1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 1910-BEN JAPÁN A BIRODALOM NÖVELÉSE KERETÉBEN MEGSZÁLLTA KOREÁT. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 A JAPÁN MEGSZÁLLÁS ALATT SOK KOREAI MEGÉLHETÉSE ODALETT, 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 ÍGY TÖBBEN ARRA KÉNYSZERÜLTEK, HOGY KÜLFÖLDRE KÖLTÖZZENEK. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 ENNEK ELLENÉRE A NÉP KITARTOTT. 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 A CSALÁDOK KITARTOTTAK. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 KÖZTÜK EGY CSALÁD… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 NEMZEDÉKRŐL NEMZEDÉKRE. 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 A japán nyelvű megszólalások kékkel, a koreai nyelvűek sárgával szerepelnek. 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 A JAPÁN MEGSZÁLLÁS ALATT ÁLLÓ KOREA 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (koreaiul) Anyám nem volt szerencsés. 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,131 A születésem pedig 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 nagy terhet rótt rá. 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Még gyerek voltam, amikor meghalt. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 Apám gyászában rákapott az italra. 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 Három nővéremmel kénytelenek voltunk a faluban koldulni. 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 Aztán a falu kerítője… 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 szólt, hogy Tongszam mellett él egy panziós család, 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 és van egy nyúlszájú fiuk, aki nem nős. 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Apám azonnal felajánlott engem. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Ennek három éve, 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 és én nagyon igyekeztem jó feleség és meny lenni. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 Három fiúnak adtam életet… 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 de egyik sem érte meg az első születésnapját. 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 Ha csak rólam lenne szó, 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 én elviselném. De a férjemnél… 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 nincs kedvesebb ember. 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Gyermeket várok, de… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 az átok a véremben van. 29 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Nézze, nem könnyű ezt közölni. 30 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 Nem léptetjük elő. 31 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Idén nem. 32 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 Tudom, hogy más jeleket adtunk, 33 00:03:49,813 --> 00:03:52,232 de a 43. emelet szerint… 34 00:03:52,316 --> 00:03:55,777 …jót tenne magának, ha ráhúzna még egy évet. 35 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 Tudni akarom, miért. 36 00:04:03,493 --> 00:04:05,746 Megmondta. Úgy tartják, nem áll készen. 37 00:04:06,371 --> 00:04:08,540 Csak így tovább, tegye a dolgát, és jövőre… 38 00:04:08,624 --> 00:04:10,209 Tető alá hoztam a Teestone-fúziót. 39 00:04:10,292 --> 00:04:11,710 Intéztem a Brixley-kivásárlást. 40 00:04:11,793 --> 00:04:13,629 Két éve én vagyok a legjobb dolgozó. 41 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 Ez nem a maga éve, jó? 42 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 Kérd az őseimet, hogy oldják fel az átkot, 43 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 hogy családunk lehessen! 44 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 A Colton Hotels. 45 00:05:04,054 --> 00:05:06,098 A cég fő ügyfele tőzsdére akar lépni, 46 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 de az értékelését fel kell turbózni. 47 00:05:08,809 --> 00:05:09,893 Kell nekik a szálloda. 48 00:05:09,977 --> 00:05:11,186 Tokióban van. 49 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 Ahol a megállapodást egyetlen földtulajdonos blokkolja. 50 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 A tulajdonos koreai. 51 00:05:26,118 --> 00:05:28,704 Maguknak semmit nem jelent, de higgyék el, 52 00:05:29,288 --> 00:05:30,581 én össze tudom hozni! 53 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 Na és mit tud? 54 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 Egy kábé 300 szobás hotelt megépíteni 150-200 millió. 55 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 Hevenyészett számítás szerint nekünk 10-15 millió esik le. 56 00:05:46,305 --> 00:05:47,598 Úgy érzi, hogy a tulajdonos, 57 00:05:47,681 --> 00:05:49,641 ez a koreai magával szóba áll? 58 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 Várjunk! Nem értem. Azt hittem, maga japán. 59 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 Nem. Csak ott nőttem fel. 60 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 - Biztos benne? - Igen, biztos. 61 00:05:59,067 --> 00:06:02,613 És az üzlet megkötése után azonnal helyezzenek vissza! 62 00:06:04,740 --> 00:06:08,660 Alelnöki címet, és fizetésemelést akarok a mai dátumtól. 63 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 Az év végi bónuszom pedig tükrözze, 64 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 mennyit jelent a cégnek a Colton Hotels! 65 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 És mindezt írásban kérem! 66 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 Úton van egy gyermek. 67 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 Lány, és sokra viszi majd. 68 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 Segítségével a család kitart. 