. Acham que não está preparado. 38 00:04:06,371 --> 00:04:08,540 Continue trabalhando e, ano que vem… 39 00:04:08,624 --> 00:04:10,209 Ajudei na fusão da Teestone. 40 00:04:10,292 --> 00:04:11,710 Na aquisição da Brixley. 41 00:04:11,793 --> 00:04:13,629 Fui o melhor por dois anos seguidos. 42 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 Não será neste ano, está bem? 43 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 Por favor, peça para meus ancestrais quebrarem essa maldição 44 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 para podermos ter uma família. 45 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Hotéis Colton. 46 00:05:04,054 --> 00:05:06,098 Cliente prioritário, quer se tornar público, 47 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 mas seu valor precisa aumentar. 48 00:05:08,809 --> 00:05:09,893 Precisam do hotel. 49 00:05:09,977 --> 00:05:11,186 Isso é em Tóquio. 50 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 Onde uma única proprietária de terra tem a palavra final. 51 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 A proprietária é coreana. 52 00:05:26,118 --> 00:05:28,704 Não significa nada pra vocês, mas eu garanto 53 00:05:29,288 --> 00:05:30,581 que posso fechar o acordo. 54 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 Então, o que você sabe? 55 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 Um hotel com mais de 300 quartos a um custo de 150 a 200 milhões. 56 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 Uma estimativa inicial diz que receberemos dez ou 15 milhões. 57 00:05:46,305 --> 00:05:47,598 E como a proprietária 58 00:05:47,681 --> 00:05:49,641 é coreana, isso te dá uma chance? 59 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 Estou confuso. Pensei que fosse japonês. 60 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 Não, eu apenas fui criado lá. 61 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 - Tem certeza disso? - Tenho, sim. 62 00:05:59,067 --> 00:06:02,613 E, assim que eu fechar o acordo, vou querer ser transferido de volta. 63 00:06:04,740 --> 00:06:08,660 Vou querer ser vice-presidente e um aumento retroativo à data de hoje. 64 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 E que o meu bônus no final do ano reflita 65 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 o quanto os Hotéis Colton significam para esta empresa. 66 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 Quero tudo por escrito. 67 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 Uma criança está a caminho. 68 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 Ela irá prosperar. 69 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 E, através dela, a família perseverará. 70 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Rápido! 71 00:06:56,542 --> 00:06:57,876 Venha agora! 72 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 Escute esse choro. 73 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 Ela será forte. 74 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Obrigado. 75 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Cuidem muito bem dela. 76 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 Esta irá sobreviver. 77 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 Devemos dar um nome a ela. 78 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 Sunja! 79 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 Sunja! 80 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 BASEADO NO LIVRO DE MIN JIN LEE 81 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Pai! 82 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (em japonês) Ótimo. Você engordou. 83 00:11:26,854 --> 00:11:27,938 Comi muita pizza. 84 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 Preciso me controlar. 85 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 Como está Tóquio? 86 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 A nova casa é bonita? 87 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 É um quarto de hotel. Bastará por algumas semanas. 88 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Esse é o Solomon? 89 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 Goto-san, sabia que estaria aqui. 90 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Seu pai é o dono daqui agora, 91 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 mas devo garantir que ele seja um bom gerente. 92 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 Se convence disso, 93 00:11:46,331 --> 00:11:50,294 mas só vem aqui para flertar com as jovens. 94 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 Sei quando está mentindo. 95 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 Hirota-san! 96 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Este é o meu filho, Solomon. 97 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Você finalmente voltou. 98 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 Ele foi promovido a vice-presidente de um banco americano. 99 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 Nada mal para o filho do dono de um salão de pachinko. 100 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 É verdade que você estudou em Yale? 101 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Se o meu pai disse, então deve ser verdade. 102 00:12:14,151 --> 00:12:15,152 EMPRESAS KUROHANA 103 00:12:15,235 --> 00:12:18,113 Yoshii-san, como responde às acusações criminais? 104 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 Sei que há pessoas no mundo financeiro que não confiam em nós 105 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 por conta do que meu avô esteve envolvido… 106 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 Quem é o avô dele? 107 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Um homem que está morto e enterrado. 108 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 Não tem relação conosco. 109 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 Jackpot! 110 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 Veja só! 111 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 Dinheiro limpo ou sujo… Não faz diferença. 112 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 Dinheiro é dinheiro. 113 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Sunja. 