1 00:00:09,092 --> 00:00:11,553 EN 1910, JAPÓN OCUPÓ COREA 2 00:00:11,637 --> 00:00:15,098 Y LA ANEXIONÓ A SU CRECIENTE IMPERIO. 3 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 BAJO EL DOMINIO JAPONÉS, MUCHOS COREANOS PERDIERON SU SUSTENTO 4 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 Y SE VIERON OBLIGADOS A EXILIARSE A OTROS PAÍSES. 5 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 PESE A TODO, EL PUEBLO AGUANTÓ. 6 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 Y LAS FAMILIAS RESISTIERON. 7 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 INCLUIDA UNA EN CONCRETO... 8 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN. 9 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 Diálogo japonés subtitulado en azul Diálogo coreano subtitulado en amarillo 10 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 COREA OCUPADA POR JAPÓN 11 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (en coreano) Mi madre no tuvo suerte en la vida. 12 00:01:27,171 --> 00:01:31,049 Y mi nacimiento... fue una carga enorme para ella. 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Murió cuando yo era muy joven. Solo una niña. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 Y mi padre se refugió en la bebida. 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 Mis tres hermanas y yo tuvimos que andar mendigando de aldea en aldea. 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 Una mañana vino a vernos la casamentera. 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 Nos dijo que los dueños de una casa de huéspedes 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 tenían un hijo soltero con labio leporino. 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Y mi padre me ofreció a él. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Ya han pasado tres años, 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 y, desde entonces, me esfuerzo por ser una esposa entregada y una buena nuera. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 He dado a luz tres varones, 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 solo que ninguno salió adelante. 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 Si fuera por mí, 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 me resignaría. Pero está mi marido, 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 que es el hombre más bueno del mundo. 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Ahora vuelvo a estar en estado, pero... 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 ...creo que llevo una maldición en la sangre. 29 00:03:00,681 --> 00:03:04,476 NUEVA YORK 30 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Mira, no voy a andarme con paños calientes. 31 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 No vamos a darte el ascenso. 32 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Este año no. 33 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 Sé que te hemos dado a entender lo contrario, 34 00:03:49,813 --> 00:03:55,777 pero en el piso 43 creen que te hace falta un año más de experiencia. 35 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 Quiero saber por qué. 36 00:04:03,493 --> 00:04:05,746 Ya te lo ha dicho. No te ven preparado. 37 00:04:06,371 --> 00:04:08,540 Sigue esforzándote, con esa actitud, y el año que viene... 38 00:04:08,624 --> 00:04:10,209 Ayudé a cerrar la fusión de Teestone. 39 00:04:10,292 --> 00:04:11,710 Negocié la adquisición de Brixley. 40 00:04:11,793 --> 00:04:13,629 Llevo dos años seguidos liderando la tabla de objetivos. 41 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 No será este año, ¿vale? 42 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 Invocad a mis ancestros para que rompan la maldición 43 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 y pueda formar una familia. 44 00:05:01,510 --> 00:05:03,428 Colton... Hoteles Colton. 45 00:05:03,762 --> 00:05:06,098 Es un cliente prioritario para la empresa y está deseando salir a bolsa, 46 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 pero su valoración necesita un chute de adrenalina. 47 00:05:08,559 --> 00:05:09,893 Necesitan el nuevo hotel. 48 00:05:09,977 --> 00:05:11,186 Está en Tokio. 49 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 Una única propietaria, solo una, es quien frena todo el acuerdo. 50 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 La propietaria es coreana. 51 00:05:26,118 --> 00:05:28,704 Ya sé que eso a ustedes no les dice nada, pero háganme caso... 52 00:05:29,288 --> 00:05:30,581 Puedo cerrar el acuerdo. 53 00:05:33,959 --> 00:05:35,085 ¿Cuáles son los detalles? 54 00:05:35,169 --> 00:05:36,503 Un hotel de más de 300 habitaciones, 55 00:05:36,587 --> 00:05:39,131 con unos costes de construcción de 150 a 200 millones. 56 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 La estimación es que nos daría entre 10 y 15 millones de beneficio. 57 00:05:46,305 --> 00:05:47,598 ¿Y crees que el hecho 58 00:05:47,681 --> 00:05:49,641 de que la propietaria sea coreana te da alguna ventaja? 59 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 Un momento, me he perdido. Creía que eras japonés. 