69 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Gyorsan! 70 00:06:56,542 --> 00:06:57,876 Jöjjön! 71 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 Micsoda sírás! 72 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 Makacs, lesz vele gond. 73 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Köszönöm. 74 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Jól vigyázzon rá! 75 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 Ez a gyerek megmarad. 76 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 Nevet kell neki adnunk. 77 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 Szundzsa! 78 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 Szundzsa! 79 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN 80 00:09:58,098 --> 00:10:00,893 Pacsinkó 81 00:10:14,698 --> 00:10:17,159 OSZAKA 82 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Apám! 83 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (japánul) Jól van. Híztál. 84 00:11:26,854 --> 00:11:27,938 A túl sok pizza. 85 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 Oda kell magamra figyelnem. 86 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 Milyen Tokió? 87 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 Szép az új lakásod? 88 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Csak szállodai szoba. Pár hétig elmegy. 89 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Kit látnak szemeim, Szolomon? 90 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 Goto-szan, maga itt? 91 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Már az apádé a hely, 92 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 de rajta tartom a szemem, hogy elbír-e vele. 93 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 Hitegesse magát, 94 00:11:46,331 --> 00:11:50,294 de igazából azért jár ide, hogy fiatal lányokkal flörtöljön! 95 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 Átlátok magán. 96 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 Á, Hirota-szan! 97 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Ő itt a fiam, Szolomon. 98 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Végre hazajött. 99 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 Az amerikai bankjában ő lett az alelnök. 100 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 Egy pacsinkós fiától nem is rossz. 101 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 Igaz, hogy a Yale-re járt? 102 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Ha apám azt mondja, akkor biztos. 103 00:12:14,151 --> 00:12:18,113 Yoshi-szan, hogy reagál a büntetőjogi vádakra? 104 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 Tudom, hogy a pénzügyi világban egyesek nem bíznak bennünk, 105 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 mert a nagyapám benne volt a… 106 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 Ki a nagyapja? 107 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Valaki, aki rég halott, nincs többé. 108 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 Hozzánk semmi köze. 109 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 Jackpot! 110 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 Ezt nézzék! 111 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 Tiszta pénz, piszkos pénz… Egykutya. 112 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 A pénznek nincs szaga. 113 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Szundzsa! 114 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Szundzsa, hajtsd le a fejed! 115 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 Késtetek ma. 116 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Ezt neked tettem félre. 117 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 Ezt! 118 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 Szundzsa! 119 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 Nem tűnik valami boldognak. 120 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 Ez azért van, 121 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 mert a legszerencsétlenebb jószágok is élni akarnak. 122 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 A gesztenyeárusnő nem. 123 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Szerinte a halál túl jónak hiszi magát hozzá. 124 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Azért, mert a férje kifelé mosolyog, 125 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 otthon pedig megveri a feleségét és a gyerekeit. 126 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 De még az a nő is élni akar. 127 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Menjünk! 128 00:14:50,516 --> 00:14:51,767 Üdv, testvérem! 129 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 Szép példány, ugye? 130 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 Fogadok, nem tudsz ma ennél jobb kapást mutatni. 131 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 Mihez kezdjek egy ekkorával? 132 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 Kim úr, itt van a piac legjobb halpogácsája. 133 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Délre mindig elfogy minden. 134 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 De ezzel itt 135 00:15:09,076 --> 00:15:12,704 hetekre lesz elég halpogácsa. 136 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 Akkor adok érte 30-at. 137 00:15:15,958 --> 00:15:17,292 Felejtse el! 138 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 A háromszorosát kéne kapnia. 139 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 Valóban? 140 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 Ugyan mit tud ez a kis csitri? 141 00:15:23,549 --> 00:15:26,718 Azt tudom, hogy az a tőkehalas, 142 00:15:26,802 --> 00:15:30,055 aki ott van, egy feleekkoráért kétszer ennyit adott. 