114 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Sunja, abaixe a cabeça. 115 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 Ei, está atrasado hoje. 116 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Reservei este para você. 117 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 Este aqui. 118 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 Sunja! 119 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 Ele não parece muito feliz. 120 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 Ele está assim 121 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 porque até mesmo as criaturas mais infelizes desejam viver. 122 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 Menos a senhora que vende castanhas. 123 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Ela diz que a Morte se acha muito boa para ela. 124 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Porque seu marido é simpático em público, 125 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 mas, quando estão em casa, ele bate nela e nos filhos. 126 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 Mas até ela tem vontade de viver. 127 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Vamos lá. 128 00:14:50,516 --> 00:14:51,767 Olá, irmão! 129 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 Este não está ótimo? 130 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 Desafio-o a mostrar um peixe melhor que foi fisgado hoje. 131 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 O que eu faria com um tão grande assim? 132 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 Sr. Kim, o senhor faz os melhores bolos de peixe daqui. 133 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Vende todos antes das 12h. 134 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 Mas, com este aqui, 135 00:15:09,076 --> 00:15:12,704 poderá fazer bolos de peixe durante semanas. 136 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 Sendo assim, posso pagar 30 por ele. 137 00:15:15,958 --> 00:15:17,292 Ignore-o. 138 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Você deveria receber o triplo. 139 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 É mesmo? 140 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 E o que essa pirralha sabe? 141 00:15:23,549 --> 00:15:26,718 Sei que o restaurante que vende daegu jorim 142 00:15:26,802 --> 00:15:30,055 naquele beco pagou o dobro por um bacalhau com a metade deste tamanho. 143 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Vamos até lá. 144 00:15:33,350 --> 00:15:34,977 Por que ir até lá? 145 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 Oitenta. 146 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 É a minha melhor oferta. 147 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 E é justa. 148 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 É um bom valor. 149 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 Obrigado por isto. 150 00:15:50,409 --> 00:15:52,828 Aqui. Fique com a sua parte. 151 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Não posso. Não tenho permissão. 152 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 Por que não? 153 00:15:58,625 --> 00:16:00,002 Você fez por merecer. 154 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Seus pais não te ensinaram a obedecer os mais velhos? 155 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 Precisa ficar de olho nessa daí. 156 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 Ela não se contentará em apenas gerenciar a pensão! 157 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 Eu não fiz isso! 158 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 Dois depoimentos assinados dizem o contrário. 159 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 Estão mentindo. Não estou envolvido… 160 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 Conversaremos na delegacia. Siga-nos. 161 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Eu imploro… 162 00:16:23,025 --> 00:16:25,194 Implore na delegacia. 163 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 Eles disseram que estão pegando leve conosco. 164 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 Se referiram a isso? 165 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Sunja. 166 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 Vamos embora. 167 00:16:40,876 --> 00:16:42,920 Nos vemos em casa. 168 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Pai, 169 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 aquele homem no mercado 170 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 fez alguma coisa ruim? 171 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 Eu não sei. 172 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 Em tempos assim, 173 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 definir a culpa ou inocência de alguém não é simples. 174 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 O que acontecerá com ele? 175 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 Ele voltará para casa? 176 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 Sunja. 177 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 Eu fiz uma promessa a você. 178 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 Quando tinha apenas uma semana de vida, 179 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 sua mãe e eu mal dormimos. 180 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 Passamos as noites e dias cuidando de você. 181 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Foi quando eu jurei 182 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 que, enquanto você respirar, 183 00:17:38,642 --> 00:17:45,023 farei de tudo para evitar que seja afetada pelos horrores do mundo. 184 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 Cumprirei essa promessa. 185 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 Vovó! 186 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Escute essa barulheira. 187 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Por mais que você praticasse, nunca melhorava. 188 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 Então por que não me deixou desistir? 189 00:19:53,819 --> 00:19:56,446 Sabe quanto o piano custou? 190 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 É claro! 