60 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 No. Solo me crie en Japón. 61 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 - ¿Estás seguro? - Sí. Segurísimo. 62 00:05:59,067 --> 00:06:02,613 En cuanto cierre el acuerdo, quiero que me volváis a trasladar aquí. 63 00:06:04,740 --> 00:06:06,200 Quiero el cargo de vicepresidente 64 00:06:06,283 --> 00:06:08,660 y el ascenso con carácter retroactivo a fecha de hoy. 65 00:06:10,621 --> 00:06:16,543 Quiero que mi prima refleje el peso que tiene Hoteles Colton para esta empresa. 66 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 Y lo quiero todo por escrito. 67 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 Estás esperando una niña. 68 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 Esta pequeña saldrá adelante. 69 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 Y, gracias a ella, perdurará toda una familia. 70 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 ¡Deprisa! 71 00:06:56,542 --> 00:06:57,876 ¡Ven enseguida! 72 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 ¿Oís cómo llora? 73 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 Va a tener carácter. 74 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Muchas gracias. 75 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Cuidadla muy bien. 76 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 Va a ser una luchadora. 77 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 Hay que ponerle un nombre. 78 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 ¡Sunja! 79 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 ¡Sunja! 80 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 BASADA EN LA NOVELA DE MIN JIN LEE 81 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 ¡Papá! 82 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (en japonés) ¡Fíjate! Has cogido peso. 83 00:11:26,854 --> 00:11:27,938 Demasiada pizza. 84 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 Tengo que cuidarme. 85 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 ¿Qué tal en Tokio? 86 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 ¿Te han dado un piso bonito? 87 00:11:32,484 --> 00:11:35,404 Estoy en un hotel. Está bien para unas semanas. 88 00:11:35,487 --> 00:11:37,948 ¡No me digas que está aquí Solomon! 89 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 Goto, aún sigues por aquí. 90 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Ahora tu padre es el dueño del salón, 91 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 pero sigo siendo yo quien se ocupa de todo. 92 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 No te engañes. 93 00:11:46,331 --> 00:11:49,960 Solo vienes para flirtear con las chicas. 94 00:11:50,419 --> 00:11:51,712 Te tengo calado. 95 00:11:54,256 --> 00:11:55,257 ¡Hirota! 96 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Este es mi hijo, Solomon. 97 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Por fin has vuelto a casa. 98 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 Lo han ascendido a vicepresidente de un banco estadounidense. 99 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 No está mal para el hijo del dueño de un salón de pachinko. 100 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 ¿Es cierto que fuiste a Yale? 101 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Si mi padre lo dice, será que es verdad. 102 00:12:14,151 --> 00:12:15,152 CORPORACIÓN KUROHANA 103 00:12:15,235 --> 00:12:18,113 Sr. Yoshii, ¿cómo responde a las acusaciones contra su empresa? 104 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 Comprendo que podamos despertar cierta desconfianza en el mundo financiero 105 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 por lo que rodeó a mi abuelo... 106 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 ¿Quién es su abuelo? 107 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Un hombre que ya es pasado. 108 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 Esa gente no tiene nada que ver con nosotros. 109 00:12:38,008 --> 00:12:39,301 ¡Bote! 110 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 Ya lo veis. 111 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 Da igual que esté sucio o limpio. 112 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 El dinero es el dinero. 113 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Sunja. 114 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Sunja, baja la cabeza. 115 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 ¡Hola! Hoy llegas tarde. 116 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Mira la que te tengo guardada. 117 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 Ese. 118 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 ¡Sunja! 119 00:14:20,527 --> 00:14:21,820 Hola. 120 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 No se le ve muy contento. 121 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 Claro que no. 122 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 Eso es porque hasta las criaturas más primitivas se aferran a la vida. 123 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 Pues la señora que vende castañas no se aferra tanto. 