143 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Menjünk át oda! 144 00:15:33,350 --> 00:15:34,977 Miért mennétek olyan messze? 145 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 Nyolcvan. 146 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 Ez a legjobb ajánlatom. 147 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 És tisztességes is. 148 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 Ennyi megteszi. 149 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 Köszönöm. 150 00:15:50,409 --> 00:15:52,828 Tessék! Vedd el a részed! 151 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Nem lehet. Nem engedik. 152 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 Miért nem? 153 00:15:58,625 --> 00:16:00,002 Megdolgoztál érte. 154 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 A szüleid nem mondták, hogy hallgass az idősebbre? 155 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 Jó lesz szemmel tartani. 156 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 Egy panzió vezetése neki nem lesz elég! 157 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 Én ilyet nem csináltam. 158 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 Két aláírás igazolja az ellenkezőjét. 159 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 Hazudnak. Nem vagyok benne a… 160 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 Az őrsön megbeszéljük. Kövess! 161 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Könyörgök… 162 00:16:23,025 --> 00:16:25,194 Az őrsön könyörögj! 163 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 Még hogy kevésbé kemények velünk! 164 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 Erre gondoltak? 165 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Szundzsa! 166 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 Menjünk! 167 00:16:40,876 --> 00:16:42,920 Viszlát otthon! 168 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Apám! 169 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 Az az ember a piacon 170 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 talán rosszat tett? 171 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 Nem tudom. 172 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 Ilyen időkben 173 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 a bűn és az ártatlanság már nem egyszerű kérdés. 174 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 Mi lesz vele? 175 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 Hazajön? 176 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 Szundzsa! 177 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 Egyszer ígértem neked valamit. 178 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 Még csak egyhetes voltál, 179 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 édesanyáddal alig aludtunk. 180 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 Éjjel-nappal rád vigyáztunk. 181 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Akkor megesküdtem neked, 182 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 hogy amíg lélegzel, 183 00:17:38,642 --> 00:17:45,023 távol tartom tőled a világ mocskát. 184 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 Betartom, amit ígértem. 185 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 Nagyi! 186 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Micsoda lárma! 187 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Bármennyit is gyakoroltál, nem használt. 188 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 Akkor miért nem hagyhattam abba? 189 00:19:53,819 --> 00:19:56,446 Tudod te, mennyi volt az a zongora? 190 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 Hát persze! 191 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 Mindennap elmondtad. 192 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 Emlékeztetni kellett rá. 193 00:20:01,535 --> 00:20:06,665 És ne legyél lusta amerikai, hanem gyere segíteni! 194 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Jó. 195 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 Alig jön ki abból, amit fog, te meg pénzt fogadsz el. 196 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 Hagyd már! 197 00:20:51,919 --> 00:20:53,921 Beszélhetünk rólad is! 198 00:20:54,004 --> 00:20:56,089 Nem teszel vele jót, ha kényezteted. 199 00:20:58,133 --> 00:20:59,718 Iskolába akarod küldeni. 200 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 Mi értelme lenne? 201 00:21:02,262 --> 00:21:04,097 Könnyű idők, nehéz idők… 202 00:21:04,181 --> 00:21:06,475 Egy nőnek az mindegy. 203 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Tanulja meg étellel ellátni magát! 204 00:21:11,605 --> 00:21:14,900 Ma csöndes az öböl. 205 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Tanulhatok a nőktől. 206 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 Mehetek? 207 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 Nem figyeltél rám? 208 00:21:23,325 --> 00:21:25,244 Legközelebb megmondom Szong úrnak, 209 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 hogy nem engedelmeskedhetek, mert lány vagyok. 210 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 Ezzel ne foglalkozz… 211 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 És hogy nem elég jó halász ahhoz, hogy pénzt adjon nekem. 212 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Jó, eredj! 213 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 Na és te! 214 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 Az jó, hogy szereted, de te ajnározod. 215 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 Ezzel csak ártasz neki. 216 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Egy csepp öröm tényleg árt a lányunknak? 