191 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 A senhora me lembrava todos os dias. 192 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 Você precisava ser lembrado. 193 00:20:01,535 --> 00:20:06,665 Agora, deixe de ser um americano preguiçoso e venha me ajudar. 194 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Sim. 195 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 Aquele homem mal consegue se sustentar e você pegou dinheiro dele. 196 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 Esqueça isso. 197 00:20:51,919 --> 00:20:53,921 E você! 198 00:20:54,004 --> 00:20:56,089 Não ajuda sendo indulgente assim. 199 00:20:58,133 --> 00:20:59,718 Quer mandá-la à escola. 200 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 Qual é o sentido disso? 201 00:21:02,262 --> 00:21:04,097 Tempos difíceis ou fáceis. 202 00:21:04,181 --> 00:21:06,475 Não faz diferença para uma mulher. 203 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Ela precisa aprender a se alimentar. 204 00:21:11,605 --> 00:21:14,900 A enseada está calma hoje. 205 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Posso ter minha aula com as mulheres. 206 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 Posso ir? 207 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 Você me escutou? 208 00:21:23,325 --> 00:21:25,244 Da próxima vez, direi ao Sr. Song 209 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 que, como eu sou menina, devo desobedecê-lo. 210 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 Não se preocupe com isso. 211 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 E que ele não é um pescador tão bom a ponto de me dar dinheiro. 212 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Chega, pode ir. 213 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 E você. 214 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 É ótimo que você a ama, mas se mimá-la tanto assim, 215 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 acabará estragando-a. 216 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Um pequeno agrado realmente estragará a nossa filha? 217 00:21:53,105 --> 00:21:54,731 Mas não foi seu dinheiro! 218 00:21:54,815 --> 00:21:56,900 Foi a gentileza de outro homem. 219 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Ela precisa saber que existe algo como a gentileza neste mundo. 220 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Acabará se fortalecendo assim. 221 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 Sunja! 222 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Preste atenção! 223 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 Sunja! 224 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 Sunja! 225 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 Papai! 226 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 Eu consegui! 227 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 Flutue acima 228 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 Da vasta extensão 229 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Faça amizade com a gaivota solitária 230 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 Temos uma batalha pela frente! 231 00:24:48,238 --> 00:24:52,743 - Enoya yanoya! - Uhcha! 232 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 233 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 Vamos ao mar 234 00:25:03,295 --> 00:25:05,631 Como você tem sorte! 235 00:25:05,714 --> 00:25:07,883 Sua filha pegou um abalone 236 00:25:07,966 --> 00:25:09,801 e sua esposa cozinha muito bem. 237 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 Sorte não tem nada a ver com isso. 238 00:25:13,055 --> 00:25:18,143 - Ele fez tudo por merecer. - Isso mesmo! 239 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 Aqui, beba. 240 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 Não quero. Eu não bebo. 241 00:25:24,274 --> 00:25:26,568 Vamos lá, só uma dose. 242 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 Vamos desfrutar das nossas pequenas vitórias enquanto ainda podemos. 243 00:25:39,581 --> 00:25:40,999 Saúde. 244 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Mas aguardem. 245 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 Com o tempo, 246 00:25:46,755 --> 00:25:50,717 encontrarão uma forma de tirar isso de nós também. 247 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Besteira! Como poderão tirar o mar de nós? 248 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 Não fale como se fosse idiota. 249 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 O que você está dizendo? 250 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 Eles tomaram a nossa terra. 251 00:26:04,857 --> 00:26:05,858 Não tomaram? 252 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 Roubaram o nosso arroz, 253 00:26:07,651 --> 00:26:08,986 as nossas batatas, 254 00:26:09,069 --> 00:26:10,320 os nossos peixes. 255 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 Proibiram as mulheres de vestir branco. 256 00:26:14,533 --> 00:26:18,829 Os desgraçados nos obrigam a comer como eles, 257 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 falar como eles, 258 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 mas nunca nos verão como um deles. 259 00:26:24,376 --> 00:26:28,422 E por que fariam isso? 260 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 Perdemos o país por nossa própria culpa. 261 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Já chega. 262 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 Escutem, se cada um de nós matasse apenas um japonês, 263 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 isso não extinguiria nossa raiva, 264 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 mas ao menos teríamos algo para sonhar. 265 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 Pegaria uma pedra com esta mão 266 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 e esmagaria a cabeça de um soldado com ela 267 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 para aquecer minhas mãos frias com o sangue dele. 268 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 Apenas saber que haveria uma barata a menos vagando por nossa terra 269 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 me daria uma grande alegria! 