124 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Siempre dice que lo único que quiere es morirse. 125 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Y tiene motivos. Su marido siempre sonríe a todo el mundo. 126 00:14:40,172 --> 00:14:41,882 Pero, cuando llega a casa, 127 00:14:41,965 --> 00:14:45,177 se dedica a pegar de lo lindo a su mujer y a sus hijos. 128 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 Pero hasta ella lucha por sobrevivir. 129 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Vamos. 130 00:14:50,516 --> 00:14:52,893 ¡Buenas! 131 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 ¡Mire qué pieza! 132 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 Seguro que nadie le ha traído un ejemplar de este tamaño. ¿A que no? 133 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 ¿Y para qué quiero tanto? 134 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 Hace los mejores pasteles de pescado del mercado. 135 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Siempre se agotan antes de las 12. 136 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 Piénselo: con este ejemplar tan enorme, 137 00:15:09,076 --> 00:15:12,704 tendrá para hacer pasteles durante varias semanas. 138 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 De acuerdo. Te ofrezco 30 por él. 139 00:15:15,958 --> 00:15:17,292 Ni se te ocurra. 140 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Vale, al menos, el triple. 141 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 ¿De verdad? 142 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 ¿Y qué sabe una mocosa lo que vale? 143 00:15:23,549 --> 00:15:26,718 Sé que en otro puesto pagan el doble por el bacalao. 144 00:15:26,802 --> 00:15:30,055 Está en el callejón y le dieron más por uno más pequeño. 145 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Vamos a ofrecérselo a ellos y verás. 146 00:15:32,474 --> 00:15:34,977 Esperad. ¿Por qué vais a ir ahora tan lejos? 147 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 80. 148 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 Vamos, no puedo darte más. 149 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 Y es un precio justo. 150 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 Con eso nos vale. 151 00:15:48,198 --> 00:15:50,242 Muchas gracias. 152 00:15:50,325 --> 00:15:52,828 Ten. Toma tu parte. 153 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 No puedo. No me dejan aceptarlo. 154 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 ¿Por qué no? 155 00:15:58,625 --> 00:16:00,002 Te lo has ganado. 156 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 ¿O no te enseñan tus padres a obedecer a los mayores? 157 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 Sí. Esta niña apunta maneras. 158 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 No creo que se conforme con regentar una casa de huéspedes. 159 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 Yo no he hecho nada de eso. 160 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 Hay dos testigos que afirman lo contrario. 161 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 Pues están mintiendo. Les digo que no he tenido nada que ver. 162 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 Dilo en comisaría. ¡Andando! 163 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 No. Se lo suplico. 164 00:16:23,734 --> 00:16:25,194 ¡Pues suplica en comisaría! 165 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 Cuando dicen que van a darnos tregua, 166 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 ¿se refieren a esto? 167 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Sunja... 168 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 Vamos a casa. 169 00:16:40,876 --> 00:16:42,711 Nos vemos luego allí, ¿eh? 170 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Papá... 171 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 Ese hombre que han detenido en el mercado... 172 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 ¿Había hecho algo malo? 173 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 No lo sé. 174 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 Hoy en día, 175 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 no es tan fácil distinguir si alguien es culpable o inocente. 176 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 Pero ¿qué le pasará? ¿Qué van a hacerle? 177 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 ¿Podrá volver a su casa? 178 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 Sunja, 179 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 hace años te hice una promesa. 180 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 Cuando tenías solo una semana de vida, 181 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 tu madre y yo no dormíamos para poder cuidarte. 182 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 Estábamos en vela día y noche contigo. 183 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Y fue entonces cuando te lo prometí. 184 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 Que mientras siguieras respirando, 185 00:17:38,642 --> 00:17:40,561 te protegería a toda costa 186 00:17:40,644 --> 00:17:45,023 y no dejaría ni que te rozara todo lo malo de este mundo. 