217 00:21:53,105 --> 00:21:54,731 De nem a te pénzed volt! 218 00:21:54,815 --> 00:21:56,900 Hanem más kedvessége. 219 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Tudnia kell, hogy van kedvesség is a világban. 220 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Megerősödik tőle. 221 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 Szundzsa! 222 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Ezt figyeld! 223 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 Szundzsa! 224 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 Szundzsa! 225 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 Papa! 226 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 Sikerült! 227 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 Ringjunk a tetején 228 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 A végtelen vizeken 229 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Barátunk a magányos sirály 230 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 Harcolunk, a jövőnk oly sivár 231 00:24:48,238 --> 00:24:52,743 - Enoya yanoya! - Uhcha! 232 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 233 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 Menjünk a tengerhez 234 00:25:03,295 --> 00:25:05,631 De szerencsés vagy! 235 00:25:05,714 --> 00:25:07,883 A lányod kagylót szed, 236 00:25:07,966 --> 00:25:09,801 a feleséged meg így főz. 237 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 A szerencsének ehhez semmi köze. 238 00:25:13,055 --> 00:25:18,143 - Kiérdemelte. - Úgy van. 239 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 Tessék, igyál! 240 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 Nem, én soha nem iszom. 241 00:25:24,274 --> 00:25:26,568 Ugyan, csak egyet! 242 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 Élvezzük az apró győzelmeket, amíg lehet! 243 00:25:39,581 --> 00:25:40,999 Egészség! 244 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 De várjatok csak! 245 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 Idővel majd 246 00:25:46,755 --> 00:25:50,717 megtalálják a módját, hogy ezt is elvegyék tőlünk. 247 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Badarság! Hogy vehetnék el a tengert? 248 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 Ne beszélj marhaságokat! 249 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 Mi? Mit beszélsz? 250 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 Elvették a földünket, 251 00:26:04,857 --> 00:26:05,858 igaz? 252 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 Elorozták a rizsünket, 253 00:26:07,651 --> 00:26:08,986 a burgonyánkat, 254 00:26:09,069 --> 00:26:10,320 a halainkat. 255 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 Előírták, hogy a nők nem öltözhetnek fehérbe. 256 00:26:14,533 --> 00:26:18,829 A mocskok miatt úgy eszünk, mint ők, 257 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 úgy beszélünk, mint ők, 258 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 de sosem tekintenek majd ránk közéjük valóként. 259 00:26:24,376 --> 00:26:28,422 És tényleg, miért tennék? 260 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 A fenébe, a mi hibánk, hogy elvesztettük az országot. 261 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Ebből elég! 262 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 Ha mindegyikünk csak egy japánnal végezne, 263 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 akkor se csillapodna a dühünk, 264 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 de legalább lenne miről álmodnunk. 265 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 Hogy fogok egy követ ebbe a kezembe, 266 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 és bezúzom egy katona fejét… 267 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 hogy a fázó kezem a vérével melegítsem. 268 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 Csak a tudat kedvéért, hogy eggyel kevesebb csótány rohangál a földünkön, 269 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 nekem ez maga lenne a megtestesült boldogság! 270 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Elég ebből a beszédből. 271 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 Túl nagy teher… 272 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 ezzel a gyűlölettel élni. 273 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Éppúgy, ahogy mi… 274 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 …a gyermekeink is átkozottak lesznek. 275 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 Hogy lesz ennek valaha vége? 276 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 Miért nem állítottad le? 277 00:28:01,932 --> 00:28:03,350 Mégis, hogy tudtam volna? 278 00:28:03,433 --> 00:28:04,601 Ha bárki beszél… 279 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 Senki nem fog. 280 00:28:06,395 --> 00:28:08,605 Hónapok óta a fedelünk alatt alszanak. 281 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 Elég, ha csak az egyik… 282 00:28:10,357 --> 00:28:11,525 Hallgass már! 283 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 Nyugodj le! 284 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 Nem csináltunk semmit. Nem visznek el. 285 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 Ilyen beszéd után is kosztot és kvártélyt adunk. Az semmi? 286 00:28:24,663 --> 00:28:27,082 Ha a japánok értünk jönnek, 287 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 ki gondoskodik Szundzsáról? 288 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Minden elrendeződik, meglátod. 289 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 Nem tudhatod… 290 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 Uram, tele van a gyomra? 