270 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Vamos encerrar esta conversa. 271 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 É demais… 272 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 viver com todo este ódio. 273 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Assim como nós… 274 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 nossos filhos serão amaldiçoados. 275 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 Como isto terminará um dia? 276 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 Por que não o impediu? 277 00:28:01,932 --> 00:28:03,350 Como poderia impedi-lo? 278 00:28:03,433 --> 00:28:04,601 Se alguém falar… 279 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 Não falarão. 280 00:28:06,395 --> 00:28:08,605 Estão dormindo sob nosso teto há meses. 281 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 Basta apenas um para… 282 00:28:10,357 --> 00:28:11,525 Silêncio. 283 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 Acalme-se. 284 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 Não fizemos nada. Por que nos prenderiam? 285 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 Depois de falar assim, continuamos alimentando-o e abrigando-o. Não é errado? 286 00:28:24,663 --> 00:28:27,082 Se os japoneses vierem atrás de nós, 287 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 quem cuidará da Sunja? 288 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Tudo dará certo, você verá. 289 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 Você não sabe disso. 290 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 Senhor, sua barriga está cheia? 291 00:28:41,555 --> 00:28:42,598 Senhora, 292 00:28:42,681 --> 00:28:47,644 vocês nos alimentam bem. São muito bons para nós. 293 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 Sunja, o que foi? 294 00:29:24,765 --> 00:29:27,267 Você falou besteiras ontem à noite 295 00:29:27,351 --> 00:29:29,228 e agora todos estão com medo. 296 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 Com medo? Quem está com medo? 297 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 Todos eles. Ninguém dirá nada, mas querem que você vá embora. 298 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Mas aonde eu iria? Não tenho lugar nenhum. 299 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 Para qualquer lugar. Apenas vá. 300 00:29:52,793 --> 00:29:54,253 Sunja. 301 00:29:54,336 --> 00:29:56,171 Eu só bebi demais. 302 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Foram palavras imprudentes de um homem cansado de se sentir inferior. 303 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 Você entende, certo? 304 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 Não. 305 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 Eu não quero esmagar a cabeça de um homem japonês. 306 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 E não quero perder minha mãe e meu pai. 307 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 Ficar sozinha… 308 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 Prefiro morrer. 309 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 Sunja, escute bem. 310 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 Esqueça tudo o que eu disse. 311 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 Sou um homem que não sabe mais como viver neste mundo. 312 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 Entendeu? 313 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Ótimo. 314 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 Quando viu o pescador Song pela última vez? 315 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 Já faz alguns dias. 316 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 Aonde você acha que ele pode ter ido? 317 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Sinto muito. Não sei o que ele faz. 318 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 Papai! 319 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 Papai! 320 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 Papai! 321 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 Papai! 322 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 Papai! 323 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 Papai! 324 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 Nunca vimos sinais de deslealdade nele antes. 325 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Mas deixou todos os seus pertences. 326 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 E nos deve dois meses de aluguel. 327 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 E sobre a noite em questão? 328 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 Ele acabou bebendo demais. 329 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 Acha que isso o isenta de culpa? 330 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 Não. De forma alguma. 331 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 Ficamos terrivelmente chocados com as palavras dele. 332 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 Mas você não o denunciou. 333 00:33:01,815 --> 00:33:04,860 Quando encontra um homem traidor, 334 00:33:04,943 --> 00:33:07,237 é seu dever denunciá-lo. 335 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 - Senhor… - Como ousa interromper? 336 00:33:19,166 --> 00:33:25,172 Damos nosso progresso, inovações e educação a esses idiotas, 337 00:33:25,839 --> 00:33:28,717 apenas para mentirem na nossa cara. 338 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 Acalme-se. 339 00:33:30,219 --> 00:33:33,597 Vamos encerrar por aqui com uma advertência. 340 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Acho que amolecemos demais com eles. 341 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 Não temos escolha. 342 00:33:37,935 --> 00:33:39,937 Se os pressionarmos demais, poderão reagir. 343 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 Não terá uma segunda chance. 344 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 Avise-nos se descobrir o paradeiro dele. 345 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 Senhora, soube que cozinha muito bem. 346 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 Devo vir visitá-la para saber se o que dizem é verdade. 