187 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 ¿Crees que cumpliré mi promesa? 188 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 ¡Abuela! 189 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Igual de mal. 190 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Por mucho que practicaras, no avanzabas nada. 191 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 ¿Y por qué nunca me permitiste dejarlo? 192 00:19:53,819 --> 00:19:56,446 Porque ese piano costó una fortuna. 193 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 Lo sé de sobra. 194 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 Me lo recordabas todos los días. 195 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 Había que recordártelo. 196 00:20:01,535 --> 00:20:02,744 Levanta, anda. 197 00:20:02,828 --> 00:20:06,665 No seas tan holgazán como esos americanos y ven a ayudarme a la cocina. 198 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Voy. 199 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 No tiene para vivir con lo que pesca ¿y tú le coges dinero? 200 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 Déjalo estar. 201 00:20:51,919 --> 00:20:56,089 Y tú ya la estás defendiendo, ¿no? Consintiéndola no le haces ningún bien. 202 00:20:58,133 --> 00:20:59,718 Y esa idea de mandarla al colegio... 203 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 ¿De qué le serviría eso? 204 00:21:02,262 --> 00:21:06,475 Las mujeres tenemos que trabajar siempre, a las duras y a las maduras. 205 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Lo que le valdrá en la vida es saber sustentarse. 206 00:21:11,605 --> 00:21:14,900 He visto que el agua está tranquila en la cala. 207 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Y seguro que también puedo aprender con las mujeres de la playa. 208 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 Déjame ir un rato... 209 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 ¿Estás oyendo lo que te digo? 210 00:21:23,075 --> 00:21:25,244 Ya se lo diré al Sr. Song. 211 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 Que, como soy una chica, no he de hacerle ni caso. 212 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 Yo no he dicho eso. 213 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 Y, como es mal pescador y gana poco, no puede darme dinero. 214 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Vete, anda. 215 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 Y tú... 216 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 La quieres tanto que la estás consintiendo. 217 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 ¿No ves que eso solo va perjudicarla y a llevarla por el mal camino? 218 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 ¿Crees que una simple moneda va a pervertir a la niña? 219 00:21:53,105 --> 00:21:54,731 ¡No era tu dinero! 220 00:21:54,815 --> 00:21:56,900 Era un gesto de amabilidad. 221 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Tiene que saber que en este mundo existe la generosidad. 222 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Será bueno para ella. ¿Entiendes? 223 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 ¡Sunja! 224 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 ¡Mírame! 225 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 ¡Sunja! 226 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 ¡Sunja! 227 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 ¡Mira, papá! 228 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 ¡Tengo una! 229 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 El viento azota 230 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 En el inmenso mar 231 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Con las gaviotas en nuestro bando 232 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 La lucha seguirá 233 00:24:48,238 --> 00:24:52,743 - ¡Enoya yanoya! - ¡Uhcha! 234 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 ¡Eyano yano uhgi-ee uhcha! 235 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 Hagámonos al mar 236 00:25:03,253 --> 00:25:05,631 Quién tuviera tu suerte. 237 00:25:05,714 --> 00:25:09,801 Tu hija pesca orejas de mar y tu mujer tiene buena mano para la cocina. 238 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 Eso no es cuestión de suerte, amigo. 239 00:25:13,055 --> 00:25:14,932 Se ha ganador lo bueno que tiene. 240 00:25:15,015 --> 00:25:18,143 - Por algo será. - ¡Eso es cierto! 241 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 Ten, tómate un trago. 242 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 No me sirvas, gracias. No bebo. 243 00:25:24,274 --> 00:25:26,985 Anda, solo uno. Venga, hombre. 244 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 Disfrutemos mientras podamos de las pequeñas victorias. 245 00:25:39,581 --> 00:25:40,874 Venga, salud. 246 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Ya lo veréis. 247 00:25:45,170 --> 00:25:50,717 Con el tiempo, también encontrarán la forma de quitarnos esto. 248 00:25:50,801 --> 00:25:51,802 ¡Qué tontería! 