291 00:28:41,555 --> 00:28:42,598 Asszonyom, 292 00:28:42,681 --> 00:28:47,644 nagyon jól tart minket. Túl jó hozzánk. 293 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 Szundzsa, mi az? 294 00:29:24,765 --> 00:29:27,267 Tegnap este butaságokat mondtál, 295 00:29:27,351 --> 00:29:29,228 és most mindenki fél. 296 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 Fél? Ki fél? 297 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 Mindenki. Senki sem mondja, de azt akarják, hogy elmenj. 298 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 De hová menjek? Nekem nincs hova. 299 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 Bárhova. Csak menj! 300 00:29:52,793 --> 00:29:54,253 Szundzsa, 301 00:29:54,336 --> 00:29:56,171 csak túl sokat ittam. 302 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Vakmerő szavak valakitől, aki belefáradt az alsórendűség érzésébe. 303 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 Érted, ugye? 304 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 Nem. 305 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 Én nem akarom egy japán fejét bezúzni. 306 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 És nem akarom elveszíteni anyámat és apámat. 307 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 Hogy egyedül legyek… 308 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 Inkább meghalnék. 309 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 Szundzsa, jól nyisd ki a füled! 310 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 Felejtsd el, amiket mondtam! 311 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 Olyan ember vagyok, aki már nem tudja, hogyan éljen ebben a világban. 312 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 Érted? 313 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Jó. 314 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 Mikor láttad utoljára a halász Szongot? 315 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 Pár napja. 316 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 Mit gondolsz, hova mehetett? 317 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Sajnálom. Nem tudok a viselt dolgairól. 318 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 Papa! 319 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 Papa! 320 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 Papa! 321 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 Papa! 322 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 Papa! 323 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 Papa! 324 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 Hűtlenségnek azelőtt jelét sem láttuk nála. 325 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 De minden holmiját itt hagyta. 326 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 És még tartozik kéthavi lakbérrel. 327 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 És a kérdéses este? 328 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 Túlságosan felöntött a garatra. 329 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 Szerinted ez mentség számára? 330 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 Nem, egyáltalán nem az. 331 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 Mindannyian szörnyen megdöbbentünk a szavain. 332 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 De nem jelentetted fel. 333 00:33:01,815 --> 00:33:04,860 Ha hozzá hasonló árulóval találkozol, 334 00:33:04,943 --> 00:33:07,237 azt kötelességed jelenteni. 335 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 - Uram… - Hogy mersz félbeszakítani? 336 00:33:19,166 --> 00:33:25,172 A fejlettségünket, az újításainkat és oktatást adtunk ezeknek a fafejűeknek, 337 00:33:25,839 --> 00:33:28,717 csak hogy a képünkbe hazudjanak. 338 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 Higgadj le! 339 00:33:30,219 --> 00:33:33,597 Zárjuk le egy figyelmeztetéssel! 340 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Talán túl elnézőek lettünk velük. 341 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 Nincs más. 342 00:33:37,935 --> 00:33:39,937 Ha túl kemények vagyunk, még felzúdulnak. 343 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 Nem lesz második dobásod. 344 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 Jelentsd, ha hallasz a hollétéről! 345 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 Te lány, ódákat zengenek a főztödről. 346 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 Muszáj lesz eljönnöm, hogy lássam, igaz-e, amit beszélnek. 347 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 Bármikor szívesen látjuk. 348 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 Menjünk! 349 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 Honnan tudta, hogy menekülnie kell? 350 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 Figyelmeztette valaki? 351 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Én egy szóval sem. 352 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 Képtelenség, hogy ezt mind megegyük. Túl sokat csinálsz. 353 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 Enned kell. 354 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 Nézz a tükörbe! 355 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 Csupa csont és bőr vagy. 356 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Tedd bele az újhagymát! 357 00:35:19,578 --> 00:35:22,873 Tedd hideg víz alá! 358 00:35:23,457 --> 00:35:27,419 Láthatóan túl elfoglalt vagy a főzéshez, pont, mint az apád. 359 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 Mindketten túl sokat dolgoztok. 360 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 Mondtam, adja el a pacsinkószalont. 