347 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 É bem-vindo a qualquer hora. 348 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 Vamos embora. 349 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 Como ele soube que devia fugir? 350 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 Alguém o avisou? 351 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Eu não disse nada. 352 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 Será impossível comer tudo. A senhora está cozinhando muito. 353 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 Você precisa comer. 354 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 Olhe-se no espelho! 355 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 Só tem pele e ossos. 356 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Coloque as cebolinhas. 357 00:35:19,578 --> 00:35:22,873 Coloque-as debaixo de água fria. 358 00:35:23,457 --> 00:35:27,419 Claramente é muito ocupado para cozinhar, assim como seu pai. 359 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 Vocês dois trabalham demais. 360 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 Disse para ele vender o salão. 361 00:35:31,882 --> 00:35:35,928 O mercado imobiliário está em alta, deveria investir em lojas ou apartamentos. 362 00:35:36,011 --> 00:35:38,597 - Então ele não te contou? - O quê? 363 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 Ele vai abrir outro salão. 364 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 Não fique surpreso. 365 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 Sabe que ele andava pensando nisso. 366 00:35:48,315 --> 00:35:49,733 Onde ele arranjou dinheiro? 367 00:35:49,816 --> 00:35:51,527 Com o banco. 368 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 É o que todos fazem hoje em dia. 369 00:35:55,405 --> 00:35:59,201 Ele tem orgulho do que construiu. 370 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 E não precisa ouvir que você tem vergonha. 371 00:36:02,955 --> 00:36:04,540 Quem falou sobre vergonha? 372 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 Você não precisa dizer. 373 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 Já vivi o suficiente para saber quando alguém está pensando nela. 374 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 Traga-me um ovo. 375 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Seja sincero. 376 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 Você vai voltar? Não vai ficar? 377 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 O que é isso? 378 00:36:34,945 --> 00:36:39,533 Seu pai pode achar que as coisas aqui melhoraram para nós, coreanos, 379 00:36:39,616 --> 00:36:41,159 mas eu sei melhor. 380 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 Você está mais seguro nos EUA. 381 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 Seguro do que, exatamente? 382 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 Solomon? 383 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 - Solomon! - Etsuko-san! 384 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 Desculpe, mas o restaurante estava lotado. Não pude sair antes. 385 00:36:58,135 --> 00:36:59,428 Falta funcionários. 386 00:37:00,012 --> 00:37:03,473 E seu pai disse que estava muito ocupado para ir me buscar. 387 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 Mas olhe só para você. Está muito bonito. 388 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 Como a vida é injusta. 389 00:37:12,191 --> 00:37:14,276 Você não pode ficar mais bonito 390 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 enquanto eu fico com mais rugas. 391 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 Como assim, Etsuko-san? 392 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 Você mal envelheceu. 393 00:37:20,365 --> 00:37:21,700 Viu? É por isso. 394 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 Por isso as americanas devem te amar. 395 00:37:24,286 --> 00:37:25,621 Eu sei. 396 00:37:26,371 --> 00:37:27,623 Ei! Pajeon! 397 00:37:32,044 --> 00:37:34,671 Está louco? Não jogue comida boa no lixo! 398 00:37:34,755 --> 00:37:35,839 Coloque aqui. 399 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 "Eu sou Rikidozan!" 400 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 Eram os favoritos da Hana, não? 401 00:39:08,098 --> 00:39:09,391 Sim. 402 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 Por que ainda tem isso guardado? 403 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Acho que por razões sentimentais. 404 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 A Hana entrou em contato com você? 405 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 Não. 406 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 Mas contratamos um novo detetive que tem boas referências. 407 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Estamos esperançosos. 408 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 A mão dela… 409 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 Será que está maior do que a minha? 410 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 Ou será que estão do mesmo tamanho? 411 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 Como tem tanta certeza de que ela ainda está viva? 412 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 Quando tiver filhos, você entenderá. 413 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Se tivesse acontecido algo com ela… 414 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 eu teria sentido. 415 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 Você também sentiria, pois a amava, não é? 416 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 Seu pai não parou de sorrir desde que você voltou. 417 00:40:40,858 --> 00:40:44,236 Pensei que só eu conseguia fazê-lo sorrir assim! 418 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 E a sua mãe 419 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 estaria muito orgulhosa. 420 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Sei disso. 421 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Pai, está acontecendo alguma coisa. 422 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Sunja! 423 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Depressa. Ande! 424 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 Venha cá. 425 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 - Enoya yanoya! - O que está fazendo? 