249 00:25:51,885 --> 00:25:53,220 ¿Cómo van a quitarnos el mar? 250 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 Me cuesta creer que seas tan idiota. 251 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 ¿Qué? ¿A qué viene eso? 252 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 Bien que nos han arrebatado nuestras tierras. 253 00:26:04,857 --> 00:26:05,858 ¿No? 254 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 Se quedan nuestro arroz, 255 00:26:07,651 --> 00:26:08,986 nuestras patatas, 256 00:26:09,069 --> 00:26:10,320 nuestro pescado. 257 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 Prohíben vestir de blanco a nuestras mujeres. 258 00:26:14,533 --> 00:26:18,036 Pretenden imponernos su comida y su idioma, 259 00:26:18,120 --> 00:26:24,293 pero nunca seremos como ellos. ¿Por qué iban a tratarnos como a iguales? 260 00:26:24,376 --> 00:26:31,091 Venga... Siempre seremos inferiores. Prácticamente les hemos regalado el país. 261 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Calla, anda. Déjalo ya. 262 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 Pensadlo: si cada uno matara a solo uno de los japoneses, 263 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 no dejaríamos de sentir rabia, 264 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 pero, al menos, tendríamos una motivación. 265 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 Bastaría con agarrar una roca 266 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 y machacarle la cabeza de lleno a un soldado, 267 00:26:56,408 --> 00:27:01,580 para, después, coger su sangre y calentarme con ella estas manos heladas. 268 00:27:03,123 --> 00:27:08,086 Saber que hay una cucaracha menos arrastrándose por nuestras tierras. 269 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 Solo eso ya me daría una ilusión en la vida. 270 00:27:14,426 --> 00:27:16,553 Deja de hablar así. 271 00:27:20,015 --> 00:27:21,934 Es insoportable. 272 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 No se puede vivir con tanto odio. 273 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Y esta misma maldición.. 274 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 ...caerá también sobre nuestros hijos. 275 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 ¿Cómo se pone fin a esto? 276 00:27:54,508 --> 00:27:55,509 Ven. 277 00:27:56,385 --> 00:27:58,011 ¿Qué pasa? 278 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 ¿Por qué no lo has callado? 279 00:28:01,932 --> 00:28:03,350 ¿Quién soy yo para hacerlo? 280 00:28:03,433 --> 00:28:04,601 ¿Y si alguno dice algo? 281 00:28:04,685 --> 00:28:08,605 Llevan meses durmiendo bajo nuestro techo. No dirán nada. 282 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 Con que solo uno de ellos hablara... 283 00:28:10,357 --> 00:28:11,525 Silencio. 284 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 Cálmate. 285 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 No hemos hecho nada para que nos detengan. 286 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 Después de todo lo que ha dicho, ¿vamos a seguir dándole comida y techo? 287 00:28:24,663 --> 00:28:28,792 Si se nos llevan los japoneses, ¿quién cuidará de Sunja? 288 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 No pasará nada, tranquila. Ya lo verás. 289 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 ¿Cómo puedes estar tan seguro? 290 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 ¡Hola! ¿Se ha quedado con hambre? 291 00:28:41,555 --> 00:28:47,644 Descuide. Estamos bien atendidos. Y nos da de comer como a reyes. 292 00:28:47,728 --> 00:28:48,937 Gracias. 293 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 ¡Sunja! ¿Qué ocurre? 294 00:29:24,765 --> 00:29:27,267 Anoche dijiste cosas que no debías. 295 00:29:27,351 --> 00:29:29,228 Y ahora todo el mundo tiene miedo. 296 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 ¿En serio? ¿Quién tiene miedo? 297 00:29:33,690 --> 00:29:35,526 ¡Todos! ¿No te das cuenta? 298 00:29:36,026 --> 00:29:40,656 Bueno, nadie lo dice, pero todo el mundo quiere que te vayas. 299 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 ¿Que me vaya adónde? No tengo adonde ir. 300 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 Adonde sea. Y cuanto antes mejor. 301 00:29:52,793 --> 00:29:56,171 Sunja, anoche había bebido. 302 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Y, cuando me hacen sentir pequeño, no controlo mis palabras. 303 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 ¿Comprendes lo que te digo? 304 00:30:02,594 --> 00:30:07,641 Lo entiendo, pero yo no quiero machacarle la cabeza a un japonés. 305 00:30:08,892 --> 00:30:13,188 Y no quiero quedarme sola ni perder a mis padres. 306 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 Prefiero morirme. 307 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 Sunja, escúchame bien. 308 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 Olvídalo. Estuvo muy mal lo que dije. 309 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 Todo está cambiando tanto que me cuesta adaptarme a algunas cosas. 310 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 ¿Lo entiendes? 