361 00:35:31,882 --> 00:35:35,928 Az ingatlan dübörög, úgyhogy üzletekbe, lakásokba kéne fektetnie. 362 00:35:36,011 --> 00:35:38,597 - Akkor neked nem mondta? - Mit? 363 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 Nyit még egy pacsinkószalont. 364 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 Ne add a meglepettet! 365 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 Tudtad, hogy gondolkodik rajta. 366 00:35:48,315 --> 00:35:49,733 Honnan kerít rá pénzt? 367 00:35:49,816 --> 00:35:51,527 A bankból. 368 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 Manapság mindenki ezt csinálja. 369 00:35:55,405 --> 00:35:59,201 Büszke arra, amit felépített. 370 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 És nem kell hallania a szégyenedről. 371 00:36:02,955 --> 00:36:04,540 Ki beszélt szégyenről? 372 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 Nem kell mondanod. 373 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 Elég sok mindenen keresztülmentem életemben ahhoz, hogy kiszagoljam. 374 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 Hozz nekem egy tojást! 375 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Légy őszinte! 376 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 Visszamész? Nem maradsz itt? 377 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 Mégis mi ez? 378 00:36:34,945 --> 00:36:39,533 Apád ámíthatja magát vele, hogy a dolgok megváltoztak itt nekünk, koreaiaknak, 379 00:36:39,616 --> 00:36:41,159 de nekem több eszem van. 380 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 Nagyobb biztonságban vagy Amerikában. 381 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 Biztonságban, mégis mitől? 382 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 Szolomon? 383 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 - Szolomon! - Ecuko-szan! 384 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 Bocsánat, dugig volt az étterem. Nem tudtam előbb szabadulni. 385 00:36:58,135 --> 00:36:59,428 Hiányos a személyzetem. 386 00:37:00,012 --> 00:37:03,473 És az apád azt mondta, hogy nem ér rá értem jönni. 387 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 De nézzenek oda! Milyen jóképű lettél! 388 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 Olyan igazságtalan az élet! 389 00:37:12,191 --> 00:37:14,276 Nem szabadna egyre jobban kinézned, Szolomon, 390 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 mikor én egyre ráncosabb vagyok. 391 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 Mit beszélsz, Ecuko-szan? 392 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 Alig öregedtél. 393 00:37:20,365 --> 00:37:21,700 Látod? Ez az. 394 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 Biztos imádnak az amerikai lányok. 395 00:37:24,286 --> 00:37:25,621 Tudom én, hogy megy ez. 396 00:37:26,371 --> 00:37:27,623 Ejha! A pajeon! 397 00:37:32,044 --> 00:37:34,671 Megőrültél? Kidobni a jó ételt! 398 00:37:34,755 --> 00:37:35,839 Tedd vissza ide! 399 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 „Én vagyok Rikidozan!” 400 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 Az volt Hana kedvence, ugye? 401 00:39:08,098 --> 00:39:09,391 Igen. 402 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 Miért tartottad meg? 403 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Gondolom, mert szentimentális vagyok. 404 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 Hana jelentkezett nálad? 405 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 Nem. 406 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 De felvettünk egy új nyomozót, akiről csupa jót hallottunk. 407 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Reménykeltő a dolog. 408 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 A keze… 409 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 Nagyobb lehet már, mint az enyém? 410 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 Vagy ugyanakkora? 411 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 Honnan vagy benne ilyen biztos, hogy él még? 412 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 Majd megérted, ha lesz gyereked. 413 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Ha valami történne vele… 414 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 azt megérezném. 415 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 De te is, mert szeretted, ugye? 416 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 Apád megállás nélkül mosolyog, mióta visszajöttél. 417 00:40:40,858 --> 00:40:44,236 Azt hittem, hogy csak én tudok ilyen mosolyt az arcára csalni! 418 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 Anyád pedig… 419 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 büszke lenne rád. 420 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Tudom. 421 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Apám, történik valami. 422 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Szundzsa! 423 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Szedd a lábad, szaporán! 424 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 Ide gyere! 425 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 - Enoya yanoya! - Mit művelsz? 426 00:42:32,052 --> 00:42:37,099 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 427 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 Menjünk a tengerhez 428 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 Elhallgass! 429 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 Ringjunk a tetején 430 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 - A végtelen vizeken - Elég legyen! 431 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 Te féreg! 