426 00:42:32,052 --> 00:42:37,099 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 427 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 Vamos ao mar 428 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 Silêncio! 429 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 Flutue acima 430 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 - Da vasta extensão - Basta! 431 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 Seu desgraçado! 432 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 Faça amizade com a gaivota solitária 433 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 Temos uma batalha pela frente 434 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 Faça amizade com a gaivota Temos uma batalha pela frente 435 00:43:10,674 --> 00:43:14,678 Enoya yanoya! 436 00:43:14,761 --> 00:43:19,600 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 437 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 Vamos ao mar 438 00:44:02,559 --> 00:44:06,688 TÓQUIO 439 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Bom dia. 440 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 Obrigada por vir, Yoshii-san. 441 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Eu o vi na televisão. 442 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 Ele é um cliente ilustre da empresa. 443 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 Bem-vindo, Baek-san. O acompanharei até a sua sala. 444 00:45:11,879 --> 00:45:16,592 …primeiro, o que podemos fazer localmente. 445 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Portanto, no verão… 446 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Por aqui. 447 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 - Solomon Baek. - Sr. Andrews. 448 00:45:56,924 --> 00:45:59,009 - Tom. - Ouvi muito sobre você. 449 00:45:59,927 --> 00:46:00,969 Seja sincero. 450 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 Preciso tomar cuidado com você? É isso? 451 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 Não se preocupe comigo. Não vim para ficar. 452 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 Certo. Bem-vindo. 453 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 Com licença! Posso ter sua atenção, por favor? 454 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 O que houve? 455 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 O imperador do Japão, Hirohito, faleceu. 456 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 Segundo o anúncio oficial, o imperador morreu de câncer. 457 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 Ele tinha 87 anos… 458 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Hoje, a nação está de luto por um grande homem… 459 00:46:51,186 --> 00:46:53,355 Governou durante a ocupação da Coreia. 460 00:46:53,438 --> 00:46:55,023 Outrora considerado um deus… 461 00:46:55,107 --> 00:46:58,735 Ele governou durante a ocupação japonesa da Coreia, 462 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 na qual muitas famílias foram separadas e entes queridos se perderam. 463 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Sunja. 464 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 Papai. 465 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Papai. 466 00:48:13,227 --> 00:48:14,394 Papai. 467 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 Há muito tempo, 468 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 eu questionei por que a sorte parecia me ignorar. 469 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 Por que a alegria diária das pessoas parecia impossível para mim. 470 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 Mas então, sua mãe apareceu, 471 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 e depois você… 472 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 E percebi que a sorte não tinha nada a ver com isso. 473 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 Eu precisava provar a mim mesmo que era digno de você, Sunja. 474 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 E me fortalecer 475 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 para protegê-la das sombras deste mundo. 476 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 Em breve, você também será forte. 477 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 Terá seus próprios filhos. 478 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 E também precisará provar a si mesma que é digna. 479 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Você conseguirá, Sunja. 480 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Acredito em você. 481 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 NOVE ANOS DEPOIS 482 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 Senhor. 483 00:50:36,828 --> 00:50:38,997 É costume o novo negociante do mercado de peixe 484 00:50:39,081 --> 00:50:40,791 demonstrar respeito. 485 00:50:42,793 --> 00:50:44,253 Sim, ele é um tolo, 486 00:50:44,336 --> 00:50:46,421 mas, ainda assim, é um deles. 487 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 É claro que demonstrarei meu respeito. 488 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 Com um envelope semanal. 489 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 Mas se ele preferir outra coisa… 490 00:51:01,061 --> 00:51:03,856 Não, ele não prefere isso. 491 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Como o senhor é novo e não está acostumado aos nossos hábitos… 492 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 Não precisa me dizer como funciona. 493 00:51:13,448 --> 00:51:14,616 Sunja… 494 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 Quem é aquela moça? 495 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 Qual delas? 496 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 Aquela ali. 497 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 Sunja. Veja. Reservei o maior para você! 498 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 Ela não é ninguém. 499 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Creio que a mãe dela gerencia uma pensão em Yeongdo. 500 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 Uma viúva. 501 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 Legendas: Rafael Magiolino