311 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Bien. 312 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 ¿Cuándo vio por última vez a Song, el pescador? 313 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 Hace varios días. 314 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 ¿Y dijo algo? ¿Adónde creen que puede haber ido? 315 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Lo siento. No sé nada de él. 316 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 ¡Papá! 317 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 ¡Papá! 318 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 ¡Papá! 319 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 ¡Papá! 320 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 ¡Papá! 321 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 ¡Papá! 322 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 Nunca le vimos ningún indicio de deslealtad. 323 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Pero ha dejado aquí sus cosas. 324 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 Y todavía nos debe dos meses. 325 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 Y esa noche... ¿Qué fue lo que pasó? 326 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 Estuvo bebiendo demasiado. 327 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 ¿Cree acaso que eso lo justifica? 328 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 No, para nada. Claro que no. 329 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 A todos nos sorprendieron mucho sus palabras. 330 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 Pero no lo denunciaron. 331 00:33:01,815 --> 00:33:07,237 Cuando uno se topa con un traidor, tiene la obligación de denunciarlo. 332 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 - Lo sé, señor, pero... - ¿Cómo te atreves a interrumpir? 333 00:33:19,166 --> 00:33:20,918 Les brindamos a esos catetos 334 00:33:21,001 --> 00:33:25,172 nuestro progreso, nuestras innovaciones, nuestra educación... 335 00:33:25,839 --> 00:33:28,717 ...para que ahora un tullido nos mienta a la cara. 336 00:33:28,800 --> 00:33:33,597 Cálmate. Dejémoslo. Que quede en una advertencia. 337 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Nos hemos vuelto muy blandos con ellos. 338 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 No tenemos otra opción. 339 00:33:37,935 --> 00:33:39,937 Si los ponemos al límite, estallarán. 340 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 No tendrás una segunda oportunidad. 341 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 Si averiguas dónde está, infórmanos. 342 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 Se habla mucho de su gracia para la cocina. 343 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 Qué menos que venir un día y comprobar si es cierto. 344 00:34:11,134 --> 00:34:12,719 Cuando lo desee. 345 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 Vamos. 346 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 ¿Cómo ha sabido que debía huir? 347 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 ¿Le ha alertado alguien? 348 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Yo no le he dicho nada. 349 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 ¿Cómo vamos a comernos todo esto? ¡Es demasiado! 350 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 Tienes que comer. 351 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 ¡Fíjate cómo estás! 352 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 Estás hecho un sacucho de huesos. 353 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Pon las cebolletas. 354 00:35:19,578 --> 00:35:22,164 Anda, échate un chorro de agua fría. 355 00:35:22,247 --> 00:35:27,419 Qué dos... Se nota que nunca tienes tiempo de cocinar. Igual que tu padre. 356 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 Trabajáis los dos demasiado. 357 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 Que venda el salón de pachinko. 358 00:35:31,882 --> 00:35:35,928 El sector inmobiliario está en auge. Hay que invertir en locales y pisos. 359 00:35:36,011 --> 00:35:38,597 - ¿No te lo ha dicho? - ¿El qué? 360 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 Tu padre va a abrir un segundo salón. 361 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 No pongas esa cara. 362 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 Ya sabes que era lo que él quería. 363 00:35:48,315 --> 00:35:49,733 ¿De dónde sacará el dinero? 364 00:35:49,816 --> 00:35:51,527 De un préstamo. 365 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 Ahora todo el mundo los solicita. 366 00:35:55,405 --> 00:35:59,201 Tu padre está orgulloso de lo que ha conseguido con su esfuerzo. 367 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 No tiene que aguantar que te avergüences de su trabajo. 368 00:36:02,955 --> 00:36:04,540 No he dicho que me avergüence. 369 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 No hace falta que lo digas. 370 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 He convivido con la vergüenza toda mi vida. La reconozco a la legua. 