432 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 Barátunk a magányos sirály 433 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 Harcolunk, a jövőnk oly sivár 434 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 Barátunk a magányos sirály Harcolunk, a jövőnk oly sivár 435 00:43:10,674 --> 00:43:14,678 Enoya yanoya! 436 00:43:14,761 --> 00:43:19,600 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 437 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 Menjünk a tengerhez 438 00:44:02,559 --> 00:44:06,688 TOKIÓ 439 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Jó reggelt! 440 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 Köszönöm, hogy eljött, Yoshi-szan! 441 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Láttam őt a tévében. 442 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 Igen, irodánk kiváló ügyfele. 443 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 Isten hozta, Pek-szan! Elkísérem az irodájába. 444 00:45:11,879 --> 00:45:16,592 …először, amit helyileg tudunk kezelni. 445 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Így a nyár során… 446 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Kérem, erre jöjjön! 447 00:45:37,529 --> 00:45:38,864 PEK SZOLOMON 448 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 - Szolomon Pek! - Mr. Andrews! 449 00:45:56,924 --> 00:45:59,009 - Tom. - Sokat hallottam rólad. 450 00:45:59,927 --> 00:46:00,969 Őszintén! 451 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 Tartanom kell tőled? Erről van itt szó? 452 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 Miattam nem kell aggódnod. Nem maradok. 453 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 Rendben. Isten hozott! 454 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 Elnézést! Egy kis figyelmet kérek! 455 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 Mi történik? 456 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 Elhunyt Hirohito japán császár. 457 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 A hivatalos jelentés szerint a császár halálát rák okozta. 458 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 Nyolcvanhét éves volt… 459 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Nagyszerű embert gyászol ma a nemzet… 460 00:46:51,186 --> 00:46:53,355 Korea megszállása idején uralkodott. 461 00:46:53,438 --> 00:46:55,023 Istennek tekintették… 462 00:46:55,107 --> 00:46:58,735 Ő uralkodott Korea japán megszállásakor… 463 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 …amely során sok család szétszakadt, vagy elvesztette szerettét. 464 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Szundzsa. 465 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 Papa. 466 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Papa. 467 00:48:13,227 --> 00:48:14,394 Papa. 468 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 Réges-régen 469 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 azon töprengtem, miért tűnt úgy, hogy elpártol tőlem a szerencse, 470 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 hogy miért voltam képtelen a hétköznapi örömökre, amit mások úgy élveztek. 471 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 De akkor jött az édesanyád, 472 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 aztán te… 473 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 És rájöttem, hogy a szerencsének ehhez semmi köze. 474 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 Be kellett bizonyítanom magamnak, hogy méltó vagyok hozzád, Szundzsa. 475 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 És meg kellett erősödnöm, 476 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 hogy elűzzem a fejed fölül a világunk árnyait. 477 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 Hamarosan te magad is erős leszel. 478 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 Saját gyerekeid lesznek. 479 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 És neked is bizonyítanod kell, hogy méltó vagy rá. 480 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Sikerülni fog, Szundzsa. 481 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Hiszek benned. 482 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 KILENC ÉVVEL KÉSŐBB 483 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 Uram, 484 00:50:36,828 --> 00:50:38,997 szokás, hogy az új kerületi halkereskedő 485 00:50:39,081 --> 00:50:40,791 kifejezze tiszteletét. 486 00:50:42,793 --> 00:50:44,253 Tény, hogy ostoba hólyag, 487 00:50:44,336 --> 00:50:46,421 csakhogy közéjük tartozik. 488 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 Természetesen ki fogom fejezni a tiszteletem. 489 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 Minden héten egy borítékkal. 490 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 De ha valami más jobban kedvére való… 491 00:51:01,061 --> 00:51:03,856 Nem, az nincs jobban kedvére. 492 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Mivel új nálunk, így nem szokta még meg, mi járja errefelé… 493 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 Szükségtelen elmondania, mi a szokás. 494 00:51:13,448 --> 00:51:14,616 Szundzsa… 495 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 Ki az a lány? 496 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 Melyik lány? 497 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 Az ott. 498 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 Szundzsa! Nézd! Félretettem neked a legnagyobbat! 499 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 Csak egy senki. 500 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Azt hiszem, az anyja egy panziót vezet Jeungdóban. 501 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 Özvegy. 502 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 A feliratot fordította: Binder Natália