371 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 Tráeme un huevo, anda. 372 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Dime la verdad. 373 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 Vas a volver, ¿no? No vas a quedarte. 374 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 ¿A qué viene esto? 375 00:36:34,945 --> 00:36:37,781 Tu padre cree que las cosas aquí han cambiado para los coreanos, 376 00:36:38,282 --> 00:36:41,285 pero yo... soy realista. 377 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 Estás más seguro en América. 378 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 ¿Que estoy más seguro de qué, abuela? 379 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 ¿Solomon? 380 00:36:50,794 --> 00:36:52,588 - ¡Solomon! - ¡Etsuko! 381 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 Perdona que llegue tan tarde. Había mucho lío en el restaurante. 382 00:36:58,135 --> 00:36:59,428 Llevamos toda la semana cortos de personal. 383 00:37:00,012 --> 00:37:03,432 Y, como tu padre tenía trabajo, no ha podido venir a recogerme. 384 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 ¡Madre mía! ¡Pero qué guapo estás! 385 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 ¡Qué injusta es la vida! 386 00:37:12,191 --> 00:37:16,320 Tú cada vez estás más guapo. Y yo, más arrugada. 387 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 ¡No digas tonterías, Etsuko! 388 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 ¡No has envejecido nada! 389 00:37:20,365 --> 00:37:21,700 ¡Eres un cielo! 390 00:37:21,783 --> 00:37:25,037 Seguro que en EE. UU. vuelves locas a las chicas. ¿A que sí? 391 00:37:26,371 --> 00:37:27,623 ¡Cuidado! ¡El pajeon! 392 00:37:32,044 --> 00:37:34,671 ¿Estás loco? Pero ¿qué haces tirando la comida? 393 00:37:34,755 --> 00:37:35,839 Déjala aquí. 394 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 ¡Soy Rikidozan! 395 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 Eran los favoritos de Hana, ¿verdad? 396 00:39:07,890 --> 00:39:08,891 Sí. 397 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 ¿Cómo es que aún los guardas? 398 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Pues porque soy un sentimental. 399 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 ¿Hana ha contactado contigo? 400 00:39:30,829 --> 00:39:31,830 No. 401 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 Pero hemos contratado a un detective nuevo del que nos han hablado muy bien. 402 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Dice que hay esperanza. 403 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 ¿Su mano... 404 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 ...será ahora más que la mía? 405 00:40:00,734 --> 00:40:02,402 ¿O serán iguales? 406 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 ¿Cómo puedes estar tan segura de que sigue viva? 407 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 Cuando tengas hijos, lo entenderás. 408 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Si le pasara algo,... 409 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 ...se moriría algo dentro de mí. 410 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 Y de ti. Porque la querías, ¿verdad? 411 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 Tu padre no ha dejado de sonreír desde que has vuelto. 412 00:40:40,858 --> 00:40:44,194 ¡Y yo pensando que era la única que podía robarle una sonrisa! 413 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 Bueno, aparte de tu madre. 414 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 Sé que estará muy orgullosa de ti. 415 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Estoy segura. 416 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Papá, fuera está pasando algo. 417 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 ¡Sunja! 418 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Deprisa. ¡Camina! 419 00:42:08,237 --> 00:42:09,488 ¡Ven aquí! 420 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 - Enoya yanoya - ¿Qué estás haciendo? 421 00:42:32,052 --> 00:42:37,099 Eyano yano uhgi-ee uhcha 422 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 Hagámonos a la mar 423 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 ¡Cállate! 424 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 El viento azota 425 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 - En el inmenso mar - ¡Basta! 426 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 Desgraciado. 427 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 Con las gaviotas en nuestro bando 428 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 La lucha seguirá 429 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 Con las gaviotas en nuestro bando La lucha seguirá 430 00:43:10,674 --> 00:43:14,678 Enoya yanoya 431 00:43:14,761 --> 00:43:19,600 Eyano yano uhgi-ee uhcha 432 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 Hagámonos a la mar 433 00:44:02,559 --> 00:44:06,688 TOKIO 434 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Buenos días. 435 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 Gracias por venir, Sr. Yoshii. 436 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Lo vi por televisión. 437 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 Sí. Es un distinguido cliente nuestro. 438 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 Bienvenido, Sr. Baek. Le acompaño a su despacho. 439 00:45:11,879 --> 00:45:16,592 ...primero, que podemos tratar a nivel local. 440 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Y, más adelante, durante el verano... 441 00:45:21,680 --> 00:45:23,140 Por aquí, por favor. 442 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 - Solomon Baek. - Sr. Andrews. 443 00:45:56,924 --> 00:45:59,092 - Tom. - Me han hablado mucho de usted. 444 00:45:59,718 --> 00:46:00,969 Dime la verdad. 445 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 ¿Deberían inquietarme tus intenciones? 446 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 No se preocupe por mí. No he venido a quedarme. 447 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 Vale. Bienvenido. 448 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 ¡Disculpen! Préstenme un momento de atención. 449 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 ¿Qué pasa? 450 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 Hirohito, emperador de Japón, ha fallecido. 451 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 Según el comunicado oficial, ha fallecido a causa de un cáncer. 452 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 Tenía 87 años. 453 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Hoy, todo el país llora a un gran hombre. 454 00:46:51,687 --> 00:46:55,023 Considerado un dios en el pasado... 455 00:46:55,107 --> 00:46:58,694 Durante el gobierno de Hirohito, símbolo de la colonización... 456 00:46:58,777 --> 00:47:03,156 ...muchas familias quedaron separadas y perdieron a sus seres queridos. 457 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Sunja. 458 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 Papá. 459 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Papá. 460 00:48:13,227 --> 00:48:14,311 Papá. 461 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 Hace años, 462 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 me preguntaba por qué la riqueza nunca llegaba a mi vida. 463 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 Por qué las dichas diarias que otros disfrutaban para mí eran inalcanzables. 464 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 Pero un buen día llegó tu madre. 465 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 Y, después, tú. 466 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 Y comprendí que la riqueza era algo mucho más grande. 467 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 Era yo quien tenía que demostrar ser digno de vosotras, Sunja. 468 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 Y ser lo bastante fuerte... 469 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 ...para alejar de vuestra luz las sombras de este mundo. 470 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 Pronto tú también serás fuerte. 471 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 Algún día tendrás tus propios hijos. 472 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 Y, como yo, deberás demostrar ser digna de ellos. 473 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Pero sabrás hacerlo, Sunja. 474 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Estoy convencido. 475 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 NUEVE AÑOS DESPUÉS 476 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 Se... Señor... 477 00:50:36,828 --> 00:50:40,791 Es la norma que el nuevo corredor de la lonja presente sus respetos. 478 00:50:42,793 --> 00:50:46,421 Ya sé que es un cretino, pero sigue siendo uno de ellos. 479 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 Por supuesto que presentaré mis respetos. 480 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 Todas las semanas, dentro de un sobre. 481 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 Pero si prefiere arreglarlo de otra forma... 482 00:51:01,061 --> 00:51:03,856 No, lo preferirá así. 483 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Ya que es usted nuevo, desconoce nuestras costumbres y a nuestros clientes... 484 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 No hace falta que me expliques cómo funciona esto. 485 00:51:13,448 --> 00:51:16,618 ¡Sunja! Mira lo que me han traído hoy. 486 00:51:16,702 --> 00:51:18,078 ¿Te quedan cangrejos? 487 00:51:19,788 --> 00:51:23,083 - Aquí los tengo. - Ponme de esos. Elígelos bien. 488 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 ¿Quién es aquella chica? 489 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 ¿Cuál? 490 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 Esa. 491 00:52:04,583 --> 00:52:09,671 Sunja, Sunja. Mira, hoy tengo una de las buenas. Te la estaba guardando. 492 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 No es nadie. 493 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Creo que su madre tiene en Yeongdo una casa de huéspedes. Muy modesta. 494 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 Su madre es viuda. 495 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 Traducido por María Sieso